TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 76
Chapter: 8
Bul 8
Verse: 1
Isus
gena
taneci
Eleonun
burġol
,
Иисус
же
пошел
на
гору
Елеонскую
.
Verse: 2
damdam
gena
ṗuran
arine
namaza
,
va͑
bütün
xalx
tanesai
šeṭa
ṭo͑ġo͑l
;
šeṭin
arci
va͑
zomnebi
šoṭġox
.
А
утром
опять
пришел
в
храм
,
и
весь
народ
шел
к
Нему
.
Он
сел
и
учил
их
.
Verse: 3
mia
käġzabaṭġon
va͑
fariseiġon
eq̇unčeri
šeṭa
ṭo͑ġo͑l
čubġox
,
q̇ähbäluġun
boš
aq̇i
va͑
šoṭux
bə͑ġə͑lda
čurdi
,
Тут
книжники
и
фарисеи
привели
к
Нему
женщину
,
взятую
в
прелюбодеянии
,
и
,
поставив
ее
посреди
,
Verse: 4
piq̇un
šoṭu
:
učiṭel
!
me
čubux
aq̇ecine
q̇ähbäluġaxo
.
сказали
Ему
:
Учитель
!
эта
женщина
взята
в
прелюбодеянии
;
Verse: 5
Moiseen
gena
zaḳonun
boš
bürmišnebe
ya
metärṭuġox
ṭaṗḳayan
źenen
:
un
eḳan
exa
?
а
Моисей
в
законе
заповедал
нам
побивать
таких
камнями
:
Ты
что
скажешь
?
Verse: 6
piq̇un
moṭu
šoṭux
sinämišbesunun
baxṭin
te
bo͑ġa͑baq̇un
sa
zad
günähḳärbesunun
baxṭin
šoṭux
amma
Isusen
gena
,
oq̇a
ḳoc̣baki
,
camnexai
ḳašinen
oćalun
laxo
,
tene
imuxlaxai
šoṭġox
.
Говорили
же
это
,
искушая
Его
,
чтобы
найти
что-нибудь
к
обвинению
Его
.
Но
Иисус
,
наклонившись
низко
,
писал
перстом
на
земле
,
не
обращая
на
них
внимания
.
Verse: 7
evaxte
ṗuran
xabarq̇un
aq̇e
šoṭxo
,
šeṭin
alabaki
pine
šoṭġo
:
šute
efa͑xo
günähnuṭṭe
barta
,
süfṭä
šeṭin
boq̇ansi
šeṭa
laxo
źe
.
Когда
же
продолжали
спрашивать
Его
,
Он
,
восклонившись
,
сказал
им
:
кто
из
вас
без
греха
,
первый
брось
на
нее
камень
.
Verse: 8
va͑
ṗuran
,
ḳoc̣baki
oq̇a
,
camnexai
oćalun
laxo
.
И
опять
,
наклонившись
низко
,
писал
на
земле
.
Verse: 9
šoṭġo
,
ibaki
moṭux
va͑
insafen
ašḳärbi
ičġo
günähax
,
burq̇unqi
taisax
sunsuna
qošṭan
,
kalaṭġoxo
burqi
axurunṭġolciriḳ
;
va͑
mannedi
sa
Isus
va͑
čubux
,
bə͑ġə͑lda
čurpio
.
Они
же
,
услышав
то
и
будучи
обличаемы
совестью
,
стали
уходить
один
за
другим
,
начиная
от
старших
до
последних
;
и
остался
один
Иисус
и
женщина
,
стоящая
посреди
.
Verse: 10
Isusen
,
alabaki
va͑
šuḳalax
nuṭ
aḳi
čubġoxo
ǯoḳ
,
pine
šoṭu
:
čubux
!
maya
vax
günähḳärbalor
?
šuḳalen
tambäh
tene
be
va
?
Иисус
,
восклонившись
и
не
видя
никого
,
кроме
женщины
,
сказал
ей
:
женщина
!
где
твои
обвинители
?
никто
не
осудил
тебя
?
Verse: 11
šeṭin
ǯuġabnebi
:
šuḳalen
te
,
bixaʒ́uġ
!
Isusen
pine
šoṭu
:
va͑
zual
vi
duvana
tez
biq̇sa
;
take
va͑
enex
ma
günähba
.
Она
отвечала
:
никто
,
Господи
.
Иисус
сказал
ей
:
и
Я
не
осуждаю
тебя
;
иди
и
впредь
не
греши
.
Verse: 12
ṗuran
pine
Isusen
xalxnu
:
zu
dünianun
xašnu
;
šute
bez
qošṭan
eġain
,
šono
be͑ə͑nq̇una
nuṭ
čureġalle
,
amma
bakalṭai
xaš
karxesun
.
Опять
говорил
Иисус
к
народу
и
сказал
им
:
Я
свет
миру
;
кто
последует
за
Мною
,
тот
не
будет
ходить
во
тьме
,
но
будет
иметь
свет
жизни
.
Verse: 13
ṭevaxṭa
fariseiġon
piq̇un
šoṭu
:
un
vi
laxo
isṗatṭuġnubesa
,
vi
isṗatṭuġ
doġri
tene
.
Тогда
фарисеи
сказали
Ему
:
Ты
Сам
о
Себе
свидетельствуешь
,
свидетельство
Твое
не
истинно
.
Verse: 14
Isusen
pine
šoṭġo
ǯuġab
:
ägänä
zu
bez
baxṭin
isṗatṭuġzubesa
,
bez
isṗatṭuġ
doġrine
,
šeṭabaxṭinte
za
abaza
,
malzu
are
va͑
maz
taisa
;
efa͑
gena
teva͑
aba
,
malzu
are
,
maz
taisa
;
Иисус
сказал
им
в
ответ
:
если
Я
и
Сам
о
Себе
свидетельствую
,
свидетельство
Мое
истинно
;
потому
что
Я
знаю
,
откуда
пришел
и
куда
иду
;
а
вы
не
знаете
,
откуда
Я
и
куда
иду
.
Verse: 15
va͑n
q̇iibatṭanbesa
laśagen
,
zu
gena
tez
q̇iibatbesa
šuḳalax
;
Вы
судите
по
плоти
;
Я
не
сужу
никого
.
Verse: 16
ägänä
zu
q̇iibatzubesa
,
ṭevaxṭa
bez
duvan
doġrine
,
šeṭabaxṭinte
zu
sapsa
tez
,
amma
zu
va͑
baba
,
zax
yaq̇abio
;
А
если
и
сужу
Я
,
то
суд
Мой
истинен
,
потому
что
Я
не
один
,
но
Я
и
Отец
,
пославший
Меня
.
Verse: 17
amma
zaḳonun
boš
camne
,
te
ṗa͑
adamarun
isṗatṭux
doġrine
;
А
и
в
законе
вашем
написано
,
что
двух
человек
свидетельство
истинно
.
Verse: 18
zu
isṗatṭuġzubsa
zenḳena
,
va͑
isṗatṭuġnebesa
bez
baxṭin
baban
zax
yaq̇abiṭin
.
Я
Сам
свидетельствую
о
Себе
,
и
свидетельствует
о
Мне
Отец
,
пославший
Меня
.
Verse: 19
ṭevaxṭa
piq̇un
šoṭu
:
maya
vi
baba
?
Isusen
ǯuġabnebi
:
ägänä
teva͑
aba
ye
zax
,
ye
bez
babax
;
ägänäte
efa͑
ababakaiva͑
zax
,
ṭevaxṭa
abava͑bakoi
bez
babax
.
Тогда
сказали
Ему
:
где
Твой
Отец
?
Иисус
отвечал
:
вы
не
знаете
ни
Меня
,
ни
Отца
Моего
;
если
бы
вы
знали
Меня
,
то
знали
бы
и
Отца
Моего
.
Verse: 20
me
aiturġox
pine
Isusen
dövlät
gireġal
ganu
,
evaxte
zomnebesai
namazun
boš
;
va͑
šuḳalenal
tene
aq̇i
šoṭux
,
šeṭabaxṭinte
tene
are
sahat
šeṭai
.
Сии
слова
говорил
Иисус
у
сокровищницы
,
когда
учил
в
храме
;
и
никто
не
взял
Его
,
потому
что
еще
не
пришел
час
Его
.
Verse: 21
ṗuran
pine
Isusen
šoṭġo
:
zu
tassa
,
va͑
furuḳallan
zax
va͑
biallan
ef
günähġo
boš
;
maate
zu
tassa
,
ṭia
efa͑
teva͑
bako
eyes
.
Опять
сказал
им
Иисус
:
Я
отхожу
,
и
будете
искать
Меня
,
и
умрете
во
грехе
вашем
.
Куда
Я
иду
,
туда
вы
не
можете
придти
.
Verse: 22
mia
ǯuhuṭġon
piq̇un
:
kaṭin
ičen
ičux
besnebo
te
exne
:
maate
zu
tassa
,
efa͑
bakal
teva͑
eyes
?
Тут
Иудеи
говорили
:
неужели
Он
убьет
Сам
Себя
,
что
говорит
:
ʽкуда
Я
иду
,
вы
не
можете
придти
'?
Verse: 23
šeṭin
pine
šoṭġo
:
van
oq̇aluṭuġoxonan
,
zu
alaluṭxo
;
va͑n
me
dünianixonan
,
zu
gena
me
dünianixo
tez
;
Он
сказал
им
:
вы
от
нижних
,
Я
от
вышних
;
вы
от
мира
сего
,
Я
не
от
сего
мира
.
Verse: 24
šeṭabaxṭin
zu
pez
efa͑
te
va͑n
biallan
ef
günäho
boš
:
šeṭabaxṭinte
ägänä
näinan
va͑bako
,
te
mono
zuz
,
ṭevaxṭa
biallan
ef
günähġo
boš
.
Потому
Я
и
сказал
вам
,
что
вы
умрете
во
грехах
ваших
;
ибо
если
не
уверуете
,
что
это
Я
,
то
умрете
во
грехах
ваших
.
Verse: 25
ṭevaxṭa
piq̇un
šoṭu
:
un
gena
šunu
?
Isusen
pine
šoṭġo
:
bexo
buzu
,
etärte
pez
efa͑
.
Тогда
сказали
Ему
:
кто
же
Ты
?
Иисус
сказал
им
:
от
начала
Сущий
,
как
и
говорю
вам
.
Verse: 26
gölö
bezbu
uḳala
va͑
q̇iibätbala
ef
baxṭin
;
amma
zax
yaq̇abio
bune
doġri
,
va͑
eḳḳa
za
izabake
šoṭxo
,
šoṭux
va͑
exzu
düniäni
.
Много
имею
говорить
и
судить
о
вас
;
но
Пославший
Меня
есть
истинен
,
и
что
Я
слышал
от
Него
,
то
и
говорю
миру
.
Verse: 27
teq̇un
q̇amišbaki
,
eḳa
šeṭin
pine
šoṭġo
baba
baxṭin
.
Не
поняли
,
что
Он
говорил
им
об
Отце
.
Verse: 28
metär
Isusen
pine
šoṭġo
:
evaxte
alaballan
adamari
ġarax
,
ṭevaxṭa
abava͑bako
,
te
šono
zuz
va͑
tez
besa
eḳal
zaxo
,
amma
etär
zomnebe
za
bez
baban
,
ṭetäral
va͑
exzu
;
Итак
Иисус
сказал
им
:
когда
вознесете
Сына
Человеческого
,
тогда
узнаете
,
что
это
Я
и
что
ничего
не
делаю
от
Себя
,
но
как
научил
Меня
Отец
Мой
,
так
и
говорю
.
Verse: 29
yaq̇abio
zax
bune
zaxol
;
baban
tene
barte
zax
sapsa
,
šeṭabaxṭinte
zu
hammaša
bezsa
šoṭux
,
eḳḳate
šoṭu
lazumne
.
Пославший
Меня
есть
со
Мною
;
Отец
не
оставил
Меня
одного
,
ибо
Я
всегда
делаю
то
,
что
Ему
угодно
.
Verse: 30
evaxte
šeṭin
pine
moṭux
,
gölöunor
va͑q̇unbaki
šoṭu
.
Когда
Он
говорил
это
,
многие
уверовали
в
Него
.
Verse: 31
ṭevaxṭa
pine
Isusen
iču
va͑baki
ǯuhuṭġo
:
ägänä
bakallan
bez
aiten
ṭevaxṭa
va͑n
doġridan
bez
šägirduxnan
.
Тогда
сказал
Иисус
к
уверовавшим
в
Него
Иудеям
:
если
пребудете
в
слове
Моем
,
то
вы
истинно
Мои
ученики
,
Verse: 32
va͑
abava͑bako
doġrinax
,
va͑
doġrinenal
balle
efa͑x
azad
.
и
познаете
истину
,
и
истина
сделает
вас
свободными
.
Verse: 33
šoṭu
ǯuġabq̇unbi
:
yan
Avraami
övlädaxoian
va͑
teian
bake
sa
šuḳali
q̇ul
savaxṭa
;
etärru
un
exa
te
:
bakallan
azad
?
Ему
отвечали
:
мы
семя
Авраамово
и
не
были
рабами
никому
никогда
;
как
же
Ты
говоришь
:
сделаетесь
свободными
?
Verse: 34
Isusen
ǯuġabnebi
šoṭġo
:
doġridan
doġridan
exzu
efa͑
:
har
günäh
balo
,
bune
günähün
q̇ul
;
Иисус
отвечал
им
:
истинно
,
истинно
говорю
вам
:
всякий
,
делающий
грех
,
есть
раб
греха
.
Verse: 35
amma
q̇ul
hammaša
baksa
tene
ḳua
:
ġar
baneksa
hammaša
;
Но
раб
не
пребывает
в
доме
вечно
;
сын
пребывает
вечно
.
Verse: 36
metär
ägänä
ġaren
čxarḳesṭain
efa͑x
,
ṭevaxṭa
doġridan
bakallan
azad
;
Итак
,
если
Сын
освободит
вас
,
то
истинно
свободны
будете
.
Verse: 37
abaza
,
te
va͑n
Avraami
övlädaxonan
:
amma
furunanexa
zax
besbesan
,
šeṭabaxṭinte
bez
ait
tene
baksa
{!}
ef
boš
,
Знаю
,
что
вы
семя
Авраамово
;
однако
ищете
убить
Меня
,
потому
что
слово
Мое
не
вмещается
в
вас
.
Verse: 38
zu
exzu
šoṭux
,
eḳḳa
azaḳe
bez
babaxo
;
amma
va͑n
gena
benansa
šoṭux
,
eḳḳate
ava͑ḳe
ef
babaxo
.
Я
говорю
то
,
что
видел
у
Отца
Моего
;
а
вы
делаете
то
,
что
видели
у
отца
вашего
.
Verse: 39
piq̇un
šoṭu
ǯuġab
:
beš
baba
bune
Avraam
.
Isusen
pine
šoṭġo
:
ägänä
va͑n
baginankei
Avraami
a͑ilu͑x
,
ṭevaxṭa
bonani
Avraamen
bi
ašurġox
;
Сказали
Ему
в
ответ
:
отец
наш
есть
Авраам
.
Иисус
сказал
им
:
если
бы
вы
были
дети
Авраама
,
то
дела
Авраамовы
делали
бы
.
Verse: 40
isa
gena
furunanexa
zax
besbesan
,
adamarax
,
maṭinte
pene
efa͑
doġri
,
maṭuxte
iṭubake
bixoġoxo
:
Avraamen
moṭux
tene
be
;
А
теперь
ищете
убить
Меня
,
Человека
,
сказавшего
вам
истину
,
которую
слышал
от
Бога
:
Авраам
этого
не
делал
.
Verse: 41
va͑n
benansa
ef
baba
ašurġo
.
meṭa
laxo
piq̇un
šoṭu
:
yan
q̇ähbäluġaxo
teian
bake
;
sa
baba
bešbu
,
bixaʒ́uġ
.
Вы
делаете
дела
отца
вашего
.
На
это
сказали
Ему
:
мы
не
от
любодеяния
рождены
;
одного
Отца
имеем
,
Бога
.
Verse: 42
Isusen
pine
šoṭġo
:
ägänäte
bixaʒ́uġ
baginkei
ef
baba
,
ṭevaxṭa
efa͑
buva͑q̇oi
zax
,
šeṭabaxṭinte
zu
bixoġoxoz
č̣ere
va͑
are
;
šeṭabaxṭinte
zu
zaxo
tez
are
,
amma
šeṭinne
yaq̇abe
zax
,
Иисус
сказал
им
:
если
бы
Бог
был
Отец
ваш
,
то
вы
любили
бы
Меня
,
потому
что
Я
от
Бога
исшел
и
пришел
;
ибо
Я
не
Сам
от
Себя
пришел
,
но
Он
послал
Меня
.
Verse: 43
eṭetenan
va͑n
q̇amišbaksa
bez
aiturġo
?
šeṭabaxṭinte
teva͑
bako
ibakes
bez
aiturġox
:
Почему
вы
не
понимаете
речи
Моей
?
Потому
что
не
можете
слышать
слова
Моего
.
Verse: 44
ef
baba
šeitanne
,
va͑
efa͑
buva͑q̇sanan
tambanan
ef
baba
buq̇sunax
;
šono
bunei
adamar
besbalo
süfṭäunaxo
va͑
tene
čurpe
doġrina
,
šeṭabaxṭinte
tene
bu
šeṭa
boš
doġriluġ
.
evaxte
šeṭin
exne
apči
,
exne
ičiṭux
,
šeṭabaxṭinte
mono
apčiduġalle
va͑
apčiġo
babane
;
Ваш
отец
диавол
;
и
вы
хотите
исполнять
похоти
отца
вашего
.
Он
был
человекоубийца
от
начала
и
не
устоял
в
истине
,
ибо
нет
в
нем
истины
.
Когда
говорит
он
ложь
,
говорит
свое
,
ибо
он
лжец
и
отец
лжи
.
Verse: 45
amma
etärte
doġriz
exa
,
ṭevaxṭa
tenan
va͑baksa
za
;
А
как
Я
истину
говорю
,
то
не
верите
Мне
.
Verse: 46
šina
zax
efa͑xo
günähḳärbo
apčin
boš
?
ägänäte
zu
doġriz
exa
ṗoi
,
va͑n
ošṭenan
za
va͑baksa
?
Кто
из
вас
обличит
Меня
в
неправде
?
Если
же
Я
говорю
истину
,
почему
вы
не
верите
Мне
?
Verse: 47
šute
bixoġoxone
,
šeṭin
imuxnelaxsa
bixoġo
aiturġox
.
va͑n
šeṭabaxṭintenan
imuxlaxsa
,
te
va͑n
bixoġoxo
tenan
.
Кто
от
Бога
,
тот
слушает
слова
Божии
.
Вы
потому
не
слушаете
,
что
вы
не
от
Бога
.
Verse: 48
meṭa
laxo
ǯuhuṭġon
ǯuġabbi
va͑
piq̇un
šoṭu
:
doġri
teian
exa
yan
te
un
Samariannu
va͑
vi
bošal
bune
ǯin
?
На
это
Иудеи
отвечали
и
сказали
Ему
:
не
правду
ли
мы
говорим
,
что
Ты
Самарянин
и
что
бес
в
Тебе
?
Verse: 49
Isusen
ǯuġabnebi
:
bez
boš
ǯin
tene
bu
,
amma
zu
hörmätzubesa
bez
babax
,
va͑n
gena
zax
beihörmätṭanbesa
;
Иисус
отвечал
:
во
Мне
беса
нет
;
но
Я
чту
Отца
Моего
,
а
вы
бесчестите
Меня
.
Verse: 50
amma
zu
tez
furuexa
bez
šükürax
:
bune
furuḳalo
va͑
duvan
biq̇alo
;
Впрочем
Я
не
ищу
Моей
славы
:
есть
Ищущий
и
Судящий
.
Verse: 51
doġridan
,
doġridan
exzu
efa͑
:
šinte
enefsa
bez
aitax
,
šoṭu
nuṭ
aḳalṭu
biesun
sal
.
Истинно
,
истинно
говорю
вам
:
кто
соблюдет
слово
Мое
,
тот
не
увидит
смерти
вовек
.
Verse: 52
ǯuhuṭġon
piq̇un
šoṭu
:
isa
abayabake
ya
,
te
vi
boš
ǯinne
:
Avraam
ṗurene
va͑
pexambaruxal
,
amma
un
gena
exnu
:
šinte
bez
aitax
be͑ġain
,
šono
nuṭ
bialle
sal
;
Иудеи
сказали
Ему
:
теперь
узнали
мы
,
что
бес
в
Тебе
.
Авраам
умер
и
пророки
,
а
Ты
говоришь
:
кто
соблюдет
слово
Мое
,
тот
не
вкусит
смерти
вовек
.
Verse: 53
yeni
un
abuznu
beš
baba
Avraamaxo
,
manote
ṗurene
va͑
pexambaruxal
ṗureq̇un
:
eḳan
un
vax
besa
?
Неужели
Ты
больше
отца
нашего
Авраама
,
который
умер
?
и
пророки
умерли
:
чем
Ты
Себя
делаешь
?
Verse: 54
Isusen
ǯuġabnebi
:
ägänä
zu
zax
ögmišzubsa
,
ṭevaxṭa
bez
šükür
eḳal
tene
:
zax
ögmišnebesa
bez
baban
maṭabaxṭinte
va͑n
exnan
,
te
šono
beš
bixaʒ́uġne
;
Иисус
отвечал
:
если
Я
Сам
Себя
славлю
,
то
слава
Моя
ничто
.
Меня
прославляет
Отец
Мой
,
о
Котором
вы
говорите
,
что
Он
Бог
ваш
.
Verse: 55
va͑
va͑nal
teva͑
čalxi
šoṭux
,
amma
za
abaza
šoṭux
;
va͑
ägänä
uḳaiz
,
te
tez
aba
šoṭux
,
ṭevaxṭa
bakalzu
va͑ḳena
apči
duġal
;
amma
za
abaza
šoṭux
va͑
tamzubsa
šeṭa
aitax
;
И
вы
не
познали
Его
,
а
Я
знаю
Его
;
и
если
скажу
,
что
не
знаю
Его
,
то
буду
подобный
вам
лжец
.
Но
Я
знаю
Его
и
соблюдаю
слово
Его
.
Verse: 56
Avraam
,
ef
baba
,
mu͑qnebakoi
aḳaṭui
bez
ġenax
:
va͑
aṭuḳi
va͑
mu͑qnebaki
.
Авраам
,
отец
ваш
,
рад
был
увидеть
день
Мой
;
и
увидел
и
возрадовался
.
Verse: 57
meṭa
laxo
piq̇un
šoṭu
ǯuhuṭġon
:
vi
tevi
bu
hala
ṗa͑q̇ovic̣
{!}
usen
,
va͑
unal
avaḳe
Avraamax
?
На
это
сказали
Ему
Иудеи
:
Тебе
нет
еще
пятидесяти
лет
, --
и
Ты
видел
Авраама
?
Verse: 58
Isusen
pine
šoṭġo
doġridan
doġridan
exzu
efa
:
Avraam
bakama
zu
buzui
.
Иисус
сказал
им
:
истинно
,
истинно
говорю
вам
:
прежде
нежели
был
Авраам
,
Я
есмь
.
Verse: 59
ṭevaxṭa
aq̇unq̇i
źerxox
,
te
bosaq̇un
šeṭa
laxo
;
amma
Isus
č̣aṗnebaki
va͑
č̣erine
namazaxo
,
šoṭġo
q̇atixo
č̣ebaki
va
taneci
{!}
ṭećo
.
Тогда
взяли
каменья
,
чтобы
бросить
на
Него
;
но
Иисус
скрылся
и
вышел
из
храма
,
пройдя
посреди
них
,
и
пошел
далее
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia Udica: Novum Testamentum
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.