TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 45
Previous part

Book: Lk. 
Luḳinaxo ive͑l dafṭar

Chapter: 1 
Bul 1


Verse: 1  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   etär gölöṭuġon burq̇unqe serbesax ixṭlatbesunax lap äšḳär bu beš q̇ati ašurġox,
   
Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,

Verse: 2  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
etär peq̇un ṭevaxṭa buor süfṭäunaxo aḳior va͑ äitä q̇ulluġbior,
   
как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,

Verse: 3  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
ṭevaxṭa bezial fikiraxne ari, šel ganen ganen ababaki bütün bexo, q̇ataren camḳaz va laiġlu, hörmätṭu Feofil,
   
то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,

Verse: 4  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
te va abaq̇avabaki osṭavar binövrinax ṭe zombesunun, maṭuxte zu vax zomzube.
   
чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.

Verse: 5  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
Irodun ǯuhuṭun, pasč̣aġun ġena, banekei be͑i͑nś Avievi övlädaxo , c̣ial Zaxaria, va͑ šeṭa čubuxal Aaroni övlädaxo, šeṭa c̣ial Elisaveṭ
   
Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.

Verse: 6  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
ṗa͑len šonor doġriq̇uni bixoġo beś, efi bütün zaḳonġox buiruġxox bixoġoi tamiz.
   
Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.

Verse: 7  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šoṭġoi teq̇o bui a͑ilux, šeṭabaxṭinte Elisaveṭ bühärnuṭṭei {!}, va͑ ṗa͑lenal q̇oǯalmišq̇unbakei usenun boš.
   
У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.

Verse: 8  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
sakärän evaxte šeṭin novadun yaq̇en q̇ulluġnebesai bixoġo beś,
   
Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,

Verse: 9  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
c̣ilinen, etärte {!} bunei be͑i͑nśġosṭa, kafnedei šoṭu baiġane namaza pervarbesan,
   
по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,

Verse: 10  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
gölö {!} xalx gena afureq̇unexai ṭoš pervarbaxun,
   
а все множество народа молилось вне во время каждения, --

Verse: 11  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
ṭevaxṭa aḳneci šoṭu bixoġo färišṭä, aća a͑mel čurpi pervarun q̇urban ečal ganuxo,
   
тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.

Verse: 12  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
Zaxaria, šoṭux aḳi, saganuxone baki, va͑ q̇ə͑ {!} baineci šeṭa boš.
   
Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.

Verse: 13  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
färišṭinen gena pine šoṭu: maq̇ava q̇ə͑bi, Zaxaria, šeṭabaxṭinte vi afre ibakecine, va vi čubġon Elisaveṭen bixalle venḳena ġar, va͑ laxallu šeṭa c̣iax Ioann,
   
Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;

Verse: 14  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ bakalle venḳena mu͑qlu͑ġ va šadluġ, va͑ gölöunoar šeṭa baksuna mu͑qbakalq̇un.
   
и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,

Verse: 15  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šeṭabaxṭinte šono bakalle kala bixoġo beś. nuṭ u͑ġa͑lle finax q̇an siḳerax, va͑ ive͑l elmuġoxoal tambakalle hala nana bukune;
   
ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;

Verse: 16  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ gölöun Izrailun ġarmuġox yaq̇aečalle šoṭġox aġa bixoġoč̣;
   
и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;

Verse: 17  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
eġalle šeṭġo beś Iliin elmuġoi va͑ zoren, te qaidane {!} babaġo uḳex a͑iluġoč̣, va͑ manorte nuṭ imuxlaxalorq̇un fikirġox doġriṭġoi, šeṭabaxṭinte čurdane bixoġo beś xalxnux häzirbi.
   
и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.

Verse: 18  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ pine Zaxarinen färišṭinax: eṭinza ababako moṭux? šeṭabaxṭinte zu q̇oǯaz, va͑ bez čubuxal q̇oǯa usenġo bošne.
   
И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.

Verse: 19  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
färišṭinen pine šoṭu ǯuġab: zu Gavriilzu, bixoġo beś čurpi, va͑ yaq̇azbake vaxol äitpesan va͑ vax mu͑qṭesan meṭabaxṭin;
   
Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;

Verse: 20  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ migila, un šiṗbakallu va͑ nuṭ bakalva äitpes ṭe ġenalciriḳ, me bakama, šeṭabaxṭinte un ten va͑baki bez äiturġo, manote bakalle vädinal.
   
и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время.

Verse: 21  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ xalxen čurpi be͑neġesai Zaxariax va͑ aq̇nesai, te šeṭin č̣äginebesa namazun boš.
   
Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.

Verse: 22  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šono gena č̣eri teṭu baki äitpes šoṭġoxol; va͑ šoṭġonal q̇amišq̇unbaki, te šoṭu aṭuḳe sa zad namazun boš; va͑ šeṭinal q̇andrmišnebsai šoṭġox niśanġon va͑ mannedi lal.
   
Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.

Verse: 23  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ evaxte čxarreḳi šeṭa q̇ulluġun ġimxox, qainebaki ḳua.
   
А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.

Verse: 24  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
me ġimxoxo ośa Elisaveṭ ṗa͑elmuġonne baki, va͑ č̣aṗnebaki qo xaš, va͑ pine:
   
После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:

Verse: 25  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
metärre yaratmišbe zenḳena bixoġon me gimxox, maṭabošte be͑neġi bez laxo, te aq̇ane bez laxobu q̇iibatax xalxna boš bu.
   
так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.

Verse: 26  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
u͑q xašixo ośa Gavriil färišṭä yaq̇anebakece bixoġoxo Galileun, šähärä Nazareta,
   
В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,

Verse: 27  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
xinäri ṭo͑ġo͑l, išexol bececi baki, c̣ial Iosif, Davidi ḳuaxo; xinäri c̣ial: Mairam;
   
к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.

Verse: 28  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
färišṭä, šeṭa ṭo͑ġo͑l baici, pine: mu͑qbaka, šafahat vaxol! bixaʒ́uġ vaxolle; afrecinu un čubq̇o boš.
   
Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.

Verse: 29  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šoṭual, aḳi šoṭux, saganuxone baki šeṭa äiturġoxo va͑ fikirrebi, te mono e xabar baksuna.
   
Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.

Verse: 30  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ pine šoṭu färišṭinen: maq̇ava͑ q̇ə͑bi Mairam, šeṭabaxṭinte un bo͑ġa͑mbe bixoġo beš šafahat;
   
И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;

Verse: 31  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ migila, aq̇allu bukune va͑ bixallu ġar, va͑ laxallu šeṭa c̣iax Isus;
   
и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.

Verse: 32  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šono bakalle kala va͑ ḳaleġalle ġar alunṭai; va͑ tanedo šoṭu aġa bixoġon baba Davidi taxṭux;
   
Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;

Verse: 33  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ pasč̣aġluballe Iaḳovi ḳoǯin laxo hammaša, va͑ šeṭa pasč̣aġluġun nuṭ bakalle axr.
   
и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца.

Verse: 34  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
Mairamen pine färišṭina: etära bako mono, evaxte zu tez aba išex?
   
Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю?

Verse: 35  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
färišṭinen pine šoṭu ǯuġab: ive͑l elmux ciġalle vi laxo, va͑ zor alunṭai xašṭalle vax; šeṭabaxṭin bakalo ive͑l ḳaleġalle ġar bixoġoi;
   
Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.

Verse: 36  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
migila, va͑ Elisaveṭ, vi q̇oum, maṭuxte exq̇uni bühärnuṭ, va͑ šonoal ṗa͑elmuġonne bake ġare laxo q̇oǯaluġa, va͑ šoṭu u͑qu͑mǯi xašne;
   
Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,

Verse: 37  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šeṭabaxṭinte bixoġoenḳ tene mandesa zor nuṭ sa äitq̇an.
   
ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.

Verse: 38  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
ṭevaxṭa Mairamen pine: zu, bixoġo q̇ulzu; barta baq̇anki zenḳena un pio ḳena. va͑ taneci šoṭxo färišṭä.
   
Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.

Verse: 39  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
ṭe ġimxox Mairam aizeri, täläsig taneci burġo ölkina, Iudun šähärä,
   
Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,

Verse: 40  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ baineci Zaxarin ḳua, va͑ pul xašnepi Elisaveṭa.
   
и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.

Verse: 41  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
evaxte Elisaveṭa iṭubaki Mairami pul xašnux, ailen ačinepi šeṭa bukune; va͑ Elisaveṭal tamnebaki ive͑l elmuġon,
   
Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа,

Verse: 42  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ harainebi alalu säsen, va͑ pine: afrecinu un čubq̇o boš, va͑ afrecine vi boš bu bühär!
   
и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!

Verse: 43  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ malla mono zenḳena, te arene bez ṭo͑ġo͑l bixoġo nana?
   
И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?

Verse: 44  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šeṭabaxṭinte evaxte vi xurišṭanluġun säs arine bez imxolciriḳ, ačinepi ailen mu͑q bez bukunun boš.
   
Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем.

Verse: 45  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ baxṭavarre vabakio, šeṭabaxṭinte tambakalle bixoġon šoṭux pio.
   
И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа.

Verse: 46  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ pine Mairamen: ögmišnebesa bez elmuġon bixoġox,
   
И сказала Мария: величит душа Моя Господа,

Verse: 47  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ mu͑qnebaki bez elmux bixoġo za, čxarḳesṭalṭa baxṭin,
   
и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем,

Verse: 48  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
te šeṭin ǯafane zapi q̇ulla dinǯluġa; šeṭabaxṭinte melanṭaġa öglišbalq̇un zax bütün övlädġon;
   
что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды;

Verse: 49  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
te yaratmišnebe zenḳena kalaṭġo zorruṭai, va͑ ive͑lle šeṭa c̣i;
   
что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его;

Verse: 50  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šeṭa irähm övlädun övlädġo laxone šoṭxo q̇ə͑balṭxo;
   
и милость Его в роды родов к боящимся Его;

Verse: 51  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
aḳesnedi kin zorrux; pasnebi täkäbur fikirbalṭġox uḳex šoṭġoi;
   
явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;

Verse: 52  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
civneḳi zorruṭġox taxṭuxo, lainečeri dinǯṭuġox;
   
низложил сильных с престолов, и вознес смиренных;

Verse: 53  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
busaṭġox buinebi šelluġen, dövlätṭuṭġox braxmišnebi eḳal nuṭ;
   
алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;

Verse: 54  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
aneq̇i Izrailax, ailax, irähmax ixbasaki,
   
воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,

Verse: 55  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
etärte pene beš babaġo Avraama va͑ ǯinsnu hammašaluġa.
   
как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века.

Verse: 56  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
mannedi Mairam šoṭxo xib xašnulciriḳ va͑ qainebaki ḳua.
   
Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.

Verse: 57  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
Elisaveṭun gena arine vädä baksuna, šeṭin binexi ġar.
   
Елисавете же настало время родить, и она родила сына.

Verse: 58  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ iq̇obaki q̇onšimuġo va͑ šeṭa q̇oumġo, te abuznebi bixoġon irähmax šeṭa laxo, va͑ mu͑qq̇unbaki šoṭxol sa ganu.
   
И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.

Verse: 59  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
muġumǯi ġena ariq̇un sünnätbesax ailax, va͑ buq̇oq̇sai tadaq̇uni šoṭu, baba c̣iax Zaxarii.
   
В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею.

Verse: 60  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
meṭabaxṭin šeṭa nanan pine: te; ḳalpanan kaṭa c̣iax Ioann.
   
На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.

Verse: 61  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ piq̇un šoṭu: šuḳal tene bu vi q̇oumluġa, te me c̣i bakane šoṭġo boš.
   
И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.

Verse: 62  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ xabarq̇un aq̇i niśanen šeṭa babaxo, e c̣iṭu {!} buq̇sa šoṭu laxaq̇un.
   
И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.

Verse: 63  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šeṭin benesi daxṭaḳun ḳuṭor va͑ camnepi: Ioann kaṭa c̣i. va͑ bütün aq̇q̇uneci.
   
Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.

Verse: 64  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ ṭessahat qaineci šeṭa źomox va͑ muz, va͑ šeṭinal burreqi aitpesax, bixoġox afrepesax.
   
И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.

Verse: 65  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ baneki q̇ə͑ bütünṭġo laxo, šoṭġo biṗćo karxalṭġoi; va͑ naġlq̇unbesai bütün meṭabaxṭin bütün ǯuhuṭġoi burġo ölkina.
   
И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской.

Verse: 66  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
bütün ibakiṭġo laq̇unxi moṭux ičġo uḳesṭa va͑ piq̇un: eḳa bakala me ael? va͑ kul bixoġoi bunei šeṭa laxo.
   
Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.

Verse: 67  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ Zaxari, šeṭa baba, buinebaki ive͑l elmuġoxo va͑ pexambarluġnebi, pi:
   
И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря:

Verse: 68  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
afrecine aġa bixaʒ́uġ Izraili, te ari be͑neġi xalxnu va͑ yaratmišnebi šoṭu čxarḳesṭal;
   
благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,

Verse: 69  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ alanebi mu͑q̇ə͑nax beš čxarḳesṭesuna Davidi ḳua, ailax,
   
и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,

Verse: 70  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
etärte xabarrebi ive͑l pexambarġo muzin manorte buq̇uni beś,
   
как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих,

Verse: 71  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
te čxarḳesṭalle {!} yax beš düšmänġoxo va͑ yax nuṭ buq̇alṭġo kexo;
   
что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;

Verse: 72  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
balle irähmluġ beš babaġoxol va͑ ixbasakalle ive͑l ait tasṭunax,
   
сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,

Verse: 73  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
elasax, maṭuxte elasnepe šeṭin Avraama, beš baba, ya tadane,
   
клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,

Verse: 74  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
nuṭ q̇ə͑bi, čxarḳiṭxo ośa beš düšmänġo kexo,
   
небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,

Verse: 75  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
q̇ullunebesa šoṭu ive͑l va͑ doġri šeṭa beś bütün beš karxal ġimxo.
   
служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.

Verse: 76  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ unal, ḳaleġallu, ael pexambar alunṭai, šeṭabaxṭinte beśnuesa bixoġo ćoe beś häzirbesunun {!} baxṭin šeṭenḳ yaq̇,
   
И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,

Verse: 77  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
tadan q̇amišbaksun xalxnu šeṭa čxarḳesṭesuna günähox baxišlamišbesuna šoṭġoi,
   
дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,

Verse: 78  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
kala irähmä görä beš bixoġoi, maṭinte yaq̇anebe yenḳena irähm alaxo,
   
по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,

Verse: 79  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
xašṭalle be͑inq̇ ganu arciṭġox va͑ biesunun xoǯina, aḳesṭalle beš turmuġo dinǯ yaq̇a.
   
просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.

Verse: 80  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
ael gena kalanebaksai va͑ osṭavarrebaksai elmuġon, va͑ baneki beivan ganmxox ṭe ġenalciriḳ aḳeġama Izraila.
   
Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.


Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia Udica: Novum Testamentum.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.