TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 45
Book: Lk.
Luḳinaxo ive͑l dafṭar
Chapter: 1
Bul 1
Verse: 1
etär
gölöṭuġon
burq̇unqe
serbesax
ixṭlatbesunax
lap
äšḳär
bu
beš
q̇ati
ašurġox
,
Как
уже
многие
начали
составлять
повествования
о
совершенно
известных
между
нами
событиях
,
Verse: 2
etär
peq̇un
ṭevaxṭa
buor
süfṭäunaxo
aḳior
va͑
äitä
q̇ulluġbior
,
как
передали
нам
то
бывшие
с
самого
начала
очевидцами
и
служителями
Слова
,
Verse: 3
ṭevaxṭa
bezial
fikiraxne
ari
,
šel
ganen
ganen
ababaki
bütün
bexo
,
q̇ataren
camḳaz
va
laiġlu
,
hörmätṭu
Feofil
,
то
рассудилось
и
мне
,
по
тщательном
исследовании
всего
сначала
,
по
порядку
описать
тебе
,
достопочтенный
Феофил
,
Verse: 4
te
va
abaq̇avabaki
osṭavar
binövrinax
ṭe
zombesunun
,
maṭuxte
zu
vax
zomzube
.
чтобы
ты
узнал
твердое
основание
того
учения
,
в
котором
был
наставлен
.
Verse: 5
Irodun
ǯuhuṭun
,
pasč̣aġun
ġena
,
banekei
be͑i͑nś
Avievi
övlädaxo
iš
,
c̣ial
Zaxaria
,
va͑
šeṭa
čubuxal
Aaroni
övlädaxo
,
šeṭa
c̣ial
Elisaveṭ
Во
дни
Ирода
,
царя
Иудейского
,
был
священник
из
Авиевой
чреды
,
именем
Захария
,
и
жена
его
из
рода
Ааронова
,
имя
ей
Елисавета
.
Verse: 6
ṗa͑len
šonor
doġriq̇uni
bixoġo
beś
,
efi
bütün
zaḳonġox
buiruġxox
bixoġoi
tamiz
.
Оба
они
были
праведны
пред
Богом
,
поступая
по
всем
заповедям
и
уставам
Господним
беспорочно
.
Verse: 7
šoṭġoi
teq̇o
bui
a͑ilux
,
šeṭabaxṭinte
Elisaveṭ
bühärnuṭṭei
{!},
va͑
ṗa͑lenal
q̇oǯalmišq̇unbakei
usenun
boš
.
У
них
не
было
детей
,
ибо
Елисавета
была
неплодна
,
и
оба
были
уже
в
летах
преклонных
.
Verse: 8
sakärän
evaxte
šeṭin
ič
novadun
yaq̇en
q̇ulluġnebesai
bixoġo
beś
,
Однажды
,
когда
он
в
порядке
своей
чреды
служил
пред
Богом
,
Verse: 9
c̣ilinen
,
etärte
{!}
bunei
be͑i͑nśġosṭa
,
kafnedei
šoṭu
baiġane
namaza
pervarbesan
,
по
жребию
,
как
обыкновенно
было
у
священников
,
досталось
ему
войти
в
храм
Господень
для
каждения
,
Verse: 10
gölö
{!}
xalx
gena
afureq̇unexai
ṭoš
pervarbaxun
,
а
все
множество
народа
молилось
вне
во
время
каждения
, --
Verse: 11
ṭevaxṭa
aḳneci
šoṭu
bixoġo
färišṭä
,
aća
a͑mel
čurpi
pervarun
q̇urban
ečal
ganuxo
,
тогда
явился
ему
Ангел
Господень
,
стоя
по
правую
сторону
жертвенника
кадильного
.
Verse: 12
Zaxaria
,
šoṭux
aḳi
,
saganuxone
baki
,
va͑
q̇ə͑
{!}
baineci
šeṭa
boš
.
Захария
,
увидев
его
,
смутился
,
и
страх
напал
на
него
.
Verse: 13
färišṭinen
gena
pine
šoṭu
:
maq̇ava
q̇ə͑bi
,
Zaxaria
,
šeṭabaxṭinte
vi
afre
ibakecine
,
va
vi
čubġon
Elisaveṭen
bixalle
venḳena
ġar
,
va͑
laxallu
šeṭa
c̣iax
Ioann
,
Ангел
же
сказал
ему
:
не
бойся
,
Захария
,
ибо
услышана
молитва
твоя
,
и
жена
твоя
Елисавета
родит
тебе
сына
,
и
наречешь
ему
имя
:
Иоанн
;
Verse: 14
va͑
bakalle
venḳena
mu͑qlu͑ġ
va
šadluġ
,
va͑
gölöunoar
šeṭa
baksuna
mu͑qbakalq̇un
.
и
будет
тебе
радость
и
веселие
,
и
многие
о
рождении
его
возрадуются
,
Verse: 15
šeṭabaxṭinte
šono
bakalle
kala
bixoġo
beś
.
nuṭ
u͑ġa͑lle
finax
q̇an
siḳerax
,
va͑
ive͑l
elmuġoxoal
tambakalle
hala
ič
nana
bukune
;
ибо
он
будет
велик
пред
Господом
;
не
будет
пить
вина
и
сикера
,
и
Духа
Святаго
исполнится
еще
от
чрева
матери
своей
;
Verse: 16
va͑
gölöun
Izrailun
ġarmuġox
yaq̇aečalle
šoṭġox
aġa
bixoġoč̣
;
и
многих
из
сынов
Израилевых
обратит
к
Господу
Богу
их
;
Verse: 17
eġalle
šeṭġo
beś
Iliin
elmuġoi
va͑
zoren
,
te
qaidane
{!}
babaġo
uḳex
a͑iluġoč̣
,
va͑
manorte
nuṭ
imuxlaxalorq̇un
fikirġox
doġriṭġoi
,
šeṭabaxṭinte
čurdane
bixoġo
beś
xalxnux
häzirbi
.
и
предъидет
пред
Ним
в
духе
и
силе
Илии
,
чтобы
возвратить
сердца
отцов
детям
,
и
непокоривым
образ
мыслей
праведников
,
дабы
представить
Господу
народ
приготовленный
.
Verse: 18
va͑
pine
Zaxarinen
färišṭinax
:
eṭinza
ababako
moṭux
?
šeṭabaxṭinte
zu
q̇oǯaz
,
va͑
bez
čubuxal
q̇oǯa
usenġo
bošne
.
И
сказал
Захария
Ангелу
:
по
чему
я
узнаю
это
?
ибо
я
стар
,
и
жена
моя
в
летах
преклонных
.
Verse: 19
färišṭinen
pine
šoṭu
ǯuġab
:
zu
Gavriilzu
,
bixoġo
beś
čurpi
,
va͑
yaq̇azbake
vaxol
äitpesan
va͑
vax
mu͑qṭesan
meṭabaxṭin
;
Ангел
сказал
ему
в
ответ
:
я
Гавриил
,
предстоящий
пред
Богом
,
и
послан
говорить
с
тобою
и
благовестить
тебе
сие
;
Verse: 20
va͑
migila
,
un
šiṗbakallu
va͑
nuṭ
bakalva
äitpes
ṭe
ġenalciriḳ
,
me
aš
bakama
,
šeṭabaxṭinte
un
ten
va͑baki
bez
äiturġo
,
manote
bakalle
ič
vädinal
.
и
вот
,
ты
будешь
молчать
и
не
будешь
иметь
возможности
говорить
до
того
дня
,
как
это
сбудется
,
за
то
,
что
ты
не
поверил
словам
моим
,
которые
сбудутся
в
свое
время
.
Verse: 21
va͑
xalxen
čurpi
be͑neġesai
Zaxariax
va͑
aq̇nesai
,
te
šeṭin
č̣äginebesa
namazun
boš
.
Между
тем
народ
ожидал
Захарию
и
дивился
,
что
он
медлит
в
храме
.
Verse: 22
šono
gena
č̣eri
teṭu
baki
äitpes
šoṭġoxol
;
va͑
šoṭġonal
q̇amišq̇unbaki
,
te
šoṭu
aṭuḳe
sa
zad
namazun
boš
;
va͑
šeṭinal
q̇andrmišnebsai
šoṭġox
niśanġon
va͑
mannedi
lal
.
Он
же
,
выйдя
,
не
мог
говорить
к
ним
;
и
они
поняли
,
что
он
видел
видение
в
храме
;
и
он
объяснялся
с
ними
знаками
,
и
оставался
нем
.
Verse: 23
va͑
evaxte
čxarreḳi
šeṭa
q̇ulluġun
ġimxox
,
qainebaki
ič
ḳua
.
А
когда
окончились
дни
службы
его
,
возвратился
в
дом
свой
.
Verse: 24
me
ġimxoxo
ośa
Elisaveṭ
ṗa͑elmuġonne
baki
,
va͑
č̣aṗnebaki
qo
xaš
,
va͑
pine
:
После
сих
дней
зачала
Елисавета
,
жена
его
,
и
таилась
пять
месяцев
и
говорила
:
Verse: 25
metärre
yaratmišbe
zenḳena
bixoġon
me
gimxox
,
maṭabošte
be͑neġi
bez
laxo
,
te
aq̇ane
bez
laxobu
q̇iibatax
xalxna
boš
bu
.
так
сотворил
мне
Господь
во
дни
сии
,
в
которые
призрел
на
меня
,
чтобы
снять
с
меня
поношение
между
людьми
.
Verse: 26
u͑q
xašixo
ośa
Gavriil
färišṭä
yaq̇anebakece
bixoġoxo
Galileun
,
šähärä
Nazareta
,
В
шестой
же
месяц
послан
был
Ангел
Гавриил
от
Бога
в
город
Галилейский
,
называемый
Назарет
,
Verse: 27
xinäri
ṭo͑ġo͑l
,
išexol
bececi
baki
,
ič
c̣ial
Iosif
,
Davidi
ḳuaxo
;
xinäri
c̣ial
:
Mairam
;
к
Деве
,
обрученной
мужу
,
именем
Иосифу
,
из
дома
Давидова
;
имя
же
Деве
:
Мария
.
Verse: 28
färišṭä
,
šeṭa
ṭo͑ġo͑l
baici
,
pine
:
mu͑qbaka
,
šafahat
vaxol
!
bixaʒ́uġ
vaxolle
;
afrecinu
un
čubq̇o
boš
.
Ангел
,
войдя
к
Ней
,
сказал
:
радуйся
,
Благодатная
!
Господь
с
Тобою
;
благословенна
Ты
между
женами
.
Verse: 29
šoṭual
,
aḳi
šoṭux
,
saganuxone
baki
šeṭa
äiturġoxo
va͑
fikirrebi
,
te
mono
e
xabar
baksuna
.
Она
же
,
увидев
его
,
смутилась
от
слов
его
и
размышляла
,
что
бы
это
было
за
приветствие
.
Verse: 30
va͑
pine
šoṭu
färišṭinen
:
maq̇ava͑
q̇ə͑bi
Mairam
,
šeṭabaxṭinte
un
bo͑ġa͑mbe
bixoġo
beš
šafahat
;
И
сказал
Ей
Ангел
:
не
бойся
,
Мария
,
ибо
Ты
обрела
благодать
у
Бога
;
Verse: 31
va͑
migila
,
aq̇allu
bukune
va͑
bixallu
ġar
,
va͑
laxallu
šeṭa
c̣iax
Isus
;
и
вот
,
зачнешь
во
чреве
,
и
родишь
Сына
,
и
наречешь
Ему
имя
:
Иисус
.
Verse: 32
šono
bakalle
kala
va͑
ḳaleġalle
ġar
alunṭai
;
va͑
tanedo
šoṭu
aġa
bixoġon
ič
baba
Davidi
taxṭux
;
Он
будет
велик
и
наречется
Сыном
Всевышнего
,
и
даст
Ему
Господь
Бог
престол
Давида
,
отца
Его
;
Verse: 33
va͑
pasč̣aġluballe
Iaḳovi
ḳoǯin
laxo
hammaša
,
va͑
šeṭa
pasč̣aġluġun
nuṭ
bakalle
axr
.
и
будет
царствовать
над
домом
Иакова
во
веки
,
и
Царству
Его
не
будет
конца
.
Verse: 34
Mairamen
pine
färišṭina
:
etära
bako
mono
,
evaxte
zu
tez
aba
išex
?
Мария
же
сказала
Ангелу
:
как
будет
это
,
когда
Я
мужа
не
знаю
?
Verse: 35
färišṭinen
pine
šoṭu
ǯuġab
:
ive͑l
elmux
ciġalle
vi
laxo
,
va͑
zor
alunṭai
xašṭalle
vax
;
šeṭabaxṭin
bakalo
ive͑l
ḳaleġalle
ġar
bixoġoi
;
Ангел
сказал
Ей
в
ответ
:
Дух
Святый
найдет
на
Тебя
,
и
сила
Всевышнего
осенит
Тебя
;
посему
и
рождаемое
Святое
наречется
Сыном
Божиим
.
Verse: 36
migila
,
va͑
Elisaveṭ
,
vi
q̇oum
,
maṭuxte
exq̇uni
bühärnuṭ
,
va͑
šonoal
ṗa͑elmuġonne
bake
ġare
laxo
ič
q̇oǯaluġa
,
va͑
šoṭu
u͑qu͑mǯi
xašne
;
Вот
и
Елисавета
,
родственница
Твоя
,
называемая
неплодною
,
и
она
зачала
сына
в
старости
своей
,
и
ей
уже
шестой
месяц
,
Verse: 37
šeṭabaxṭinte
bixoġoenḳ
tene
mandesa
zor
nuṭ
sa
äitq̇an
.
ибо
у
Бога
не
останется
бессильным
никакое
слово
.
Verse: 38
ṭevaxṭa
Mairamen
pine
:
zu
,
bixoġo
q̇ulzu
;
barta
baq̇anki
zenḳena
un
pio
ḳena
.
va͑
taneci
šoṭxo
färišṭä
.
Тогда
Мария
сказала
:
се
,
Раба
Господня
;
да
будет
Мне
по
слову
твоему
.
И
отошел
от
Нее
Ангел
.
Verse: 39
ṭe
ġimxox
Mairam
aizeri
,
täläsig
taneci
burġo
ölkina
,
Iudun
šähärä
,
Встав
же
Мария
во
дни
сии
,
с
поспешностью
пошла
в
нагорную
страну
,
в
город
Иудин
,
Verse: 40
va͑
baineci
Zaxarin
ḳua
,
va͑
pul
xašnepi
Elisaveṭa
.
и
вошла
в
дом
Захарии
,
и
приветствовала
Елисавету
.
Verse: 41
evaxte
Elisaveṭa
iṭubaki
Mairami
pul
xašnux
,
ailen
ačinepi
šeṭa
bukune
;
va͑
Elisaveṭal
tamnebaki
ive͑l
elmuġon
,
Когда
Елисавета
услышала
приветствие
Марии
,
взыграл
младенец
во
чреве
ее
;
и
Елисавета
исполнилась
Святаго
Духа
,
Verse: 42
va͑
harainebi
alalu
säsen
,
va͑
pine
:
afrecinu
un
čubq̇o
boš
,
va͑
afrecine
vi
boš
bu
bühär
!
и
воскликнула
громким
голосом
,
и
сказала
:
благословенна
Ты
между
женами
,
и
благословен
плод
чрева
Твоего
!
Verse: 43
va͑
malla
mono
zenḳena
,
te
arene
bez
ṭo͑ġo͑l
bixoġo
nana
?
И
откуда
это
мне
,
что
пришла
Матерь
Господа
моего
ко
мне
?
Verse: 44
šeṭabaxṭinte
evaxte
vi
xurišṭanluġun
säs
arine
bez
imxolciriḳ
,
ačinepi
ailen
mu͑q
bez
bukunun
boš
.
Ибо
когда
голос
приветствия
Твоего
дошел
до
слуха
моего
,
взыграл
младенец
радостно
во
чреве
моем
.
Verse: 45
va͑
baxṭavarre
vabakio
,
šeṭabaxṭinte
tambakalle
bixoġon
šoṭux
pio
.
И
блаженна
Уверовавшая
,
потому
что
совершится
сказанное
Ей
от
Господа
.
Verse: 46
va͑
pine
Mairamen
:
ögmišnebesa
bez
elmuġon
bixoġox
,
И
сказала
Мария
:
величит
душа
Моя
Господа
,
Verse: 47
va͑
mu͑qnebaki
bez
elmux
bixoġo
za
,
čxarḳesṭalṭa
baxṭin
,
и
возрадовался
дух
Мой
о
Боге
,
Спасителе
Моем
,
Verse: 48
te
šeṭin
ǯafane
zapi
ič
q̇ulla
dinǯluġa
;
šeṭabaxṭinte
melanṭaġa
öglišbalq̇un
zax
bütün
övlädġon
;
что
призрел
Он
на
смирение
Рабы
Своей
,
ибо
отныне
будут
ублажать
Меня
все
роды
;
Verse: 49
te
yaratmišnebe
zenḳena
kalaṭġo
zorruṭai
,
va͑
ive͑lle
šeṭa
c̣i
;
что
сотворил
Мне
величие
Сильный
,
и
свято
имя
Его
;
Verse: 50
šeṭa
irähm
övlädun
övlädġo
laxone
šoṭxo
q̇ə͑balṭxo
;
и
милость
Его
в
роды
родов
к
боящимся
Его
;
Verse: 51
aḳesnedi
ič
kin
zorrux
;
pasnebi
täkäbur
fikirbalṭġox
uḳex
šoṭġoi
;
явил
силу
мышцы
Своей
;
рассеял
надменных
помышлениями
сердца
их
;
Verse: 52
civneḳi
zorruṭġox
taxṭuxo
,
lainečeri
dinǯṭuġox
;
низложил
сильных
с
престолов
,
и
вознес
смиренных
;
Verse: 53
busaṭġox
buinebi
šelluġen
,
dövlätṭuṭġox
braxmišnebi
eḳal
nuṭ
;
алчущих
исполнил
благ
,
и
богатящихся
отпустил
ни
с
чем
;
Verse: 54
aneq̇i
Izrailax
,
ič
ailax
,
irähmax
ixbasaki
,
воспринял
Израиля
,
отрока
Своего
,
воспомянув
милость
,
Verse: 55
etärte
pene
beš
babaġo
Avraama
va͑
ič
ǯinsnu
hammašaluġa
.
как
говорил
отцам
нашим
,
к
Аврааму
и
семени
его
до
века
.
Verse: 56
mannedi
Mairam
šoṭxo
xib
xašnulciriḳ
va͑
qainebaki
ič
ḳua
.
Пребыла
же
Мария
с
нею
около
трех
месяцев
,
и
возвратилась
в
дом
свой
.
Verse: 57
Elisaveṭun
gena
arine
vädä
baksuna
,
šeṭin
binexi
ġar
.
Елисавете
же
настало
время
родить
,
и
она
родила
сына
.
Verse: 58
va͑
iq̇obaki
q̇onšimuġo
va͑
šeṭa
q̇oumġo
,
te
abuznebi
bixoġon
ič
irähmax
šeṭa
laxo
,
va͑
mu͑qq̇unbaki
šoṭxol
sa
ganu
.
И
услышали
соседи
и
родственники
ее
,
что
возвеличил
Господь
милость
Свою
над
нею
,
и
радовались
с
нею
.
Verse: 59
muġumǯi
ġena
ariq̇un
sünnätbesax
ailax
,
va͑
buq̇oq̇sai
tadaq̇uni
šoṭu
,
ič
baba
c̣iax
Zaxarii
.
В
восьмой
день
пришли
обрезать
младенца
и
хотели
назвать
его
,
по
имени
отца
его
,
Захариею
.
Verse: 60
meṭabaxṭin
šeṭa
nanan
pine
:
te
;
ḳalpanan
kaṭa
c̣iax
Ioann
.
На
это
мать
его
сказала
:
нет
,
а
назвать
его
Иоанном
.
Verse: 61
va͑
piq̇un
šoṭu
:
šuḳal
tene
bu
vi
q̇oumluġa
,
te
me
c̣i
bakane
šoṭġo
boš
.
И
сказали
ей
:
никого
нет
в
родстве
твоем
,
кто
назывался
бы
сим
именем
.
Verse: 62
va͑
xabarq̇un
aq̇i
niśanen
šeṭa
babaxo
,
e
c̣iṭu
{!}
buq̇sa
šoṭu
laxaq̇un
.
И
спрашивали
знаками
у
отца
его
,
как
бы
он
хотел
назвать
его
.
Verse: 63
šeṭin
benesi
daxṭaḳun
ḳuṭor
va͑
camnepi
:
Ioann
kaṭa
c̣i
.
va͑
bütün
aq̇q̇uneci
.
Он
потребовал
дощечку
и
написал
:
Иоанн
имя
ему
.
И
все
удивились
.
Verse: 64
va͑
ṭessahat
qaineci
šeṭa
źomox
va͑
muz
,
va͑
šeṭinal
burreqi
aitpesax
,
bixoġox
afrepesax
.
И
тотчас
разрешились
уста
его
и
язык
его
,
и
он
стал
говорить
,
благословляя
Бога
.
Verse: 65
va͑
baneki
q̇ə͑
bütünṭġo
laxo
,
šoṭġo
biṗćo
karxalṭġoi
;
va͑
naġlq̇unbesai
bütün
meṭabaxṭin
bütün
ǯuhuṭġoi
burġo
ölkina
.
И
был
страх
на
всех
живущих
вокруг
них
;
и
рассказывали
обо
всем
этом
по
всей
нагорной
стране
Иудейской
.
Verse: 66
bütün
ibakiṭġo
laq̇unxi
moṭux
ičġo
uḳesṭa
va͑
piq̇un
:
eḳa
bakala
me
ael
?
va͑
kul
bixoġoi
bunei
šeṭa
laxo
.
Все
слышавшие
положили
это
на
сердце
своем
и
говорили
:
что
будет
младенец
сей
?
И
рука
Господня
была
с
ним
.
Verse: 67
va͑
Zaxari
,
šeṭa
baba
,
buinebaki
ive͑l
elmuġoxo
va͑
pexambarluġnebi
,
pi
:
И
Захария
,
отец
его
,
исполнился
Святаго
Духа
и
пророчествовал
,
говоря
:
Verse: 68
afrecine
aġa
bixaʒ́uġ
Izraili
,
te
ari
be͑neġi
ič
xalxnu
va͑
yaratmišnebi
šoṭu
čxarḳesṭal
;
благословен
Господь
Бог
Израилев
,
что
посетил
народ
Свой
и
сотворил
избавление
ему
,
Verse: 69
va͑
alanebi
mu͑q̇ə͑nax
beš
čxarḳesṭesuna
Davidi
ḳua
,
ič
ailax
,
и
воздвиг
рог
спасения
нам
в
дому
Давида
,
отрока
Своего
,
Verse: 70
etärte
xabarrebi
ič
ive͑l
pexambarġo
muzin
manorte
buq̇uni
beś
,
как
возвестил
устами
бывших
от
века
святых
пророков
Своих
,
Verse: 71
te
čxarḳesṭalle
{!}
yax
beš
düšmänġoxo
va͑
yax
nuṭ
buq̇alṭġo
kexo
;
что
спасет
нас
от
врагов
наших
и
от
руки
всех
ненавидящих
нас
;
Verse: 72
balle
irähmluġ
beš
babaġoxol
va͑
ixbasakalle
ive͑l
ič
ait
tasṭunax
,
сотворит
милость
с
отцами
нашими
и
помянет
святой
завет
Свой
,
Verse: 73
elasax
,
maṭuxte
elasnepe
šeṭin
Avraama
,
beš
baba
,
ya
tadane
,
клятву
,
которою
клялся
Он
Аврааму
,
отцу
нашему
,
дать
нам
,
Verse: 74
nuṭ
q̇ə͑bi
,
čxarḳiṭxo
ośa
beš
düšmänġo
kexo
,
небоязненно
,
по
избавлении
от
руки
врагов
наших
,
Verse: 75
q̇ullunebesa
šoṭu
ive͑l
va͑
doġri
šeṭa
beś
bütün
beš
karxal
ġimxo
.
служить
Ему
в
святости
и
правде
пред
Ним
,
во
все
дни
жизни
нашей
.
Verse: 76
va͑
unal
,
ḳaleġallu
,
ael
pexambar
alunṭai
,
šeṭabaxṭinte
beśnuesa
bixoġo
ćoe
beś
häzirbesunun
{!}
baxṭin
šeṭenḳ
yaq̇
,
И
ты
,
младенец
,
наречешься
пророком
Всевышнего
,
ибо
предъидешь
пред
лицем
Господа
приготовить
пути
Ему
,
Verse: 77
tadan
q̇amišbaksun
xalxnu
šeṭa
čxarḳesṭesuna
günähox
baxišlamišbesuna
šoṭġoi
,
дать
уразуметь
народу
Его
спасение
в
прощении
грехов
их
,
Verse: 78
kala
irähmä
görä
beš
bixoġoi
,
maṭinte
yaq̇anebe
yenḳena
irähm
alaxo
,
по
благоутробному
милосердию
Бога
нашего
,
которым
посетил
нас
Восток
свыше
,
Verse: 79
xašṭalle
be͑inq̇
ganu
arciṭġox
va͑
biesunun
xoǯina
,
aḳesṭalle
beš
turmuġo
dinǯ
yaq̇a
.
просветить
сидящих
во
тьме
и
тени
смертной
,
направить
ноги
наши
на
путь
мира
.
Verse: 80
ael
gena
kalanebaksai
va͑
osṭavarrebaksai
elmuġon
,
va͑
baneki
beivan
ganmxox
ṭe
ġenalciriḳ
ič
aḳeġama
Izraila
.
Младенец
же
возрастал
и
укреплялся
духом
,
и
был
в
пустынях
до
дня
явления
своего
Израилю
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia Udica: Novum Testamentum
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.