TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 55
Previous part

Chapter: 11 
Bul 11


Verse: 1  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   baneki te evaxte šono sa ganu afrenexai, va͑ tärrebi, šeṭa šägirdġo sunṭin pine šoṭu: bixaʒ́uġ! zomba ya afrepesan, etärte Ioannenal zomnebe šägirdġo.
   
Случилось, что когда Он в одном месте молился, и перестал, один из учеников Его сказал Ему: Господи! научи нас молиться, как и Иоанн научил учеников своих.

Verse: 2  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šeṭin pine šoṭġo: afreḳaxun upanan: baba beši, manote bun gögil! barta vi c̣i baq̇anki ive͑l. barta ariq̇an vi pasč̣aġluġ; barta baq̇anki vi ixṭiar oćalun laxoal, etärte gögille;
   
Он сказал им: когда молитесь, говорите: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе;

Verse: 3  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
śum beši ġeuno tada ya har ġi;
   
хлеб наш насущный подавай нам на каждый день;

Verse: 4  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ baġišlamišba ya beš günähġox, šeṭabaxṭinte yanal baġišlamišianbesa har ya bošluṭuġo; va͑ ma baiča sinämišbesuna, amma čxarḳesṭa yax pis ašurġoxo.
   
и прости нам грехи наши, ибо и мы прощаем всякому должнику нашему; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.

Verse: 5  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ pine šoṭġo: ägänä sunṭai efa͑xo bakaiṭai yoldaš, eġane šeṭa ṭo͑ġo͑l šunebə͑ġ va͑ uḳane šoṭu: dosṭ! tada za borǯ xib śum,
   
И сказал им: положим, что кто-нибудь из вас, имея друга, придет к нему в полночь и скажет ему: друг! дай мне взаймы три хлеба,

Verse: 6  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šeṭabaxṭinte dosṭ bezi yaq̇axone baice {!} bez ṭo͑ġo͑l, va͑ eḳal tebez bu te šeṭa beś sad laxaz.
   
ибо друг мой с дороги зашел ко мне, и мне нечего предложить ему;

Verse: 7  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šeṭin gena bošṭan uneḳo šoṭu ǯuġab: ma inǯimišba zax, ćomox buṭecine, va͑ bez a͑ilu͑xal zaxol yorġan döšägün bošq̇un; teza bako aizes va͑ tades va.
   
а тот изнутри скажет ему в ответ: не беспокой меня, двери уже заперты, и дети мои со мною на постели; не могу встать и дать тебе.

Verse: 8  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
ägänä exzu efa͑x šono näin aizo va͑ šoṭual näin tado šeṭa dosṭuġa görä, ṭevaxṭa šeṭa nuṭ ababaksunaxo aizeri tadalle šoṭu, eq̇q̇arate benessa.
   
Если, говорю вам, он не встанет и не даст ему по дружбе с ним, то по неотступности его, встав, даст ему, сколько просит.

Verse: 9  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ zual exzu efa͑: tavaxq̇abanan, va͑ taddeġo efa͑; furupanan, va͑ bo͑ġa͑nanbo; duġanan, va͑ qaiq̇unḳo efe͑nḳ;
   
И Я скажу вам: просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам,

Verse: 10  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šeṭabaxṭinte har besalṭin aneq̇esa, va͑ furuḳalṭin bo͑ġa͑nebesa, va͑ duġalṭuġoenḳ qaiq̇unexa.
   
ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят.

Verse: 11  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
mano babana efa͑xo, evaxte ġaren benessa šoṭxo śum, tadane šoṭu źe? yoxsam, evaxte besane čäli {!}, tadane šoṭu čälin {!} gala diziḳ?
   
Какой из вас отец, когда сын попросит у него хлеба, подаст ему камень? или, когда попросит рыбы, подаст ему змею вместо рыбы?

Verse: 12  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
yoxsam, ägänä besain xoxla, tanedo šoṭu aġrab?
   
Или, если попросит яйца, подаст ему скорпиона?

Verse: 13  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
metär, ägänä va͑n, pis baksin, bava͑ksa tadanan ef a͑iluġo šelluġ, eq̇q̇ara abuz gögnä baban tanedo ive͑l elmuġo šoṭxo besalṭu.
   
Итак, если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец Небесный даст Духа Святаго просящим у Него.

Verse: 14  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
säkärän šeṭin č̣evneḳi {!} ǯin, manote bunei lal; va͑ evaxte ǯin č̣erine, lalenal burreqi aitpesax; va͑ xalx aq̇neci.
   
Однажды изгнал Он беса, который был нем; и когда бес вышел, немой стал говорить; и народ удивился.

Verse: 15  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šoṭġoxo saemoṭin piq̇uni: šeṭin č̣evneḳesa ǯinurġox Veelzevulun zoren, ǯinurġo ḳalaṭai.
   
Некоторые же из них говорили: Он изгоняет бесов силою веельзевула, князя бесовского.

Verse: 16  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
amma q̇eiriṭġon, sinämišbi, beq̇unsesai šoṭxo niśan gögixo.
   
А другие, искушая, требовали от Него знамения с неба.

Verse: 17  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
amma šoṭu, abaṭui šoṭġo fikirax, pine šoṭġo: har pasč̣aġluġ, ičen boš ǯoḳbakio amc̣i bakalle, va͑ ḳoǯ ičen ičxol ǯoḳbakio bitalle.
   
Но Он, зная помышления их, сказал им: всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет, и дом, разделившийся сам в себе, падет;

Verse: 18  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
ägänä va͑ šeitanal ičen ičxol ǯoḳbakain, etärä mando šeṭa pasč̣aġluġ? amma va͑n gena exnan, te zu č̣evzuḳsa ǯinnurġox Veelzevulun zoren.
   
если же и сатана разделится сам в себе, то как устоит царство его? а вы говорите, что Я силою веельзевула изгоняю бесов;

Verse: 19  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ ägänä zu č̣evzuḳesa ǯinnux Veelzevulun zoren, ef ġarmuġon ši zorenq̇un č̣evḳesa šoṭġox? meṭabaxṭin šonor bakalq̇un efe͑nḳ sudiaux.
   
и если Я силою веельзевула изгоняю бесов, то сыновья ваши чьею силою изгоняют их? Посему они будут вам судьями.

Verse: 20  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
ägänä zu č̣evzuḳsa ǯinurġox bixoġo kin, ṭevaxṭa hälbätṭe efa͑lciriḳ baneke bixoġo pasč̣aġluġ.
   
Если же Я перстом Божиим изгоняю бесов, то, конечно, достигло до вас Царствие Божие.

Verse: 21  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
evaxte zorruṭin yaraġġon q̇araulle zaṗexa ḳuax, ṭevaxṭa šeṭa mülk arxainluġane;
   
Когда сильный с оружием охраняет свой дом, тогда в безопасности его имение;

Verse: 22  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
evaxte šoṭxo zorruo šeṭa laxo taġain va͑ šoṭux ć̣axḳain, ṭevaxṭa aq̇alle bütün šeṭa yaraġġox, maṭalaxote umuddei, va͑ ǯoḳballe šoṭxo fu͑q̇pioṭu.
   
когда же сильнейший его нападет на него и победит его, тогда возьмет все оружие его, на которое он надеялся, и разделит похищенное у него.

Verse: 23  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šute zaxol tene, šono zaxo ṭo͑ġne: va͑ šinte tene girbesa zaxol, šeṭin pasnebesa.
   
Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает.

Verse: 24  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
evaxte tämiznuṭ elmux č̣eġalle adamaraxo, ṭevaxṭa čurresa xe nuṭ gamxox, dinǯluġ furupsin, va͑ nuṭ bo͑ġa͑bi exne: qaibakaz bez ḳua, malinte č̣erez.
   
Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и, не находя, говорит: возвращусь в дом мой, откуда вышел;

Verse: 25  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ ari bo͑ġa͑nebsa šoṭux tośampi va͑ gireci;
   
и, придя, находит его выметенным и убранным;

Verse: 26  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
ṭevaxṭa tanesa va͑ aneq̇esa ičxol q̇eiri vu͑ġ elmux, ičxo pisor, va͑ baici karq̇unxesa ṭia: va͑ baneksa ṭe adamarenḳ axruno pis beśunṭxogin.
   
тогда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там, -- и бывает для человека того последнее хуже первого.

Verse: 27  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
evaxte šeṭin pine moṭux, sa čubġon, xalxna bošṭan säsnux alabi, pine šoṭu: baxṭavarre bukun, vax čurevḳio, va͑ c̣ic̣iḳux, vax ukesṭioṭux!
   
Когда же Он говорил это, одна женщина, возвысив голос из народа, сказала Ему: блаженно чрево, носившее Тебя, и сосцы, Тебя питавшие!

Verse: 28  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šeṭin gena pine: baxṭavarruq̇un bixoġo ait ibakio va͑ šoṭux tambio.
   
А Он сказал: блаженны слышащие слово Божие и соблюдающие его.

Verse: 29  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
evaxte xalx burreqi gölö giresax, šeṭin burreqi pesax: me övläd pisne; šeṭin furunexa niśan, va͑ nuṭ tadeġalle šoṭu, niśan Ioni pexambaraxo ǯoḳ;
   
Когда же народ стал сходиться во множестве, Он начал говорить: род сей лукав, он ищет знамения, и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка;

Verse: 30  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šeṭabaxṭinte, etärte Ion baneke niśan Nineviṭianġo baxṭin ṭetäral {!} bakalle va͑ ġar adamari me övlädun baxṭin.
   
ибо как Иона был знамением для Ниневитян, так будет и Сын Человеческий для рода сего.

Verse: 31  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
cinun xinär pasč̣aġ eġalle duvana me övlädun xalxnuxo va͑ günähḳär balq̇un šoṭġox, šeṭabaxṭinte šono arene sährätġoxo {!} ḳullai imuxlaxane Solomoni abaluġax, va͑ migila, mia abuzne Solomonaxo.
   
Царица южная восстанет на суд с людьми рода сего и осудит их, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона.

Verse: 32  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
Nineviṭianux aizalq̇un duvana me övlädaxol va͑ günähḳär balq̇un šoṭux, šeṭabaxṭinte šonor yaq̇aq̇un are Ioni karozaxo, va͑ mia, Ionaxo abuzq̇un.
   
Ниневитяне восстанут на суд с родом сим и осудят его, ибо они покаялись от проповеди Иониной, и вот, здесь больше Ионы.

Verse: 33  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šuḳalen, čiraġax bačuḳṭi, tene laxsa č̣aṗḳin {!} gala, ye leḳerun oq̇a, amma šamdanun laxo, te baiġalṭġo aḳaq̇o xaš.
   
Никто, зажегши свечу, не ставит ее в сокровенном месте, ни под сосудом, но на подсвечнике, чтобы входящие видели свет.

Verse: 34  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
laśagun xaš bune pul; metär, ägänä vi pul tämiz bakain, ṭevaxṭa vi bütün laśag baneko xaš; ägänä šono pis bakain, va͑ ṭevaxṭa vi laśag bakalle be͑inq̇;
   
Светильник тела есть око; итак, если око твое будет чисто, то и все тело твое будет светло; а если оно будет худо, то и тело твое будет темно.

Verse: 35  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
metär be͑ġa: xaš, manote vi bošne, be͑inq̇luġ te?
   
Итак, смотри: свет, который в тебе, не есть ли тьма?

Verse: 36  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
ägänä vi bütün laśag xašne va͑ teṭa bu täksä be͑inq̇ bar, ṭevaxṭa bütün bakalle xaš, etärte čiraġen xašṭane vax xašen.
   
Если же тело твое все светло и не имеет ни одной темной части, то будет светло все так, как бы светильник освещал тебя сиянием.

Verse: 37  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
evaxte šeṭin pine moṭux, sa fariseen tavaxq̇anebi šoṭux ṭo͑ġo͑l śum uksan; šono arine va͑ arreci.
   
Когда Он говорил это, один фарисей просил Его к себе обедать. Он пришел и возлег.

Verse: 38  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
farisei aq̇neci, te šeṭin kul tene oc̣ḳi śumaxo beś.
   
Фарисей же удивился, увидев, что Он не умыл рук перед обедом.

Verse: 39  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
amma bixoġon pine šoṭu: isa va͑n, fariseiux, ǯamnai q̇an sinin ṭošṭan tämiznanbesa, amma ef boš gena buine fu͑q̇pesun va͑ šeitanluġ.
   
Но Господь сказал ему: ныне вы, фарисеи, внешность чаши и блюда очищаете, а внутренность ваша исполнена хищения и лукавства.

Verse: 40  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
haq̇lnuṭor! šono tene, šinte yaratmišnebe ṭošunṭux, va͑ yaratmišnebe bošunṭuxal?
   
Неразумные! не Тот же ли, Кто сотворил внешнее, сотворил и внутреннее?

Verse: 41  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
tadanan šelle irähmluġ šoṭxo, eḳḳate bune efa͑sṭa: ṭevaxṭa bütün efi bakalle tämiz.
   
Подавайте лучше милостыню из того, что у вас есть, тогда все будет у вас чисто.

Verse: 42  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
amma vai efa͑, fariseiġo, te tanandesa vic̣ṭxo sooṭux pušniḳaxo, ruṭuxo va͑ harsa goginaxo va͑ tenan fikirbesa duvanun baxṭin va͑ bixoġo buq̇sunun baxṭin: moṭux gäräg lazumnebanan va͑ šoṭuxal nu barḳanan
   
Но горе вам, фарисеям, что даете десятину с мяты, руты и всяких овощей, и нерадите о суде и любви Божией: сие надлежало делать, и того не оставлять.

Verse: 43  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
vai efa͑, fariseiġo, te buvaq̇sanan beś arcesan mečitġo va͑ xalxna boš öhrmätax.
   
Горе вам, фарисеям, что любите председания в синагогах и приветствия в народных собраниях.

Verse: 44  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
vai efa͑, käġzabaor va͑ fariseux, ṗa͑ćolaor, te va͑n -- etärte buṭḳi gärämzä, maṭalaxote čurq̇unesa adamarux va͑ teq̇o aba šoṭux.
   
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что вы -- как гробы скрытые, над которыми люди ходят и не знают того.

Verse: 45  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
meṭa laxo zaḳonabaṭġo sunṭin pine šoṭu: učiṭel! moṭux pi, un va͑ yax beikefnubsa.
   
На это некто из законников сказал Ему: Учитель! говоря это, Ты и нас обижаешь.

Verse: 46  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
amma šeṭin pine: va͑ efa͑, zaḳonabaṭġo, vai, te lananxesa xalxna laxo xel koǯ tašal va͑n gena sa ef ḳašinenal tenan lafṭesa šoṭġo.
   
Но Он сказал: и вам, законникам, горе, что налагаете на людей бремена неудобоносимые, а сами и одним перстом своим не дотрагиваетесь до них.

Verse: 47  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
vai efa͑, te serranbesa gärämzä pexambarġo baxṭin, maṭġoxte besq̇unbe ef babaġon:
   
Горе вам, что строите гробницы пророкам, которых избили отцы ваши:

Verse: 48  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
meṭin va͑n isṗatṭuġnanbesa ef babaġo ašlun baxṭin va͑ iräzinanbaksa šoṭġoxol; šeṭabaxṭinte besq̇unbe pexambarġox, va͑n gena serranbesa gärämzä.
   
сим вы свидетельствуете о делах отцов ваших и соглашаетесь с ними, ибо они избили пророков, а вы строите им гробницы.

Verse: 49  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ šeṭabaxṭin bixoġo abaluġen pine: yaq̇azbo šoṭġoenḳ pexambarġox va͑ aṗosṭolġox, va͑ šoṭġoxo sunṭux besbalq̇un, ṭesunṭġox gena šaṗeġalq̇un;
   
Потому и премудрость Божия сказала: пошлю к ним пророков и Апостолов, и из них одних убьют, а других изгонят,

Verse: 50  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
aq̇eġalle me övlädaxo ṗi bütün pexambarġoi, monote barene dünia yaratmišbiṭxo maġa,
   
да взыщется от рода сего кровь всех пророков, пролитая от создания мира,

Verse: 51  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
Avelun ṗinaxo burqi Zaxarin ṗinalciriḳ, maṭuxte besq̇unbe namazun q̇an q̇urban ečal ganei q̇ati. doġridan exzu efa͑x, aq̇eġalle me övlädaxo.
   
от крови Авеля до крови Захарии, убитого между жертвенником и храмом. Ей, говорю вам, взыщется от рода сего.

Verse: 52  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
vai efa͑, zaḳonabaṭġo, te va͑n ananq̇e abaluġun hačarax: ye va͑n tenan baici va͑ baiġalṭġoxal q̇adaġananbi.
   
Горе вам, законникам, что вы взяли ключ разумения: сами не вошли, и входящим воспрепятствовали.

Verse: 53  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
evaxte šeṭin exnei moṭux šoṭġo, käġzabaor q̇an fariseux burq̇unqi iśabaksax šeṭa ṭo͑ġo͑l, zorruq̇unbesai šoṭxo ǯuġabux gölöṭa baxṭin,
   
Когда Он говорил им это, книжники и фарисеи начали сильно приступать к Нему, вынуждая у Него ответы на многое,

Verse: 54  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
išaluġq̇un tasṭa va͑ čališmišq̇unbaka biq̇aq̇uni sa zadda laxo šeṭa źomoxo č̣eġaxun, te günähḳär baq̇un šoṭux.
   
подыскиваясь под Него и стараясь уловить что-нибудь из уст Его, чтобы обвинить Его.


Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia Udica: Novum Testamentum.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.