TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 55
Chapter: 11
Bul 11
Verse: 1
baneki
te
evaxte
šono
sa
ganu
afrenexai
,
va͑
tärrebi
,
šeṭa
šägirdġo
sunṭin
pine
šoṭu
:
bixaʒ́uġ
!
zomba
ya
afrepesan
,
etärte
Ioannenal
zomnebe
ič
šägirdġo
.
Случилось
,
что
когда
Он
в
одном
месте
молился
,
и
перестал
,
один
из
учеников
Его
сказал
Ему
:
Господи
!
научи
нас
молиться
,
как
и
Иоанн
научил
учеников
своих
.
Verse: 2
šeṭin
pine
šoṭġo
:
afreḳaxun
upanan
:
baba
beši
,
manote
bun
gögil
!
barta
vi
c̣i
baq̇anki
ive͑l
.
barta
ariq̇an
vi
pasč̣aġluġ
;
barta
baq̇anki
vi
ixṭiar
oćalun
laxoal
,
etärte
gögille
;
Он
сказал
им
:
когда
молитесь
,
говорите
:
Отче
наш
,
сущий
на
небесах
!
да
святится
имя
Твое
;
да
приидет
Царствие
Твое
;
да
будет
воля
Твоя
и
на
земле
,
как
на
небе
;
Verse: 3
śum
beši
ġeuno
tada
ya
har
ġi
;
хлеб
наш
насущный
подавай
нам
на
каждый
день
;
Verse: 4
va͑
baġišlamišba
ya
beš
günähġox
,
šeṭabaxṭinte
yanal
baġišlamišianbesa
har
ya
bošluṭuġo
;
va͑
ma
baiča
sinämišbesuna
,
amma
čxarḳesṭa
yax
pis
ašurġoxo
.
и
прости
нам
грехи
наши
,
ибо
и
мы
прощаем
всякому
должнику
нашему
;
и
не
введи
нас
в
искушение
,
но
избавь
нас
от
лукавого
.
Verse: 5
va͑
pine
šoṭġo
:
ägänä
sunṭai
efa͑xo
bakaiṭai
yoldaš
,
eġane
šeṭa
ṭo͑ġo͑l
šunebə͑ġ
va͑
uḳane
šoṭu
:
dosṭ
!
tada
za
borǯ
xib
śum
,
И
сказал
им
:
положим
,
что
кто-нибудь
из
вас
,
имея
друга
,
придет
к
нему
в
полночь
и
скажет
ему
:
друг
!
дай
мне
взаймы
три
хлеба
,
Verse: 6
šeṭabaxṭinte
dosṭ
bezi
yaq̇axone
baice
{!}
bez
ṭo͑ġo͑l
,
va͑
eḳal
tebez
bu
te
šeṭa
beś
sad
laxaz
.
ибо
друг
мой
с
дороги
зашел
ко
мне
,
и
мне
нечего
предложить
ему
;
Verse: 7
šeṭin
gena
bošṭan
uneḳo
šoṭu
ǯuġab
:
ma
inǯimišba
zax
,
ćomox
buṭecine
,
va͑
bez
a͑ilu͑xal
zaxol
yorġan
döšägün
bošq̇un
;
teza
bako
aizes
va͑
tades
va
.
а
тот
изнутри
скажет
ему
в
ответ
:
не
беспокой
меня
,
двери
уже
заперты
,
и
дети
мои
со
мною
на
постели
;
не
могу
встать
и
дать
тебе
.
Verse: 8
ägänä
exzu
efa͑x
šono
näin
aizo
va͑
šoṭual
näin
tado
šeṭa
dosṭuġa
görä
,
ṭevaxṭa
šeṭa
nuṭ
ababaksunaxo
aizeri
tadalle
šoṭu
,
eq̇q̇arate
benessa
.
Если
,
говорю
вам
,
он
не
встанет
и
не
даст
ему
по
дружбе
с
ним
,
то
по
неотступности
его
,
встав
,
даст
ему
,
сколько
просит
.
Verse: 9
va͑
zual
exzu
efa͑
:
tavaxq̇abanan
,
va͑
taddeġo
efa͑
;
furupanan
,
va͑
bo͑ġa͑nanbo
;
duġanan
,
va͑
qaiq̇unḳo
efe͑nḳ
;
И
Я
скажу
вам
:
просите
,
и
дано
будет
вам
;
ищите
,
и
найдете
;
стучите
,
и
отворят
вам
,
Verse: 10
šeṭabaxṭinte
har
besalṭin
aneq̇esa
,
va͑
furuḳalṭin
bo͑ġa͑nebesa
,
va͑
duġalṭuġoenḳ
qaiq̇unexa
.
ибо
всякий
просящий
получает
,
и
ищущий
находит
,
и
стучащему
отворят
.
Verse: 11
mano
babana
efa͑xo
,
evaxte
ġaren
benessa
šoṭxo
śum
,
tadane
šoṭu
źe
?
yoxsam
,
evaxte
besane
čäli
{!},
tadane
šoṭu
čälin
{!}
gala
diziḳ
?
Какой
из
вас
отец
,
когда
сын
попросит
у
него
хлеба
,
подаст
ему
камень
?
или
,
когда
попросит
рыбы
,
подаст
ему
змею
вместо
рыбы
?
Verse: 12
yoxsam
,
ägänä
besain
xoxla
,
tanedo
šoṭu
aġrab
?
Или
,
если
попросит
яйца
,
подаст
ему
скорпиона
?
Verse: 13
metär
,
ägänä
va͑n
,
pis
baksin
,
bava͑ksa
tadanan
ef
a͑iluġo
šelluġ
,
eq̇q̇ara
abuz
gögnä
baban
tanedo
ive͑l
elmuġo
šoṭxo
besalṭu
.
Итак
,
если
вы
,
будучи
злы
,
умеете
даяния
благие
давать
детям
вашим
,
тем
более
Отец
Небесный
даст
Духа
Святаго
просящим
у
Него
.
Verse: 14
säkärän
šeṭin
č̣evneḳi
{!}
ǯin
,
manote
bunei
lal
;
va͑
evaxte
ǯin
č̣erine
,
lalenal
burreqi
aitpesax
;
va͑
xalx
aq̇neci
.
Однажды
изгнал
Он
беса
,
который
был
нем
;
и
когда
бес
вышел
,
немой
стал
говорить
;
и
народ
удивился
.
Verse: 15
šoṭġoxo
saemoṭin
piq̇uni
:
šeṭin
č̣evneḳesa
ǯinurġox
Veelzevulun
zoren
,
ǯinurġo
ḳalaṭai
.
Некоторые
же
из
них
говорили
:
Он
изгоняет
бесов
силою
веельзевула
,
князя
бесовского
.
Verse: 16
amma
q̇eiriṭġon
,
sinämišbi
,
beq̇unsesai
šoṭxo
niśan
gögixo
.
А
другие
,
искушая
,
требовали
от
Него
знамения
с
неба
.
Verse: 17
amma
šoṭu
,
abaṭui
šoṭġo
fikirax
,
pine
šoṭġo
:
har
pasč̣aġluġ
,
ičen
ič
boš
ǯoḳbakio
amc̣i
bakalle
,
va͑
ḳoǯ
ičen
ičxol
ǯoḳbakio
bitalle
.
Но
Он
,
зная
помышления
их
,
сказал
им
:
всякое
царство
,
разделившееся
само
в
себе
,
опустеет
,
и
дом
,
разделившийся
сам
в
себе
,
падет
;
Verse: 18
ägänä
va͑
šeitanal
ičen
ičxol
ǯoḳbakain
,
etärä
mando
šeṭa
pasč̣aġluġ
?
amma
va͑n
gena
exnan
,
te
zu
č̣evzuḳsa
ǯinnurġox
Veelzevulun
zoren
.
если
же
и
сатана
разделится
сам
в
себе
,
то
как
устоит
царство
его
?
а
вы
говорите
,
что
Я
силою
веельзевула
изгоняю
бесов
;
Verse: 19
va͑
ägänä
zu
č̣evzuḳesa
ǯinnux
Veelzevulun
zoren
,
ef
ġarmuġon
ši
zorenq̇un
č̣evḳesa
šoṭġox
?
meṭabaxṭin
šonor
bakalq̇un
efe͑nḳ
sudiaux
.
и
если
Я
силою
веельзевула
изгоняю
бесов
,
то
сыновья
ваши
чьею
силою
изгоняют
их
?
Посему
они
будут
вам
судьями
.
Verse: 20
ägänä
zu
č̣evzuḳsa
ǯinurġox
bixoġo
kin
,
ṭevaxṭa
hälbätṭe
efa͑lciriḳ
baneke
bixoġo
pasč̣aġluġ
.
Если
же
Я
перстом
Божиим
изгоняю
бесов
,
то
,
конечно
,
достигло
до
вас
Царствие
Божие
.
Verse: 21
evaxte
zorruṭin
yaraġġon
q̇araulle
zaṗexa
ič
ḳuax
,
ṭevaxṭa
šeṭa
mülk
arxainluġane
;
Когда
сильный
с
оружием
охраняет
свой
дом
,
тогда
в
безопасности
его
имение
;
Verse: 22
evaxte
šoṭxo
zorruo
šeṭa
laxo
taġain
va͑
šoṭux
ć̣axḳain
,
ṭevaxṭa
aq̇alle
bütün
šeṭa
yaraġġox
,
maṭalaxote
ič
umuddei
,
va͑
ǯoḳballe
šoṭxo
fu͑q̇pioṭu
.
когда
же
сильнейший
его
нападет
на
него
и
победит
его
,
тогда
возьмет
все
оружие
его
,
на
которое
он
надеялся
,
и
разделит
похищенное
у
него
.
Verse: 23
šute
zaxol
tene
,
šono
zaxo
ṭo͑ġne
:
va͑
šinte
tene
girbesa
zaxol
,
šeṭin
pasnebesa
.
Кто
не
со
Мною
,
тот
против
Меня
;
и
кто
не
собирает
со
Мною
,
тот
расточает
.
Verse: 24
evaxte
tämiznuṭ
elmux
č̣eġalle
adamaraxo
,
ṭevaxṭa
čurresa
xe
nuṭ
gamxox
,
dinǯluġ
furupsin
,
va͑
nuṭ
bo͑ġa͑bi
exne
:
qaibakaz
bez
ḳua
,
malinte
č̣erez
.
Когда
нечистый
дух
выйдет
из
человека
,
то
ходит
по
безводным
местам
,
ища
покоя
,
и
,
не
находя
,
говорит
:
возвращусь
в
дом
мой
,
откуда
вышел
;
Verse: 25
va͑
ari
bo͑ġa͑nebsa
šoṭux
tośampi
va͑
gireci
;
и
,
придя
,
находит
его
выметенным
и
убранным
;
Verse: 26
ṭevaxṭa
tanesa
va͑
aneq̇esa
ičxol
q̇eiri
vu͑ġ
elmux
,
ičxo
pisor
,
va͑
baici
karq̇unxesa
ṭia
:
va͑
baneksa
ṭe
adamarenḳ
axruno
pis
beśunṭxogin
.
тогда
идет
и
берет
с
собою
семь
других
духов
,
злейших
себя
,
и
,
войдя
,
живут
там
, --
и
бывает
для
человека
того
последнее
хуже
первого
.
Verse: 27
evaxte
šeṭin
pine
moṭux
,
sa
čubġon
,
xalxna
bošṭan
ič
säsnux
alabi
,
pine
šoṭu
:
baxṭavarre
bukun
,
vax
čurevḳio
,
va͑
c̣ic̣iḳux
,
vax
ukesṭioṭux
!
Когда
же
Он
говорил
это
,
одна
женщина
,
возвысив
голос
из
народа
,
сказала
Ему
:
блаженно
чрево
,
носившее
Тебя
,
и
сосцы
,
Тебя
питавшие
!
Verse: 28
šeṭin
gena
pine
:
baxṭavarruq̇un
bixoġo
ait
ibakio
va͑
šoṭux
tambio
.
А
Он
сказал
:
блаженны
слышащие
слово
Божие
и
соблюдающие
его
.
Verse: 29
evaxte
xalx
burreqi
gölö
giresax
,
šeṭin
burreqi
pesax
:
me
övläd
pisne
;
šeṭin
furunexa
niśan
,
va͑
nuṭ
tadeġalle
šoṭu
,
niśan
Ioni
pexambaraxo
ǯoḳ
;
Когда
же
народ
стал
сходиться
во
множестве
,
Он
начал
говорить
:
род
сей
лукав
,
он
ищет
знамения
,
и
знамение
не
дастся
ему
,
кроме
знамения
Ионы
пророка
;
Verse: 30
šeṭabaxṭinte
,
etärte
Ion
baneke
niśan
Nineviṭianġo
baxṭin
ṭetäral
{!}
bakalle
va͑
ġar
adamari
me
övlädun
baxṭin
.
ибо
как
Иона
был
знамением
для
Ниневитян
,
так
будет
и
Сын
Человеческий
для
рода
сего
.
Verse: 31
cinun
xinär
pasč̣aġ
eġalle
duvana
me
övlädun
xalxnuxo
va͑
günähḳär
balq̇un
šoṭġox
,
šeṭabaxṭinte
šono
arene
sährätġoxo
{!}
ḳullai
imuxlaxane
Solomoni
abaluġax
,
va͑
migila
,
mia
abuzne
Solomonaxo
.
Царица
южная
восстанет
на
суд
с
людьми
рода
сего
и
осудит
их
,
ибо
она
приходила
от
пределов
земли
послушать
мудрости
Соломоновой
;
и
вот
,
здесь
больше
Соломона
.
Verse: 32
Nineviṭianux
aizalq̇un
duvana
me
övlädaxol
va͑
günähḳär
balq̇un
šoṭux
,
šeṭabaxṭinte
šonor
yaq̇aq̇un
are
Ioni
karozaxo
,
va͑
mia
,
Ionaxo
abuzq̇un
.
Ниневитяне
восстанут
на
суд
с
родом
сим
и
осудят
его
,
ибо
они
покаялись
от
проповеди
Иониной
,
и
вот
,
здесь
больше
Ионы
.
Verse: 33
šuḳalen
,
čiraġax
bačuḳṭi
,
tene
laxsa
č̣aṗḳin
{!}
gala
,
ye
leḳerun
oq̇a
,
amma
šamdanun
laxo
,
te
baiġalṭġo
aḳaq̇o
xaš
.
Никто
,
зажегши
свечу
,
не
ставит
ее
в
сокровенном
месте
,
ни
под
сосудом
,
но
на
подсвечнике
,
чтобы
входящие
видели
свет
.
Verse: 34
laśagun
xaš
bune
pul
;
metär
,
ägänä
vi
pul
tämiz
bakain
,
ṭevaxṭa
vi
bütün
laśag
baneko
xaš
;
ägänä
šono
pis
bakain
,
va͑
ṭevaxṭa
vi
laśag
bakalle
be͑inq̇
;
Светильник
тела
есть
око
;
итак
,
если
око
твое
будет
чисто
,
то
и
все
тело
твое
будет
светло
;
а
если
оно
будет
худо
,
то
и
тело
твое
будет
темно
.
Verse: 35
metär
be͑ġa
:
xaš
,
manote
vi
bošne
,
be͑inq̇luġ
te
?
Итак
,
смотри
:
свет
,
который
в
тебе
,
не
есть
ли
тьма
?
Verse: 36
ägänä
vi
bütün
laśag
xašne
va͑
teṭa
bu
täksä
be͑inq̇
bar
,
ṭevaxṭa
bütün
bakalle
xaš
,
etärte
čiraġen
xašṭane
vax
xašen
.
Если
же
тело
твое
все
светло
и
не
имеет
ни
одной
темной
части
,
то
будет
светло
все
так
,
как
бы
светильник
освещал
тебя
сиянием
.
Verse: 37
evaxte
šeṭin
pine
moṭux
,
sa
fariseen
tavaxq̇anebi
šoṭux
ič
ṭo͑ġo͑l
śum
uksan
;
šono
arine
va͑
arreci
.
Когда
Он
говорил
это
,
один
фарисей
просил
Его
к
себе
обедать
.
Он
пришел
и
возлег
.
Verse: 38
farisei
aq̇neci
,
te
šeṭin
kul
tene
oc̣ḳi
śumaxo
beś
.
Фарисей
же
удивился
,
увидев
,
что
Он
не
умыл
рук
перед
обедом
.
Verse: 39
amma
bixoġon
pine
šoṭu
:
isa
va͑n
,
fariseiux
,
ǯamnai
q̇an
sinin
ṭošṭan
tämiznanbesa
,
amma
ef
boš
gena
buine
fu͑q̇pesun
va͑
šeitanluġ
.
Но
Господь
сказал
ему
:
ныне
вы
,
фарисеи
,
внешность
чаши
и
блюда
очищаете
,
а
внутренность
ваша
исполнена
хищения
и
лукавства
.
Verse: 40
haq̇lnuṭor
!
šono
tene
,
šinte
yaratmišnebe
ṭošunṭux
,
va͑
yaratmišnebe
bošunṭuxal
?
Неразумные
!
не
Тот
же
ли
,
Кто
сотворил
внешнее
,
сотворил
и
внутреннее
?
Verse: 41
tadanan
šelle
irähmluġ
šoṭxo
,
eḳḳate
bune
efa͑sṭa
:
ṭevaxṭa
bütün
efi
bakalle
tämiz
.
Подавайте
лучше
милостыню
из
того
,
что
у
вас
есть
,
тогда
все
будет
у
вас
чисто
.
Verse: 42
amma
vai
efa͑
,
fariseiġo
,
te
tanandesa
vic̣ṭxo
sooṭux
pušniḳaxo
,
ruṭuxo
va͑
harsa
goginaxo
va͑
tenan
fikirbesa
duvanun
baxṭin
va͑
bixoġo
buq̇sunun
baxṭin
:
moṭux
gäräg
lazumnebanan
va͑
šoṭuxal
nu
barḳanan
Но
горе
вам
,
фарисеям
,
что
даете
десятину
с
мяты
,
руты
и
всяких
овощей
,
и
нерадите
о
суде
и
любви
Божией
:
сие
надлежало
делать
,
и
того
не
оставлять
.
Verse: 43
vai
efa͑
,
fariseiġo
,
te
buvaq̇sanan
beś
arcesan
mečitġo
va͑
xalxna
boš
öhrmätax
.
Горе
вам
,
фарисеям
,
что
любите
председания
в
синагогах
и
приветствия
в
народных
собраниях
.
Verse: 44
vai
efa͑
,
käġzabaor
va͑
fariseux
,
ṗa͑ćolaor
,
te
va͑n
--
etärte
buṭḳi
gärämzä
,
maṭalaxote
čurq̇unesa
adamarux
va͑
teq̇o
aba
šoṭux
.
Горе
вам
,
книжники
и
фарисеи
,
лицемеры
,
что
вы
--
как
гробы
скрытые
,
над
которыми
люди
ходят
и
не
знают
того
.
Verse: 45
meṭa
laxo
zaḳonabaṭġo
sunṭin
pine
šoṭu
:
učiṭel
!
moṭux
pi
,
un
va͑
yax
beikefnubsa
.
На
это
некто
из
законников
сказал
Ему
:
Учитель
!
говоря
это
,
Ты
и
нас
обижаешь
.
Verse: 46
amma
šeṭin
pine
:
va͑
efa͑
,
zaḳonabaṭġo
,
vai
,
te
lananxesa
xalxna
laxo
xel
koǯ
tašal
va͑n
gena
sa
ef
ḳašinenal
tenan
lafṭesa
šoṭġo
.
Но
Он
сказал
:
и
вам
,
законникам
,
горе
,
что
налагаете
на
людей
бремена
неудобоносимые
,
а
сами
и
одним
перстом
своим
не
дотрагиваетесь
до
них
.
Verse: 47
vai
efa͑
,
te
serranbesa
gärämzä
pexambarġo
baxṭin
,
maṭġoxte
besq̇unbe
ef
babaġon
:
Горе
вам
,
что
строите
гробницы
пророкам
,
которых
избили
отцы
ваши
:
Verse: 48
meṭin
va͑n
isṗatṭuġnanbesa
ef
babaġo
ašlun
baxṭin
va͑
iräzinanbaksa
šoṭġoxol
;
šeṭabaxṭinte
besq̇unbe
pexambarġox
,
va͑n
gena
serranbesa
gärämzä
.
сим
вы
свидетельствуете
о
делах
отцов
ваших
и
соглашаетесь
с
ними
,
ибо
они
избили
пророков
,
а
вы
строите
им
гробницы
.
Verse: 49
va͑
šeṭabaxṭin
bixoġo
abaluġen
pine
:
yaq̇azbo
šoṭġoenḳ
pexambarġox
va͑
aṗosṭolġox
,
va͑
šoṭġoxo
sunṭux
besbalq̇un
,
ṭesunṭġox
gena
šaṗeġalq̇un
;
Потому
и
премудрость
Божия
сказала
:
пошлю
к
ним
пророков
и
Апостолов
,
и
из
них
одних
убьют
,
а
других
изгонят
,
Verse: 50
aq̇eġalle
me
övlädaxo
ṗi
bütün
pexambarġoi
,
monote
barene
dünia
yaratmišbiṭxo
maġa
,
да
взыщется
от
рода
сего
кровь
всех
пророков
,
пролитая
от
создания
мира
,
Verse: 51
Avelun
ṗinaxo
burqi
Zaxarin
ṗinalciriḳ
,
maṭuxte
besq̇unbe
namazun
q̇an
q̇urban
ečal
ganei
q̇ati
.
doġridan
exzu
efa͑x
,
aq̇eġalle
me
övlädaxo
.
от
крови
Авеля
до
крови
Захарии
,
убитого
между
жертвенником
и
храмом
.
Ей
,
говорю
вам
,
взыщется
от
рода
сего
.
Verse: 52
vai
efa͑
,
zaḳonabaṭġo
,
te
va͑n
ananq̇e
abaluġun
hačarax
:
ye
va͑n
tenan
baici
va͑
baiġalṭġoxal
q̇adaġananbi
.
Горе
вам
,
законникам
,
что
вы
взяли
ключ
разумения
:
сами
не
вошли
,
и
входящим
воспрепятствовали
.
Verse: 53
evaxte
šeṭin
exnei
moṭux
šoṭġo
,
käġzabaor
q̇an
fariseux
burq̇unqi
iśabaksax
šeṭa
ṭo͑ġo͑l
,
zorruq̇unbesai
šoṭxo
ǯuġabux
gölöṭa
baxṭin
,
Когда
Он
говорил
им
это
,
книжники
и
фарисеи
начали
сильно
приступать
к
Нему
,
вынуждая
у
Него
ответы
на
многое
,
Verse: 54
išaluġq̇un
tasṭa
va͑
čališmišq̇unbaka
biq̇aq̇uni
sa
zadda
laxo
šeṭa
źomoxo
č̣eġaxun
,
te
günähḳär
baq̇un
šoṭux
.
подыскиваясь
под
Него
и
стараясь
уловить
что-нибудь
из
уст
Его
,
чтобы
обвинить
Его
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia Udica: Novum Testamentum
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.