TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 57
Chapter: 13
Bul 13
Verse: 1
me
vaxṭa
arfiq̇un
saemoor
va͑
naġlq̇unbi
šoṭu
Galileiġo
baxṭin
,
maṭġo
ṗinax
P̣ilaṭen
gärrebe
šoṭġo
q̇urbanaxo
.
В
это
время
пришли
некоторые
и
рассказали
Ему
о
Галилеянах
,
которых
кровь
Пилат
смешал
с
жертвами
их
.
Verse: 2
Isusen
pine
šoṭġo
meṭa
laxo
:
fikirranbesa
te
va͑n
{?},
me
Galileianux
günähḳärq̇uni
bütün
Galileianġoxo
,
te
metär
čärčäräzq̇unbake
?
Иисус
сказал
им
на
это
:
думаете
ли
вы
,
что
эти
Галилеяне
были
грешнее
всех
Галилеян
,
что
так
пострадали
?
Verse: 3
te
{!},
exzu
efa͑x
;
amma
ägänä
näinan
yaq̇a
eġo
,
bütünal
ṭetär
batḳallan
.
Нет
,
говорю
вам
,
но
,
если
не
покаетесь
,
все
так
же
погибнете
.
Verse: 4
yoxsam
fikirranbesa
,
te
ṭe
muġec̣c̣e
adamar
,
maṭġo
laxote
binete
Siloamun
minärä
va͑
batevneḳe
{!}
šoṭġox
,
bütünṭxo
günähḳärq̇uni
Ierusalima
karxalṭxo
boš
?
Или
думаете
ли
,
что
те
восемнадцать
человек
,
на
которых
упала
башня
Силоамская
и
побила
их
,
виновнее
были
всех
,
живущих
в
Иерусалиме
?
Verse: 5
te
,
exzu
efa͑
;
amma
ägänä
näinan
yaq̇a
eġo
,
bütün
hametar
batḳallan
.
Нет
,
говорю
вам
,
но
,
если
не
покаетесь
,
все
так
же
погибнете
.
Verse: 6
va͑
pine
me
mäsälinax
:
sunṭai
buṭai
ič
č̣aṗluġun
boš
bośeci
to͑xa͑nin
xod
,
va͑
arine
bühär
furupsan
šeṭa
laxo
,
amma
eḳal
tene
bo͑ġa͑bi
;
И
сказал
сию
притчу
:
некто
имел
в
винограднике
своем
посаженную
смоковницу
,
и
пришел
искать
плода
на
ней
,
и
не
нашел
;
Verse: 7
va͑
pine
č̣aṗluġ
be͑ġalṭu
:
zu
migila
xibumǯi
usenne
ezsa
bühär
furupsan
me
to͑xa͑nin
xodin
laxo
va͑
tez
bo͑ġa͑bsa
;
boṭa
šoṭux
:
eḳaluġa
šono
va͑
gane
biq̇sa
?
и
сказал
виноградарю
:
вот
,
я
третий
год
прихожу
искать
плода
на
этой
смоковнице
и
не
нахожу
;
сруби
ее
:
на
что
она
и
землю
занимает
?
Verse: 8
amma
šeṭin
pine
šoṭu
ǯuġab
:
aġa
!
barta
šoṭux
me
usenal
,
zu
šoṭu
kaśzuḳo
va͑
peinen
buṭzuḳo
.
Но
он
сказал
ему
в
ответ
:
господин
!
оставь
ее
и
на
этот
год
,
пока
я
окопаю
ее
и
обложу
навозом
, --
Verse: 9
ečoa
be͑ġe͑n
bühär
;
ägänä
te
,
ṭevaxṭa
ṭesa
usena
bonṭo
šoṭux
.
не
принесет
ли
плода
;
если
же
нет
,
то
в
следующий
год
срубишь
ее
.
Verse: 10
sa
mečitun
boš
zomnebsai
šeṭin
šamaṭ
ġena
;
В
одной
из
синагог
учил
Он
в
субботу
.
Verse: 11
ṭia
bunei
čubux
,
maṭaite
muġec̣c̣e
usen
buṭai
elmux
azaru
:
šono
q̇at
bakinei
va͑
teṭu
baksai
düzbakes
.
Там
была
женщина
,
восемнадцать
лет
имевшая
духа
немощи
:
она
была
скорчена
и
не
могла
выпрямиться
.
Verse: 12
Isusen
,
šoṭux
aḳi
,
ḳallepi
va͑
pine
šoṭu
:
čubux
!
un
azarrubaksa
vi
azaraxo
.
Иисус
,
увидев
ее
,
подозвал
и
сказал
ей
:
женщина
!
ты
освобождаешься
от
недуга
твоего
.
Verse: 13
va͑
šeṭa
laxo
kex
laxesxolan
;
šono
ṭessahat
düznebaki
va͑
burreqi
bixox
ögmišbesax
.
И
возложил
на
нее
руки
,
и
она
тотчас
выпрямилась
и
стала
славить
Бога
.
Verse: 14
me
vaxṭa
mečitġo
kalaṭai
,
biṭaq̇i
aǯġon
,
te
Isusen
šellebe
šamaṭ
ġena
,
pine
xalxnu
:
bune
u͑q̇
ġi
,
maṭġo
boš
gäräg
bayan
:
ṭe
ġimxo
boš
ekenan
šelbaksan
,
šamaṭ
ġena
te
.
При
этом
начальник
синагоги
,
негодуя
,
что
Иисус
исцелил
в
субботу
,
сказал
народу
:
есть
шесть
дней
,
в
которые
должно
делать
;
в
те
и
приходите
исцеляться
,
а
не
в
день
субботний
.
Verse: 15
bixoġon
pine
šoṭu
ǯuġab
:
ṗa͑ćola
!
harṭin
efa͑xo
tene
šadbesa
ič
usax
ye
e͑le͑max
axuraxo
šamaṭ
ġena
,
va͑
tene
tasša
xetasṭan
?
Господь
сказал
ему
в
ответ
:
лицемер
!
не
отвязывает
ли
каждый
из
вас
вола
своего
или
осла
от
яслей
в
субботу
и
не
ведет
ли
поить
?
Verse: 16
me
Avraami
xinärax
gena
,
maṭuxte
ġać̣nepe
šeitanen
migila
muġec̣c̣e
usenne
,
lazum
tenei
šoṭux
čxarḳesṭan
me
boxovaxo
šamaṭ
ġena
?
сию
же
дочь
Авраамову
,
которую
связал
сатана
вот
уже
восемнадцать
лет
,
не
надлежало
ли
освободить
от
уз
сих
в
день
субботний
?
Verse: 17
va͑
evaxte
šeṭin
exnei
moṭux
,
bütün
düšmänġo
oṭq̇obi
;
va͑
bütün
xalx
gena
mu͑q̇nebaksai
bütün
šel
šeṭa
ašurġo
baxṭin
.
И
когда
говорил
Он
это
,
все
противившиеся
Ему
стыдились
;
и
весь
народ
радовался
о
всех
славных
делах
Его
.
Verse: 18
šeṭinal
pine
:
eṭu
laria
bixoġo
pasč̣aġluġ
,
va͑
eṭulzu
laribo
šoṭux
?
Он
же
сказал
:
чему
подобно
Царствие
Божие
?
и
чему
уподоблю
его
?
Verse: 19
šono
larine
gorčicun
cillu
,
maṭuxte
aneq̇sa
adamaren
va͑
binesṭa
ič
paki
:
kalanebaki
va͑
baneki
kala
xod
,
va͑
gögnä
q̇ušurux
č̣aṗq̇unbaksai
šeṭa
č̣iḳurġo
q̇ati
.
Оно
подобно
зерну
горчичному
,
которое
,
взяв
,
человек
посадил
в
саду
своем
;
и
выросло
,
и
стало
большим
деревом
,
и
птицы
небесные
укрывались
в
ветвях
его
.
Verse: 20
ṗuran
pine
:
eṭulzu
laribo
bixoġo
pasč̣aġluġa
?
Еще
сказал
:
чему
уподоблю
Царствие
Божие
?
Verse: 21
šono
larine
a͑inal
,
maṭuxte
čubġon
aq̇i
lanexi
xib
usḳun
xari
ṭelciriḳ
,
bütün
keǯe
bakama
.
Оно
подобно
закваске
,
которую
женщина
,
взяв
,
положила
в
три
меры
муки
,
доколе
не
вскисло
все
.
Verse: 22
va͑
taneci
šähärġon
va͑
aizurġon
zombesin
va͑
yaq̇
aḳesṭesin
Ierusalimač̣
.
И
проходил
по
городам
и
селениям
,
уча
и
направляя
путь
к
Иерусалиму
.
Verse: 23
sunṭin
pine
šoṭu
:
bixaʒ́uġ
!
yeni
čxarḳalo
ḳic̣ine
?
šeṭinal
pine
šoṭġo
:
Некто
сказал
Ему
:
Господи
!
неужели
мало
спасающихся
?
Он
же
сказал
им
:
Verse: 24
čališmišbakanan
baisan
q̇ač̣
davraziġon
,
šeṭabaxṭinte
,
exzu
efa͑x
,
gölöunṭġon
furuḳalq̇un
baisan
va͑
nuṭ
bakalq̇o
.
подвизайтесь
войти
сквозь
тесные
врата
,
ибо
,
сказываю
вам
,
многие
поищут
войти
,
и
не
возмогут
.
Verse: 25
evaxte
ḳoǯin
ḳonʒ́uġon
aizeri
va͑
ćomox
buṭṭeḳi
,
va
ṭevaxṭa
va͑n
,
ṭoš
čurpi
,
burqallan
duġsax
ćomox
va͑
pesax
:
bixaʒ́uġ
!
bixaʒ́uġ
!
qaina
yenḳena
amma
šeṭin
uḳalle
šoṭġo
ǯuġab
:
tez
aba
efa͑x
,
mallan
van
.
Когда
хозяин
дома
встанет
и
затворит
двери
,
тогда
вы
,
стоя
вне
,
станете
стучать
в
двери
и
говорить
:
Господи
!
Господи
!
отвори
нам
;
но
Он
скажет
вам
в
ответ
:
не
знаю
вас
,
откуда
вы
.
Verse: 26
ṭevaxṭa
burqallan
pesax
:
yan
keian
va͑
u͑ianġe
vi
beś
,
va͑
beš
yaq̇muġol
zomnube
un
.
Тогда
станете
говорить
:
мы
ели
и
пили
пред
Тобою
,
и
на
улицах
наших
учил
Ты
.
Verse: 27
amma
šeṭin
uḳalle
:
exzu
efax
:
tez
aba
efa͑x
,
malinnan
va͑n
;
axə͑lbakanan
zaxo
bütün
ḳoriašbalo
.
Но
Он
скажет
:
говорю
вам
:
не
знаю
вас
,
откуда
вы
;
отойдите
от
Меня
все
делатели
неправды
.
Verse: 28
ṭia
bakalle
o͑ne
va͑
ulxo
q̇rač̣idesun
,
evaxte
aḳalvax
Avraama
,
Isaaḳa
va͑
Iaḳova
va͑
bütün
pexambarġox
bixoġo
pasč̣aġluġa
,
amma
ičux
gena
č̣evḳi
ṭoš
,
Там
будет
плач
и
скрежет
зубов
,
когда
увидите
Авраама
,
Исаака
и
Иакова
и
всех
пророков
в
Царствии
Божием
,
а
себя
изгоняемыми
вон
.
Verse: 29
va͑
eġalq̇un
be͑ġ
č̣eġalaxo
va͑
be͑ġ
buibakalaxo
,
va͑
bulaxo
va͑
cinaxo
,
va͑
baiġalq̇un
bixoġo
pasč̣aġluġa
.
И
придут
от
востока
и
запада
,
и
севера
и
юга
,
и
возлягут
в
Царствии
Божием
.
Verse: 30
va͑
migila
,
buq̇un
axrunor
,
manorte
bakalq̇un
beśumǯi
,
va͑
buq̇un
beśumǯior
,
manorte
bakalq̇un
axrunor
.
И
вот
,
есть
последние
,
которые
будут
первыми
,
и
есть
первые
,
которые
будут
последними
.
Verse: 31
ṭe
ġi
ariq̇un
saemo
fariseiġoxo
va͑
piq̇un
šoṭu
:
č̣eke
va͑
axə͑lbaka
melan
,
šeṭa
baxṭinte
Iroda
buṭuq̇sa
vax
besbane
.
В
тот
день
пришли
некоторые
из
фарисеев
и
говорили
Ему
:
выйди
и
удались
отсюда
,
ибо
Ирод
хочет
убить
Тебя
.
Verse: 32
va͑
pine
šoṭġo
:
takenan
,
upanan
ṭe
śullu
:
migila
,
č̣evzuḳesa
ǯinurġox
va͑
bezsa
šelbesun
ġe
va͑
damnun
,
va͑
xibumǯi
ġena
čxarḳalzu
;
И
сказал
им
:
пойдите
,
скажите
этой
лисице
:
се
,
изгоняю
бесов
и
совершаю
исцеления
сегодня
и
завтра
,
и
в
третий
день
кончу
;
Verse: 33
amma
zu
gäräg
ġe
čureġazui
,
damnunal
va͑
ṭesa
ġenaal
,
šeṭabaxṭinte
tene
bako
,
te
pexambar
batḳane
Ierusalimaxo
ṭo͑ġ
.
а
впрочем
,
Мне
должно
ходить
сегодня
,
завтра
и
в
последующий
день
,
потому
что
не
бывает
,
чтобы
пророк
погиб
вне
Иерусалима
.
Verse: 34
Ierusalim
,
Ierusalim
,
pexambarġox
ḳac̣ḳalo
va͑
źenen
ṭaṗḳalo
vi
ṭo͑ġo͑l
yaq̇abiṭġox
!
emma
kärän
buzaq̇e
zu
girbaz
vi
a͑ilu͑ġo
,
etärte
q̇ušen
ič
tulurġox
q̇änädġo
oq̇a
,
va͑
efa͑l
teva͑
buq̇i
!
Иерусалим
!
Иерусалим
!
избивающий
пророков
и
камнями
побивающий
посланных
к
тебе
!
сколько
раз
хотел
Я
собрать
чад
твоих
,
как
птица
птенцов
своих
под
крылья
,
и
вы
не
захотели
!
Verse: 35
migila
,
mannesṭa
efe͑nḳ
ḳoǯ
amc̣i
.
exzu
efa͑x
,
te
efa͑
teva͑
aḳo
zax
ṭelciriḳ
te
,
evaxte
uḳallan
:
afrecine
eke
bixoġo
c̣iala
!
Се
,
оставляется
вам
дом
ваш
пуст
.
Сказываю
же
вам
,
что
вы
не
увидите
Меня
,
пока
не
придет
время
,
когда
скажете
:
благословен
Грядый
во
имя
Господне
!
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia Udica: Novum Testamentum
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.