TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 57
Previous part

Chapter: 13 
Bul 13


Verse: 1  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   me vaxṭa arfiq̇un saemoor va͑ naġlq̇unbi šoṭu Galileiġo baxṭin, maṭġo ṗinax P̣ilaṭen gärrebe šoṭġo q̇urbanaxo.
   
В это время пришли некоторые и рассказали Ему о Галилеянах, которых кровь Пилат смешал с жертвами их.

Verse: 2  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
Isusen pine šoṭġo meṭa laxo: fikirranbesa te va͑n {?}, me Galileianux günähḳärq̇uni bütün Galileianġoxo, te metär čärčäräzq̇unbake?
   
Иисус сказал им на это: думаете ли вы, что эти Галилеяне были грешнее всех Галилеян, что так пострадали?

Verse: 3  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
te {!}, exzu efa͑x; amma ägänä näinan yaq̇a eġo, bütünal ṭetär batḳallan.
   
Нет, говорю вам, но, если не покаетесь, все так же погибнете.

Verse: 4  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
yoxsam fikirranbesa, te ṭe muġec̣c̣e adamar, maṭġo laxote binete Siloamun minärä va͑ batevneḳe {!} šoṭġox, bütünṭxo günähḳärq̇uni Ierusalima karxalṭxo boš?
   
Или думаете ли, что те восемнадцать человек, на которых упала башня Силоамская и побила их, виновнее были всех, живущих в Иерусалиме?

Verse: 5  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
te, exzu efa͑; amma ägänä näinan yaq̇a eġo, bütün hametar batḳallan.
   
Нет, говорю вам, но, если не покаетесь, все так же погибнете.

Verse: 6  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ pine me mäsälinax: sunṭai buṭai č̣aṗluġun boš bośeci to͑xa͑nin xod, va͑ arine bühär furupsan šeṭa laxo, amma eḳal tene bo͑ġa͑bi;
   
И сказал сию притчу: некто имел в винограднике своем посаженную смоковницу, и пришел искать плода на ней, и не нашел;

Verse: 7  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ pine č̣aṗluġ be͑ġalṭu: zu migila xibumǯi usenne ezsa bühär furupsan me to͑xa͑nin xodin laxo va͑ tez bo͑ġa͑bsa; boṭa šoṭux: eḳaluġa šono va͑ gane biq̇sa?
   
и сказал виноградарю: вот, я третий год прихожу искать плода на этой смоковнице и не нахожу; сруби ее: на что она и землю занимает?

Verse: 8  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
amma šeṭin pine šoṭu ǯuġab: aġa! barta šoṭux me usenal, zu šoṭu kaśzuḳo va͑ peinen buṭzuḳo.
   
Но он сказал ему в ответ: господин! оставь ее и на этот год, пока я окопаю ее и обложу навозом, --

Verse: 9  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
ečoa be͑ġe͑n bühär; ägänä te, ṭevaxṭa ṭesa usena bonṭo šoṭux.
   
не принесет ли плода; если же нет, то в следующий год срубишь ее.

Verse: 10  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
sa mečitun boš zomnebsai šeṭin šamaṭ ġena;
   
В одной из синагог учил Он в субботу.

Verse: 11  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
ṭia bunei čubux, maṭaite muġec̣c̣e usen buṭai elmux azaru: šono q̇at bakinei va͑ teṭu baksai düzbakes.
   
Там была женщина, восемнадцать лет имевшая духа немощи: она была скорчена и не могла выпрямиться.

Verse: 12  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
Isusen, šoṭux aḳi, ḳallepi va͑ pine šoṭu: čubux! un azarrubaksa vi azaraxo.
   
Иисус, увидев ее, подозвал и сказал ей: женщина! ты освобождаешься от недуга твоего.

Verse: 13  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ šeṭa laxo kex laxesxolan; šono ṭessahat düznebaki va͑ burreqi bixox ögmišbesax.
   
И возложил на нее руки, и она тотчас выпрямилась и стала славить Бога.

Verse: 14  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
me vaxṭa mečitġo kalaṭai, biṭaq̇i aǯġon, te Isusen šellebe šamaṭ ġena, pine xalxnu: bune u͑q̇ ġi, maṭġo boš gäräg bayan: ṭe ġimxo boš ekenan šelbaksan, šamaṭ ġena te.
   
При этом начальник синагоги, негодуя, что Иисус исцелил в субботу, сказал народу: есть шесть дней, в которые должно делать; в те и приходите исцеляться, а не в день субботний.

Verse: 15  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
bixoġon pine šoṭu ǯuġab: ṗa͑ćola! harṭin efa͑xo tene šadbesa usax ye e͑le͑max axuraxo šamaṭ ġena, va͑ tene tasša xetasṭan?
   
Господь сказал ему в ответ: лицемер! не отвязывает ли каждый из вас вола своего или осла от яслей в субботу и не ведет ли поить?

Verse: 16  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
me Avraami xinärax gena, maṭuxte ġać̣nepe šeitanen migila muġec̣c̣e usenne, lazum tenei šoṭux čxarḳesṭan me boxovaxo šamaṭ ġena?
   
сию же дочь Авраамову, которую связал сатана вот уже восемнадцать лет, не надлежало ли освободить от уз сих в день субботний?

Verse: 17  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ evaxte šeṭin exnei moṭux, bütün düšmänġo oṭq̇obi; va͑ bütün xalx gena mu͑q̇nebaksai bütün šel šeṭa ašurġo baxṭin.
   
И когда говорил Он это, все противившиеся Ему стыдились; и весь народ радовался о всех славных делах Его.

Verse: 18  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šeṭinal pine: eṭu laria bixoġo pasč̣aġluġ, va͑ eṭulzu laribo šoṭux?
   
Он же сказал: чему подобно Царствие Божие? и чему уподоблю его?

Verse: 19  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šono larine gorčicun cillu, maṭuxte aneq̇sa adamaren va͑ binesṭa paki: kalanebaki va͑ baneki kala xod, va͑ gögnä q̇ušurux č̣aṗq̇unbaksai šeṭa č̣iḳurġo q̇ati.
   
Оно подобно зерну горчичному, которое, взяв, человек посадил в саду своем; и выросло, и стало большим деревом, и птицы небесные укрывались в ветвях его.

Verse: 20  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
ṗuran pine: eṭulzu laribo bixoġo pasč̣aġluġa?
   
Еще сказал: чему уподоблю Царствие Божие?

Verse: 21  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šono larine a͑inal, maṭuxte čubġon aq̇i lanexi xib usḳun xari ṭelciriḳ, bütün keǯe bakama.
   
Оно подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло все.

Verse: 22  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ taneci šähärġon va͑ aizurġon zombesin va͑ yaq̇ aḳesṭesin Ierusalimač̣.
   
И проходил по городам и селениям, уча и направляя путь к Иерусалиму.

Verse: 23  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
sunṭin pine šoṭu: bixaʒ́uġ! yeni čxarḳalo ḳic̣ine? šeṭinal pine šoṭġo:
   
Некто сказал Ему: Господи! неужели мало спасающихся? Он же сказал им:

Verse: 24  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
čališmišbakanan baisan q̇ač̣ davraziġon, šeṭabaxṭinte, exzu efa͑x, gölöunṭġon furuḳalq̇un baisan va͑ nuṭ bakalq̇o.
   
подвизайтесь войти сквозь тесные врата, ибо, сказываю вам, многие поищут войти, и не возмогут.

Verse: 25  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
evaxte ḳoǯin ḳonʒ́uġon aizeri va͑ ćomox buṭṭeḳi, va ṭevaxṭa va͑n, ṭoš čurpi, burqallan duġsax ćomox va͑ pesax: bixaʒ́uġ! bixaʒ́uġ! qaina yenḳena amma šeṭin uḳalle šoṭġo ǯuġab: tez aba efa͑x, mallan van.
   
Когда хозяин дома встанет и затворит двери, тогда вы, стоя вне, станете стучать в двери и говорить: Господи! Господи! отвори нам; но Он скажет вам в ответ: не знаю вас, откуда вы.

Verse: 26  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
ṭevaxṭa burqallan pesax: yan keian va͑ u͑ianġe vi beś, va͑ beš yaq̇muġol zomnube un.
   
Тогда станете говорить: мы ели и пили пред Тобою, и на улицах наших учил Ты.

Verse: 27  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
amma šeṭin uḳalle: exzu efax: tez aba efa͑x, malinnan va͑n; axə͑lbakanan zaxo bütün ḳoriašbalo.
   
Но Он скажет: говорю вам: не знаю вас, откуда вы; отойдите от Меня все делатели неправды.

Verse: 28  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
ṭia bakalle o͑ne va͑ ulxo q̇rač̣idesun, evaxte aḳalvax Avraama, Isaaḳa va͑ Iaḳova va͑ bütün pexambarġox bixoġo pasč̣aġluġa, amma ičux gena č̣evḳi ṭoš,
   
Там будет плач и скрежет зубов, когда увидите Авраама, Исаака и Иакова и всех пророков в Царствии Божием, а себя изгоняемыми вон.

Verse: 29  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ eġalq̇un be͑ġ č̣eġalaxo va͑ be͑ġ buibakalaxo, va͑ bulaxo va͑ cinaxo, va͑ baiġalq̇un bixoġo pasč̣aġluġa.
   
И придут от востока и запада, и севера и юга, и возлягут в Царствии Божием.

Verse: 30  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ migila, buq̇un axrunor, manorte bakalq̇un beśumǯi, va͑ buq̇un beśumǯior, manorte bakalq̇un axrunor.
   
И вот, есть последние, которые будут первыми, и есть первые, которые будут последними.

Verse: 31  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
ṭe ġi ariq̇un saemo fariseiġoxo va͑ piq̇un šoṭu: č̣eke va͑ axə͑lbaka melan, šeṭa baxṭinte Iroda buṭuq̇sa vax besbane.
   
В тот день пришли некоторые из фарисеев и говорили Ему: выйди и удались отсюда, ибо Ирод хочет убить Тебя.

Verse: 32  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ pine šoṭġo: takenan, upanan ṭe śullu: migila, č̣evzuḳesa ǯinurġox va͑ bezsa šelbesun ġe va͑ damnun, va͑ xibumǯi ġena čxarḳalzu;
   
И сказал им: пойдите, скажите этой лисице: се, изгоняю бесов и совершаю исцеления сегодня и завтра, и в третий день кончу;

Verse: 33  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
amma zu gäräg ġe čureġazui, damnunal va͑ ṭesa ġenaal, šeṭabaxṭinte tene bako, te pexambar batḳane Ierusalimaxo ṭo͑ġ.
   
а впрочем, Мне должно ходить сегодня, завтра и в последующий день, потому что не бывает, чтобы пророк погиб вне Иерусалима.

Verse: 34  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
Ierusalim, Ierusalim, pexambarġox ḳac̣ḳalo va͑ źenen ṭaṗḳalo vi ṭo͑ġo͑l yaq̇abiṭġox! emma kärän buzaq̇e zu girbaz vi a͑ilu͑ġo, etärte q̇ušen tulurġox q̇änädġo oq̇a, va͑ efa͑l teva͑ buq̇i!
   
Иерусалим! Иерусалим! избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать чад твоих, как птица птенцов своих под крылья, и вы не захотели!

Verse: 35  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
migila, mannesṭa efe͑nḳ ḳoǯ amc̣i. exzu efa͑x, te efa͑ teva͑ aḳo zax ṭelciriḳ te, evaxte uḳallan: afrecine eke bixoġo c̣iala!
   
Се, оставляется вам дом ваш пуст. Сказываю же вам, что вы не увидите Меня, пока не придет время, когда скажете: благословен Грядый во имя Господне!


Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia Udica: Novum Testamentum.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.