TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 58
Chapter: 14
Bul 14
Verse: 1
baneki
te
šoṭu
šamaṭ
ġena
esun
sa
fariseiġo
kalaṭa
ḳua
śum
uksan
,
va͑
šoṭġonal
beq̇uġesai
šeṭa
qošṭan
;
Случилось
Ему
в
субботу
придти
в
дом
одного
из
начальников
фарисейских
вкусить
хлеба
,
и
они
наблюдали
за
Ним
.
Verse: 2
va͑
migila
,
arine
šeṭa
beś
adamar
,
manote
čärčäräznebaksai
xene
azaren
.
И
вот
,
предстал
пред
Него
человек
,
страждущий
водяною
болезнью
.
Verse: 3
meṭabaxṭin
Isusen
xabarreaq̇i
zaḳon
abaṭġoxoq̇an
va͑
fariseiġoxo
:
ixṭiarre
šamaṭ
ġena
šelbesun
?
По
сему
случаю
Иисус
спросил
законников
и
фарисеев
:
позволительно
ли
врачевать
в
субботу
?
Verse: 4
šonor
šiṗq̇uni
.
va͑
lafṭi
šellebi
šoṭu
va͑
barreti
.
Они
молчали
.
И
,
прикоснувшись
,
исцелил
его
и
отпустил
.
Verse: 5
va͑
pine
šoṭġo
:
ägänä
šite
efi
e͑le͑m
ye
us
bitain
houza
,
ṭessahat
tenan
čišč̣a
šoṭux
šamaṭ
ġena
?
При
сем
сказал
им
:
если
у
кого
из
вас
осел
или
вол
упадет
в
колодезь
,
не
тотчас
ли
вытащит
его
и
в
субботу
?
Verse: 6
va͑
teq̇o
baki
ǯuġab
tades
šoṭu
meṭabaxṭin
.
И
не
могли
отвечать
Ему
на
это
.
Verse: 7
andaxbi
te
ḳalpiṭġon
č̣aḳq̇unpe
beśumǯi
gamxox
,
pine
šoṭġo
mäsälä
:
Замечая
же
,
как
званые
выбирали
первые
места
,
сказал
им
притчу
:
Verse: 8
evaxte
un
ḳaleġallu
sunṭin
laśḳona
,
ma
arca
beśumǯi
gala
,
te
maq̇an
baki
vaxo
kalao
ḳalpiṭġoxo
,
когда
ты
будешь
позван
кем
на
брак
,
не
садись
на
первое
место
,
чтобы
не
случился
кто
из
званых
им
почетнее
тебя
,
Verse: 9
va͑
va͑x
va͑
šoṭux
ḳalḳalṭin
iśabaki
maq̇an
pi
vax
:
barta
me
galax
šeṭenḳ
;
va͑
ṭevaxṭa
oṭbesin
gäräg
biq̇an
axrun
galax
.
и
звавший
тебя
и
его
,
подойдя
,
не
сказал
бы
тебе
:
уступи
ему
место
;
и
тогда
со
стыдом
должен
будешь
занять
последнее
место
.
Verse: 10
amma
evaxte
ḳaleġain
,
ari
arca
axrun
gala
,
te
vax
ḳalpiṭin
iśabaki
piq̇an
:
dosṭ
!
arca
alalu
galu
;
ṭevaxṭa
bakalle
venḳena
hörma͑t
vaxol
arciṭġo
beś
:
Но
когда
зван
будешь
,
придя
,
садись
на
последнее
место
,
чтобы
звавший
тебя
,
подойдя
,
сказал
:
друг
!
пересядь
выше
;
тогда
будет
тебе
честь
пред
сидящими
с
тобою
,
Verse: 11
šeṭabaxṭinte
harṭin
ičen
ičux
alabalṭu
bakalle
oq̇alu
,
amma
ičux
oq̇alu
balṭin
alalu
bakalle
.
ибо
всякий
возвышающий
сам
себя
унижен
будет
,
а
унижающий
себя
возвысится
.
Verse: 12
pine
va͑
ičux
ḳalpiṭuxal
:
evaxte
bensa
ġenaxunun
e
biasunun
q̇onaxluġ
,
ma
ḳalpa
vi
dosṭurġox
,
ye
vi
vičimuġox
,
ye
vi
q̇oumġox
,
ye
dövlätṭu
q̇onšimuġox
,
te
va͑
šoṭġoal
vax
maq̇aq̇un
ḳalpi
,
va͑
maq̇aq̇un
qaidi
va
.
Сказал
же
и
позвавшему
Его
:
когда
делаешь
обед
или
ужин
,
не
зови
друзей
твоих
,
ни
братьев
твоих
,
ни
родственников
твоих
,
ни
соседей
богатых
,
чтобы
и
они
тебя
когда
не
позвали
,
и
не
получил
ты
воздаяния
.
Verse: 13
amma
evaxte
bensa
q̇onaxluġ
,
ḳalpa
käsibġox
,
küntṭġox
,
ḳalaṭġox
,
ḳać̣iṭġox
,
Но
,
когда
делаешь
пир
,
зови
нищих
,
увечных
,
хромых
,
слепых
,
Verse: 14
va͑
baxṭavarrun
bako
,
te
šoṭġo
teq̇o
bako
qoš
tades
va
šeṭabaxṭinte
tadeġalle
va
doġrior
aizaxun
ṗuri
ganuxo
.
и
блажен
будешь
,
что
они
не
могут
воздать
тебе
,
ибо
воздастся
тебе
в
воскресение
праведных
.
Verse: 15
moṭux
ibaki
,
sunṭin
šoṭxol
arciṭin
pine
šoṭu
:
baxṭavarre
,
šono
ukalle
śumax
bixoġo
pasč̣aġluġa
!
Услышав
это
,
некто
из
возлежащих
с
Ним
сказал
Ему
:
блажен
,
кто
вкусит
хлеба
в
Царствии
Божием
!
Verse: 16
šeṭinal
pine
šoṭu
:
sa
adamaren
bene
kala
q̇onaxlux
biasunun
va͑
ḳallepi
gölöṭuġox
;
Он
же
сказал
ему
:
один
человек
сделал
большой
ужин
и
звал
многих
,
Verse: 17
va͑
evaxte
arine
biasunun
śume
vädä
,
yaq̇anebi
ič
q̇ulurġox
uḳaq̇uni
ḳalpiṭġox
:
ekenan
šeṭabaxṭinte
bütün
häzirre
.
и
когда
наступило
время
ужина
,
послал
раба
своего
сказать
званым
:
идите
,
ибо
уже
все
готово
.
Verse: 18
va͑
bütünṭġon
burq̇unqi
{!},
uḳante
sunsuna
äitq̇un
tade
,
tavaxq̇aq̇unbi
baġišlamišbanei
.
süfṭäunṭin
pine
šoṭu
:
zu
azq̇e
ḳul
,
va͑
zual
gäräg
taġaz
šoṭux
be͑ġsan
;
tavaxq̇azbesa
vax
,
baġišlamišba
za
.
И
начали
все
,
как
бы
сговорившись
,
извиняться
.
Первый
сказал
ему
:
я
купил
землю
и
мне
нужно
пойти
посмотреть
ее
;
прошу
тебя
,
извини
меня
.
Verse: 19
ṭesunṭin
pine
:
zu
azq̇e
qo
čüt
us
va͑
tassa
šoṭġo
sinämišbesan
;
tavaxq̇azbesa
vax
,
baġišlamišba
za
.
Другой
сказал
:
я
купил
пять
пар
волов
и
иду
испытать
их
;
прошу
тебя
,
извини
меня
.
Verse: 20
xibumǯiṭin
pine
:
zu
čubuxzu
aq̇e
,
šeṭabaxṭinteza
bako
es
.
Третий
сказал
:
я
женился
и
потому
не
могу
придти
.
Verse: 21
va͑
qaibaki
ṭe
q̇ulen
pine
ič
aġax
bütün
.
evaxṭa
ḳoǯin
ḳonʒ́uġon
aǯuġonbaki
pine
ič
q̇ullu
:
take
usin
yaq̇muġo
va͑
q̇ač̣
yaq̇muġo
šähärun
,
va͑
eča
mia
kasibṭġox
,
küntṭġox
,
ḳalaṭuġox
va͑
ḳać̣iṭġox
.
И
,
возвратившись
,
раб
тот
донес
о
сем
господину
своему
.
Тогда
,
разгневавшись
,
хозяин
дома
сказал
рабу
своему
:
пойди
скорее
по
улицам
и
переулкам
города
и
приведи
сюда
нищих
,
увечных
,
хромых
и
слепых
.
Verse: 22
va͑
pine
nökären
:
aġa
!
tambine
,
etärte
un
bürmišnube
,
va͑
ṗuran
bune
ga
.
И
сказал
раб
:
господин
!
исполнено
,
как
приказал
ты
,
и
еще
есть
место
.
Verse: 23
aġan
pine
q̇ullux
:
take
yaq̇muġon
va͑
č̣oṭen
va͑
q̇andrmišba
ariq̇aq̇un
,
te
bez
ḳoǯ
buiq̇anbaki
;
Господин
сказал
рабу
:
пойди
по
дорогам
и
изгородям
и
убеди
придти
,
чтобы
наполнился
дом
мой
.
Verse: 24
šeṭabaxṭinte
exzu
efax
,
šuḳalen
ṭe
ḳalpiṭġoxo
nuṭ
ukalle
bez
biasunun
śumaxo
:
šeṭabaxṭinte
gölöne
ḳalpio
,
amma
ḳic̣ine
č̣aḳecior
.
Ибо
сказываю
вам
,
что
никто
из
тех
званых
не
вкусит
моего
ужина
,
ибо
много
званых
,
но
мало
избранных
.
Verse: 25
šoṭxol
taq̇unsai
gölö
xalx
;
va͑
šonoal
tarapi
pine
šoṭġo
:
С
Ним
шло
множество
народа
;
и
Он
,
обратившись
,
сказал
им
:
Verse: 26
ägänä
šute
enesa
bez
ṭo͑ġo͑l
va͑
tene
düšmänluġbesa
ič
babaxol
,
ič
nanaxol
,
čubġoxol
,
a͑ilu͑ġoxol
,
vičimuġoxol
,
xunčimuġoxol
,
amma
ič
karxesunaxol
,
šoṭu
teṭu
bako
bakes
bez
šägird
;
если
кто
приходит
ко
Мне
и
не
возненавидит
отца
своего
и
матери
,
и
жены
и
детей
,
и
братьев
и
сестер
,
а
притом
и
самой
жизни
своей
,
тот
не
может
быть
Моим
учеником
;
Verse: 27
va͑
šinte
tene
tasša
ič
xačnu
,
va͑
enesa
bez
qošṭan
,
teṭu
bako
bakes
bez
šägird
.
и
кто
не
несет
креста
своего
и
идет
за
Мною
,
не
может
быть
Моим
учеником
.
Verse: 28
šeṭabaxṭinte
šute
efa͑xo
,
buq̇aiṭu
serbane
minärä
,
süfṭä
arcal
tene
va͑
xarǯnu
esabal
tene
,
buṭai
šeṭai
,
eḳḳa
lazuma
me
ašlax
tambesunun
baxṭin
,
Ибо
кто
из
вас
,
желая
построить
башню
,
не
сядет
прежде
и
не
вычислит
издержек
,
имеет
ли
он
,
что
нужно
для
совершения
ее
,
Verse: 29
šeṭabaxṭinte
,
evaxte
laxain
bünövra
va͑
naiṭu
bako
tambes
bütün
aḳalṭġo
nu
burqaq̇un
aśumpesax
šeṭa
laxo
,
дабы
,
когда
положит
основание
и
не
возможет
совершить
,
все
видящие
не
стали
смеяться
над
ним
,
Verse: 30
pesin
:
me
adamaren
burreqi
serbesax
va͑
teṭu
baki
čxarḳes
?
говоря
:
этот
человек
начал
строить
и
не
мог
окончить
?
Verse: 31
yoxsam
etär
pasč̣aġa
,
davina
taġaxun
ṭesa
pasč̣aġun
laxo
,
tene
arcesa
va͑
tene
maslahat
besa
,
süfṭä
zorrune
šono
vic̣
hazaren
čurḳane
šeṭa
beś
manote
enesa
q̇a
hazaren
?
Или
какой
царь
,
идя
на
войну
против
другого
царя
,
не
сядет
и
не
посоветуется
прежде
,
силен
ли
он
с
десятью
тысячами
противостать
идущему
на
него
с
двадцатью
тысячами
?
Verse: 32
hala
,
emmate
šono
axə͑lle
šeṭin
yaq̇aballe
šeṭa
ṭo͑ġo͑l
elčiux
tavaxq̇abesan
barišmišbaksuna
.
Иначе
,
пока
тот
еще
далеко
,
он
пошлет
к
нему
посольство
просить
о
мире
.
Verse: 33
metär
haro
efa͑xo
,
maṭinte
näin
kul
aq̇o
bütünṭxo
,
eḳḳate
buṭai
,
teṭu
bako
bakes
bez
šägird
.
Так
всякий
из
вас
,
кто
не
отрешится
от
всего
,
что
имеет
,
не
может
быть
Моим
учеником
.
Verse: 34
el
šel
šeine
;
ägänä
elen
aćesbain
zorrux
,
eṭina
bako
serbes
šoṭux
?
Соль
--
добрая
вещь
;
но
если
соль
потеряет
силу
,
чем
исправить
ее
?
Verse: 35
ye
oćalun
boš
,
ye
peinun
boš
gäräg
tene
;
boq̇unsesa
šoṭux
ṭoš
.
šite
buṭai
imux
ibaksunun
baxṭin
,
imuxq̇anlaxi
!
ни
в
землю
,
ни
в
навоз
не
годится
;
вон
выбрасывают
ее
.
Кто
имеет
уши
слышать
,
да
слышит
!
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia Udica: Novum Testamentum
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.