TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 60
Previous part

Chapter: 16 
Bul 16


Verse: 1  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   pine šägirdġo: sa adamar bunei dövlätṭu va͑ buṭai güdmišbal, maṭalaxote xabarq̇un tadei šoṭu, te pasnebesa šeṭa mülknu;
   
Сказал же и к ученикам Своим: один человек был богат и имел управителя, на которого донесено было ему, что расточает имение его;

Verse: 2  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ šoṭux ḳalpi, pine šoṭu: eḳaza ibaksa za vi laxo? tada hesab vi zafbesuna, šeṭabaxṭinte va teva baksa enex güdmišbes.
   
и, призвав его, сказал ему: что это я слышу о тебе? дай отчет в управлении твоем, ибо ты не можешь более управлять.

Verse: 3  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
ṭevaxṭa güdmišbalen pine boš: eḳaz bo zu? bez aġan aneq̇sa bez kexo ḳoǯ güdmišbesuna: kaśpes teza baksa, bessuna oṭzabsa;
   
Тогда управитель сказал сам в себе: что мне делать? господин мой отнимает у меня управление домом; копать не могу, просить стыжусь;

Verse: 4  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
abazax, eḳa baz, te aq̇aq̇unq̇i zax ičġo ḳua, evaxte zax barḳalq̇un ḳoǯ güdmišbesunaxo.
   
знаю, что сделать, чтобы приняли меня в домы свои, когда отставлен буду от управления домом.

Verse: 5  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ aġa bošluṭġo ḳalpi, harṭġo ǯoḳ, pine süfṭäunṭu: eq̇q̇ara un tadalanu bez aġa?
   
И, призвав должников господина своего, каждого порознь, сказал первому: сколько ты должен господину моему?

Verse: 6  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šeṭin pine: sa bać usḳun čäin. va͑ pine šoṭu: aq̇a vi q̇äbizax va͑ arca, usin campa: ṗa͑q̇ovic̣.
   
Он сказал: сто мер масла. И сказал ему: возьми твою расписку и садись скорее, напиши: пятьдесят.

Verse: 7  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
ośa ṭesunṭune pi: un eq̇q̇ara tadalanu? šeṭin ǯuġabnebi: sa bać usḳun arum. va͑ pine šoṭu: aq̇a vi q̇äbizax va͑ campa: biṗq̇o͑.
   
Потом другому сказал: а ты сколько должен? Он отвечал: сто мер пшеницы. И сказал ему: возьми твою расписку и напиши: восемьдесят.

Verse: 8  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ ögmišnebi aġan doġrinuṭ güdmišbalax, te fändkärre bake; šeṭabaxṭinte me vädin ġarmux fändkärq̇un ġarmuġoxo xašnai övläda.
   
И похвалил господин управителя неверного, что догадливо поступил; ибо сыны века сего догадливее сынов света в своем роде.

Verse: 9  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ zual exzu efa͑: q̇azamišbanan efe͑nḳ dosṭurġox ḳori dövläten, te šonor, evaxte käsib bakainan, aq̇aq̇unq̇i efa͑x hammaša bakal gala.
   
И Я говорю вам: приобретайте себе друзей богатством неправедным, чтобы они, когда обнищаете, приняли вас в вечные обители.

Verse: 10  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑bakalo ḳic̣ioṭu gölöunṭual va͑ne, nuṭ va͑bakalo ḳic̣ioṭu nuṭ va͑bakalle gölöunṭual.
   
Верный в малом и во многом верен, а неверный в малом неверен и во многом.

Verse: 11  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
metär ägänä va͑n ḳori dövläta doġri tenan bake, šua va͑bako va doġri dövläta?
   
Итак, если вы в неправедном богатстве не были верны, кто поверит вам истинное?

Verse: 12  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
ägänä van tenan bake q̇eiriṭuġo doġri, šina tado efa͑ efiṭux?
   
И если в чужом не были верны, кто даст вам ваше?

Verse: 13  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
sa nökära q̇an teṭu bako q̇ulluġbes ṗa͑ aġa, šeṭabaxṭinte ye so pexo sakeġalle, ṭesunṭux gena buq̇alṭu, ye sunṭu uḳin q̇ulluġballe, ṭesunṭu gena saimazluġballe. teva͑ bako q̇ulluġbes bixoġo q̇an mamona (dövlät).
   
Никакой слуга не может служить двум господам, ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить, или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне.

Verse: 14  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
iq̇obaki bütün moṭux va͑ fariseiġo, manorte buq̇uni gümiš buq̇al, va͑ šoṭġonal aśumq̇unexai šeṭa laxo.
   
Слышали все это и фарисеи, которые были сребролюбивы, и они смеялись над Ним.

Verse: 15  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šeṭin pine šoṭġo: va͑n aḳesnandesa efa͑x xalxna beś doġri, amma bixoġo abaṭu ef uḳe: šeṭabaxṭinte eḳḳa alalune adamarġoenḳ, šoṭġo aq̇alune bixoġo beś.
   
Он сказал им: вы выказываете себя праведниками пред людьми, но Бог знает сердца ваши, ибо что высоко у людей, то мерзость пред Богом.

Verse: 16  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
zaḳon va͑ pexambarux Ioanalciriḳ: me ġenaxo bixoġo pasč̣aġluġen ababakesnesṭa, va͑ haro zorin bainesa šeṭa boš.
   
Закон и пророки до Иоанна; с сего времени Царствие Божие благовествуется, и всякий усилием входит в него.

Verse: 17  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
amma usin gög q̇an oćal pasnebako, zaḳonaxo sa xaz aćama.
   
Но скорее небо и земля прейдут, нежели одна черта из закона пропадет.

Verse: 18  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
harṭin maṭinte barrexa čubġox va͑ aneq̇esa q̇eiriṭux šeṭin q̇ähbäluġnebesa va͑ harṭin aq̇ain išexol ǯoḳbakiṭux šeṭin q̇ähbäluġnebesa.
   
Всякий, разводящийся с женою своею и женящийся на другой, прелюбодействует, и всякий, женящийся на разведенной с мужем, прелюбодействует.

Verse: 19  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
sa adamar baneke dövlätṭu, lanexai ṗorfirunq̇an visonun partal va͑ har ġial šel q̇onaxluġnebesai.
   
Некоторый человек был богат, одевался в порфиру и виссон и каждый день пиршествовал блистательно.

Verse: 20  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
bunei ṭetäral käsib, c̣ial Lazar, manote basḳinei šeṭa davrazin oq̇a yariġo boš
   
Был также некоторый нищий, именем Лазарь, который лежал у ворот его в струпьях

Verse: 21  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ buṭuq̇sai ḳarxanei xurupunen, manote barresai dövlätṭuṭai sṭolaxo, va͑ xa͑ġo͑nal ari lamq̇unexai šeṭa yariġo.
   
и желал напитаться крошками, падающими со стола богача, и псы, приходя, лизали струпья его.

Verse: 22  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
ṗurine käsib va͑ färišṭiġon tanunšeri Avraami q̇uǯaġa; ṗurine va͑ dövlätṭual, va͑ bośq̇undi šoṭux;
   
Умер нищий и отнесен был Ангелами на лоно Авраамово. Умер и богач, и похоронили его.

Verse: 23  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ ǯahnämün boš, čärčäräzbakaxun, alanebi pex, aṭupi Avraamax axə͑l va͑ Lazaraxal šeṭa q̇uǯaġe,
   
И в аде, будучи в муках, он поднял глаза свои, увидел вдали Авраама и Лазаря на лоне его

Verse: 24  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ alalu säsen pine: baba Avraam! irähmbaka bez laxo va͑ yaq̇aba Lazarax, te čapq̇anpi ḳašin bex va͑ särinq̇anbi bez muzex, šeṭabaxṭinte zu čärčäräzu baksa me yalovun boš.
   
и, возопив, сказал: отче Аврааме! умилосердись надо мною и пошли Лазаря, чтобы омочил конец перста своего в воде и прохладил язык мой, ибо я мучаюсь в пламени сем.

Verse: 25  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
amma Avraamen pine: ġar! ixbasaka, te un anq̇e vi šelluġax un karxaxun amma Lazar gena piso; isa gena šono mia mu͑qnebaksa, amma un gena čärčäräznubaksa;
   
Но Авраам сказал: чадо! вспомни, что ты получил уже доброе твое в жизни твоей, а Лазарь -- злое; ныне же он здесь утешается, а ты страдаешь;

Verse: 26  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ bütünṭġoxo ǯoḳ ef q̇ati q̇an beš q̇ati möhḳämbine kala kać, ṭetär te buq̇alṭġo melan č̣eġaq̇un efa͑č̣ teq̇o bako va͑ ṭelanal yač̣ teq̇un č̣ebaksa.
   
и сверх всего того между нами и вами утверждена великая пропасть, так что хотящие перейти отсюда к вам не могут, также и оттуда к нам не переходят.

Verse: 27  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
tevaxṭa pine šoṭu: metär tavaxq̇azbesa vax, baba, yaq̇aba šoṭux. bez baba ḳua,
   
Тогда сказал он: так прошу тебя, отче, пошли его в дом отца моего,

Verse: 28  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šeṭabaxṭinte bezi qo viči bezbu; barta šeṭin šoṭġo isṗatṭuġq̇anbi te va͑ šoṭġonal maq̇aq̇un ari me čärčäräzbal gala.
   
ибо у меня пять братьев; пусть он засвидетельствует им, чтобы и они не пришли в это место мучения.

Verse: 29  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
Avraamen pine šoṭu: šoṭġoi bune Moisei va͑ pexambarux; barta šoṭġo imuxq̇aq̇un laxi.
   
Авраам сказал ему: у них есть Моисей и пророки; пусть слушают их.

Verse: 30  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šeṭinal pine: te, baba Avraam! amma ägänä šute ṗuri ganuxo taġain šoṭġo ṭo͑ġo͑l, yaq̇aq̇un eġo.
   
Он же сказал: нет, отче Аврааме, но если кто из мертвых придет к ним, покаются.

Verse: 31  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
ṭevaxṭa Avraamen pine šoṭu: ägänä Moiseia q̇an pexambarġo teq̇un imuxlaxsa, ṭevaxṭa ägänä šute ṗuri ganuxo aizain, nuṭ va͑bakalq̇un.
   
Тогда Авраам сказал ему: если Моисея и пророков не слушают, то если бы кто и из мертвых воскрес, не поверят.


Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia Udica: Novum Testamentum.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.