TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 46
Chapter: 2
Bul 2
Verse: 1
ṭe
ġimxo
Ḳesarevi
avgusṭaxo
č̣erine
buiruġ
bütün
ḳulla
adamarġox
siagibaq̇un
.
В
те
дни
вышло
от
кесаря
Августа
повеление
сделать
перепись
по
всей
земле
.
Verse: 2
me
siagibesun
bunei
beśumǯi
Ḳvirinen
Siriaxen
zafbaxun
.
Эта
перепись
была
первая
в
правление
Квириния
Сириею
.
Verse: 3
va͑
taq̇unci
bütün
camesan
,
haro
ič
šähärä
.
И
пошли
все
записываться
,
каждый
в
свой
город
.
Verse: 4
taneci
ṭetäral
va͑
Iosif
Galileiaxo
,
Nazaretun
šähäraxo
,
Iudea
,
Davidi
šähärä
,
Vifleem
uḳal
,
šeṭabaxṭinte
šono
bunei
ḳuaxo
va͑
övlädaxo
Davidi
,
Пошел
также
и
Иосиф
из
Галилеи
,
из
города
Назарета
,
в
Иудею
,
в
город
Давидов
,
называемый
Вифлеем
,
потому
что
он
был
из
дома
и
рода
Давидова
,
Verse: 5
camesan
Mairamaxol
,
šoṭxol
bececi
baki
čubġoxol
,
manote
ṗa͑elmuġonnei
.
записаться
с
Мариею
,
обрученною
ему
женою
,
которая
была
беременна
.
Verse: 6
evaxte
šonor
baq̇unki
ṭia
,
arine
vädä
šeṭai
bixsun
;
Когда
же
они
были
там
,
наступило
время
родить
Ей
;
Verse: 7
va͑
binexi
ič
beśumǯi
ġarax
,
va͑
bač̣urrepi
{!}
šoṭux
,
va͑
lanexi
šoṭux
axurun
boš
,
šeṭabaxṭinte
kärvänsariġo
boš
ga
tene
bui
.
и
родила
Сына
своего
Первенца
,
и
спеленала
Его
,
и
положила
Его
в
ясли
,
потому
что
не
было
им
места
в
гостинице
.
Verse: 8
ṭe
ölkina
düzix
buq̇uni
čobanux
,
maṭġonte
eq̇unfesai
biasunun
q̇araulax
ičġo
sürüġo
ṭo͑ġo͑l
.
В
той
стране
были
на
поле
пастухи
,
которые
содержали
ночную
стражу
у
стада
своего
.
Verse: 9
birdan
aḳneci
šoṭġo
bixoġo
färišṭä
,
va͑
šükür
bixoġoi
xašnedi
šoṭġox
;
q̇ə͑q̇o͑bi
kala
q̇ə͑luġen
.
Вдруг
предстал
им
Ангел
Господень
,
и
слава
Господня
осияла
их
;
и
убоялись
страхом
великим
.
Verse: 10
va͑
pine
šoṭġo
färišṭinen
:
maq̇ava
q̇ə͑bi
;
zu
xabarbalzu
efa͑
kala
mu͑qlu͑ġ
,
manote
bakalle
bütün
xalxna
baxṭin
:
И
сказал
им
Ангел
:
не
бойтесь
;
я
возвещаю
вам
великую
радость
,
которая
будет
всем
людям
:
Verse: 11
šeṭabaxṭinte
isa
baneke
efe͑nḳ
Davidi
šähäräxo
čxarḳesṭalo
,
manote
bune
Xrisṭos
bixaʒ́uġ
;
ибо
ныне
родился
вам
в
городе
Давидовом
Спаситель
,
Который
есть
Христос
Господь
;
Verse: 12
va͑
migila
efa͑
niśan
:
va
ava͑ḳo
ailax
bač̣urpi
{!},
axurun
boš
baki
.
и
вот
вам
знак
:
вы
найдете
Младенца
в
пеленах
,
лежащего
в
яслях
.
Verse: 13
va͑
birdän
aḳneci
färišṭinaxol
esabnuṭ
gögnä
q̇ošin
,
bixox
ögmišbesin
va͑
pesin
:
И
внезапно
явилось
с
Ангелом
многочисленное
воинство
небесное
,
славящее
Бога
и
взывающее
:
Verse: 14
šükür
ala
va
bixaʒ́uġ
,
va͑
oćalal
dinǯluġ
,
adamarġosṭa
vi
ixṭiar
.
слава
в
вышних
Богу
,
и
на
земле
мир
,
в
человеках
благоволение
!
Verse: 15
evaxte
färišṭiux
šoṭġoxo
axə͑lq̇un
baki
gögil
,
čobanġon
piq̇un
sunsunax
:
taġen
Vifleema
va͑
be͑ġen
,
eḳa
ṭia
bake
,
eṭabaxṭina
yax
mu͑qṭe
bixoġon
.
Когда
Ангелы
отошли
от
них
на
небо
,
пастухи
сказали
друг
другу
:
пойдем
в
Вифлеем
и
посмотрим
,
что
там
случилось
,
о
чем
возвестил
нам
Господь
.
Verse: 16
va͑
kapi
ariq̇un
,
va͑
bo͑ġa͑q̇unbi
Mairamax
va͑
Iosifax
,
va͑
ailax
,
basḳi
axura
.
И
,
поспешив
,
пришли
и
нашли
Марию
и
Иосифа
,
и
Младенца
,
лежащего
в
яслях
.
Verse: 17
aḳi
naġəlq̇unbi
{!}
šeṭabaxṭin
,
eḳa
xabarrebake
šoṭġo
me
ailun
baxṭin
.
Увидев
же
,
рассказали
о
том
,
что
было
возвещено
им
о
Младенце
Сем
.
Verse: 18
va͑
bütün
ibakalṭġon
aq̇q̇unesai
šoṭu
,
eḳaq̇un
naġəlbesai
{!}
šoṭġo
čobanġon
.
И
все
слышавшие
дивились
тому
,
что
рассказывали
им
пастухи
.
Verse: 19
amma
Mairamen
enefsai
bütün
me
,
aiturġox
ič
uḳesṭa
girbi
.
А
Мария
сохраняла
все
слова
сии
,
слагая
в
сердце
Своем
.
Verse: 20
va͑
qaiq̇unbaki
čobanux
,
šükür
tasṭin
va͑
ögmišbesin
bixoġox
šeṭabaxṭin
,
eḳḳa
iq̇obake
va͑
aq̇oḳe
,
etarte
šoṭġox
peq̇un
.
И
возвратились
пастухи
,
славя
и
хваля
Бога
за
все
то
,
что
слышали
и
видели
,
как
им
сказано
было
.
Verse: 21
muġ
ġi
č̣ebakiṭxo
ośa
,
evaxte
ailax
gäräg
sännatbaq̇uni
,
taq̇undi
šoṭu
c̣i
Isus
,
färišṭinen
pio
šono
bukune
bakama
.
По
прошествии
восьми
дней
,
когда
надлежало
обрезать
Младенца
,
дали
Ему
имя
Иисус
,
нареченное
Ангелом
прежде
зачатия
Его
во
чреве
.
Verse: 22
va͑
evaxte
tamnebaki
šoṭġo
tämizbaksunun
ġi
Moiseun
zaḳonen
,
eq̇unčeri
šoṭux
Ierusalima
,
te
ečaq̇un
bixoġo
beś
,
А
когда
исполнились
дни
очищения
их
по
закону
Моисееву
,
принесли
Его
в
Иерусалим
,
чтобы
представить
пред
Господа
,
Verse: 23
etärte
camne
bixoġo
zaḳonun
boš
,
te
har
ael
iše
asi
laxo
,
nana
bukunexo
č̣eġalo
,
bakane
q̇urban
bixoġo
;
как
предписано
в
законе
Господнем
,
чтобы
всякий
младенец
мужеского
пола
,
разверзающий
ложесна
,
был
посвящен
Господу
,
Verse: 24
va͑
gäräg
q̇urban
ečaq̇un
,
etärte
bixoġo
zaḳona
exne
,
ṗa͑
gegär
,
ye
ṗa͑
gegärün
tul
.
и
чтобы
принести
в
жертву
,
по
реченному
в
законе
Господнем
,
две
горлицы
или
двух
птенцов
голубиных
.
Verse: 25
ṭevaxṭa
bunei
Ierusalima
adamar
,
ič
c̣ial
Simeon
.
šono
bunei
išu
doġri
va͑
bixoġoxo
q̇ə͑bal
,
va͑
be͑neġsai
mu͑qlu͑ġ
Izrailaxo
;
va͑
ive͑l
elmuxal
bunei
šoṭxol
.
Тогда
был
в
Иерусалиме
человек
,
именем
Симеон
.
Он
был
муж
праведный
и
благочестивый
,
чающий
утешения
Израилева
;
и
Дух
Святый
был
на
нем
.
Verse: 26
šoṭu
ive͑l
elmuġon
pene
,
te
šoṭu
nuṭ
aḳalṭu
,
biesuna
Xrisṭos
bixoġo
aḳama
.
Ему
было
предсказано
Духом
Святым
,
что
он
не
увидит
смерти
,
доколе
не
увидит
Христа
Господня
.
Verse: 27
va͑
arine
šono
ive͑l
elmuġo
ababakesṭesunen
namaza
.
va͑
evaxte
nana
baban
eq̇unčeri
ailax
Isusax
,
te
tambaq̇uni
šeṭa
laxo
,
zaḳonun
ädätax
,
И
пришел
он
по
вдохновению
в
храм
.
И
,
когда
родители
принесли
Младенца
Иисуса
,
чтобы
совершить
над
Ним
законный
обряд
,
Verse: 28
šeṭin
aneq̇i
šoṭux
kel
,
afrenepi
bixoġox
va͑
pine
:
он
взял
Его
на
руки
,
благословил
Бога
и
сказал
:
Verse: 29
isa
barruḳo
vi
q̇ullux
,
zafbalo
,
vi
aitä
görä
{!},
dinǯluġen
;
Ныне
отпускаешь
раба
Твоего
,
Владыко
,
по
слову
Твоему
,
с
миром
,
Verse: 30
šeṭabaxṭinte
aq̇oḳe
bez
pulmuġo
vi
čxarḳesṭesuna
,
ибо
видели
очи
мои
спасение
Твое
,
Verse: 31
maṭuxte
un
häzirrube
bütün
xalxna
beś
,
которое
Ты
уготовал
пред
лицем
всех
народов
,
Verse: 32
xaš
maṭinte
xašnesṭa
adamarġox
,
va͑
šükür
vi
xalxnai
Izrailun
.
свет
к
просвещению
язычников
и
славу
народа
Твоего
Израиля
.
Verse: 33
Iosif
va͑
šeṭa
nana
aq̇q̇unesai
šeṭa
laxo
pioṭux
.
Иосиф
же
и
Матерь
Его
дивились
сказанному
о
Нем
.
Verse: 34
va͑
afrenepi
šoṭġox
Simeonen
,
va͑
pine
Mairamax
,
šeṭa
nanax
:
monone
,
basḳio
batḳesunun
baxṭin
va͑
čxarḳesunun
baxṭin
gölöun
Izrailaxo
va͑
bakalle
äziatun
aš
,
И
благословил
их
Симеон
и
сказал
Марии
,
Матери
Его
:
се
,
лежит
Сей
на
падение
и
на
восстание
многих
в
Израиле
и
в
предмет
пререканий
, --
Verse: 35
va͑
lap
vi
laxo
yaraġ
č̣ebakalle
elmuġol
,
va͑
qaeġalle
gölöunṭġoi
uḳesṭa
bu
fikirux
.
и
Тебе
Самой
оружие
пройдет
душу
, --
да
откроются
помышления
многих
сердец
.
Verse: 36
mia
bunei
ṭetäral
Anna
pexambar
,
Fanuilovi
xinär
,
Asirovi
övlädaxo
,
baṗio
bo͑ġalu
q̇oǯaluġa
{!},
karxi
ič
išexol
ič
xinärruġoxo
{!}
vu͑ġ
usen
,
Тут
была
также
Анна
пророчица
,
дочь
Фануилова
,
от
колена
Асирова
,
достигшая
глубокой
старости
,
прожив
с
мужем
от
девства
своего
семь
лет
,
Verse: 37
süpür
čubux
biṗq̇o͑
biṗ
usenun
,
manote
tene
a͑xil
baksai
namazaxo
,
ġirġon
q̇an
afrenen
q̇ulluġ
besin
išoun
va͑
ġenaxun
bixoġo
.
вдова
лет
восьмидесяти
четырех
,
которая
не
отходила
от
храма
,
постом
и
молитвою
служа
Богу
день
и
ночь
.
Verse: 38
va͑
šonoal
ṭevaxṭa
iśabaki
ögmišnebsai
bixoġox
va͑
exnei
šeṭabaxṭin
bütünṭġox
,
maṭġonte
be͑q̇unġesai
čxarḳesuna
Ierusalima
.
И
она
в
то
время
,
подойдя
,
славила
Господа
и
говорила
о
Нем
всем
,
ожидавшим
избавления
в
Иерусалиме
.
Verse: 39
va͑
evaxte
šoṭġon
tamq̇unbi
bütün
bixoġo
zaḳonen
,
qaiq̇unbaki
Galileia
,
ičġo
šähärä
Nazoreta
.
И
когда
они
совершили
все
по
закону
Господню
,
возвратились
в
Галилею
,
в
город
свой
Назарет
.
Verse: 40
ael
gena
kalanebaksai
va͑
osṭavarrebaksai
elmuġon
,
buibaksin
gölö
abaluġen
;
va͑
bixoġo
šafahat
bunei
šeṭa
laxo
.
Младенец
же
возрастал
и
укреплялся
духом
,
исполняясь
премудрости
,
и
благодать
Божия
была
на
Нем
.
Verse: 41
har
usena
šeṭa
nana
baba
eq̇unsai
Ierusalima
axc̣imin
äziz
ġimxox
.
Каждый
год
родители
Его
ходили
в
Иерусалим
на
праздник
Пасхи
.
Verse: 42
va͑
evaxte
šono
bunei
ṗac̣c̣e
usenun
ariq̇un
šonor
Ierusalima
ičġo
ädäten
äziz
ġena
;
И
когда
Он
был
двенадцати
лет
,
пришли
они
также
по
обычаю
в
Иерусалим
на
праздник
.
Verse: 43
evaxte
,
ṗrazdniḳux
čxarreḳi
,
qaiq̇unbaksai
,
mannedi
ael
Isus
Ierusalima
;
va͑
teq̇o
andaxbi
šoṭux
Iosifa
va͑
šeṭa
nana
;
Когда
же
,
по
окончании
дней
праздника
,
возвращались
,
остался
Отрок
Иисус
в
Иерусалиме
;
и
не
заметили
того
Иосиф
и
Матерь
Его
,
Verse: 44
amma
fikirq̇unbi
,
te
šono
enesa
q̇eiriṭġoxol
;
sa
ġene
yaq̇
č̣ebaki
,
burq̇unqi
šoṭux
furupsax
q̇oumġo
va͑
čalxalġo
q̇ati
;
но
думали
,
что
Он
идет
с
другими
.
Пройдя
же
дневной
путь
,
стали
искать
Его
между
родственниками
и
знакомыми
Verse: 45
va͑
šoṭux
nuṭ
bo͑ġa͑bi
,
qaiq̇unbaki
Ierusalima
,
šoṭux
furupsin
.
и
,
не
найдя
Его
,
возвратились
в
Иерусалим
,
ища
Его
.
Verse: 46
xib
ġenaxo
ośa
bo͑ġa͑q̇unbi
šoṭux
namazun
boš
,
učiṭelġo
q̇atara
arci
šoṭġox
imuxlaxsin
va͑
xabaraq̇sin
;
Через
три
дня
нашли
Его
в
храме
,
сидящего
посреди
учителей
,
слушающего
их
и
спрашивающего
их
;
Verse: 47
bütün
šoṭu
imuxlaxalor
aq̇q̇unesai
šeṭa
haq̇lax
va͑
ǯuġabġo
.
все
слушавшие
Его
дивились
разуму
и
ответам
Его
.
Verse: 48
va͑
šoṭux
aḳi
,
aq̇q̇uneci
;
va͑
šeṭa
nanan
pine
šoṭu
:
ġar
!
eḳan
be
un
yaxol
?
migila
,
vi
baba
va͑
zual
kala
därden
furuianexai
vax
.
И
,
увидев
Его
,
удивились
;
и
Матерь
Его
сказала
Ему
:
Чадо
!
что
Ты
сделал
с
нами
?
Вот
,
отец
Твой
и
Я
с
великою
скорбью
искали
Тебя
.
Verse: 49
šeṭin
pine
šoṭġo
:
eḳaluġnan
va͑n
furuexai
zax
?
ye
va͑
{!}
teva͑
aba
,
te
zenḳ
gäräg
bakanei
šono
,
eḳḳate
bunei
bez
babai
?
Он
сказал
им
:
зачем
было
вам
искать
Меня
?
или
вы
не
знали
,
что
Мне
должно
быть
в
том
,
что
принадлежит
Отцу
Моему
?
Verse: 50
amma
šoṭġon
teq̇un
q̇amišbaki
šeṭin
pi
aiturġox
.
Но
они
не
поняли
сказанных
Им
слов
.
Verse: 51
va͑
šonoal
taneci
šoṭġoxol
va͑
arine
Nazoreta
;
va͑
baneki
ṭia
šoṭġo
ixṭiaren
.
va͑
šeṭa
nanan
enefsai
bütün
me
aitürġox
ič
uḳesṭa
.
И
Он
пошел
с
ними
и
пришел
в
Назарет
;
и
был
в
повиновении
у
них
.
И
Матерь
Его
сохраняла
все
слова
сии
в
сердце
Своем
.
Verse: 52
Isus
gena
abuznebaksai
bixoġo
abaluġa
va͑
kalaluġa
va͑
bixoġoi
q̇an
adamarġoi
buq̇suna
.
Иисус
же
преуспевал
в
премудрости
и
возрасте
и
в
любви
у
Бога
и
человеков
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia Udica: Novum Testamentum
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.