TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 46
Previous part

Chapter: 2 
Bul 2


Verse: 1  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   ṭe ġimxo Ḳesarevi avgusṭaxo č̣erine buiruġ bütün ḳulla adamarġox siagibaq̇un.
   
В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле.

Verse: 2  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
me siagibesun bunei beśumǯi Ḳvirinen Siriaxen zafbaxun.
   
Эта перепись была первая в правление Квириния Сириею.

Verse: 3  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ taq̇unci bütün camesan, haro šähärä.
   
И пошли все записываться, каждый в свой город.

Verse: 4  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
taneci ṭetäral va͑ Iosif Galileiaxo, Nazaretun šähäraxo, Iudea, Davidi šähärä, Vifleem uḳal, šeṭabaxṭinte šono bunei ḳuaxo va͑ övlädaxo Davidi,
   
Пошел также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова,

Verse: 5  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
camesan Mairamaxol, šoṭxol bececi baki čubġoxol, manote ṗa͑elmuġonnei.
   
записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна.

Verse: 6  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
evaxte šonor baq̇unki ṭia, arine vädä šeṭai bixsun;
   
Когда же они были там, наступило время родить Ей;

Verse: 7  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ binexi beśumǯi ġarax, va͑ bač̣urrepi {!} šoṭux, va͑ lanexi šoṭux axurun boš, šeṭabaxṭinte kärvänsariġo boš ga tene bui.
   
и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице.

Verse: 8  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
ṭe ölkina düzix buq̇uni čobanux, maṭġonte eq̇unfesai biasunun q̇araulax ičġo sürüġo ṭo͑ġo͑l.
   
В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего.

Verse: 9  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
birdan aḳneci šoṭġo bixoġo färišṭä, va͑ šükür bixoġoi xašnedi šoṭġox; q̇ə͑q̇o͑bi kala q̇ə͑luġen.
   
Вдруг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их; и убоялись страхом великим.

Verse: 10  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ pine šoṭġo färišṭinen: maq̇ava q̇ə͑bi; zu xabarbalzu efa͑ kala mu͑qlu͑ġ, manote bakalle bütün xalxna baxṭin:
   
И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям:

Verse: 11  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šeṭabaxṭinte isa baneke efe͑nḳ Davidi šähäräxo čxarḳesṭalo, manote bune Xrisṭos bixaʒ́uġ;
   
ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь;

Verse: 12  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ migila efa͑ niśan: va ava͑ḳo ailax bač̣urpi {!}, axurun boš baki.
   
и вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах, лежащего в яслях.

Verse: 13  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ birdän aḳneci färišṭinaxol esabnuṭ gögnä q̇ošin, bixox ögmišbesin va͑ pesin:
   
И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее:

Verse: 14  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šükür ala va bixaʒ́uġ, va͑ oćalal dinǯluġ, adamarġosṭa vi ixṭiar.
   
слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!

Verse: 15  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
evaxte färišṭiux šoṭġoxo axə͑lq̇un baki gögil, čobanġon piq̇un sunsunax: taġen Vifleema va͑ be͑ġen, eḳa ṭia bake, eṭabaxṭina yax mu͑qṭe bixoġon.
   
Когда Ангелы отошли от них на небо, пастухи сказали друг другу: пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там случилось, о чем возвестил нам Господь.

Verse: 16  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ kapi ariq̇un, va͑ bo͑ġa͑q̇unbi Mairamax va͑ Iosifax, va͑ ailax, basḳi axura.
   
И, поспешив, пришли и нашли Марию и Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях.

Verse: 17  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
aḳi naġəlq̇unbi {!} šeṭabaxṭin, eḳa xabarrebake šoṭġo me ailun baxṭin.
   
Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сем.

Verse: 18  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ bütün ibakalṭġon aq̇q̇unesai šoṭu, eḳaq̇un naġəlbesai {!} šoṭġo čobanġon.
   
И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи.

Verse: 19  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
amma Mairamen enefsai bütün me, aiturġox uḳesṭa girbi.
   
А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем.

Verse: 20  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ qaiq̇unbaki čobanux, šükür tasṭin va͑ ögmišbesin bixoġox šeṭabaxṭin, eḳḳa iq̇obake va͑ aq̇oḳe, etarte šoṭġox peq̇un.
   
И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за все то, что слышали и видели, как им сказано было.

Verse: 21  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
muġ ġi č̣ebakiṭxo ośa, evaxte ailax gäräg sännatbaq̇uni, taq̇undi šoṭu c̣i Isus, färišṭinen pio šono bukune bakama.
   
По прошествии восьми дней, когда надлежало обрезать Младенца, дали Ему имя Иисус, нареченное Ангелом прежде зачатия Его во чреве.

Verse: 22  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ evaxte tamnebaki šoṭġo tämizbaksunun ġi Moiseun zaḳonen, eq̇unčeri šoṭux Ierusalima, te ečaq̇un bixoġo beś,
   
А когда исполнились дни очищения их по закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы представить пред Господа,

Verse: 23  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
etärte camne bixoġo zaḳonun boš, te har ael iše asi laxo, nana bukunexo č̣eġalo, bakane q̇urban bixoġo;
   
как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу,

Verse: 24  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ gäräg q̇urban ečaq̇un, etärte bixoġo zaḳona exne, ṗa͑ gegär, ye ṗa͑ gegärün tul.
   
и чтобы принести в жертву, по реченному в законе Господнем, две горлицы или двух птенцов голубиных.

Verse: 25  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
ṭevaxṭa bunei Ierusalima adamar, c̣ial Simeon. šono bunei išu doġri va͑ bixoġoxo q̇ə͑bal, va͑ be͑neġsai mu͑qlu͑ġ Izrailaxo; va͑ ive͑l elmuxal bunei šoṭxol.
   
Тогда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж праведный и благочестивый, чающий утешения Израилева; и Дух Святый был на нем.

Verse: 26  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šoṭu ive͑l elmuġon pene, te šoṭu nuṭ aḳalṭu, biesuna Xrisṭos bixoġo aḳama.
   
Ему было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня.

Verse: 27  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ arine šono ive͑l elmuġo ababakesṭesunen namaza. va͑ evaxte nana baban eq̇unčeri ailax Isusax, te tambaq̇uni šeṭa laxo, zaḳonun ädätax,
   
И пришел он по вдохновению в храм. И, когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним законный обряд,

Verse: 28  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šeṭin aneq̇i šoṭux kel, afrenepi bixoġox va͑ pine:
   
он взял Его на руки, благословил Бога и сказал:

Verse: 29  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
isa barruḳo vi q̇ullux, zafbalo, vi aitä görä {!}, dinǯluġen;
   
Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром,

Verse: 30  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šeṭabaxṭinte aq̇oḳe bez pulmuġo vi čxarḳesṭesuna,
   
ибо видели очи мои спасение Твое,

Verse: 31  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
maṭuxte un häzirrube bütün xalxna beś,
   
которое Ты уготовал пред лицем всех народов,

Verse: 32  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
xaš maṭinte xašnesṭa adamarġox, va͑ šükür vi xalxnai Izrailun.
   
свет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля.

Verse: 33  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
Iosif va͑ šeṭa nana aq̇q̇unesai šeṭa laxo pioṭux.
   
Иосиф же и Матерь Его дивились сказанному о Нем.

Verse: 34  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ afrenepi šoṭġox Simeonen, va͑ pine Mairamax, šeṭa nanax: monone, basḳio batḳesunun baxṭin va͑ čxarḳesunun baxṭin gölöun Izrailaxo va͑ bakalle äziatun ,
   
И благословил их Симеон и сказал Марии, Матери Его: се, лежит Сей на падение и на восстание многих в Израиле и в предмет пререканий, --

Verse: 35  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ lap vi laxo yaraġ č̣ebakalle elmuġol, va͑ qaeġalle gölöunṭġoi uḳesṭa bu fikirux.
   
и Тебе Самой оружие пройдет душу, -- да откроются помышления многих сердец.

Verse: 36  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
mia bunei ṭetäral Anna pexambar, Fanuilovi xinär, Asirovi övlädaxo, baṗio bo͑ġalu q̇oǯaluġa {!}, karxi išexol xinärruġoxo {!} vu͑ġ usen,
   
Тут была также Анна пророчица, дочь Фануилова, от колена Асирова, достигшая глубокой старости, прожив с мужем от девства своего семь лет,

Verse: 37  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
süpür čubux biṗq̇o͑ biṗ usenun, manote tene a͑xil baksai namazaxo, ġirġon q̇an afrenen q̇ulluġ besin išoun va͑ ġenaxun bixoġo.
   
вдова лет восьмидесяти четырех, которая не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь.

Verse: 38  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ šonoal ṭevaxṭa iśabaki ögmišnebsai bixoġox va͑ exnei šeṭabaxṭin bütünṭġox, maṭġonte be͑q̇unġesai čxarḳesuna Ierusalima.
   
И она в то время, подойдя, славила Господа и говорила о Нем всем, ожидавшим избавления в Иерусалиме.

Verse: 39  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ evaxte šoṭġon tamq̇unbi bütün bixoġo zaḳonen, qaiq̇unbaki Galileia, ičġo šähärä Nazoreta.
   
И когда они совершили все по закону Господню, возвратились в Галилею, в город свой Назарет.

Verse: 40  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
ael gena kalanebaksai va͑ osṭavarrebaksai elmuġon, buibaksin gölö abaluġen; va͑ bixoġo šafahat bunei šeṭa laxo.
   
Младенец же возрастал и укреплялся духом, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нем.

Verse: 41  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
har usena šeṭa nana baba eq̇unsai Ierusalima axc̣imin äziz ġimxox.
   
Каждый год родители Его ходили в Иерусалим на праздник Пасхи.

Verse: 42  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ evaxte šono bunei ṗac̣c̣e usenun ariq̇un šonor Ierusalima ičġo ädäten äziz ġena;
   
И когда Он был двенадцати лет, пришли они также по обычаю в Иерусалим на праздник.

Verse: 43  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
evaxte, ṗrazdniḳux čxarreḳi, qaiq̇unbaksai, mannedi ael Isus Ierusalima; va͑ teq̇o andaxbi šoṭux Iosifa va͑ šeṭa nana;
   
Когда же, по окончании дней праздника, возвращались, остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили того Иосиф и Матерь Его,

Verse: 44  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
amma fikirq̇unbi, te šono enesa q̇eiriṭġoxol; sa ġene yaq̇ č̣ebaki, burq̇unqi šoṭux furupsax q̇oumġo va͑ čalxalġo q̇ati;
   
но думали, что Он идет с другими. Пройдя же дневной путь, стали искать Его между родственниками и знакомыми

Verse: 45  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ šoṭux nuṭ bo͑ġa͑bi, qaiq̇unbaki Ierusalima, šoṭux furupsin.
   
и, не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его.

Verse: 46  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
xib ġenaxo ośa bo͑ġa͑q̇unbi šoṭux namazun boš, učiṭelġo q̇atara arci šoṭġox imuxlaxsin va͑ xabaraq̇sin;
   
Через три дня нашли Его в храме, сидящего посреди учителей, слушающего их и спрашивающего их;

Verse: 47  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
bütün šoṭu imuxlaxalor aq̇q̇unesai šeṭa haq̇lax va͑ ǯuġabġo.
   
все слушавшие Его дивились разуму и ответам Его.

Verse: 48  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ šoṭux aḳi, aq̇q̇uneci; va͑ šeṭa nanan pine šoṭu: ġar! eḳan be un yaxol? migila, vi baba va͑ zual kala därden furuianexai vax.
   
И, увидев Его, удивились; и Матерь Его сказала Ему: Чадо! что Ты сделал с нами? Вот, отец Твой и Я с великою скорбью искали Тебя.

Verse: 49  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šeṭin pine šoṭġo: eḳaluġnan va͑n furuexai zax? ye va͑ {!} teva͑ aba, te zenḳ gäräg bakanei šono, eḳḳate bunei bez babai?
   
Он сказал им: зачем было вам искать Меня? или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему?

Verse: 50  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
amma šoṭġon teq̇un q̇amišbaki šeṭin pi aiturġox.
   
Но они не поняли сказанных Им слов.

Verse: 51  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ šonoal taneci šoṭġoxol va͑ arine Nazoreta; va͑ baneki ṭia šoṭġo ixṭiaren. va͑ šeṭa nanan enefsai bütün me aitürġox uḳesṭa.
   
И Он пошел с ними и пришел в Назарет; и был в повиновении у них. И Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своем.

Verse: 52  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
Isus gena abuznebaksai bixoġo abaluġa va͑ kalaluġa va͑ bixoġoi q̇an adamarġoi buq̇suna.
   
Иисус же преуспевал в премудрости и возрасте и в любви у Бога и человеков.


Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia Udica: Novum Testamentum.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.