TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 64
Chapter: 20
Bul 20
Verse: 1
sa
ṭe
ġimxo
boš
,
evaxte
šeṭin
zomnebsai
xalxnux
namazun
boš
va͑
mu͑qnesṭai
,
iśaq̇un
baki
kala
be͑i͑nśurux
,
käġzabaor
va͑
hampiux
В
один
из
тех
дней
,
когда
Он
учил
народ
в
храме
и
благовествовал
,
приступили
первосвященники
и
книжники
со
старейшинами
,
Verse: 2
va͑
piq̇un
šoṭu
:
upa
ya
,
ye
ixṭiarennu
un
moṭux
besa
,
ye
šina
tade
va
me
ixṭiara
?
и
сказали
Ему
:
скажи
нам
,
какою
властью
Ты
это
делаешь
,
или
кто
дал
Тебе
власть
сию
?
Verse: 3
šeṭin
pine
šoṭġo
ǯuġab
:
xabaraq̇az
zual
efa͑xo
sunṭa
baxṭin
,
va͑
upanan
za
:
Он
сказал
им
в
ответ
:
спрошу
и
Я
вас
об
одном
,
и
скажите
Мне
:
Verse: 4
Ioannun
xašṭesun
gögixoa
{!},
yoxsam
adamaroxo
?
крещение
Иоанново
с
небес
было
,
или
от
человеков
?
Verse: 5
šoṭġon
,
ičġo
boš
maslahat
bi
piq̇uni
:
ägänä
uḳayan
:
gögixone
,
ṭevaxṭa
uḳalle
:
ṗoi
va͑n
ošṭe
tenan
va͑bake
?
Они
же
,
рассуждая
между
собою
,
говорили
:
если
скажем
:
с
небес
,
то
скажет
:
почему
же
вы
не
поверили
ему
?
Verse: 6
ägänä
uḳayan
:
adamarġoxone
ṭevaxṭa
bütün
xalxen
ṭaṗneḳo
yax
źenen
,
šeṭabaxṭinte
šono
va͑q̇unbake
,
te
Ioann
bune
pexambar
.
а
если
скажем
:
от
человеков
,
то
весь
народ
побьет
нас
камнями
,
ибо
он
уверен
,
что
Иоанн
есть
пророк
.
Verse: 7
va͑
ǯuġabq̇untadi
{!}:
teia
aba
malla
.
И
отвечали
:
не
знаем
откуда
.
Verse: 8
Isusen
pine
šoṭġo
:
va͑
zual
uḳal
tez
efa͑
,
e
ixṭiarenzu
besa
moṭux
.
Иисус
сказал
им
:
и
Я
не
скажу
вам
,
какою
властью
это
делаю
.
Verse: 9
va͑
burreqi
šeṭin
pesax
xalxnu
me
mäsälinax
:
sa
adamaren
saneke
č̣aṗna
pak
va͑
tanede
šoṭux
č̣aṗluġ
be͑ġalṭġo
,
va͑
čeri
taneci
gölö
vädinen
;
И
начал
Он
говорить
к
народу
притчу
сию
:
один
человек
насадил
виноградник
и
отдал
его
виноградарям
,
и
отлучился
на
долгое
время
;
Verse: 10
va͑
ič
vädinal
yaq̇anebi
č̣aṗluġ
be͑ġalṭġo
ṭo͑ġo͑l
q̇ullux
,
te
tadaq̇uni
šoṭu
č̣aṗluġun
meivinax
;
amma
č̣aṗluġ
be͑ġa͑lor
,
šoṭux
ṭapi
,
eḳal
nuṭ
yaq̇aq̇unbi
.
и
в
свое
время
послал
к
виноградарям
раба
,
чтобы
они
дали
ему
плодов
из
виноградника
;
но
виноградари
,
прибив
его
,
отослали
ни
с
чем
.
Verse: 11
ṗuran
yaq̇anebi
ṭesa
q̇ullux
;
amma
šoṭġon
va͑
šoṭuxal
ṭapi
va͑
diźamdi
,
yaq̇aq̇unbi
eḳal
nuṭ
.
Еще
послал
другого
раба
;
но
они
и
этого
,
прибив
и
обругав
,
отослали
ни
с
чем
.
Verse: 12
va͑
ṗuran
yaq̇anebi
xibumǯiṭux
;
amma
šoṭġon
šoṭuxal
yaralubi
č̣evq̇unḳi
.
И
еще
послал
третьего
;
но
они
и
того
,
изранив
,
выгнали
.
Verse: 13
ṭevaxṭa
pine
č̣aṗluġun
aġan
:
eḳaz
bo
zu
?
yaq̇azbo
bez
buq̇al
ġarax
;
bälika
,
šoṭux
aḳi
,
oṭq̇obo
.
Тогда
сказал
господин
виноградника
:
что
мне
делать
?
Пошлю
сына
моего
возлюбленного
;
может
быть
,
увидев
его
,
постыдятся
.
Verse: 14
amma
č̣aṗluġ
be͑ġa͑lṭġon
,
šoṭux
aḳi
,
maslahatq̇unbi
sunsuna
q̇ati
,
piq̇un
:
mono
beśun
ġarre
;
taġen
,
besben
šoṭux
,
va͑
mal
šeṭai
baneko
beši
.
Но
виноградари
,
увидев
его
,
рассуждали
между
собою
,
говоря
:
это
наследник
;
пойдем
,
убьем
его
,
и
наследство
его
будет
наше
.
Verse: 15
va͑
šoṭux
č̣aṗluġaxo
ṭoš
čičeri
,
besq̇unbi
.
eḳa
bala
šoṭġoxol
č̣aṗluġun
aġan
?
И
,
выведя
его
вон
из
виноградника
,
убили
.
Что
же
сделает
с
ними
господин
виноградника
?
Verse: 16
eneġo
va͑
batevneḳo
ṭe
č̣aṗluġ
be͑ġa͑lṭġox
va͑
tanedo
č̣aṗluġax
q̇eiriṭuġox
.
moṭux
ibakiṭġon
piq̇un
:
tene
{!}
bako
!
Придет
и
погубит
виноградарей
тех
,
и
отдаст
виноградник
другим
.
Слышавшие
же
это
сказали
:
да
не
будет
!
Verse: 17
amma
šeṭin
,
šoṭġo
laxo
be͑ġi
,
pine
:
ena
pesuna
me
cam
:
źenax
,
maṭuxte
boq̇unse
serbalṭġon
,
šono
baneke
künǯnä
bul
.
Но
Он
,
взглянув
на
них
,
сказал
:
что
значит
сие
написанное
:
камень
,
который
отвергли
строители
,
тот
самый
сделался
главою
угла
?
Verse: 18
haro
,
šute
bitain
ṭe
źene
laxo
,
pasnebako
;
amma
šilaxote
bitain
,
šoṭux
pa͑tevneḳo
.
Всякий
,
кто
упадет
на
тот
камень
,
разобьется
,
а
на
кого
он
упадет
,
того
раздавит
.
Verse: 19
va͑
furuq̇unexai
me
vädinal
ḳala
be͑i͑nśġon
va
käġzabaṭġon
te
laxaq̇uni
šeṭa
laxo
kex
amma
q̇ə͑q̇o͑bsai
xalxnuxo
,
šeṭabaxṭinte
q̇amišq̇unbaki
,
te
šoṭġo
baxṭinne
pe
šeṭin
me
mäsälinax
.
И
искали
в
это
время
первосвященники
и
книжники
,
чтобы
наложить
на
Него
руки
,
но
побоялись
народа
,
ибо
поняли
,
что
о
них
сказал
Он
эту
притчу
.
Verse: 20
va͑
šeṭa
qošṭan
busmišbi
,
yaq̇aq̇unbi
xain
adamarġo
,
manorte
,
ičġo
šel
adamar
aḳesṭi
,
biq̇aq̇uni
šoṭux
sa
aitün
boš
,
te
tadaq̇un
šoṭux
kalaṭu
va͑
ixṭiarlu
güdmišbala
.
И
,
наблюдая
за
Ним
,
подослали
лукавых
людей
,
которые
,
притворившись
благочестивыми
,
уловили
бы
Его
в
каком-либо
слове
,
чтобы
предать
Его
начальству
и
власти
правителя
.
Verse: 21
va͑
šoṭġonal
xabarq̇un
aq̇i
šoṭġoxo
:
učiṭel
!
ya
abaya
te
un
doġrin
exa
va͑
zombesa
va͑
ten
be͑ġsa
ćoel
,
amma
doġri
bixoġo
yaq̇allu
zombesa
;
И
они
спросили
Его
:
Учитель
!
мы
знаем
,
что
Ты
правдиво
говоришь
и
учишь
и
не
смотришь
на
лице
,
но
истинно
пути
Божию
учишь
;
Verse: 22
ixṭiar
bune
ya
tadayan
xarǯ
Ḳesaria
,
yoxsam
te
?
позволительно
ли
нам
давать
подать
кесарю
,
или
нет
?
Verse: 23
šoṭu
gena
,
abaṭubaki
šoṭġo
xainluġax
,
pine
šoṭġo
:
eḳanan
va͑n
zax
sinämišbesa
?
Он
же
,
уразумев
лукавство
их
,
сказал
им
:
что
вы
Меня
искушаете
?
Verse: 24
aḳesṭanan
za
dinara
:
šia
šeṭa
laxo
sufat
va͑
cam
?
šoṭġon
ǯuġabq̇unbi
:
Ḳesarevine
.
Покажите
Мне
динарий
:
чье
на
нем
изображение
и
надпись
?
Они
отвечали
:
кесаревы
.
Verse: 25
šeṭinal
pine
šoṭġo
:
metär
tadanan
Ḳesareviṭux
Ḳesara
,
bixoġoiṭux
gena
bixoġo
.
Он
сказал
им
:
итак
,
отдавайте
кесарево
кесарю
,
а
Божие
Богу
.
Verse: 26
va͑
teq̇o
baki
šoṭu
biq̇es
aitun
boš
xalxna
beś
va͑
,
šeṭa
ǯuġaba
aq̇eci
,
šiṗq̇un
baki
.
И
не
могли
уловить
Его
в
слове
перед
народом
,
и
,
удивившись
ответу
Его
,
замолчали
.
Verse: 27
ṭevaxṭa
ariq̇un
saemoor
sadduḳeiġoxo
,
maṭġonte
teq̇un
va͑baksai
ṗuriṭġo
aizesuna
,
va͑
xabarq̇unaq̇i
šoṭxo
:
Тогда
пришли
некоторые
из
саддукеев
,
отвергающих
воскресение
,
и
спросили
Его
:
Verse: 28
učiṭel
!
Moiseen
camnepe
ya
,
te
ägänä
šite
biain
{!}
viči
,
čubux
bu
,
va͑
biain
{!}
a͑ilu͑xnuṭ
,
ṭevaxṭa
šeṭa
vičen
gäräg
aq̇ane
šeṭa
čubġox
{!}
va͑
čurdane
ič
viče
övlädax
;
Учитель
!
Моисей
написал
нам
,
что
если
у
кого
умрет
брат
,
имевший
жену
,
и
умрет
бездетным
,
то
брат
его
должен
взять
его
жену
и
восставить
семя
брату
своему
.
Verse: 29
banekei
vu͑ġ
viči
,
süfṭäungin
,
aneq̇e
čubux
,
ṗurine
aelnuṭ
barti
;
Было
семь
братьев
,
первый
,
взяв
жену
,
умер
бездетным
;
Verse: 30
aneq̇i
ṭe
čubġox
ṗa͑umǯiṭin
,
va͑
šonoal
aelnuṭ
barti
;
взял
ту
жену
второй
,
и
тот
умер
бездетным
;
Verse: 31
aneq̇i
šoṭux
xibumǯiṭin
ṭetäral
va͑
bütün
vu͑ġoṭin
va͑
ṗuriq̇un
a͑ilu͑xnuṭ
barti
;
взял
ее
третий
;
также
и
все
семеро
,
и
умерли
,
не
оставив
детей
;
Verse: 32
bütünṭxo
ośa
ṗurine
va͑
čubuxal
;
после
всех
умерла
и
жена
;
Verse: 33
metär
,
ṗurior
aizaxun
,
šoṭġoi
maṭai
bakala
šono
čubux
?
šeṭabaxṭinte
vu͑ġoṭinal
aq̇unq̇i
šoṭux
čubux
.
итак
,
в
воскресение
которого
из
них
будет
она
женою
,
ибо
семеро
имели
ее
женою
?
Verse: 34
Isusen
pine
šoṭġo
ǯuġab
:
me
dünianun
ġarmux
čubuxq̇un
aq̇sa
va͑
išeq̇un
taisa
;
Иисус
сказал
им
в
ответ
:
чада
века
сего
женятся
и
выходят
замуж
;
Verse: 35
amma
laiġbakalor
banaq̇un
ṭe
düniani
va͑
ṗuriṭġo
aizesuna
čubux
teq̇un
aq̇sa
,
va͑
išeal
teq̇un
taisa
,
а
сподобившиеся
достигнуть
того
века
и
воскресения
из
мертвых
ни
женятся
,
ни
замуж
не
выходят
,
Verse: 36
va͑
biesal
teq̇o
baksa
,
šeṭabaxṭinte
šonor
barabarq̇uni
färišṭiġoxol
va͑
buq̇un
bixoġo
ġarmux
,
manote
buq̇uni
aizesunun
ġarmux
;
и
умереть
уже
не
могут
,
ибо
они
равны
Ангелам
и
суть
сыны
Божии
,
будучи
сынами
воскресения
.
Verse: 37
ṗurior
gena
aizalq̇un
,
va͑
Moiseenal
aḳesnede
kolla
ṭo͑ġo͑l
evaxte
pine
bixoġo
bixaʒ́uġ
Avraami
,
bixaʒ́uġ
Isaaḳi
va͑
bixaʒ́uġ
Iaḳovi
;
А
что
мертвые
воскреснут
,
и
Моисей
показал
при
купине
,
когда
назвал
Господа
Богом
Авраама
и
Богом
Исаака
и
Богом
Иакова
.
Verse: 38
bixaʒ́uġ
tene
bixaʒ́uġ
ṗuriṭġoi
amma
dürüsṭġoi
,
šeṭabaxṭinte
šeṭai
bütün
dürüsq̇un
.
Бог
же
не
есть
Бог
мертвых
,
но
живых
,
ибо
у
Него
все
живы
.
Verse: 39
meṭabaxṭin
saema
käġzabaṭġon
piq̇un
:
učiṭel
!
un
šellu
pi
.
На
это
некоторые
из
книжников
сказали
:
Учитель
!
Ты
хорошо
сказал
.
Verse: 40
va͑
enex
teq̇o
baksai
xabaraq̇es
šoṭuxo
eḳaluġun
baxṭin
.
šeṭinal
pine
šoṭġo
:
И
уже
не
смели
спрашивать
Его
ни
о
чем
.
Он
же
сказал
им
:
Verse: 41
etärte
exq̇uni
te
Xrisṭos
bune
ġar
Daviti
?
как
говорят
,
что
Христос
есть
Сын
Давидов
,
Verse: 42
ičen
Daviden
gena
pene
ṗsalmun
{!}
käġzn
boš
.
pine
bixoġon
bez
bixoġo
:
arca
bez
aća
,
а
сам
Давид
говорит
в
книге
псалмов
:
сказал
Господь
Господу
моему
:
седи
одесную
Меня
,
Verse: 43
ṭemmačaġ
te
vi
düšmänġo
laxaz
vi
turin
oq̇a
.
доколе
положу
врагов
Твоих
в
подножие
ног
Твоих
?
Verse: 44
metär
Daviden
exne
bixaʒ́uġ
šeṭux
;
etärä
šono
šeṭu
ġar
?
Итак
,
Давид
Господом
называет
Его
;
как
же
Он
Сын
ему
?
Verse: 45
va͑
evaxte
bütün
xalxnu
imuxnelaxsai
,
šeṭin
pine
ič
šägirdġo
:
И
когда
слушал
весь
народ
,
Он
сказал
ученикам
Своим
:
Verse: 46
muq̇eitbakanan
käġzabaṭġoxo
,
maṭġonte
buq̇oq̇sa
čuresun
boxo
partalun
boš
va͑
buq̇oq̇sa
xalxna
bul
ḳoc̣besuna
xalx
gireġal
ganu
,
beśumǯi
ganu
mečiṭġo
va͑
arcaq̇un
q̇onaxluġo
,
остерегайтесь
книжников
,
которые
любят
ходить
в
длинных
одеждах
и
любят
приветствия
в
народных
собраниях
,
председания
в
синагогах
и
предвозлежания
на
пиршествах
,
Verse: 47
maṭġonte
uq̇unkesa
süpür
čubq̇o
ḳoǯurġox
va͑
ṗa͑ćolaluġen
gölö
afreq̇unexa
šoṭġon
aq̇unq̇o
abuz
tämbaiho
{!}.
которые
поедают
домы
вдов
и
лицемерно
долго
молятся
;
они
примут
тем
большее
осуждение
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia Udica: Novum Testamentum
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.