TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 64
Previous part

Chapter: 20 
Bul 20


Verse: 1  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   sa ṭe ġimxo boš, evaxte šeṭin zomnebsai xalxnux namazun boš va͑ mu͑qnesṭai, iśaq̇un baki kala be͑i͑nśurux, käġzabaor va͑ hampiux
   
В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами,

Verse: 2  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ piq̇un šoṭu: upa ya, ye ixṭiarennu un moṭux besa, ye šina tade va me ixṭiara?
   
и сказали Ему: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию?

Verse: 3  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šeṭin pine šoṭġo ǯuġab: xabaraq̇az zual efa͑xo sunṭa baxṭin, va͑ upanan za:
   
Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне:

Verse: 4  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
Ioannun xašṭesun gögixoa {!}, yoxsam adamaroxo?
   
крещение Иоанново с небес было, или от человеков?

Verse: 5  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šoṭġon, ičġo boš maslahat bi piq̇uni: ägänä uḳayan: gögixone, ṭevaxṭa uḳalle: ṗoi va͑n ošṭe tenan va͑bake?
   
Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему?

Verse: 6  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
ägänä uḳayan: adamarġoxone ṭevaxṭa bütün xalxen ṭaṗneḳo yax źenen, šeṭabaxṭinte šono va͑q̇unbake, te Ioann bune pexambar.
   
а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк.

Verse: 7  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ ǯuġabq̇untadi {!}: teia aba malla.
   
И отвечали: не знаем откуда.

Verse: 8  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
Isusen pine šoṭġo: va͑ zual uḳal tez efa͑, e ixṭiarenzu besa moṭux.
   
Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.

Verse: 9  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ burreqi šeṭin pesax xalxnu me mäsälinax: sa adamaren saneke č̣aṗna pak va͑ tanede šoṭux č̣aṗluġ be͑ġalṭġo, va͑ čeri taneci gölö vädinen;
   
И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время;

Verse: 10  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ vädinal yaq̇anebi č̣aṗluġ be͑ġalṭġo ṭo͑ġo͑l q̇ullux, te tadaq̇uni šoṭu č̣aṗluġun meivinax; amma č̣aṗluġ be͑ġa͑lor, šoṭux ṭapi, eḳal nuṭ yaq̇aq̇unbi.
   
и в свое время послал к виноградарям раба, чтобы они дали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем.

Verse: 11  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
ṗuran yaq̇anebi ṭesa q̇ullux; amma šoṭġon va͑ šoṭuxal ṭapi va͑ diźamdi, yaq̇aq̇unbi eḳal nuṭ.
   
Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем.

Verse: 12  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ ṗuran yaq̇anebi xibumǯiṭux; amma šoṭġon šoṭuxal yaralubi č̣evq̇unḳi.
   
И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали.

Verse: 13  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
ṭevaxṭa pine č̣aṗluġun aġan: eḳaz bo zu? yaq̇azbo bez buq̇al ġarax; bälika, šoṭux aḳi, oṭq̇obo.
   
Тогда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся.

Verse: 14  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
amma č̣aṗluġ be͑ġa͑lṭġon, šoṭux aḳi, maslahatq̇unbi sunsuna q̇ati, piq̇un: mono beśun ġarre; taġen, besben šoṭux, va͑ mal šeṭai baneko beši.
   
Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою, говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше.

Verse: 15  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ šoṭux č̣aṗluġaxo ṭoš čičeri, besq̇unbi. eḳa bala šoṭġoxol č̣aṗluġun aġan?
   
И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника?

Verse: 16  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
eneġo va͑ batevneḳo ṭe č̣aṗluġ be͑ġa͑lṭġox va͑ tanedo č̣aṗluġax q̇eiriṭuġox. moṭux ibakiṭġon piq̇un: tene {!} bako!
   
Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет!

Verse: 17  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
amma šeṭin, šoṭġo laxo be͑ġi, pine: ena pesuna me cam: źenax, maṭuxte boq̇unse serbalṭġon, šono baneke künǯnä bul.
   
Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла?

Verse: 18  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
haro, šute bitain ṭe źene laxo, pasnebako; amma šilaxote bitain, šoṭux pa͑tevneḳo.
   
Всякий, кто упадет на тот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.

Verse: 19  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ furuq̇unexai me vädinal ḳala be͑i͑nśġon va käġzabaṭġon te laxaq̇uni šeṭa laxo kex amma q̇ə͑q̇o͑bsai xalxnuxo, šeṭabaxṭinte q̇amišq̇unbaki, te šoṭġo baxṭinne pe šeṭin me mäsälinax.
   
И искали в это время первосвященники и книжники, чтобы наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу.

Verse: 20  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ šeṭa qošṭan busmišbi, yaq̇aq̇unbi xain adamarġo, manorte, ičġo šel adamar aḳesṭi, biq̇aq̇uni šoṭux sa aitün boš, te tadaq̇un šoṭux kalaṭu va͑ ixṭiarlu güdmišbala.
   
И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые, притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя.

Verse: 21  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ šoṭġonal xabarq̇un aq̇i šoṭġoxo: učiṭel! ya abaya te un doġrin exa va͑ zombesa va͑ ten be͑ġsa ćoel, amma doġri bixoġo yaq̇allu zombesa;
   
И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь;

Verse: 22  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
ixṭiar bune ya tadayan xarǯ Ḳesaria, yoxsam te?
   
позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет?

Verse: 23  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šoṭu gena, abaṭubaki šoṭġo xainluġax, pine šoṭġo: eḳanan va͑n zax sinämišbesa?
   
Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете?

Verse: 24  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
aḳesṭanan za dinara: šia šeṭa laxo sufat va͑ cam? šoṭġon ǯuġabq̇unbi: Ḳesarevine.
   
Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы.

Verse: 25  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šeṭinal pine šoṭġo: metär tadanan Ḳesareviṭux Ḳesara, bixoġoiṭux gena bixoġo.
   
Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.

Verse: 26  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ teq̇o baki šoṭu biq̇es aitun boš xalxna beś va͑, šeṭa ǯuġaba aq̇eci, šiṗq̇un baki.
   
И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали.

Verse: 27  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
ṭevaxṭa ariq̇un saemoor sadduḳeiġoxo, maṭġonte teq̇un va͑baksai ṗuriṭġo aizesuna, va͑ xabarq̇unaq̇i šoṭxo:
   
Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его:

Verse: 28  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
učiṭel! Moiseen camnepe ya, te ägänä šite biain {!} viči, čubux bu, va͑ biain {!} a͑ilu͑xnuṭ, ṭevaxṭa šeṭa vičen gäräg aq̇ane šeṭa čubġox {!} va͑ čurdane viče övlädax;
   
Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умрет брат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему.

Verse: 29  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
banekei vu͑ġ viči, süfṭäungin, aneq̇e čubux, ṗurine aelnuṭ barti;
   
Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным;

Verse: 30  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
aneq̇i ṭe čubġox ṗa͑umǯiṭin, va͑ šonoal aelnuṭ barti;
   
взял ту жену второй, и тот умер бездетным;

Verse: 31  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
aneq̇i šoṭux xibumǯiṭin ṭetäral va͑ bütün vu͑ġoṭin va͑ ṗuriq̇un a͑ilu͑xnuṭ barti;
   
взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей;

Verse: 32  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
bütünṭxo ośa ṗurine va͑ čubuxal;
   
после всех умерла и жена;

Verse: 33  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
metär, ṗurior aizaxun, šoṭġoi maṭai bakala šono čubux? šeṭabaxṭinte vu͑ġoṭinal aq̇unq̇i šoṭux čubux.
   
итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою?

Verse: 34  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
Isusen pine šoṭġo ǯuġab: me dünianun ġarmux čubuxq̇un aq̇sa va͑ išeq̇un taisa;
   
Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж;

Verse: 35  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
amma laiġbakalor banaq̇un ṭe düniani va͑ ṗuriṭġo aizesuna čubux teq̇un aq̇sa, va͑ išeal teq̇un taisa,
   
а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят,

Verse: 36  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ biesal teq̇o baksa, šeṭabaxṭinte šonor barabarq̇uni färišṭiġoxol va͑ buq̇un bixoġo ġarmux, manote buq̇uni aizesunun ġarmux;
   
и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения.

Verse: 37  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
ṗurior gena aizalq̇un, va͑ Moiseenal aḳesnede kolla ṭo͑ġo͑l evaxte pine bixoġo bixaʒ́uġ Avraami, bixaʒ́uġ Isaaḳi va͑ bixaʒ́uġ Iaḳovi;
   
А что мертвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова.

Verse: 38  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
bixaʒ́uġ tene bixaʒ́uġ ṗuriṭġoi amma dürüsṭġoi, šeṭabaxṭinte šeṭai bütün dürüsq̇un.
   
Бог же не есть Бог мертвых, но живых, ибо у Него все живы.

Verse: 39  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
meṭabaxṭin saema käġzabaṭġon piq̇un: učiṭel! un šellu pi.
   
На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал.

Verse: 40  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ enex teq̇o baksai xabaraq̇es šoṭuxo eḳaluġun baxṭin. šeṭinal pine šoṭġo:
   
И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им:

Verse: 41  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
etärte exq̇uni te Xrisṭos bune ġar Daviti?
   
как говорят, что Христос есть Сын Давидов,

Verse: 42  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
ičen Daviden gena pene ṗsalmun {!} käġzn boš. pine bixoġon bez bixoġo: arca bez aća,
   
а сам Давид говорит в книге псалмов: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,

Verse: 43  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
ṭemmačaġ te vi düšmänġo laxaz vi turin oq̇a.
   
доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?

Verse: 44  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
metär Daviden exne bixaʒ́uġ šeṭux; etärä šono šeṭu ġar?
   
Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему?

Verse: 45  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ evaxte bütün xalxnu imuxnelaxsai, šeṭin pine šägirdġo:
   
И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим:

Verse: 46  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
muq̇eitbakanan käġzabaṭġoxo, maṭġonte buq̇oq̇sa čuresun boxo partalun boš va͑ buq̇oq̇sa xalxna bul ḳoc̣besuna xalx gireġal ganu, beśumǯi ganu mečiṭġo va͑ arcaq̇un q̇onaxluġo,
   
остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах,

Verse: 47  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
maṭġonte uq̇unkesa süpür čubq̇o ḳoǯurġox va͑ ṗa͑ćolaluġen gölö afreq̇unexa šoṭġon aq̇unq̇o abuz tämbaiho {!}.
   
которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение.


Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia Udica: Novum Testamentum.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.