TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 66
Previous part

Chapter: 22 
Bul 22


Verse: 1  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   iśanebaki äziz ġi ač̣amun, maṭuxte exq̇uni axc̣ima;
   
Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою,

Verse: 2  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ furuq̇unexai kala be͑i͑nśġon va͑ käġzabaṭġon, etär batevḳaq̇un šoṭux, šeṭabaxṭinte q̇ə͑q̇o͑bsai xalxnuxo.
   
и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа.

Verse: 3  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
baineci šeitan Iudun boš, maṭuxte exq̇uni Isḳarioṭ, ṗac̣c̣eṭxo {!} sunṭux,
   
Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати,

Verse: 4  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ šeṭin taci pine kala be͑i͑nśġo va͑ kalaṭġo, etär šoṭu tadane šoṭġo.
   
и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.

Verse: 5  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šonor mu͑qq̇unbaki va͑ iräziq̇unbaki tadaq̇un šoṭu tängä;
   
Они обрадовались и согласились дать ему денег;

Verse: 6  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ šeṭinal aitṭe tadi, va͑ furunexai oġand vädä, te tadane šoṭu šoṭġo xalx nuṭ bu gala.
   
и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе.

Verse: 7  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
arine ač̣amun ġi, mano ġena te gäräg śamḳaq̇un axc̣imin q̇allu;
   
Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального агнца,

Verse: 8  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ yaq̇anebi Isusen P̣eṭrax va͑ Ioannax, pi: takenan häzirbanan yenḳena axc̣ima uḳsan.
   
и послал Иисус Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху.

Verse: 9  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šoṭġonal piq̇un šoṭu: man buiruġbesa ya häzirbayan?
   
Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить?

Verse: 10  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šeṭin pine šoṭġo: migila, va͑n šähärä baiġaxun, lamandalle efa͑ adamar, xene širängen; takenan šeṭa qošṭan ḳua, mate šono baiġain,
   
Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он,

Verse: 11  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ upanan ḳoǯin ḳonʒ́uġo: učiṭelen exne va: ma otaġ, mate zu axc̣ima baz bez šägirdġoxol?
   
и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?

Verse: 12  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ šeṭinal, aḳesnedo efa͑ kala girbi häzirbi otaġ; ṭia häzirbanan.
   
И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте.

Verse: 13  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šonor taq̇unci va͑ bo͑ġa͑q̇unbi, etärte pene šoṭġo, va͑ häzirq̇unboi axc̣iminax.
   
Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху.

Verse: 14  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ evaxte tamnebaki sahat, šono arreci, va͑ ṗac̣c̣e {!} aṗosṭolux šoṭxol,
   
И когда настал час, Он возлег, и двенадцать Апостолов с Ним,

Verse: 15  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ pine šoṭġo: gölö buzaq̇sa za ukazui efa͑xol me axc̣iminax bez čärčäräzbaksunaxo beś,
   
и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания,

Verse: 16  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šeṭabaxṭinte exzu efa͑, te enex nuṭ ukalzu moṭux, bixoġo pasč̣aġluġun boš tambaka.
   
ибо сказываю вам, что уже не буду есть ее, пока она не совершится в Царствии Божием.

Verse: 17  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ ǯamnux aq̇i va͑ iräziluġbi, pine: aq̇anan šoṭux va͑ ǯoḳbanan ef q̇ati,
   
И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою,

Verse: 18  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šeṭabaxṭinte exzu efa͑x, te nuṭ u͑ġa͑lzu ṭulla bühäraxo, bixoġo pasč̣aġluġ eġama.
   
ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие.

Verse: 19  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ śumax aq̇i va͑ iräziluġbi, xa͑xa͑nepi va͑ tanedi šoṭġo. pi: mono bune bez laśag, manote ef baxṭin taddesa; moṭux banan bez ixbasaksuna.
   
И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание.

Verse: 20  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
ṭetäral va͑ ǯamnu śumaxo ośa, pine: me ǯam bune täza zaveṭ bez ṗina, manote ef baxṭin barresa;
   
Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша есть Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается.

Verse: 21  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ migila, kul zax tovdalṭai zaxol sṭolun ṭo͑ġo͑lle;
   
И вот, рука предающего Меня со Мною за столом;

Verse: 22  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
amma adamari ġar tanesa etärte mählünbi yaq̇en; amma vai ṭe adamara, maṭa kinte šono tognesa.
   
впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается.

Verse: 23  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ šoṭġonal burq̇unqi sunsuna xabaraq̇san, šua šoṭġo bošṭan bako, maṭina moṭux bo.
   
И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает.

Verse: 24  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
baneki šoṭġo q̇ati höǯät, šu šoṭġo q̇ati gäräg esabbakeġane kalaluġen.
   
Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим.

Verse: 25  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šeṭinal pine šoṭġo: pasč̣aġġon aġaluġq̇unbesa xalxurġo laxo, va͑ šoṭġox zafbalo ḳalq̇unexa irähmbalor;
   
Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются,

Verse: 26  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
amma va͑n gena ṭetär te: amma ef boš šute kalane, baq̇anki etäre ḳic̣ḳe, va͑ kalaluġbalo, etärte q̇ulluġči {!}.
   
а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий -- как служащий.

Verse: 27  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šeṭabaxṭinte šua abuz: arcio, yoxsam q̇ulluġbalo? arcio teia? zu gena ef boš, etärte q̇ulluġči.
   
Ибо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий.

Verse: 28  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
amma bananko va͑n zaxol bez känvaxṭuġa,
   
Но вы пребыли со Мною в напастях Моих,

Verse: 29  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
zu efa͑ väsiazbesa, etärte za väsianebe bez baban, pasč̣aġluġ,
   
и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство,

Verse: 30  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
ukanan va͑ u͑ġa͑nan bez sufrin laxo bez pasč̣aġluġa {!}, va͑ arranco taxṭurġo laxo duvan bosṭax ṗac̣c̣e Izrailun övlädax.
   
да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моем, и сядете на престолах судить двенадцать колен Израилевых.

Verse: 31  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ pine bixoġon: Simon! Simon! me, šeitanen tavaxq̇anebe, te biṭane vax etärte arum;
   
И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу,

Verse: 32  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
amma zu afrezpe vi baxṭin te nu kambakane vi va͑baksun; va͑ unal sa vaxṭa, qaibaki, osṭavarba vi vičimuġox.
   
но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих.

Verse: 33  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šeṭin ǯuġabnebi šoṭu: bixaʒ́uġ! vaxol zu häzirzu ṭussaġxanina va͑ biesunal taisan.
   
Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти.

Verse: 34  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šeṭin amma pine: exzu vax, P̣eṭr, ġe nuṭ elḳalle dadalen, etär un xib kärän kul aq̇allu zaxo te tev aba zax.
   
Но Он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня.

Verse: 35  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ pine šoṭġo: evaxte zu yaq̇azbesai efa͑x torag nuṭ, hävgä nuṭ, lapčin nuṭ, ṭevaxṭa va͑n sa zadda baxṭinq̇an kamasiluġ zaṗnanpei? šoṭġon ǯuġabq̇unbi: eḳalun boš te.
   
И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем.

Verse: 36  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
ṭevaxṭa šeṭin pine šoṭġo: amma isa, šite buṭai torag, šeṭin aq̇anq̇i šoṭux, ṭetäral va͑ hävgina; amma šusṭate tene bu, tovq̇andi partalax va͑ aq̇anq̇i meran;
   
Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч;

Verse: 37  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šeṭabaxṭinte exzu efa͑x, te gäräg tambakane bez laxo va͑ me cameciṭual görä: va͑ abazaḳġo esabaz. šeṭabaxṭinte šono, bez baxṭin, enesa axrax.
   
ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: и к злодеям причтен. Ибо то, что о Мне, приходит к концу.

Verse: 38  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šoṭġon piq̇un: bixaʒ́uġ! mia ṗa͑ meranne bu. šeṭin pine šoṭġo: bäsṭe.
   
Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно.

Verse: 39  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ č̣eri taneci värdiša görä Eleonun burġol; šeṭa qošṭan taq̇unci šeṭa šägirdux.
   
И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его.

Verse: 40  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
gala te ariq̇un, pine šoṭġo: afrepanan te ma bitanan sinämišbesuna.
   
Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.

Verse: 41  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ gena taneci šoṭġoxo sa źene mänzila va͑, ḳe͑ḳe͑ṗġo čökṭi, afrenepi,
   
И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился,

Verse: 42  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
pine: baba! ägänä un afreḳain tašaq̇un ǯamnu zaxo iśa! amma bez ixṭiar tene, barta baq̇anki vi ixṭiar.
   
говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет.

Verse: 43  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
aḳneci šoṭu färišṭa gögixo va͑ osṭavarrebi šoṭux.
   
Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его.

Verse: 44  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
q̇ač̣ ganu baksaxo, kämällu afrenepi, baneki šeṭa aṗ, etärte pine ḳaṭ, baralo oćalal.
   
И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю.

Verse: 45  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
afrenaxo aizeri, šono arine šägirdġo ṭo͑ġo͑l, va͑ bo͑ġa͑nebi te šonor basḳq̇uni {!} därduxo
   
Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали

Verse: 46  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ pine šoṭġo: eḳanan va͑n neṗax aizanan va͑ afrepanan, te ma bafṭanan sinämišbesuna.
   
и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение.

Verse: 47  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
evaxte hala šeṭin pine moṭux, aḳneci xalx, beś gena šeṭai enesai ṗac̣c̣eṭxo {!} so, maṭuxte exq̇uni Iuda, va͑ šono arine iśa {!} Isusač̣, te mučanei šoṭux. šeṭabaxṭinte šoṭġo tanedi šeṭin me niśan: šuxte mučaiz zu, hašonone bu.
   
Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть.

Verse: 48  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
Isusenal pine šoṭu: Iuda! mušč̣unennu tovdesa adamari ġara?
   
Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого?

Verse: 49  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šoṭxol bakior te aq̇oḳi, ma taisa , piq̇un šoṭu: bixaʒ́uġ! ma duġen yan meranen?
   
Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом?

Verse: 50  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ sunṭin šoṭġoxo duneġi kala be͑i͑nśun q̇ullu va͑ boneṭi šeṭa aća imġox.
   
И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо.

Verse: 51  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
ṭevaxṭa Isusen pine: bartanan, bäsṭe. va͑ šeṭa imġo lafṭi, šellebi šoṭux.
   
Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его.

Verse: 52  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
kala be͑i͑nśġo, namazun kalaṭġo va͑ hampiġo, šeṭa laxo gireciṭġo, pine Isusen: uḳante abazaḳun laxonan č̣ere va͑n meranġon va͑ ǯidaġon, te biq̇anan zax!
   
Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня?

Verse: 53  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
harġi zu bazke efa͑xol namazun boš, va͑ va͑nal tenan alabe bez laxo ef kex; amma isa ef vädäne va͑ be͑inq̇luġun ixṭiarre.
   
Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы.

Verse: 54  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šoṭux biq̇i, taq̇unšeri va͑ eq̇unčeri kala be͑i͑nśun ḳua. P̣eṭren gena busmišnebesai axə͑laxo.
   
Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Петр же следовал издали.

Verse: 55  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
evaxte šoṭġo aroxq̇unbi mählin bə͑gə͑lda va͑ arq̇unci sa gala, arreci va͑ P̣eṭral šoṭġo q̇ati.
   
Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними.

Verse: 56  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
sa q̇ulluġčina, šoṭu aḳi arġo ṭo͑ġo͑l arci va͑ šeṭa laxo šel be͑ġi, pine: va͑ monoal bunei šoṭxol.
   
Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним.

Verse: 57  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
amma šeṭin šoṭxo kulle aq̇i, čubġox pi: za teza aba šoṭux.
   
Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его.

Verse: 58  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
usin ośa q̇eiriṭu, šoṭux aḳi, pine: unal šoṭġoxonu. amma P̣eṭren pine me adamara: te.
   
Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет!

Verse: 59  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
č̣enebaki sa sahat vädä, ṗuran sunṭin tünt pine: doġridan va͑ monoal bunei šoṭġoxol, šeṭabaxṭinte mono Galileianine.
   
Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин.

Verse: 60  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
amma P̣eṭren pine ṭe adamara: teza aba, eḳan un exa. va͑ ṭessahat, hala ṗuran aitṭexai šeṭin, dadalen ellepi:
   
Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух.

Verse: 61  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
ṭevaxṭa bixaʒ́uġ, tarani, be͑ne͑ġi P̣eṭrenun laxo, va͑ P̣eṭrenenal ixnebasaki bixoġo aitax, etär šeṭin pine šoṭu: dadalen elḳama, zaxo kul aq̇allu xib kärän.
   
Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: прежде нежели пропоет петух, отречешься от Меня трижды.

Verse: 62  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ ṭoš č̣eri, gölö o͑nenepi.
   
И, выйдя вон, горько заплакал.

Verse: 63  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
Isusa biq̇al xalxen, šoṭux diźamq̇unbesai va͑ ṭaṗq̇unexai šoṭu;
   
Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;

Verse: 64  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ šoṭux buṭḳi, duq̇unġesai šeṭa ćoex va͑ xabarq̇unaq̇sai šoṭxo: pexambarluġba, šina duġe vax?
   
и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя?

Verse: 65  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ gölö q̇eiri diźam exq̇uni šeṭa laxo.
   
И много иных хулений произносили против Него.

Verse: 66  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ evaxte baneki ġi, girq̇uneci xalxna hampiux, kala be͑i͑nśġon va͑ käġzabar, va͑ baiq̇unčeri šoṭux ičġo sinodriona.
   
И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион

Verse: 67  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ piq̇un: unnu Xrisṭos? upa ya. šeṭin pine šoṭġo: ägänä uḳaiz efa͑, va͑n nuṭ va͑bakallan;
   
и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите;

Verse: 68  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
ägänä efa͑xo xabaraq̇aiz, za ǯuġab nuṭ tadallan va͑ zaxal nuṭ barḳallan;
   
если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите Меня;

Verse: 69  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
isaxo adamari ġar arcalle aća bixoġo zorru.
   
отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией.

Verse: 70  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ piq̇un bütünṭġon: metär un ġar bixoġoinu? šeṭin ǯuġabnebi šoṭġo: va͑n exnan, te zuz.
   
И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я.

Verse: 71  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šoṭġonal piq̇un: eṭu lazuma ya hala isṗatṭuġ? šeṭabaxṭinte ya isa iiabake šeṭa źomoxo!
   
Они же сказали: какое еще нужно нам свидетельство? ибо мы сами слышали из уст Его.


Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia Udica: Novum Testamentum.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.