TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 66
Chapter: 22
Bul 22
Verse: 1
iśanebaki
äziz
ġi
ač̣amun
,
maṭuxte
exq̇uni
axc̣ima
;
Приближался
праздник
опресноков
,
называемый
Пасхою
,
Verse: 2
va͑
furuq̇unexai
kala
be͑i͑nśġon
va͑
käġzabaṭġon
,
etär
batevḳaq̇un
šoṭux
,
šeṭabaxṭinte
q̇ə͑q̇o͑bsai
xalxnuxo
.
и
искали
первосвященники
и
книжники
,
как
бы
погубить
Его
,
потому
что
боялись
народа
.
Verse: 3
baineci
šeitan
Iudun
boš
,
maṭuxte
exq̇uni
Isḳarioṭ
,
ṗac̣c̣eṭxo
{!}
sunṭux
,
Вошел
же
сатана
в
Иуду
,
прозванного
Искариотом
,
одного
из
числа
двенадцати
,
Verse: 4
va͑
šeṭin
taci
pine
kala
be͑i͑nśġo
va͑
kalaṭġo
,
etär
šoṭu
tadane
šoṭġo
.
и
он
пошел
,
и
говорил
с
первосвященниками
и
начальниками
,
как
Его
предать
им
.
Verse: 5
šonor
mu͑qq̇unbaki
va͑
iräziq̇unbaki
tadaq̇un
šoṭu
tängä
;
Они
обрадовались
и
согласились
дать
ему
денег
;
Verse: 6
va͑
šeṭinal
aitṭe
tadi
,
va͑
furunexai
oġand
vädä
,
te
tadane
šoṭu
šoṭġo
xalx
nuṭ
bu
gala
.
и
он
обещал
,
и
искал
удобного
времени
,
чтобы
предать
Его
им
не
при
народе
.
Verse: 7
arine
ač̣amun
ġi
,
mano
ġena
te
gäräg
śamḳaq̇un
axc̣imin
q̇allu
;
Настал
же
день
опресноков
,
в
который
надлежало
заколать
пасхального
агнца
,
Verse: 8
va͑
yaq̇anebi
Isusen
P̣eṭrax
va͑
Ioannax
,
pi
:
takenan
häzirbanan
yenḳena
axc̣ima
uḳsan
.
и
послал
Иисус
Петра
и
Иоанна
,
сказав
:
пойдите
,
приготовьте
нам
есть
пасху
.
Verse: 9
šoṭġonal
piq̇un
šoṭu
:
man
buiruġbesa
ya
häzirbayan
?
Они
же
сказали
Ему
:
где
велишь
нам
приготовить
?
Verse: 10
šeṭin
pine
šoṭġo
:
migila
,
va͑n
šähärä
baiġaxun
,
lamandalle
efa͑
adamar
,
xene
širängen
;
takenan
šeṭa
qošṭan
ḳua
,
mate
šono
baiġain
,
Он
сказал
им
:
вот
,
при
входе
вашем
в
город
,
встретится
с
вами
человек
,
несущий
кувшин
воды
;
последуйте
за
ним
в
дом
,
в
который
войдет
он
,
Verse: 11
va͑
upanan
ḳoǯin
ḳonʒ́uġo
:
učiṭelen
exne
va
:
ma
otaġ
,
mate
zu
axc̣ima
baz
bez
šägirdġoxol
?
и
скажите
хозяину
дома
:
Учитель
говорит
тебе
:
где
комната
,
в
которой
бы
Мне
есть
пасху
с
учениками
Моими
?
Verse: 12
va͑
šeṭinal
,
aḳesnedo
efa͑
kala
girbi
häzirbi
otaġ
;
ṭia
häzirbanan
.
И
он
покажет
вам
горницу
большую
устланную
;
там
приготовьте
.
Verse: 13
šonor
taq̇unci
va͑
bo͑ġa͑q̇unbi
,
etärte
pene
šoṭġo
,
va͑
häzirq̇unboi
axc̣iminax
.
Они
пошли
,
и
нашли
,
как
сказал
им
,
и
приготовили
пасху
.
Verse: 14
va͑
evaxte
tamnebaki
sahat
,
šono
arreci
,
va͑
ṗac̣c̣e
{!}
aṗosṭolux
šoṭxol
,
И
когда
настал
час
,
Он
возлег
,
и
двенадцать
Апостолов
с
Ним
,
Verse: 15
va͑
pine
šoṭġo
:
gölö
buzaq̇sa
za
ukazui
efa͑xol
me
axc̣iminax
bez
čärčäräzbaksunaxo
beś
,
и
сказал
им
:
очень
желал
Я
есть
с
вами
сию
пасху
прежде
Моего
страдания
,
Verse: 16
šeṭabaxṭinte
exzu
efa͑
,
te
enex
nuṭ
ukalzu
moṭux
,
bixoġo
pasč̣aġluġun
boš
tambaka
.
ибо
сказываю
вам
,
что
уже
не
буду
есть
ее
,
пока
она
не
совершится
в
Царствии
Божием
.
Verse: 17
va͑
ǯamnux
aq̇i
va͑
iräziluġbi
,
pine
:
aq̇anan
šoṭux
va͑
ǯoḳbanan
ef
q̇ati
,
И
,
взяв
чашу
и
благодарив
,
сказал
:
приимите
ее
и
разделите
между
собою
,
Verse: 18
šeṭabaxṭinte
exzu
efa͑x
,
te
nuṭ
u͑ġa͑lzu
ṭulla
bühäraxo
,
bixoġo
pasč̣aġluġ
eġama
.
ибо
сказываю
вам
,
что
не
буду
пить
от
плода
виноградного
,
доколе
не
придет
Царствие
Божие
.
Verse: 19
va͑
śumax
aq̇i
va͑
iräziluġbi
,
xa͑xa͑nepi
va͑
tanedi
šoṭġo
.
pi
:
mono
bune
bez
laśag
,
manote
ef
baxṭin
taddesa
;
moṭux
banan
bez
ixbasaksuna
.
И
,
взяв
хлеб
и
благодарив
,
преломил
и
подал
им
,
говоря
:
сие
есть
тело
Мое
,
которое
за
вас
предается
;
сие
творите
в
Мое
воспоминание
.
Verse: 20
ṭetäral
va͑
ǯamnu
śumaxo
ośa
,
pine
:
me
ǯam
bune
täza
zaveṭ
bez
ṗina
,
manote
ef
baxṭin
barresa
;
Также
и
чашу
после
вечери
,
говоря
:
сия
чаша
есть
Новый
Завет
в
Моей
крови
,
которая
за
вас
проливается
.
Verse: 21
va͑
migila
,
kul
zax
tovdalṭai
zaxol
sṭolun
ṭo͑ġo͑lle
;
И
вот
,
рука
предающего
Меня
со
Мною
за
столом
;
Verse: 22
amma
adamari
ġar
tanesa
etärte
mählünbi
yaq̇en
;
amma
vai
ṭe
adamara
,
maṭa
kinte
šono
tognesa
.
впрочем
,
Сын
Человеческий
идет
по
предназначению
,
но
горе
тому
человеку
,
которым
Он
предается
.
Verse: 23
va͑
šoṭġonal
burq̇unqi
sunsuna
xabaraq̇san
,
šua
šoṭġo
bošṭan
bako
,
maṭina
moṭux
bo
.
И
они
начали
спрашивать
друг
друга
,
кто
бы
из
них
был
,
который
это
сделает
.
Verse: 24
baneki
šoṭġo
q̇ati
höǯät
,
šu
šoṭġo
q̇ati
gäräg
esabbakeġane
kalaluġen
.
Был
же
и
спор
между
ними
,
кто
из
них
должен
почитаться
большим
.
Verse: 25
šeṭinal
pine
šoṭġo
:
pasč̣aġġon
aġaluġq̇unbesa
xalxurġo
laxo
,
va͑
šoṭġox
zafbalo
ḳalq̇unexa
irähmbalor
;
Он
же
сказал
им
:
цари
господствуют
над
народами
,
и
владеющие
ими
благодетелями
называются
,
Verse: 26
amma
va͑n
gena
ṭetär
te
:
amma
ef
boš
šute
kalane
,
baq̇anki
etäre
ḳic̣ḳe
,
va͑
kalaluġbalo
,
etärte
q̇ulluġči
{!}.
а
вы
не
так
:
но
кто
из
вас
больше
,
будь
как
меньший
,
и
начальствующий
--
как
служащий
.
Verse: 27
šeṭabaxṭinte
šua
abuz
:
arcio
,
yoxsam
q̇ulluġbalo
?
arcio
teia
?
zu
gena
ef
boš
,
etärte
q̇ulluġči
.
Ибо
кто
больше
:
возлежащий
,
или
служащий
?
не
возлежащий
ли
?
А
Я
посреди
вас
,
как
служащий
.
Verse: 28
amma
bananko
va͑n
zaxol
bez
känvaxṭuġa
,
Но
вы
пребыли
со
Мною
в
напастях
Моих
,
Verse: 29
zu
efa͑
väsiazbesa
,
etärte
za
väsianebe
bez
baban
,
pasč̣aġluġ
,
и
Я
завещаваю
вам
,
как
завещал
Мне
Отец
Мой
,
Царство
,
Verse: 30
ukanan
va͑
u͑ġa͑nan
bez
sufrin
laxo
bez
pasč̣aġluġa
{!},
va͑
arranco
taxṭurġo
laxo
duvan
bosṭax
ṗac̣c̣e
Izrailun
övlädax
.
да
ядите
и
пиете
за
трапезою
Моею
в
Царстве
Моем
,
и
сядете
на
престолах
судить
двенадцать
колен
Израилевых
.
Verse: 31
va͑
pine
bixoġon
:
Simon
!
Simon
!
me
,
šeitanen
tavaxq̇anebe
,
te
biṭane
vax
etärte
arum
;
И
сказал
Господь
:
Симон
!
Симон
!
се
,
сатана
просил
,
чтобы
сеять
вас
как
пшеницу
,
Verse: 32
amma
zu
afrezpe
vi
baxṭin
te
nu
kambakane
vi
va͑baksun
;
va͑
unal
sa
vaxṭa
,
qaibaki
,
osṭavarba
vi
vičimuġox
.
но
Я
молился
о
тебе
,
чтобы
не
оскудела
вера
твоя
;
и
ты
некогда
,
обратившись
,
утверди
братьев
твоих
.
Verse: 33
šeṭin
ǯuġabnebi
šoṭu
:
bixaʒ́uġ
!
vaxol
zu
häzirzu
ṭussaġxanina
va͑
biesunal
taisan
.
Он
отвечал
Ему
:
Господи
!
с
Тобою
я
готов
и
в
темницу
и
на
смерть
идти
.
Verse: 34
šeṭin
amma
pine
:
exzu
vax
,
P̣eṭr
,
ġe
nuṭ
elḳalle
dadalen
,
etär
un
xib
kärän
kul
aq̇allu
zaxo
te
tev
aba
zax
.
Но
Он
сказал
:
говорю
тебе
,
Петр
,
не
пропоет
петух
сегодня
,
как
ты
трижды
отречешься
,
что
не
знаешь
Меня
.
Verse: 35
va͑
pine
šoṭġo
:
evaxte
zu
yaq̇azbesai
efa͑x
torag
nuṭ
,
hävgä
nuṭ
,
lapčin
nuṭ
,
ṭevaxṭa
va͑n
sa
zadda
baxṭinq̇an
kamasiluġ
zaṗnanpei
?
šoṭġon
ǯuġabq̇unbi
:
eḳalun
boš
te
.
И
сказал
им
:
когда
Я
посылал
вас
без
мешка
и
без
сумы
и
без
обуви
,
имели
ли
вы
в
чем
недостаток
?
Они
отвечали
:
ни
в
чем
.
Verse: 36
ṭevaxṭa
šeṭin
pine
šoṭġo
:
amma
isa
,
šite
buṭai
torag
,
šeṭin
aq̇anq̇i
šoṭux
,
ṭetäral
va͑
hävgina
;
amma
šusṭate
tene
bu
,
tovq̇andi
ič
partalax
va͑
aq̇anq̇i
meran
;
Тогда
Он
сказал
им
:
но
теперь
,
кто
имеет
мешок
,
тот
возьми
его
,
также
и
суму
;
а
у
кого
нет
,
продай
одежду
свою
и
купи
меч
;
Verse: 37
šeṭabaxṭinte
exzu
efa͑x
,
te
gäräg
tambakane
bez
laxo
va͑
me
cameciṭual
görä
:
va͑
abazaḳġo
esabaz
.
šeṭabaxṭinte
šono
,
bez
baxṭin
,
enesa
axrax
.
ибо
сказываю
вам
,
что
должно
исполниться
на
Мне
и
сему
написанному
:
и
к
злодеям
причтен
.
Ибо
то
,
что
о
Мне
,
приходит
к
концу
.
Verse: 38
šoṭġon
piq̇un
:
bixaʒ́uġ
!
mia
ṗa͑
meranne
bu
.
šeṭin
pine
šoṭġo
:
bäsṭe
.
Они
сказали
:
Господи
!
вот
,
здесь
два
меча
.
Он
сказал
им
:
довольно
.
Verse: 39
va͑
č̣eri
taneci
värdiša
görä
Eleonun
burġol
;
šeṭa
qošṭan
taq̇unci
šeṭa
šägirdux
.
И
,
выйдя
,
пошел
по
обыкновению
на
гору
Елеонскую
,
за
Ним
последовали
и
ученики
Его
.
Verse: 40
gala
te
ariq̇un
,
pine
šoṭġo
:
afrepanan
te
ma
bitanan
sinämišbesuna
.
Придя
же
на
место
,
сказал
им
:
молитесь
,
чтобы
не
впасть
в
искушение
.
Verse: 41
va͑
ič
gena
taneci
šoṭġoxo
sa
źene
mänzila
va͑
,
ḳe͑ḳe͑ṗġo
čökṭi
,
afrenepi
,
И
Сам
отошел
от
них
на
вержение
камня
,
и
,
преклонив
колени
,
молился
,
Verse: 42
pine
:
baba
!
ägänä
un
afreḳain
tašaq̇un
ǯamnu
zaxo
iśa
!
amma
bez
ixṭiar
tene
,
barta
baq̇anki
vi
ixṭiar
.
говоря
:
Отче
!
о
,
если
бы
Ты
благоволил
пронести
чашу
сию
мимо
Меня
!
впрочем
не
Моя
воля
,
но
Твоя
да
будет
.
Verse: 43
aḳneci
šoṭu
färišṭa
gögixo
va͑
osṭavarrebi
šoṭux
.
Явился
же
Ему
Ангел
с
небес
и
укреплял
Его
.
Verse: 44
q̇ač̣
ganu
baksaxo
,
kämällu
afrenepi
,
baneki
šeṭa
aṗ
,
etärte
pine
ḳaṭ
,
baralo
oćalal
.
И
,
находясь
в
борении
,
прилежнее
молился
,
и
был
пот
Его
,
как
капли
крови
,
падающие
на
землю
.
Verse: 45
afrenaxo
aizeri
,
šono
arine
šägirdġo
ṭo͑ġo͑l
,
va͑
bo͑ġa͑nebi
te
šonor
basḳq̇uni
{!}
därduxo
Встав
от
молитвы
,
Он
пришел
к
ученикам
,
и
нашел
их
спящими
от
печали
Verse: 46
va͑
pine
šoṭġo
:
eḳanan
va͑n
neṗax
aizanan
va͑
afrepanan
,
te
ma
bafṭanan
sinämišbesuna
.
и
сказал
им
:
что
вы
спите
?
встаньте
и
молитесь
,
чтобы
не
впасть
в
искушение
.
Verse: 47
evaxte
hala
šeṭin
pine
moṭux
,
aḳneci
xalx
,
beś
gena
šeṭai
enesai
ṗac̣c̣eṭxo
{!}
so
,
maṭuxte
exq̇uni
Iuda
,
va͑
šono
arine
iśa
{!}
Isusač̣
,
te
mučanei
šoṭux
.
šeṭabaxṭinte
šoṭġo
tanedi
šeṭin
me
niśan
:
šuxte
mučaiz
zu
,
hašonone
bu
.
Когда
Он
еще
говорил
это
,
появился
народ
,
а
впереди
его
шел
один
из
двенадцати
,
называемый
Иуда
,
и
он
подошел
к
Иисусу
,
чтобы
поцеловать
Его
.
Ибо
он
такой
им
дал
знак
:
Кого
я
поцелую
,
Тот
и
есть
.
Verse: 48
Isusenal
pine
šoṭu
:
Iuda
!
mušč̣unennu
tovdesa
adamari
ġara
?
Иисус
же
сказал
ему
:
Иуда
!
целованием
ли
предаешь
Сына
Человеческого
?
Verse: 49
šoṭxol
bakior
te
aq̇oḳi
,
ma
taisa
aš
,
piq̇un
šoṭu
:
bixaʒ́uġ
!
ma
duġen
yan
meranen
?
Бывшие
же
с
Ним
,
видя
,
к
чему
идет
дело
,
сказали
Ему
:
Господи
!
не
ударить
ли
нам
мечом
?
Verse: 50
va͑
sunṭin
šoṭġoxo
duneġi
kala
be͑i͑nśun
q̇ullu
va͑
boneṭi
šeṭa
aća
imġox
.
И
один
из
них
ударил
раба
первосвященникова
,
и
отсек
ему
правое
ухо
.
Verse: 51
ṭevaxṭa
Isusen
pine
:
bartanan
,
bäsṭe
.
va͑
šeṭa
imġo
lafṭi
,
šellebi
šoṭux
.
Тогда
Иисус
сказал
:
оставьте
,
довольно
.
И
,
коснувшись
уха
его
,
исцелил
его
.
Verse: 52
kala
be͑i͑nśġo
,
namazun
kalaṭġo
va͑
hampiġo
,
šeṭa
laxo
gireciṭġo
,
pine
Isusen
:
uḳante
abazaḳun
laxonan
č̣ere
va͑n
meranġon
va͑
ǯidaġon
,
te
biq̇anan
zax
!
Первосвященникам
же
и
начальникам
храма
и
старейшинам
,
собравшимся
против
Него
,
сказал
Иисус
:
как
будто
на
разбойника
вышли
вы
с
мечами
и
кольями
,
чтобы
взять
Меня
?
Verse: 53
harġi
zu
bazke
efa͑xol
namazun
boš
,
va͑
va͑nal
tenan
alabe
bez
laxo
ef
kex
;
amma
isa
ef
vädäne
va͑
be͑inq̇luġun
ixṭiarre
.
Каждый
день
бывал
Я
с
вами
в
храме
,
и
вы
не
поднимали
на
Меня
рук
,
но
теперь
ваше
время
и
власть
тьмы
.
Verse: 54
šoṭux
biq̇i
,
taq̇unšeri
va͑
eq̇unčeri
kala
be͑i͑nśun
ḳua
.
P̣eṭren
gena
busmišnebesai
axə͑laxo
.
Взяв
Его
,
повели
и
привели
в
дом
первосвященника
.
Петр
же
следовал
издали
.
Verse: 55
evaxte
šoṭġo
aroxq̇unbi
mählin
bə͑gə͑lda
va͑
arq̇unci
sa
gala
,
arreci
va͑
P̣eṭral
šoṭġo
q̇ati
.
Когда
они
развели
огонь
среди
двора
и
сели
вместе
,
сел
и
Петр
между
ними
.
Verse: 56
sa
q̇ulluġčina
,
šoṭu
aḳi
arġo
ṭo͑ġo͑l
arci
va͑
šeṭa
laxo
šel
be͑ġi
,
pine
:
va͑
monoal
bunei
šoṭxol
.
Одна
служанка
,
увидев
его
сидящего
у
огня
и
всмотревшись
в
него
,
сказала
:
и
этот
был
с
Ним
.
Verse: 57
amma
šeṭin
šoṭxo
kulle
aq̇i
,
čubġox
pi
:
za
teza
aba
šoṭux
.
Но
он
отрекся
от
Него
,
сказав
женщине
:
я
не
знаю
Его
.
Verse: 58
usin
ośa
q̇eiriṭu
,
šoṭux
aḳi
,
pine
:
unal
šoṭġoxonu
.
amma
P̣eṭren
pine
me
adamara
:
te
.
Вскоре
потом
другой
,
увидев
его
,
сказал
:
и
ты
из
них
.
Но
Петр
сказал
этому
человеку
:
нет
!
Verse: 59
č̣enebaki
sa
sahat
vädä
,
ṗuran
sunṭin
tünt
pine
:
doġridan
va͑
monoal
bunei
šoṭġoxol
,
šeṭabaxṭinte
mono
Galileianine
.
Прошло
с
час
времени
,
еще
некто
настоятельно
говорил
:
точно
и
этот
был
с
Ним
,
ибо
он
Галилеянин
.
Verse: 60
amma
P̣eṭren
pine
ṭe
adamara
:
teza
aba
,
eḳan
un
exa
.
va͑
ṭessahat
,
hala
ṗuran
aitṭexai
šeṭin
,
dadalen
ellepi
:
Но
Петр
сказал
тому
человеку
:
не
знаю
,
что
ты
говоришь
.
И
тотчас
,
когда
еще
говорил
он
,
запел
петух
.
Verse: 61
ṭevaxṭa
bixaʒ́uġ
,
tarani
,
be͑ne͑ġi
P̣eṭrenun
laxo
,
va͑
P̣eṭrenenal
ixnebasaki
bixoġo
aitax
,
etär
šeṭin
pine
šoṭu
:
dadalen
elḳama
,
zaxo
kul
aq̇allu
xib
kärän
.
Тогда
Господь
,
обратившись
,
взглянул
на
Петра
,
и
Петр
вспомнил
слово
Господа
,
как
Он
сказал
ему
:
прежде
нежели
пропоет
петух
,
отречешься
от
Меня
трижды
.
Verse: 62
va͑
ṭoš
č̣eri
,
gölö
o͑nenepi
.
И
,
выйдя
вон
,
горько
заплакал
.
Verse: 63
Isusa
biq̇al
xalxen
,
šoṭux
diźamq̇unbesai
va͑
ṭaṗq̇unexai
šoṭu
;
Люди
,
державшие
Иисуса
,
ругались
над
Ним
и
били
Его
;
Verse: 64
va͑
šoṭux
buṭḳi
,
duq̇unġesai
šeṭa
ćoex
va͑
xabarq̇unaq̇sai
šoṭxo
:
pexambarluġba
,
šina
duġe
vax
?
и
,
закрыв
Его
,
ударяли
Его
по
лицу
и
спрашивали
Его
:
прореки
,
кто
ударил
Тебя
?
Verse: 65
va͑
gölö
q̇eiri
diźam
exq̇uni
šeṭa
laxo
.
И
много
иных
хулений
произносили
против
Него
.
Verse: 66
va͑
evaxte
baneki
ġi
,
girq̇uneci
xalxna
hampiux
,
kala
be͑i͑nśġon
va͑
käġzabar
,
va͑
baiq̇unčeri
šoṭux
ičġo
sinodriona
.
И
как
настал
день
,
собрались
старейшины
народа
,
первосвященники
и
книжники
,
и
ввели
Его
в
свой
синедрион
Verse: 67
va͑
piq̇un
:
unnu
Xrisṭos
?
upa
ya
.
šeṭin
pine
šoṭġo
:
ägänä
uḳaiz
efa͑
,
va͑n
nuṭ
va͑bakallan
;
и
сказали
:
Ты
ли
Христос
?
скажи
нам
.
Он
сказал
им
:
если
скажу
вам
,
вы
не
поверите
;
Verse: 68
ägänä
efa͑xo
xabaraq̇aiz
,
za
ǯuġab
nuṭ
tadallan
va͑
zaxal
nuṭ
barḳallan
;
если
же
и
спрошу
вас
,
не
будете
отвечать
Мне
и
не
отпустите
Меня
;
Verse: 69
isaxo
adamari
ġar
arcalle
aća
bixoġo
zorru
.
отныне
Сын
Человеческий
воссядет
одесную
силы
Божией
.
Verse: 70
va͑
piq̇un
bütünṭġon
:
metär
un
ġar
bixoġoinu
?
šeṭin
ǯuġabnebi
šoṭġo
:
va͑n
exnan
,
te
zuz
.
И
сказали
все
:
итак
,
Ты
Сын
Божий
?
Он
отвечал
им
:
вы
говорите
,
что
Я
.
Verse: 71
šoṭġonal
piq̇un
:
eṭu
lazuma
ya
hala
isṗatṭuġ
?
šeṭabaxṭinte
ya
isa
iiabake
šeṭa
źomoxo
!
Они
же
сказали
:
какое
еще
нужно
нам
свидетельство
?
ибо
мы
сами
слышали
из
уст
Его
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia Udica: Novum Testamentum
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.