TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 31
Chapter: 3
Bul 3
Verse: 1
va͑
arine
ṗuran
mečita
;
ṭia
bunei
adamar
,
maṭaite
kul
q̇arinei
.
И
пришел
опять
в
синагогу
;
там
был
человек
,
имевший
иссохшую
руку
.
Verse: 2
va͑
be͑q̇unġesai
šeṭa
qošṭan
,
šelbala
te
šoṭux
šamaṭ
ġena
,
te
günähḳär
baq̇un
šoṭux
.
И
наблюдали
за
Ним
,
не
исцелит
ли
его
в
субботу
,
чтобы
обвинить
Его
.
Verse: 3
šeṭinal
pine
adamarax
,
maṭaite
kul
q̇arinei
:
čurpa
bə͑ġə͑l
.
Он
же
говорит
человеку
,
имевшему
иссохшую
руку
:
стань
на
средину
.
Verse: 4
šoṭġox
gena
pine
:
šamaṭ
ġena
šel
aš
gäräg
bakeġane
,
yoxsam
pis
aš
?
elmuġox
čxarḳesṭan
,
yoxsam
batevḳan
?
amma
šonor
šiṗbakiq̇uni
.
А
им
говорит
:
должно
ли
в
субботу
добро
делать
,
или
зло
делать
?
душу
спасти
,
или
погубить
?
Но
они
молчали
.
Verse: 5
va͑
šoṭġo
laxo
aǯuġon
be͑ġi
,
därdbesin
te
šoṭġo
uḳ
źene
bake
,
pine
ṭe
adamara
:
boxoda
vi
kex
.
šeṭin
boxonedi
va͑
šeṭa
kul
šellebaki
,
etärte
ṭeso
.
И
,
воззрев
на
них
с
гневом
,
скорбя
об
ожесточении
сердец
их
,
говорит
тому
человеку
:
протяни
руку
твою
.
Он
протянул
,
и
стала
рука
его
здорова
,
как
другая
.
Verse: 6
fariseiġon
č̣eri
ṭessahat
maslatq̇unbi
Irodianġoxol
šeṭa
baxṭin
,
etär
batevḳaq̇un
šoṭux
.
Фарисеи
,
выйдя
,
немедленно
составили
с
иродианами
совещание
против
Него
,
как
бы
погубить
Его
.
Verse: 7
amma
Isus
ič
šägirdġoxol
taneci
däriänun
ṭo͑ġo͑l
,
va͑
šeṭa
qošṭan
taneci
gölö
xalx
Galileiaxo
,
Iudeiaxo
,
Но
Иисус
с
учениками
Своими
удалился
к
морю
;
и
за
Ним
последовало
множество
народа
из
Галилеи
,
Иудеи
,
Verse: 8
Ierusalimaxo
,
Idumeiaxo
va͑
Iordanun
ṭećxo
,
va͑
Ṭirrai
q̇an
Sidonun
sährätġoxo
{!}
karxalor
iq̇obaki
eḳḳa
šeṭin
bene
,
taq̇unsai
šeṭa
ṭo͑ġo͑l
kala
gölöluġen
.
Иерусалима
,
Идумеи
и
из-за
Иордана
.
И
живущие
в
окрестностях
Тира
и
Сидона
,
услышав
,
что
Он
делал
,
шли
к
Нему
в
великом
множестве
.
Verse: 9
va͑
pine
ič
šägirdġo
,
te
häzirq̇an
baki
ič
baxṭin
ḳic̣ḳe
gämi
,
gölö
adamarġo
görä
,
te
maq̇aq̇un
q̇ač̣luġbi
.
И
сказал
ученикам
Своим
,
чтобы
готова
была
для
Него
лодка
по
причине
многолюдства
,
дабы
не
теснили
Его
.
Verse: 10
šeṭabaxṭinte
šeṭin
šellebesai
gölöṭġox
,
ṭetär
te
maṭġoite
bunei
yariux
ičġox
boq̇unsesai
šeṭa
ṭo͑ġo͑l
,
te
lafṭaq̇un
šoṭu
,
Ибо
многих
Он
исцелил
,
так
что
имевшие
язвы
бросались
к
Нему
,
чтобы
коснуться
Его
.
Verse: 11
va͑
tämiznuṭ
elmux
,
evaxte
aq̇oḳsai
šoṭux
biq̇untesai
šeṭa
beś
,
va͑
haraiq̇unbesai
:
un
ġar
bixoġoinu
.
И
духи
нечистые
,
когда
видели
Его
,
падали
пред
Ним
и
кричали
:
Ты
Сын
Божий
.
Verse: 12
amma
šeṭin
gölö
osṭavar
q̇adaġanebi
šoṭġo
,
te
maq̇aq̇un
šoṭux
äšḳärbi
.
Но
Он
строго
запрещал
им
,
чтобы
не
делали
Его
известным
.
Verse: 13
ośa
laineci
burġol
va͑
ḳallepi
ič
ṭo͑ġo͑l
,
šuxte
iču
buṭuq̇sai
;
va͑
ariq̇un
šeṭa
ṭo͑ġo͑l
Потом
взошел
на
гору
и
позвал
к
Себе
,
кого
Сам
хотел
;
и
пришли
к
Нему
.
Verse: 14
va͑
lanexi
šoṭġoxo
ṗac̣c̣e
,
te
baq̇aq̇unki
šoṭxol
va͑
šoṭġox
yaq̇abane
karoztasṭan
,
И
поставил
из
них
двенадцать
,
чтобы
с
Ним
были
и
чтобы
посылать
их
на
проповедь
,
Verse: 15
va͑
te
šoṭġoi
bakane
ixṭiar
šelbaq̇un
azaruġox
č̣evḳaq̇un
ǯinurġox
:
и
чтобы
они
имели
власть
исцелять
от
болезней
и
изгонять
бесов
;
Verse: 16
lanexi
Simonax
iš
c̣ial
P̣eṭr
;
поставил
Симона
,
нарекши
ему
имя
Петр
,
Verse: 17
Iaḳovax
Zevedeevi
va͑
Ioana
,
Iaḳovi
viče
,
lanexi
šeṭġo
c̣iaxal
Voanerges
,
pesunne
gürüpsünun
{!}
ġarmux
;
Иакова
Зеведеева
и
Иоанна
,
брата
Иакова
,
нарекши
им
имена
Воанергес
,
то
есть
ʽсыны
громовы
',
Verse: 18
Andreiax
,
Filinax
,
Forfolomeiax
,
Maṭfeiax
,
Fomax
,
Iaḳov
Alfeiax
,
Faddeiax
,
Simon
Ḳananiṭax
Андрея
,
Филиппа
,
Варфоломея
,
Матфея
,
Фому
,
Иакова
Алфеева
,
Фаддея
,
Симона
Кананита
Verse: 19
va͑
Iuda
Isḳarioṭax
,
maṭinte
tovnedi
šoṭux
.
и
Иуду
Искариотского
,
который
и
предал
Его
.
Verse: 20
eq̇unsa
ḳua
;
va͑
ṗuran
girresa
xalx
,
ṭetär
te
šoṭġo
teq̇o
baksai
va͑
śumaxal
ukes
.
Приходят
в
дом
;
и
опять
сходится
народ
,
так
что
им
невозможно
было
и
хлеба
есть
.
Verse: 21
va͑
šeṭa
iśaṭġo
ibaki
taq̇unci
šoṭu
aq̇san
šeṭabaxṭinte
exq̇uni
,
te
šono
ičġo
č̣erene
.
И
,
услышав
,
ближние
Его
пошли
взять
Его
,
ибо
говорили
,
что
Он
вышел
из
себя
.
Verse: 22
Ierusalimaxo
ari
käġzabaṭġon
{!}
gena
,
piq̇uni
,
te
šeṭai
buṭai
ič
boš
Veelzevul
va͑
č̣evneḳesa
ǯinurġox
,
ǯinurġo
kalaṭa
zoren
.
А
книжники
,
пришедшие
из
Иерусалима
,
говорили
,
что
Он
имеет
в
Себе
веельзевула
и
что
изгоняет
бесов
силою
бесовского
князя
.
Verse: 23
va͑
šoṭġox
ḳalpi
,
pine
šoṭġo
mäsaliġon
:
etärṭu
bako
šeitana
č̣evḳes
šeitanax
?
И
,
призвав
их
,
говорил
им
притчами
:
как
может
сатана
изгонять
сатану
?
Verse: 24
ägänä
pasč̣aġluġ
ičen
ič
boš
ǯoḳbakain
,
ṭe
{!}
pasč̣aġluġ
gölö
vaxṭ
čurḳal
tene
;
Если
царство
разделится
само
в
себе
,
не
может
устоять
царство
то
;
Verse: 25
va͑
ägänä
ḳoǯ
ǯoḳbakain
ičen
ič
boš
,
ṭe
ḳoǯ
mandal
tene
;
и
если
дом
разделится
сам
в
себе
,
не
может
устоять
дом
тот
;
Verse: 26
va͑
ägänä
šeitan
ainezere
ičen
ičlaxo
va͑
ǯoḳnebaki
,
teṭu
bako
čurpes
,
amma
arene
šeṭa
axr
.
и
если
сатана
восстал
на
самого
себя
и
разделился
,
не
может
устоять
,
но
пришел
конец
его
.
Verse: 27
šuḳala
,
baice͑
zorruṭa
ḳua
,
teṭu
bako
bašq̇es
šeṭa
šeiurġo
,
ägänä
süfṭä
näin
ġać̣ḳo
zorruṭux
,
va͑
ṭevaxṭa
fu͑q̇neḳo
šeṭa
ḳuax
.
Никто
,
войдя
в
дом
сильного
,
не
может
расхитить
вещей
его
,
если
прежде
не
свяжет
сильного
,
и
тогда
расхитит
дом
его
.
Verse: 28
doġridan
exzu
efax
:
baġišlamišbakeġalle
adamarġo
ġarmuġo
bütün
günähux
{!}
va͑
diźamux
,
eḳḳate
näin
diźamdo
;
Истинно
говорю
вам
:
будут
прощены
сынам
человеческим
все
грехи
и
хуления
,
какими
бы
ни
хулили
;
Verse: 29
amma
šinte
diźamdain
ive͑l
elmuġox
,
šoṭu
nuṭ
baġišlamišbakeġalle
sal
,
amma
šono
laiġne
hammašanun
tämbäh
.
но
кто
будет
хулить
Духа
Святаго
,
тому
не
будет
прощения
вовек
,
но
подлежит
он
вечному
осуждению
.
Verse: 30
moṭux
pine
šeṭin
,
šeṭabaxṭinte
exq̇uni
:
šeṭa
boš
tämiznuṭ
elmuxne
.
Сие
сказал
Он
,
потому
что
говорили
:
в
Нем
нечистый
дух
.
Verse: 31
va͑
ariq̇un
nana
va͑
šeṭa
vičimux
va͑
,
ṭoš
čurpi
yaq̇aq̇unbi
,
šeṭa
ṭo͑ġo͑l
ḳalḳaq̇un
šoṭux
.
И
пришли
Матерь
и
братья
Его
и
,
стоя
вне
дома
,
послали
к
Нему
звать
Его
.
Verse: 32
šeṭa
ṭo͑ġo͑l
arcinei
xalx
.
va͑
piq̇un
šoṭu
:
migila
,
vi
nana
va͑
vi
vičimux
va͑al
vi
xunčimux
ṭoš
xabarq̇unaq̇sa
vax
.
Около
Него
сидел
народ
.
И
сказали
Ему
:
вот
,
Матерь
Твоя
и
братья
Твои
и
сестры
Твои
,
вне
дома
,
спрашивают
Тебя
.
Verse: 33
va͑
ǯuġabnebi
šoṭġo
:
šua
bez
nana
va͑
bez
vičimux
?
И
отвечал
им
:
кто
матерь
Моя
и
братья
Мои
?
Verse: 34
va͑
ič
biṗćo
arciṭġo
laxo
be͑ġi
,
pine
:
migila
bez
nana
va͑
bez
xunčimux
;
И
обозрев
сидящих
вокруг
Себя
,
говорит
:
вот
матерь
Моя
и
братья
Мои
;
Verse: 35
šeṭabaxṭinte
šinte
tambain
bixoġo
ixṭiarax
,
šono
zenḳena
vičialle
xunčialle
va
nanaalle
.
ибо
кто
будет
исполнять
волю
Божию
,
тот
Мне
брат
,
и
сестра
,
и
матерь
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia Udica: Novum Testamentum
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.