TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 13
Chapter: 13
Bul 13
Verse: 1
ṭe
ġi
Isus
ḳuaxo
č̣eri
,
arreci
däriänun
č̣oṭel
.
Выйдя
же
в
день
тот
из
дома
,
Иисус
сел
у
моря
.
Verse: 2
va͑
girreci
šeṭa
ṭo͑ġo͑l
gölö
adamarux
,
ṭetär
te
ič
baineci
ḳic̣ḳe
gämina
va͑
arreci
;
bütün
xalxal
gena
čurpiq̇uni
č̣oṭel
.
И
собралось
к
Нему
множество
народа
,
так
что
Он
вошел
в
лодку
и
сел
;
а
весь
народ
стоял
на
берегу
.
Verse: 3
va͑
zomnebi
šoṭġox
gölö
mäsäliġon
,
pi
:
migila
,
č̣erine
biṭun
biṭal
;
И
поучал
их
много
притчами
,
говоря
:
вот
,
вышел
сеятель
сеять
;
Verse: 4
va͑
evaxte
binesṭai
,
saemoo
bineti
yaq̇e
č̣oṭel
,
va͑
purq̇uni
q̇ušurux
va͑
šoṭux
ṭuḳṭi
käiq̇un
;
и
когда
он
сеял
,
иное
упало
при
дороге
,
и
налетели
птицы
и
поклевали
то
;
Verse: 5
saemoal
bineti
źerxo
q̇ati
,
maate
bunei
ḳic̣i
ḳul
,
va͑
usin
č̣erine
,
šeṭabaxṭinte
oćal
bo͑ġa͑lu
tenei
;
иное
упало
на
места
каменистые
,
где
немного
было
земли
,
и
скоро
взошло
,
потому
что
земля
была
неглубока
.
Verse: 6
evaxte
č̣erine
be͑ġ
,
šerenebaki
,
va͑
etärte
teṭa
bui
tum
q̇arinebaki
;
Когда
же
взошло
солнце
,
увяло
,
и
,
как
не
имело
корня
,
засохло
;
Verse: 7
saemoal
bineti
kolla
q̇ati
va͑
kol
kalabaki
batevneḳi
šoṭux
;
иное
упало
в
терние
,
и
выросло
терние
и
заглушило
его
;
Verse: 8
saemoal
bineti
šel
ḳulla
laxo
va͑
enečeri
bühär
:
sunṭin
sunṭuxo
sa
bać
,
sunṭin
xə͑bq̇o͑
,
sunṭinal
saq̇ovic̣
;
иное
упало
на
добрую
землю
и
принесло
плод
:
одно
во
сто
крат
,
а
другое
в
шестьдесят
,
иное
же
в
тридцать
.
Verse: 9
šite
buṭai
imox
ibaksunun
baxṭin
,
imuxq̇anlaxi
!
Кто
имеет
уши
слышать
,
да
слышит
!
Verse: 10
va͑
šägirdux
iśabaki
piq̇un
šoṭux
:
eṭabaxṭinnu
exa
kaṭġox
mäsäliġon
?
И
,
приступив
,
ученики
сказали
Ему
:
для
чего
притчами
говоришь
им
?
Verse: 11
šeṭin
pine
šoṭġo
ǯuġab
:
šeṭabaxṭinte
,
efa͑
tadecine
ababakava͑
gögnä
pasč̣aġluġun
č̣aṗḳinluġax
,
šoṭġo
gena
tene
tadece
:
Он
сказал
им
в
ответ
:
для
того
,
что
вам
дано
знать
тайны
Царствия
Небесного
,
а
им
не
дано
,
Verse: 12
šeṭabaxṭinte
šite
buṭai
,
šoṭu
tadeġalle
va͑
abuzbakeġalalle
.
va͑
šite
teṭa
bu
,
šoṭxo
aq̇eġalle
šonoal
,
eḳḳate
buṭai
;
ибо
кто
имеет
,
тому
дано
будет
и
приумножится
,
а
кто
не
имеет
,
у
того
отнимется
и
то
,
что
имеет
;
Verse: 13
šeṭabaxṭinzu
exa
mäsäliġon
,
te
be͑ġi
teq̇o
aḳsa
,
va͑
ibaki
teq̇o
ibaksa
va͑
teq̇un
q̇amišbaksa
;
потому
говорю
им
притчами
,
что
они
видя
не
видят
,
и
слыша
не
слышат
,
и
не
разумеют
;
Verse: 14
va͑
tamnebaksa
šeṭġo
laxo
Isai
pexambaren
pio
,
maṭinte
exne
:
imuxlaxallan
,
va͑
nuṭ
q̇amišbakallan
;
va͑
pulmuġonal
be͑ġallan
,
va͑
nuṭ
aḳalva͑x
;
и
сбывается
над
ними
пророчество
Исаии
,
которое
говорит
:
слухом
услышите
--
и
не
уразумеете
,
и
глазами
смотреть
будете
--
и
не
увидите
,
Verse: 15
šeṭabaxṭinte
osṭavarre
bake
me
adamarġoi
uḳ
,
va͑
imxonal
koǯq̇o
ibaksa
va͑
ičġo
pulmuġoxal
q̇inč̣q̇unpe
,
barta
maq̇aq̇o
aḳi
pulmuġon
,
maq̇aq̇o
ibaki
imxon
,
va͑
maq̇aq̇un
q̇amišbaki
uḳin
,
va͑
nu
qaibakaq̇un
te
zu
šelbaz
šoṭġox
.
ибо
огрубело
сердце
людей
сих
и
ушами
с
трудом
слышат
,
и
глаза
свои
сомкнули
,
да
не
увидят
глазами
и
не
услышат
ушами
,
и
не
уразумеют
сердцем
,
и
да
не
обратятся
,
чтобы
Я
исцелил
их
.
Verse: 16
baxṭavarrune
ef
pulmux
,
te
aq̇oḳsa
,
va͑
imxo
efi
iq̇obaksa
;
Ваши
же
блаженны
очи
,
что
видят
,
и
уши
ваши
,
что
слышат
,
Verse: 17
šeṭabaxṭinte
doġridan
exzu
efa͑x
,
te
gölöun
pexambarġo
va͑
doġriṭġo
buq̇oq̇sai
aḳaq̇oi
,
eḳḳate
efa͑
ava͑ḳsa
,
va͑
teqo
aḳe
,
va͑
ibakaq̇oi
,
eḳḳate
efa͑
iva͑baksa
,
va͑
teq̇o
ibake
.
ибо
истинно
говорю
вам
,
что
многие
пророки
и
праведники
желали
видеть
,
что
вы
видите
,
и
не
видели
,
и
слышать
,
что
вы
слышите
,
и
не
слышали
.
Verse: 18
va͑n
gena
imuxlaxanan
mätlibax
mäsälin
biṭalṭa
laxo
:
Вы
же
выслушайте
значение
притчи
о
сеятеле
:
Verse: 19
har
sunṭa
ṭo͑ġo͑l
,
maṭinte
imuxnelaxsa
äitax
pasč̣aġluġun
baxṭin
va͑
tene
q̇amišbaksa
,
enesa
šeitan
va͑
farrexa
šeṭa
uḳe
boš
biṭiṭu
:
migila
,
mono
bune
biṭio
yaq̇e
č̣oṭel
.
ко
всякому
,
слушающему
слово
о
Царствии
и
не
разумеющему
,
приходит
лукавый
и
похищает
посеянное
в
сердце
его
--
вот
кого
означает
посеянное
при
дороге
.
Verse: 20
biṭio
gena
źeluġun
gala
bune
šono
,
maṭu
iṭubaksa
äitax
va͑
ṭessahat
mu͑qlu͑ġen
aneq̇sa
šoṭux
;
А
посеянное
на
каменистых
местах
означает
того
,
кто
слышит
слово
и
тотчас
с
радостью
принимает
его
;
Verse: 21
amma
teṭa
bu
ič
boš
tum
va͑
ammamaluġ
tene
:
evaxte
enesa
därd
ye
šaṗesun
äitun
baxṭin
,
ṭessahat
moġorenesa
.
но
не
имеет
в
себе
корня
и
непостоянен
:
когда
настанет
скорбь
или
гонение
за
слово
,
тотчас
соблазняется
.
Verse: 22
kolla
q̇ati
biṭio
gena
bune
šono
,
maṭu
iṭubaksa
äitax
,
amma
me
dünianun
ǯafinen
va͑
moġoredal
dövläten
buṭṭeḳsa
äitax
,
va͑
šonoal
banekesa
bühärnuṭ
.
А
посеянное
в
тернии
означает
того
,
кто
слышит
слово
,
но
забота
века
сего
и
обольщение
богатства
заглушает
слово
,
и
оно
бывает
бесплодно
.
Verse: 23
šel
ḳulla
laxo
biṭio
gena
bune
äitax
ibakalo
va͑
q̇amišbakalo
,
manote
baneksa
va͑
bühärru
,
ṭetär
te
sunṭin
enesča
bühär
sa
bać
kärän
,
sunṭin
xə͑bq̇o͑
,
sunṭinal
saq̇ovic̣
.
Посеянное
же
на
доброй
земле
означает
слышащего
слово
и
разумеющего
,
который
и
бывает
плодоносен
,
так
что
иной
приносит
плод
во
сто
крат
,
иной
в
шестьдесят
,
а
иной
в
тридцать
.
Verse: 24
q̇eiri
mäsälä
tavazabi
šeṭin
šoṭġo
,
pine
:
gögnä
pasč̣aġluġ
larine
adamaral
,
maṭinte
bineṭe
šel
cil
ič
düzi
;
Другую
притчу
предложил
Он
им
,
говоря
:
Царство
Небесное
подобно
человеку
,
посеявшему
доброе
семя
на
поле
своем
;
Verse: 25
evaxte
adamarux
basḳq̇uni
,
arine
šeṭa
düšmän
va͑
bineṭi
arumun
q̇ati
il
va͑
taneci
;
когда
же
люди
спали
,
пришел
враг
его
и
посеял
между
пшеницею
плевелы
и
ушел
;
Verse: 26
evaxte
č̣erine
gogin
va͑
aḳneci
bühär
,
ṭevaxṭa
aḳneci
va͑
ilal
.
когда
взошла
зелень
и
показался
плод
,
тогда
явились
и
плевелы
.
Verse: 27
ḳoǯin
ḳonġoi
q̇ulurġon
ari
piq̇un
šoṭu
:
aġa
!
šel
cil
ten
biṭei
vi
düzi
?
malina
č̣ere
ṭia
il
?
Придя
же
,
рабы
домовладыки
сказали
ему
:
господин
!
не
доброе
ли
семя
сеял
ты
на
поле
твоем
?
откуда
же
на
нем
плевелы
?
Verse: 28
šeṭinal
pine
šoṭġo
:
düšmän
adamarenne
be
moṭux
.
q̇ulurġon
gena
piq̇un
šoṭu
:
buvaq̇sa
yan
taġen
č̣aḳḳen
šoṭġox
?
Он
же
сказал
им
:
враг
человека
сделал
это
.
А
рабы
сказали
ему
:
хочешь
ли
,
мы
пойдем
,
выберем
их
?
Verse: 29
amma
šeṭin
pine
:
te
,
illux
č̣aḳḳaxun
,
va͑n
šoṭuxol
saganu
ć̣unanko
arumax
,
Но
он
сказал
:
нет
, --
чтобы
,
выбирая
плевелы
,
вы
не
выдергали
вместе
с
ними
пшеницы
,
Verse: 30
bartanan
kalabaksan
ṗa͑lenṭux
sagala
exbama
;
exbal
vädinal
zu
uzḳo
exbalġox
:
girbanan
süfṭä
illux
va͑
ġać̣panan
šoṭux
ḳač̣a
,
te
boḳesbaq̇un
šoṭġox
;
arumax
gena
bez
hambarxanina
.
оставьте
расти
вместе
то
и
другое
до
жатвы
;
и
во
время
жатвы
я
скажу
жнецам
:
соберите
прежде
плевелы
и
свяжите
их
в
снопы
,
чтобы
сжечь
их
,
а
пшеницу
уберите
в
житницу
мою
.
Verse: 31
q̇eiri
mäsäläne
tavazabi
šeṭin
šoṭġo
,
pi
:
gögnä
pasč̣aġluġ
larine
gorčicun
cillu
,
maṭuxte
adamaren
aq̇i
bineṭi
ič
düzi
,
Иную
притчу
предложил
Он
им
,
говоря
:
Царство
Небесное
подобно
зерну
горчичному
,
которое
человек
взял
и
посеял
на
поле
своем
,
Verse: 32
manote
,
bütün
cilurġoxo
ḳic̣ḳene
,
amma
evaxṭe
kalanebaksa
,
baneksa
bütün
goginġoxo
abuz
,
baneksa
xod
,
ṭetär
te
purq̇unexa
gögnä
q̇ušurux
va͑
č̣aṗq̇unbaksa
šeṭa
č̣iḳurġo
boš
.
которое
,
хотя
меньше
всех
семян
,
но
,
когда
вырастет
,
бывает
больше
всех
злаков
и
становится
деревом
,
так
что
прилетают
птицы
небесные
и
укрываются
в
ветвях
его
.
Verse: 33
q̇eiri
mäsäläne
pi
šeṭin
šoṭġo
:
gögnä
pasč̣aġluġ
larine
a͑inal
,
maṭuxte
čubġon
,
aq̇i
,
lanexi
xib
usḳun
xari
,
bütün
keǯe
bakama
.
Иную
притчу
сказал
Он
им
:
Царство
Небесное
подобно
закваске
,
которую
женщина
,
взяв
,
положила
в
три
меры
муки
,
доколе
не
вскисло
все
.
Verse: 34
moṭux
bütün
Isusen
exnei
xalxnu
mäsäliġon
,
va͑
mäsälänuṭ
eḳal
šoṭġo
tene
exai
,
Все
сие
Иисус
говорил
народу
притчами
,
и
без
притчи
не
говорил
им
,
Verse: 35
barta
tamq̇anbaki
pexambaren
pio
,
maṭinte
exne
:
qaizuḳo
bez
źomox
mäsälinen
;
uzḳo
č̣aṗḳinṭux
dünia
yaraṭmišbiṭxo
maġa
.
да
сбудется
реченное
через
пророка
,
который
говорит
:
отверзу
в
притчах
уста
Мои
;
изреку
сокровенное
от
создания
мира
.
Verse: 36
ṭevaxṭa
Isusen
,
xalxnu
urusxattadi
,
baineci
ḳua
.
va͑
ič
šägirdux
iču
iśabaki
piq̇un
:
q̇andrmišba
ya
mäsälinax
düzna
ilurġo
baxṭin
.
Тогда
Иисус
,
отпустив
народ
,
вошел
в
дом
.
И
,
приступив
к
Нему
,
ученики
Его
сказали
:
изъясни
нам
притчу
о
плевелах
на
поле
.
Verse: 37
šeṭinal
pine
šoṭġo
ǯuġaba
:
šel
cil
biṭalo
bune
ġar
adamari
;
Он
же
сказал
им
в
ответ
:
сеющий
доброе
семя
есть
Сын
Человеческий
;
Verse: 38
biṭunun
ga
bune
dünia
;
šel
cil
,
mono
buq̇un
ġarmux
pasč̣aġluġun
,
ilurux
ġarmux
moġoredalṭai
:
поле
есть
мир
;
доброе
семя
,
это
сыны
Царствия
,
а
плевелы
--
сыны
лукавого
;
Verse: 39
düšmän
,
šoṭuġox
biṭio
,
bune
šeitan
;
ex
bune
düniänun
axr
,
exbalor
buq̇un
,
färišṭaux
.
враг
,
посеявший
их
,
есть
диавол
;
жатва
есть
кончина
века
,
а
жнецы
суть
Ангелы
.
Verse: 40
hametär
,
etär
girq̇unbesa
ilurġox
va͑
arġon
bosesq̇unbesa
,
ṭetäral
bakalle
me
dünianun
axrax
:
Посему
как
собирают
плевелы
и
огнем
сжигают
,
так
будет
при
кончине
века
сего
:
Verse: 41
yaq̇aballe
ġar
adamaren
ič
färišṭiġox
,
va͑
girbalq̇un
šeṭa
pasč̣aġluġaxo
bütün
moġoredalṭġox
va͑
zaḳonaxo
ṭo͑ġ
ašbiq̇alṭġox
пошлет
Сын
Человеческий
Ангелов
Своих
,
и
соберут
из
Царства
Его
все
соблазны
и
делающих
беззаконие
,
Verse: 42
va͑
bosalq̇un
šoṭġox
arġonun
pečnu
,
ṭia
bakalle
o͑nepsun
,
va͑
ulxo
q̇rič̣isṭun
;
и
ввергнут
их
в
печь
огненную
;
там
будет
плач
и
скрежет
зубов
;
Verse: 43
ṭevaxṭa
doġriṭġon
xašṭalq̇un
,
etärte
be͑ġ
,
ičġo
baba
pasč̣aġluġa
.
šite
buṭai
imux
,
ibaksunun
baxṭin
,
imuxq̇anlaxi
!
тогда
праведники
воссияют
,
как
солнце
,
в
Царстве
Отца
их
.
Кто
имеет
уши
слышать
,
да
слышит
!
Verse: 44
ṗuran
larine
gögnä
pasč̣aġluġ
dövlätä
,
manote
č̣aṗbakinei
düzi
,
maṭuxte
adamaren
bo͑ġa͑bi
č̣aṗnebi
,
va͑
meṭa
baxṭin
mu͑qixo
taneci
va͑
eḳḳate
buṭai
,
bütün
tovnedi
,
va͑
aneq̇i
düzix
.
Еще
подобно
Царство
Небесное
сокровищу
,
скрытому
на
поле
,
которое
,
найдя
,
человек
утаил
,
и
от
радости
о
нем
идет
и
продает
все
,
что
имеет
,
и
покупает
поле
то
.
Verse: 45
ṗuran
larine
gögnä
pasč̣aġluġ
sövdäkära
,
maṭinte
furunexa
šel
märǯänux
,
Еще
подобно
Царство
Небесное
купцу
,
ищущему
хороших
жемчужин
,
Verse: 46
maṭinte
,
bo͑ġa͑bi
sa
togixlu
märǯänox
,
taneci
va͑
bütün
tovnedi
,
eḳḳate
buṭai
,
va͑
aneq̇i
šoṭux
.
который
,
найдя
одну
драгоценную
жемчужину
,
пошел
и
продал
все
,
что
имел
,
и
купил
ее
.
Verse: 47
ṗuran
larine
gögnä
pasč̣aġluġ
torru
,
manote
bocinei
däriäni
va͑
maṭinte
bineq̇e
härǯürä
čäli
{!},
Еще
подобно
Царство
Небесное
неводу
,
закинутому
в
море
и
захватившему
рыб
всякого
рода
,
Verse: 48
maṭinte
,
evaxte
buinebaki
čiq̇unčeri
č̣oṭel
,
va͑
arci
šelṭu
č̣aḳpi
girq̇unbi
leḳerġo
,
pisoṭġox
gena
boq̇unsi
ṭo͑ġ
.
который
,
когда
наполнился
,
вытащили
на
берег
и
,
сев
,
хорошее
собрали
в
сосуды
,
а
худое
выбросили
вон
.
Verse: 49
metär
bakalle
dünianun
axr
bakaxun
:
eġalq̇un
färišṭiux
va͑
ǯoḳbalq̇un
pisoṭġox
šeṭġo
q̇atixo
Так
будет
при
кончине
века
:
изыдут
Ангелы
,
и
отделят
злых
из
среды
праведных
,
Verse: 50
va͑
bosalq̇un
šoṭġox
arġonun
pečna
boš
:
ṭia
bakalle
o͑ne
va͑
ulġo
q̇rič̣idesun
.
и
ввергнут
их
в
печь
огненную
:
там
будет
плач
и
скрежет
зубов
.
Verse: 51
va͑
xabarreaq̇i
šoṭġoxo
Isusen
:
q̇amišnanbaki
va͑n
moṭux
bütün
?
šoṭġon
exq̇un
šoṭu
:
katarre
,
bixaʒ́uġ
!
И
спросил
их
Иисус
:
поняли
ли
вы
все
это
?
Они
говорят
Ему
:
так
,
Господи
!
Verse: 52
šeṭinal
pine
šoṭġo
:
meṭabaxṭin
har
käġzabao
,
zombaki
gögnä
pasč̣aġluġa
,
larine
ḳonʒ́uġo
,
maṭinte
činešč̣a
ič
dövlätaxo
täzäṭux
q̇an
bisiṭux
.
Он
же
сказал
им
:
поэтому
всякий
книжник
,
наученный
Царству
Небесному
,
подобен
хозяину
,
который
выносит
из
сокровищницы
своей
новое
и
старое
.
Verse: 53
va͑
evaxte
Isusen
čxarreḳe
me
mäsäliġox
,
taneci
ṭelan
.
И
,
когда
окончил
Иисус
притчи
сии
,
пошел
оттуда
.
Verse: 54
va͑
ari
ič
vatana
,
zomnebsai
šoṭġox
šoṭġo
mečitun
boš
,
ṭetär
te
šonor
aq̇q̇unesai
va͑
exq̇uni
:
malla
kaṭai
metär
abaluġ
va͑
zor
?
И
,
придя
в
отечество
Свое
,
учил
их
в
синагоге
их
,
так
что
они
изумлялись
и
говорили
:
откуда
у
Него
такая
премудрость
и
силы
?
Verse: 55
dülgärün
ġar
tene
kano
?
kaṭa
nanax
teq̇un
ḳalexa
Mairam
,
va͑
vičimux
šeṭai
Iaḳov
va͑
Iosif
,
va͑
Simon
va͑
Iuda
?
не
плотников
ли
Он
сын
?
не
Его
ли
Мать
называется
Мария
,
и
братья
Его
Иаков
и
Иосий
,
и
Симон
,
и
Иуда
?
Verse: 56
va͑
xunčimux
šeṭai
bütün
beš
q̇ati
teq̇un
?
malla
kaṭai
bütün
mono
?
и
сестры
Его
не
все
ли
между
нами
?
откуда
же
у
Него
все
это
?
Verse: 57
va͑
šäkq̇unesai
šeṭa
baxṭin
.
Isusen
gena
pine
šoṭġo
:
tene
baksa
pexambar
hörmatnuṭ
,
täksa
{!}
ič
vatana
va͑
ič
ḳua
.
И
соблазнялись
о
Нем
.
Иисус
же
сказал
им
:
не
бывает
пророк
без
чести
,
разве
только
в
отечестве
своем
и
в
доме
своем
.
Verse: 58
va͑
tene
bi
ṭia
gölö
älämätux
,
šoṭġo
nuṭ
va͑baksuna
görä
.
И
не
совершил
там
многих
чудес
по
неверию
их
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia Udica: Novum Testamentum
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.