TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 13
Previous part

Chapter: 13 
Bul 13


Verse: 1  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   ṭe ġi Isus ḳuaxo č̣eri, arreci däriänun č̣oṭel.
   
Выйдя же в день тот из дома, Иисус сел у моря.

Verse: 2  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ girreci šeṭa ṭo͑ġo͑l gölö adamarux, ṭetär te baineci ḳic̣ḳe gämina va͑ arreci; bütün xalxal gena čurpiq̇uni č̣oṭel.
   
И собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сел; а весь народ стоял на берегу.

Verse: 3  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ zomnebi šoṭġox gölö mäsäliġon, pi: migila, č̣erine biṭun biṭal;
   
И поучал их много притчами, говоря: вот, вышел сеятель сеять;

Verse: 4  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ evaxte binesṭai, saemoo bineti yaq̇e č̣oṭel, va͑ purq̇uni q̇ušurux va͑ šoṭux ṭuḳṭi käiq̇un;
   
и когда он сеял, иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то;

Verse: 5  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
saemoal bineti źerxo q̇ati, maate bunei ḳic̣i ḳul, va͑ usin č̣erine, šeṭabaxṭinte oćal bo͑ġa͑lu tenei;
   
иное упало на места каменистые, где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока.

Verse: 6  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
evaxte č̣erine be͑ġ, šerenebaki, va͑ etärte teṭa bui tum q̇arinebaki;
   
Когда же взошло солнце, увяло, и, как не имело корня, засохло;

Verse: 7  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
saemoal bineti kolla q̇ati va͑ kol kalabaki batevneḳi šoṭux;
   
иное упало в терние, и выросло терние и заглушило его;

Verse: 8  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
saemoal bineti šel ḳulla laxo va͑ enečeri bühär: sunṭin sunṭuxo sa bać, sunṭin xə͑bq̇o͑, sunṭinal saq̇ovic̣;
   
иное упало на добрую землю и принесло плод: одно во сто крат, а другое в шестьдесят, иное же в тридцать.

Verse: 9  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šite buṭai imox ibaksunun baxṭin, imuxq̇anlaxi!
   
Кто имеет уши слышать, да слышит!

Verse: 10  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ šägirdux iśabaki piq̇un šoṭux: eṭabaxṭinnu exa kaṭġox mäsäliġon?
   
И, приступив, ученики сказали Ему: для чего притчами говоришь им?

Verse: 11  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭin pine šoṭġo ǯuġab: šeṭabaxṭinte, efa͑ tadecine ababakava͑ gögnä pasč̣aġluġun č̣aṗḳinluġax, šoṭġo gena tene tadece:
   
Он сказал им в ответ: для того, что вам дано знать тайны Царствия Небесного, а им не дано,

Verse: 12  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭinte šite buṭai, šoṭu tadeġalle va͑ abuzbakeġalalle. va͑ šite teṭa bu, šoṭxo aq̇eġalle šonoal, eḳḳate buṭai;
   
ибо кто имеет, тому дано будет и приумножится, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет;

Verse: 13  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭinzu exa mäsäliġon, te be͑ġi teq̇o aḳsa, va͑ ibaki teq̇o ibaksa va͑ teq̇un q̇amišbaksa;
   
потому говорю им притчами, что они видя не видят, и слыша не слышат, и не разумеют;

Verse: 14  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ tamnebaksa šeṭġo laxo Isai pexambaren pio, maṭinte exne: imuxlaxallan, va͑ nuṭ q̇amišbakallan; va͑ pulmuġonal be͑ġallan, va͑ nuṭ aḳalva͑x;
   
и сбывается над ними пророчество Исаии, которое говорит: слухом услышите -- и не уразумеете, и глазами смотреть будете -- и не увидите,

Verse: 15  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭinte osṭavarre bake me adamarġoi uḳ, va͑ imxonal koǯq̇o ibaksa va͑ ičġo pulmuġoxal q̇inč̣q̇unpe, barta maq̇aq̇o aḳi pulmuġon, maq̇aq̇o ibaki imxon, va͑ maq̇aq̇un q̇amišbaki uḳin, va͑ nu qaibakaq̇un te zu šelbaz šoṭġox.
   
ибо огрубело сердце людей сих и ушами с трудом слышат, и глаза свои сомкнули, да не увидят глазами и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и да не обратятся, чтобы Я исцелил их.

Verse: 16  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
baxṭavarrune ef pulmux, te aq̇oḳsa, va͑ imxo efi iq̇obaksa;
   
Ваши же блаженны очи, что видят, и уши ваши, что слышат,

Verse: 17  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭinte doġridan exzu efa͑x, te gölöun pexambarġo va͑ doġriṭġo buq̇oq̇sai aḳaq̇oi, eḳḳate efa͑ ava͑ḳsa, va͑ teqo aḳe, va͑ ibakaq̇oi, eḳḳate efa͑ iva͑baksa, va͑ teq̇o ibake.
   
ибо истинно говорю вам, что многие пророки и праведники желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали.

Verse: 18  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑n gena imuxlaxanan mätlibax mäsälin biṭalṭa laxo:
   
Вы же выслушайте значение притчи о сеятеле:

Verse: 19  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
har sunṭa ṭo͑ġo͑l, maṭinte imuxnelaxsa äitax pasč̣aġluġun baxṭin va͑ tene q̇amišbaksa, enesa šeitan va͑ farrexa šeṭa uḳe boš biṭiṭu: migila, mono bune biṭio yaq̇e č̣oṭel.
   
ко всякому, слушающему слово о Царствии и не разумеющему, приходит лукавый и похищает посеянное в сердце его -- вот кого означает посеянное при дороге.

Verse: 20  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
biṭio gena źeluġun gala bune šono, maṭu iṭubaksa äitax va͑ ṭessahat mu͑qlu͑ġen aneq̇sa šoṭux;
   
А посеянное на каменистых местах означает того, кто слышит слово и тотчас с радостью принимает его;

Verse: 21  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma teṭa bu boš tum va͑ ammamaluġ tene: evaxte enesa därd ye šaṗesun äitun baxṭin, ṭessahat moġorenesa.
   
но не имеет в себе корня и непостоянен: когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняется.

Verse: 22  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
kolla q̇ati biṭio gena bune šono, maṭu iṭubaksa äitax, amma me dünianun ǯafinen va͑ moġoredal dövläten buṭṭeḳsa äitax, va͑ šonoal banekesa bühärnuṭ.
   
А посеянное в тернии означает того, кто слышит слово, но забота века сего и обольщение богатства заглушает слово, и оно бывает бесплодно.

Verse: 23  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šel ḳulla laxo biṭio gena bune äitax ibakalo va͑ q̇amišbakalo, manote baneksa va͑ bühärru, ṭetär te sunṭin enesča bühär sa bać kärän, sunṭin xə͑bq̇o͑, sunṭinal saq̇ovic̣.
   
Посеянное же на доброй земле означает слышащего слово и разумеющего, который и бывает плодоносен, так что иной приносит плод во сто крат, иной в шестьдесят, а иной в тридцать.

Verse: 24  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
q̇eiri mäsälä tavazabi šeṭin šoṭġo, pine: gögnä pasč̣aġluġ larine adamaral, maṭinte bineṭe šel cil düzi;
   
Другую притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно человеку, посеявшему доброе семя на поле своем;

Verse: 25  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
evaxte adamarux basḳq̇uni, arine šeṭa düšmän va͑ bineṭi arumun q̇ati il va͑ taneci;
   
когда же люди спали, пришел враг его и посеял между пшеницею плевелы и ушел;

Verse: 26  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
evaxte č̣erine gogin va͑ aḳneci bühär, ṭevaxṭa aḳneci va͑ ilal.
   
когда взошла зелень и показался плод, тогда явились и плевелы.

Verse: 27  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ḳoǯin ḳonġoi q̇ulurġon ari piq̇un šoṭu: aġa! šel cil ten biṭei vi düzi? malina č̣ere ṭia il?
   
Придя же, рабы домовладыки сказали ему: господин! не доброе ли семя сеял ты на поле твоем? откуда же на нем плевелы?

Verse: 28  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭinal pine šoṭġo: düšmän adamarenne be moṭux. q̇ulurġon gena piq̇un šoṭu: buvaq̇sa yan taġen č̣aḳḳen šoṭġox?
   
Он же сказал им: враг человека сделал это. А рабы сказали ему: хочешь ли, мы пойдем, выберем их?

Verse: 29  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma šeṭin pine: te, illux č̣aḳḳaxun, va͑n šoṭuxol saganu ć̣unanko arumax,
   
Но он сказал: нет, -- чтобы, выбирая плевелы, вы не выдергали вместе с ними пшеницы,

Verse: 30  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
bartanan kalabaksan ṗa͑lenṭux sagala exbama; exbal vädinal zu uzḳo exbalġox: girbanan süfṭä illux va͑ ġać̣panan šoṭux ḳač̣a, te boḳesbaq̇un šoṭġox; arumax gena bez hambarxanina.
   
оставьте расти вместе то и другое до жатвы; и во время жатвы я скажу жнецам: соберите прежде плевелы и свяжите их в снопы, чтобы сжечь их, а пшеницу уберите в житницу мою.

Verse: 31  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
q̇eiri mäsäläne tavazabi šeṭin šoṭġo, pi: gögnä pasč̣aġluġ larine gorčicun cillu, maṭuxte adamaren aq̇i bineṭi düzi,
   
Иную притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно зерну горчичному, которое человек взял и посеял на поле своем,

Verse: 32  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
manote, bütün cilurġoxo ḳic̣ḳene, amma evaxṭe kalanebaksa, baneksa bütün goginġoxo abuz, baneksa xod, ṭetär te purq̇unexa gögnä q̇ušurux va͑ č̣aṗq̇unbaksa šeṭa č̣iḳurġo boš.
   
которое, хотя меньше всех семян, но, когда вырастет, бывает больше всех злаков и становится деревом, так что прилетают птицы небесные и укрываются в ветвях его.

Verse: 33  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
q̇eiri mäsäläne pi šeṭin šoṭġo: gögnä pasč̣aġluġ larine a͑inal, maṭuxte čubġon, aq̇i, lanexi xib usḳun xari, bütün keǯe bakama.
   
Иную притчу сказал Он им: Царство Небесное подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло все.

Verse: 34  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
moṭux bütün Isusen exnei xalxnu mäsäliġon, va͑ mäsälänuṭ eḳal šoṭġo tene exai,
   
Все сие Иисус говорил народу притчами, и без притчи не говорил им,

Verse: 35  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
barta tamq̇anbaki pexambaren pio, maṭinte exne: qaizuḳo bez źomox mäsälinen; uzḳo č̣aṗḳinṭux dünia yaraṭmišbiṭxo maġa.
   
да сбудется реченное через пророка, который говорит: отверзу в притчах уста Мои; изреку сокровенное от создания мира.

Verse: 36  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa Isusen, xalxnu urusxattadi, baineci ḳua. va͑ šägirdux iču iśabaki piq̇un: q̇andrmišba ya mäsälinax düzna ilurġo baxṭin.
   
Тогда Иисус, отпустив народ, вошел в дом. И, приступив к Нему, ученики Его сказали: изъясни нам притчу о плевелах на поле.

Verse: 37  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭinal pine šoṭġo ǯuġaba: šel cil biṭalo bune ġar adamari;
   
Он же сказал им в ответ: сеющий доброе семя есть Сын Человеческий;

Verse: 38  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
biṭunun ga bune dünia; šel cil, mono buq̇un ġarmux pasč̣aġluġun, ilurux ġarmux moġoredalṭai:
   
поле есть мир; доброе семя, это сыны Царствия, а плевелы -- сыны лукавого;

Verse: 39  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
düšmän, šoṭuġox biṭio, bune šeitan; ex bune düniänun axr, exbalor buq̇un, färišṭaux.
   
враг, посеявший их, есть диавол; жатва есть кончина века, а жнецы суть Ангелы.

Verse: 40  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
hametär, etär girq̇unbesa ilurġox va͑ arġon bosesq̇unbesa, ṭetäral bakalle me dünianun axrax:
   
Посему как собирают плевелы и огнем сжигают, так будет при кончине века сего:

Verse: 41  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
yaq̇aballe ġar adamaren färišṭiġox, va͑ girbalq̇un šeṭa pasč̣aġluġaxo bütün moġoredalṭġox va͑ zaḳonaxo ṭo͑ġ ašbiq̇alṭġox
   
пошлет Сын Человеческий Ангелов Своих, и соберут из Царства Его все соблазны и делающих беззаконие,

Verse: 42  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ bosalq̇un šoṭġox arġonun pečnu, ṭia bakalle o͑nepsun, va͑ ulxo q̇rič̣isṭun;
   
и ввергнут их в печь огненную; там будет плач и скрежет зубов;

Verse: 43  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa doġriṭġon xašṭalq̇un, etärte be͑ġ, ičġo baba pasč̣aġluġa. šite buṭai imux, ibaksunun baxṭin, imuxq̇anlaxi!
   
тогда праведники воссияют, как солнце, в Царстве Отца их. Кто имеет уши слышать, да слышит!

Verse: 44  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṗuran larine gögnä pasč̣aġluġ dövlätä, manote č̣aṗbakinei düzi, maṭuxte adamaren bo͑ġa͑bi č̣aṗnebi, va͑ meṭa baxṭin mu͑qixo taneci va͑ eḳḳate buṭai, bütün tovnedi, va͑ aneq̇i düzix.
   
Еще подобно Царство Небесное сокровищу, скрытому на поле, которое, найдя, человек утаил, и от радости о нем идет и продает все, что имеет, и покупает поле то.

Verse: 45  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṗuran larine gögnä pasč̣aġluġ sövdäkära, maṭinte furunexa šel märǯänux,
   
Еще подобно Царство Небесное купцу, ищущему хороших жемчужин,

Verse: 46  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
maṭinte, bo͑ġa͑bi sa togixlu märǯänox, taneci va͑ bütün tovnedi, eḳḳate buṭai, va͑ aneq̇i šoṭux.
   
который, найдя одну драгоценную жемчужину, пошел и продал все, что имел, и купил ее.

Verse: 47  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṗuran larine gögnä pasč̣aġluġ torru, manote bocinei däriäni va͑ maṭinte bineq̇e härǯürä čäli {!},
   
Еще подобно Царство Небесное неводу, закинутому в море и захватившему рыб всякого рода,

Verse: 48  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
maṭinte, evaxte buinebaki čiq̇unčeri č̣oṭel, va͑ arci šelṭu č̣aḳpi girq̇unbi leḳerġo, pisoṭġox gena boq̇unsi ṭo͑ġ.
   
который, когда наполнился, вытащили на берег и, сев, хорошее собрали в сосуды, а худое выбросили вон.

Verse: 49  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
metär bakalle dünianun axr bakaxun: eġalq̇un färišṭiux va͑ ǯoḳbalq̇un pisoṭġox šeṭġo q̇atixo
   
Так будет при кончине века: изыдут Ангелы, и отделят злых из среды праведных,

Verse: 50  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ bosalq̇un šoṭġox arġonun pečna boš: ṭia bakalle o͑ne va͑ ulġo q̇rič̣idesun.
   
и ввергнут их в печь огненную: там будет плач и скрежет зубов.

Verse: 51  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ xabarreaq̇i šoṭġoxo Isusen: q̇amišnanbaki va͑n moṭux bütün? šoṭġon exq̇un šoṭu: katarre, bixaʒ́uġ!
   
И спросил их Иисус: поняли ли вы все это? Они говорят Ему: так, Господи!

Verse: 52  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭinal pine šoṭġo: meṭabaxṭin har käġzabao, zombaki gögnä pasč̣aġluġa, larine ḳonʒ́uġo, maṭinte činešč̣a dövlätaxo täzäṭux q̇an bisiṭux.
   
Он же сказал им: поэтому всякий книжник, наученный Царству Небесному, подобен хозяину, который выносит из сокровищницы своей новое и старое.

Verse: 53  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ evaxte Isusen čxarreḳe me mäsäliġox, taneci ṭelan.
   
И, когда окончил Иисус притчи сии, пошел оттуда.

Verse: 54  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ ari vatana, zomnebsai šoṭġox šoṭġo mečitun boš, ṭetär te šonor aq̇q̇unesai va͑ exq̇uni: malla kaṭai metär abaluġ va͑ zor?
   
И, придя в отечество Свое, учил их в синагоге их, так что они изумлялись и говорили: откуда у Него такая премудрость и силы?

Verse: 55  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
dülgärün ġar tene kano? kaṭa nanax teq̇un ḳalexa Mairam, va͑ vičimux šeṭai Iaḳov va͑ Iosif, va͑ Simon va͑ Iuda?
   
не плотников ли Он сын? не Его ли Мать называется Мария, и братья Его Иаков и Иосий, и Симон, и Иуда?

Verse: 56  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ xunčimux šeṭai bütün beš q̇ati teq̇un? malla kaṭai bütün mono?
   
и сестры Его не все ли между нами? откуда же у Него все это?

Verse: 57  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ šäkq̇unesai šeṭa baxṭin. Isusen gena pine šoṭġo: tene baksa pexambar hörmatnuṭ, täksa {!} vatana va͑ ḳua.
   
И соблазнялись о Нем. Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и в доме своем.

Verse: 58  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ tene bi ṭia gölö älämätux, šoṭġo nuṭ va͑baksuna görä.
   
И не совершил там многих чудес по неверию их.


Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia Udica: Novum Testamentum.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.