TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 54
Chapter: 10
Bul 10
Verse: 1
moṭxo
ośa
bixoġon
č̣aḳnepi
va͑
q̇eiri
xə͑ṗq̇o
vic̣
šägirdux
,
va͑
yaq̇anebi
ič
beš
ṗo͑
ṗo͑
har
šähärä
va͑
ganu
,
mate
buṭuq̇sai
ič
taġanei
,
После
сего
избрал
Господь
и
других
семьдесят
учеников
,
и
послал
их
по
два
пред
лицем
Своим
во
всякий
город
и
место
,
куда
Сам
хотел
идти
,
Verse: 2
va͑
pine
šoṭġo
:
ex
gölöne
,
amma
balor
gena
ḳic̣ine
;
metär
tavaxq̇abanan
exna
aġinax
,
te
yaq̇aq̇anbi
balṭġox
ič
exnux
.
и
сказал
им
:
жатвы
много
,
а
делателей
мало
;
итак
,
молите
Господина
жатвы
,
чтобы
выслал
делателей
на
жатву
Свою
.
Verse: 3
takenan
!
zu
yaq̇azbesa
efa͑x
,
etärte
q̇alurġox
ulurġo
q̇ati
.
Идите
!
Я
посылаю
вас
,
как
агнцев
среди
волков
.
Verse: 4
amma
aq̇anan
ye
mešoḳ
,
ye
härävgä
,
ye
lapčinġox
,
va͑
šuḳalax
yaq̇al
ma
tadanan
salam
.
Не
берите
ни
мешка
,
ни
сумы
,
ни
обуви
,
и
никого
на
дороге
не
приветствуйте
.
Verse: 5
mano
ḳuate
baiġainan
,
süfṭä
upanan
:
dinǯluġ
me
ḳua
!
В
какой
дом
войдете
,
сперва
говорите
:
мир
дому
сему
;
Verse: 6
va͑
ägänä
ṭia
bakain
dinǯluġun
ġar
,
ṭevaxṭa
bakalle
šoṭġo
laxo
ef
dinǯluġ
;
amma
ägänä
te
,
ṭevaxṭa
qaibakalle
ef
laxo
;
и
если
будет
там
сын
мира
,
то
почиет
на
нем
мир
ваш
,
а
если
нет
,
то
к
вам
возвратится
.
Verse: 7
ṭe
ḳua
gena
mandanan
,
ukanan
va͑
u͑ġa͑nan
,
eḳḳate
buq̇oi
šoṭġoi
:
šeṭabaxṭinte
ǯafazanḳalo
laiġlune
peškäša
{!}
ič
ǯäfinä
görä
.
ma
č̣ebakanan
ḳuaxo
ḳua
.
В
доме
же
том
оставайтесь
,
ешьте
и
пейте
,
что
у
них
есть
,
ибо
трудящийся
достоин
награды
за
труды
свои
;
не
переходите
из
дома
в
дом
.
Verse: 8
va͑
ägänä
eġainan
sa
šähärä
,
va͑
aq̇aiq̇un
efa͑x
,
ukanan
,
eḳḳate
efa͑
tadaiq̇un
.
И
если
придете
в
какой
город
и
примут
вас
,
ешьте
,
что
вам
предложат
,
Verse: 9
va͑
šelbanan
šoṭġo
boš
bu
azaruġox
,
va͑
upanan
šoṭġox
:
iśanebake
efe͑nḳ
bixoġo
pasč̣aġluġ
.
и
исцеляйте
находящихся
в
нем
больных
,
и
говорите
им
:
приблизилось
к
вам
Царствие
Божие
.
Verse: 10
ägänä
eġainan
sa
šähärä
,
va͑
efax
näiq̇un
aq̇o
,
ṭevaxṭa
yan
č̣eri
upanan
:
Если
же
придете
в
какой
город
и
не
примут
вас
,
то
,
выйдя
на
улицу
,
скажите
:
Verse: 11
va͑
toz
,
ef
šähäräxo
yal
lačaq̇eci
,
capiandesa
efe͑nḳ
;
amma
abaq̇ava͑baki
,
te
iśanebake
efe͑nḳ
bixoġo
pasč̣aġluġ
.
и
прах
,
прилипший
к
нам
от
вашего
города
,
отрясаем
вам
;
однако
же
знайте
,
что
приблизилось
к
вам
Царствие
Божие
.
Verse: 12
exzu
efa͑x
,
te
Sodomenḳ
ṭe
ġena
baxṭavar
bakalle
me
šähärġoxo
gin
.
Сказываю
вам
,
что
Содому
в
день
оный
будет
отраднее
,
нежели
городу
тому
.
Verse: 13
vai
va
,
Xorazin
!
vai
va
,
Vifsaida
!
šeṭabaxṭinte
ägänä
me
zor
aḳginecei
Ṭirru
q̇an
Sidona
,
manote
aḳecinei
efa͑
,
damaxo
šonor
yasna
beš
va͑
iq̇na
boš
arci
,
yaq̇aq̇unarei
;
Горе
тебе
,
Хоразин
!
горе
тебе
,
Вифсаида
!
ибо
если
бы
в
Тире
и
Сидоне
явлены
были
силы
,
явленные
в
вас
,
то
давно
бы
они
,
сидя
во
вретище
и
пепле
,
покаялись
;
Verse: 14
amma
va͑
Ṭirru
q̇an
Sidona
duvanun
ġena
bakalle
baxṭavarluġ
efa͑xo
gin
.
но
и
Тиру
и
Сидону
отраднее
будет
на
суде
,
нежели
вам
.
Verse: 15
unal
,
Ḳaṗernaum
,
gögil
ciriḳ
laicio
,
ciġallu
ǯähnämilciriḳ
.
И
ты
,
Капернаум
,
до
неба
вознесшийся
,
до
ада
низвергнешься
.
Verse: 16
efa͑x
imuxlaxalo
zaxne
imuxlaxsa
,
va͑
efa͑x
č̣evḳalṭġo
zaxne
č̣evnesa
;
amma
zax
č̣evḳalo
č̣evneḳesa
zax
yaq̇abioṭu
.
Слушающий
вас
Меня
слушает
,
и
отвергающийся
вас
Меня
отвергается
;
а
отвергающийся
Меня
отвергается
Пославшего
Меня
.
Verse: 17
xə͑ṗq̇o
vic̣
šägirdux
mu͑qlu͑ġen
qaiq̇unbaki
va͑
piq̇un
:
bixaʒ́ux
!
ǯinurġonal
imuxq̇unlaxsai
ya
vi
c̣ie
baxṭin
.
Семьдесят
учеников
возвратились
с
радостью
и
говорили
:
Господи
!
и
бесы
повинуются
нам
о
имени
Твоем
.
Verse: 18
šeṭinal
pine
šoṭġo
:
za
azaḳe
šeitana
,
gögixo
bitaxun
,
etärte
č̣aġ
;
Он
же
сказал
им
:
Я
видел
сатану
,
спадшего
с
неба
,
как
молнию
;
Verse: 19
migila
,
tazdesa
efa͑
ixṭiar
ć̣axpesan
diziḳunq̇an
aġrabun
laxo
va͑
bütün
düšmänun
zorra
laxo
,
va͑
eḳalen
efa͑
zäräl
tadal
tene
;
се
,
даю
вам
власть
наступать
на
змей
и
скорпионов
и
на
всю
силу
вражью
,
и
ничто
не
повредит
вам
;
Verse: 20
amma
va͑n
ma
mu͑qbakanan
šoṭu
,
te
elmuġon
efa͑q̇un
imuxlaxsa
;
amma
mu͑qbakanan
šoṭu
,
te
ef
c̣i
camne
gögil
.
однакож
тому
не
радуйтесь
,
что
духи
вам
повинуются
,
но
радуйтесь
тому
,
что
имена
ваши
написаны
на
небесах
.
Verse: 21
ṭessahat
mu͑qnebaki
Isus
elmuġon
va͑
pine
:
ögmišzubsa
vax
,
baba
,
bixaʒ́uġ
gögnai
q̇an
oćalun
,
te
un
č̣aṗnube
moṭux
haq̇ulluṭġoxo
va͑
q̇amišbakalṭġoxo
va͑
qainepe
a͑ilu͑ġo
.
ei
,
baba
!
šeṭabaxṭinte
baneke
metär
vi
ixṭiar
.
В
тот
час
возрадовался
духом
Иисус
и
сказал
:
славлю
Тебя
,
Отче
,
Господи
неба
и
земли
,
что
Ты
утаил
сие
от
мудрых
и
разумных
и
открыл
младенцам
.
Ей
,
Отче
!
Ибо
таково
было
Твое
благоволение
.
Verse: 22
va͑
šägirdġoč̣
tarapi
,
pine
:
bütün
tadecine
za
bez
babaxo
;
va͑
šua
ġar
,
šuḳala
teṭu
aba
babaxo
ǯoḳ
,
va͑
šua
baba
,
šuḳala
teṭu
aba
ġaraxo
ǯoḳ
,
va͑
šute
buṭuq̇sa
ġaren
qainexa
.
И
,
обратившись
к
ученикам
,
сказал
:
все
предано
Мне
Отцем
Моим
;
и
кто
есть
Сын
,
не
знает
никто
,
кроме
Отца
,
и
кто
есть
Отец
,
не
знает
никто
,
кроме
Сына
,
и
кому
Сын
хочет
открыть
.
Verse: 23
šägirdġoč̣
tarapi
,
pine
šoṭġo
ǯoḳ
:
baxṭavarunne
pulmux
,
maṭġote
aq̇oḳsa
šoṭux
,
eḳḳate
efa͑
avaḳsa
!
И
,
обратившись
к
ученикам
,
сказал
им
особо
:
блаженны
очи
,
видящие
то
,
что
вы
видите
!
Verse: 24
šeṭabaxṭinte
exzu
efa͑x
,
te
gölö
pexambarġo
va͑
pasč̣aġo
buq̇oq̇i
aḳaq̇oi
,
eḳḳate
efa͑
avaḳsa
,
va͑
teq̇o
aḳe
,
va͑
ibakaq̇o
,
eḳḳate
efa͑
iva͑baksa
,
va͑
teq̇o
ibake
.
ибо
сказываю
вам
,
что
многие
пророки
и
цари
желали
видеть
,
что
вы
видите
,
и
не
видели
,
и
слышать
,
что
вы
слышите
,
и
не
слышали
.
Verse: 25
va͑
migila
,
sa
zaḳon
abaṭin
aizeri
va͑
,
šoṭux
sinämišbi
,
pine
:
učiṭel
!
eḳaz
bote
zu
,
zafbaz
hammašanun
karxesuna
?
И
вот
,
один
законник
встал
и
,
искушая
Его
,
сказал
:
Учитель
!
что
мне
делать
,
чтобы
наследовать
жизнь
вечную
?
Verse: 26
šeṭinal
pine
šoṭux
:
eḳa
cam
zaḳonun
boš
?
etärru
ḳalexa
?
Он
же
сказал
ему
:
в
законе
что
написано
?
как
читаешь
?
Verse: 27
šeṭin
pine
ǯuġab
:
buq̇avaq̇i
vi
aġa
bixoġox
bütün
uḳin
vi
,
va͑
bütün
elmuġon
vi
,
va͑
bütün
osṭavarluġen
vi
,
va͑
bütün
vi
haq̇len
,
va͑
vi
iśaṭu
etarte
vax
.
Он
сказал
в
ответ
:
возлюби
Господа
Бога
твоего
всем
сердцем
твоим
,
и
всею
душею
твоею
,
и
всею
крепостию
твоею
,
и
всем
разумением
твоим
,
и
ближнего
твоего
,
как
самого
себя
.
Verse: 28
Isusen
pine
šoṭu
:
doġrin
pi
un
;
katar
ba
,
va͑
karxallu
.
Иисус
сказал
ему
:
правильно
ты
отвечал
;
так
поступай
,
и
будешь
жить
.
Verse: 29
amma
šoṭu
,
buṭuq̇i
ičux
doġri
banei
,
pine
Isusax
:
šua
bez
iśao
?
Но
он
,
желая
оправдать
себя
,
сказал
Иисусу
:
а
кто
мой
ближний
?
Verse: 30
meṭa
laxo
pine
Isusen
:
sa
adamar
tanesai
Ierusalimaxo
Ierixona
va͑
lamannedi
abazakġol
,
maṭġonte
čiq̇unčeri
šoṭxo
partalax
,
yaġaluq̇unbi
šoṭux
va
taq̇unci
{!}
šoṭux
meidḳena
barti
.
На
это
сказал
Иисус
:
некоторый
человек
шел
из
Иерусалима
в
Иерихон
и
попался
разбойникам
,
которые
сняли
с
него
одежду
,
изранили
его
и
ушли
,
оставив
его
едва
живым
.
Verse: 31
baneki
te
sa
be͑i͑nś
č̣enebaki
ṭe
yaq̇en
va͑
šoṭux
aḳi
,
č̣enebaki
iśa
.
По
случаю
один
священник
шел
тою
дорогою
и
,
увидев
его
,
прошел
мимо
.
Verse: 32
ṭetäral
va͑
Leviṭ
,
ṭe
ganu
baki
,
iśabaki
,
be͑neġi
va͑
č̣enebaki
iśa
.
Также
и
левит
,
быв
на
том
месте
,
подошел
,
посмотрел
и
прошел
мимо
.
Verse: 33
sa
Samarianin
iśa
taġaxun
bo͑ġa͑nebi
šeṭa
laxo
,
aṭuḳi
moṭux
,
va͑
goroxṭu
ari
,
Самарянин
же
некто
,
проезжая
,
нашел
на
него
и
,
увидев
его
,
сжалился
Verse: 34
va͑
iśabaki
ġać̣nepi
šeṭa
yariġox
,
č̣ainq̇an
fi
lapsin
;
va͑
arcesnedi
šoṭux
ič
e͑le͑mun
laxo
,
va͑
enečeri
šoṭux
kärvänsärina
va͑
ǯafane
zapi
šeṭabaxṭin
;
и
,
подойдя
,
перевязал
ему
раны
,
возливая
масло
и
вино
;
и
,
посадив
его
на
своего
осла
,
привез
его
в
гостиницу
и
позаботился
о
нем
;
Verse: 35
ṭe
sa
ġi
gena
taġaxun
,
činečeri
ṗa͑
dinar
,
tanedi
kärvänsärin
ḳonʒ́uġo
va͑
pine
šoṭġo
:
ǯafa
zapa
kaṭa
baxṭin
;
va͑
ägänä
abuz
xarǯbain
,
evaxte
zu
qaibakaiz
,
tazdo
va
.
а
на
другой
день
,
отъезжая
,
вынул
два
динария
,
дал
содержателю
гостиницы
и
сказал
ему
:
позаботься
о
нем
;
и
если
издержишь
что
более
,
я
,
когда
возвращусь
,
отдам
тебе
.
Verse: 36
šua
me
xibṭxo
,
etärte
un
fikirrubsa
,
iśa
,
abazaḳġo
kex
kafṭiṭenḳ
?
Кто
из
этих
троих
,
думаешь
ты
,
был
ближний
попавшемуся
разбойникам
?
Verse: 37
šeṭin
pine
:
šinte
šoṭu
aḳesnede
irähm
.
ṭevaxṭa
šoṭu
pine
Isusen
:
take
,
va͑
unal
ba
katar
.
Он
сказал
:
оказавший
ему
милость
.
Тогда
Иисус
сказал
ему
:
иди
,
и
ты
поступай
так
же
.
Verse: 38
me
yaq̇
eġaxun
,
arine
šono
sa
aizi
;
mia
sa
čubġon
,
iš
c̣ial
Marfa
,
aneq̇i
šoṭux
ič
ḳua
;
В
продолжение
пути
их
пришел
Он
в
одно
селение
;
здесь
женщина
,
именем
Марфа
,
приняла
Его
в
дом
свой
;
Verse: 39
šeṭai
buṭai
xunči
,
ič
c̣ial
Mairam
manote
arreci
Isusi
turin
oq̇a
va͑
imuxne
laxsai
šeṭa
aiturġox
.
у
нее
была
сестра
,
именем
Мария
,
которая
села
у
ног
Иисуса
и
слушала
слово
Его
.
Verse: 40
Marfan
gena
ǯafane
zaṗexai
te
kala
q̇onaxluġbane
,
va͑
iśabaki
pine
:
bixaʒ́uġ
!
ägänä
va
lazum
tene
,
te
bez
xunčen
barrete
zax
sapsa
q̇ulluġbesan
?
upa
šoṭux
,
te
za
kömägq̇anbi
.
Марфа
же
заботилась
о
большом
угощении
и
,
подойдя
,
сказала
:
Господи
!
или
Тебе
нужды
нет
,
что
сестра
моя
одну
меня
оставила
служить
?
скажи
ей
,
чтобы
помогла
мне
.
Verse: 41
Isusen
pine
šoṭu
ǯuġab
:
Marfa
!
Marfa
!
un
ǯafan
zaṗexa
va͑
čališmišnubaksa
gölöṭa
baxṭin
,
Иисус
же
сказал
ей
в
ответ
:
Марфа
!
Марфа
!
ты
заботишься
и
суетишься
о
многом
,
Verse: 42
amma
lazumne
täksä
so
.
Mairamen
č̣aḳnepe
šel
barrux
,
manote
nuṭ
aq̇eġalle
šoṭxo
.
а
одно
только
нужно
;
Мария
же
избрала
благую
часть
,
которая
не
отнимется
у
нее
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia Udica: Novum Testamentum
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.