TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 54
Previous part

Chapter: 10 
Bul 10


Verse: 1  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   moṭxo ośa bixoġon č̣aḳnepi va͑ q̇eiri xə͑ṗq̇o vic̣ šägirdux, va͑ yaq̇anebi beš ṗo͑ ṗo͑ har šähärä va͑ ganu, mate buṭuq̇sai taġanei,
   
После сего избрал Господь и других семьдесят учеников, и послал их по два пред лицем Своим во всякий город и место, куда Сам хотел идти,

Verse: 2  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ pine šoṭġo: ex gölöne, amma balor gena ḳic̣ine; metär tavaxq̇abanan exna aġinax, te yaq̇aq̇anbi balṭġox exnux.
   
и сказал им: жатвы много, а делателей мало; итак, молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою.

Verse: 3  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
takenan! zu yaq̇azbesa efa͑x, etärte q̇alurġox ulurġo q̇ati.
   
Идите! Я посылаю вас, как агнцев среди волков.

Verse: 4  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
amma aq̇anan ye mešoḳ, ye härävgä, ye lapčinġox, va͑ šuḳalax yaq̇al ma tadanan salam.
   
Не берите ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого на дороге не приветствуйте.

Verse: 5  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
mano ḳuate baiġainan, süfṭä upanan: dinǯluġ me ḳua!
   
В какой дом войдете, сперва говорите: мир дому сему;

Verse: 6  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ ägänä ṭia bakain dinǯluġun ġar, ṭevaxṭa bakalle šoṭġo laxo ef dinǯluġ; amma ägänä te, ṭevaxṭa qaibakalle ef laxo;
   
и если будет там сын мира, то почиет на нем мир ваш, а если нет, то к вам возвратится.

Verse: 7  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
ṭe ḳua gena mandanan, ukanan va͑ u͑ġa͑nan, eḳḳate buq̇oi šoṭġoi: šeṭabaxṭinte ǯafazanḳalo laiġlune peškäša {!} ǯäfinä görä. ma č̣ebakanan ḳuaxo ḳua.
   
В доме же том оставайтесь, ешьте и пейте, что у них есть, ибо трудящийся достоин награды за труды свои; не переходите из дома в дом.

Verse: 8  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ ägänä eġainan sa šähärä, va͑ aq̇aiq̇un efa͑x, ukanan, eḳḳate efa͑ tadaiq̇un.
   
И если придете в какой город и примут вас, ешьте, что вам предложат,

Verse: 9  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ šelbanan šoṭġo boš bu azaruġox, va͑ upanan šoṭġox: iśanebake efe͑nḳ bixoġo pasč̣aġluġ.
   
и исцеляйте находящихся в нем больных, и говорите им: приблизилось к вам Царствие Божие.

Verse: 10  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
ägänä eġainan sa šähärä, va͑ efax näiq̇un aq̇o, ṭevaxṭa yan č̣eri upanan:
   
Если же придете в какой город и не примут вас, то, выйдя на улицу, скажите:

Verse: 11  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ toz, ef šähäräxo yal lačaq̇eci, capiandesa efe͑nḳ; amma abaq̇ava͑baki, te iśanebake efe͑nḳ bixoġo pasč̣aġluġ.
   
и прах, прилипший к нам от вашего города, отрясаем вам; однако же знайте, что приблизилось к вам Царствие Божие.

Verse: 12  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
exzu efa͑x, te Sodomenḳ ṭe ġena baxṭavar bakalle me šähärġoxo gin.
   
Сказываю вам, что Содому в день оный будет отраднее, нежели городу тому.

Verse: 13  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
vai va, Xorazin! vai va, Vifsaida! šeṭabaxṭinte ägänä me zor aḳginecei Ṭirru q̇an Sidona, manote aḳecinei efa͑, damaxo šonor yasna beš va͑ iq̇na boš arci, yaq̇aq̇unarei;
   
Горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они, сидя во вретище и пепле, покаялись;

Verse: 14  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
amma va͑ Ṭirru q̇an Sidona duvanun ġena bakalle baxṭavarluġ efa͑xo gin.
   
но и Тиру и Сидону отраднее будет на суде, нежели вам.

Verse: 15  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
unal, Ḳaṗernaum, gögil ciriḳ laicio, ciġallu ǯähnämilciriḳ.
   
И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься.

Verse: 16  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
efa͑x imuxlaxalo zaxne imuxlaxsa, va͑ efa͑x č̣evḳalṭġo zaxne č̣evnesa; amma zax č̣evḳalo č̣evneḳesa zax yaq̇abioṭu.
   
Слушающий вас Меня слушает, и отвергающийся вас Меня отвергается; а отвергающийся Меня отвергается Пославшего Меня.

Verse: 17  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
xə͑ṗq̇o vic̣ šägirdux mu͑qlu͑ġen qaiq̇unbaki va͑ piq̇un: bixaʒ́ux! ǯinurġonal imuxq̇unlaxsai ya vi c̣ie baxṭin.
   
Семьдесят учеников возвратились с радостью и говорили: Господи! и бесы повинуются нам о имени Твоем.

Verse: 18  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šeṭinal pine šoṭġo: za azaḳe šeitana, gögixo bitaxun, etärte č̣aġ;
   
Он же сказал им: Я видел сатану, спадшего с неба, как молнию;

Verse: 19  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
migila, tazdesa efa͑ ixṭiar ć̣axpesan diziḳunq̇an aġrabun laxo va͑ bütün düšmänun zorra laxo, va͑ eḳalen efa͑ zäräl tadal tene;
   
се, даю вам власть наступать на змей и скорпионов и на всю силу вражью, и ничто не повредит вам;

Verse: 20  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
amma va͑n ma mu͑qbakanan šoṭu, te elmuġon efa͑q̇un imuxlaxsa; amma mu͑qbakanan šoṭu, te ef c̣i camne gögil.
   
однакож тому не радуйтесь, что духи вам повинуются, но радуйтесь тому, что имена ваши написаны на небесах.

Verse: 21  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
ṭessahat mu͑qnebaki Isus elmuġon va͑ pine: ögmišzubsa vax, baba, bixaʒ́uġ gögnai q̇an oćalun, te un č̣aṗnube moṭux haq̇ulluṭġoxo va͑ q̇amišbakalṭġoxo va͑ qainepe a͑ilu͑ġo. ei, baba! šeṭabaxṭinte baneke metär vi ixṭiar.
   
В тот час возрадовался духом Иисус и сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл младенцам. Ей, Отче! Ибо таково было Твое благоволение.

Verse: 22  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ šägirdġoč̣ tarapi, pine: bütün tadecine za bez babaxo; va͑ šua ġar, šuḳala teṭu aba babaxo ǯoḳ, va͑ šua baba, šuḳala teṭu aba ġaraxo ǯoḳ, va͑ šute buṭuq̇sa ġaren qainexa.
   
И, обратившись к ученикам, сказал: все предано Мне Отцем Моим; и кто есть Сын, не знает никто, кроме Отца, и кто есть Отец, не знает никто, кроме Сына, и кому Сын хочет открыть.

Verse: 23  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šägirdġoč̣ tarapi, pine šoṭġo ǯoḳ: baxṭavarunne pulmux, maṭġote aq̇oḳsa šoṭux, eḳḳate efa͑ avaḳsa!
   
И, обратившись к ученикам, сказал им особо: блаженны очи, видящие то, что вы видите!

Verse: 24  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šeṭabaxṭinte exzu efa͑x, te gölö pexambarġo va͑ pasč̣aġo buq̇oq̇i aḳaq̇oi, eḳḳate efa͑ avaḳsa, va͑ teq̇o aḳe, va͑ ibakaq̇o, eḳḳate efa͑ iva͑baksa, va͑ teq̇o ibake.
   
ибо сказываю вам, что многие пророки и цари желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали.

Verse: 25  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ migila, sa zaḳon abaṭin aizeri va͑, šoṭux sinämišbi, pine: učiṭel! eḳaz bote zu, zafbaz hammašanun karxesuna?
   
И вот, один законник встал и, искушая Его, сказал: Учитель! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?

Verse: 26  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šeṭinal pine šoṭux: eḳa cam zaḳonun boš? etärru ḳalexa?
   
Он же сказал ему: в законе что написано? как читаешь?

Verse: 27  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šeṭin pine ǯuġab: buq̇avaq̇i vi aġa bixoġox bütün uḳin vi, va͑ bütün elmuġon vi, va͑ bütün osṭavarluġen vi, va͑ bütün vi haq̇len, va͑ vi iśaṭu etarte vax.
   
Он сказал в ответ: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всею крепостию твоею, и всем разумением твоим, и ближнего твоего, как самого себя.

Verse: 28  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
Isusen pine šoṭu: doġrin pi un; katar ba, va͑ karxallu.
   
Иисус сказал ему: правильно ты отвечал; так поступай, и будешь жить.

Verse: 29  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
amma šoṭu, buṭuq̇i ičux doġri banei, pine Isusax: šua bez iśao?
   
Но он, желая оправдать себя, сказал Иисусу: а кто мой ближний?

Verse: 30  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
meṭa laxo pine Isusen: sa adamar tanesai Ierusalimaxo Ierixona va͑ lamannedi abazakġol, maṭġonte čiq̇unčeri šoṭxo partalax, yaġaluq̇unbi šoṭux va taq̇unci {!} šoṭux meidḳena barti.
   
На это сказал Иисус: некоторый человек шел из Иерусалима в Иерихон и попался разбойникам, которые сняли с него одежду, изранили его и ушли, оставив его едва живым.

Verse: 31  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
baneki te sa be͑i͑nś č̣enebaki ṭe yaq̇en va͑ šoṭux aḳi, č̣enebaki iśa.
   
По случаю один священник шел тою дорогою и, увидев его, прошел мимо.

Verse: 32  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
ṭetäral va͑ Leviṭ, ṭe ganu baki, iśabaki, be͑neġi va͑ č̣enebaki iśa.
   
Также и левит, быв на том месте, подошел, посмотрел и прошел мимо.

Verse: 33  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
sa Samarianin iśa taġaxun bo͑ġa͑nebi šeṭa laxo, aṭuḳi moṭux, va͑ goroxṭu ari,
   
Самарянин же некто, проезжая, нашел на него и, увидев его, сжалился

Verse: 34  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ iśabaki ġać̣nepi šeṭa yariġox, č̣ainq̇an fi lapsin; va͑ arcesnedi šoṭux e͑le͑mun laxo, va͑ enečeri šoṭux kärvänsärina va͑ ǯafane zapi šeṭabaxṭin;
   
и, подойдя, перевязал ему раны, возливая масло и вино; и, посадив его на своего осла, привез его в гостиницу и позаботился о нем;

Verse: 35  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
ṭe sa ġi gena taġaxun, činečeri ṗa͑ dinar, tanedi kärvänsärin ḳonʒ́uġo va͑ pine šoṭġo: ǯafa zapa kaṭa baxṭin; va͑ ägänä abuz xarǯbain, evaxte zu qaibakaiz, tazdo va.
   
а на другой день, отъезжая, вынул два динария, дал содержателю гостиницы и сказал ему: позаботься о нем; и если издержишь что более, я, когда возвращусь, отдам тебе.

Verse: 36  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šua me xibṭxo, etärte un fikirrubsa, iśa, abazaḳġo kex kafṭiṭenḳ?
   
Кто из этих троих, думаешь ты, был ближний попавшемуся разбойникам?

Verse: 37  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šeṭin pine: šinte šoṭu aḳesnede irähm. ṭevaxṭa šoṭu pine Isusen: take, va͑ unal ba katar.
   
Он сказал: оказавший ему милость. Тогда Иисус сказал ему: иди, и ты поступай так же.

Verse: 38  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
me yaq̇ eġaxun, arine šono sa aizi; mia sa čubġon, c̣ial Marfa, aneq̇i šoṭux ḳua;
   
В продолжение пути их пришел Он в одно селение; здесь женщина, именем Марфа, приняла Его в дом свой;

Verse: 39  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šeṭai buṭai xunči, c̣ial Mairam manote arreci Isusi turin oq̇a va͑ imuxne laxsai šeṭa aiturġox.
   
у нее была сестра, именем Мария, которая села у ног Иисуса и слушала слово Его.

Verse: 40  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
Marfan gena ǯafane zaṗexai te kala q̇onaxluġbane, va͑ iśabaki pine: bixaʒ́uġ! ägänä va lazum tene, te bez xunčen barrete zax sapsa q̇ulluġbesan? upa šoṭux, te za kömägq̇anbi.
   
Марфа же заботилась о большом угощении и, подойдя, сказала: Господи! или Тебе нужды нет, что сестра моя одну меня оставила служить? скажи ей, чтобы помогла мне.

Verse: 41  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
Isusen pine šoṭu ǯuġab: Marfa! Marfa! un ǯafan zaṗexa va͑ čališmišnubaksa gölöṭa baxṭin,
   
Иисус же сказал ей в ответ: Марфа! Марфа! ты заботишься и суетишься о многом,

Verse: 42  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
amma lazumne täksä so. Mairamen č̣aḳnepe šel barrux, manote nuṭ aq̇eġalle šoṭxo.
   
а одно только нужно; Мария же избрала благую часть, которая не отнимется у нее.


Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia Udica: Novum Testamentum.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.