TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 56
Chapter: 12
Bul 12
Verse: 1
evaxte
girq̇uneci
hazarġon
xalx
,
ṭetär
te
sunsunax
q̇ač̣luġq̇unbesai
,
šeṭin
burreqi
süfṭä
pesax
ič
šägirdġo
:
muq̇eitbakanan
,
fariseiġo
a͑inaxo
,
manote
bune
ṗa͑ćolaluġ
.
Между
тем
,
когда
собрались
тысячи
народа
,
так
что
теснили
друг
друга
,
Он
начал
говорить
сперва
ученикам
Своим
:
берегитесь
закваски
фарисейской
,
которая
есть
лицемерие
.
Verse: 2
eḳal
tene
bu
buṭo
,
te
nu
qaeġane
{!},
va͑
č̣aṗḳino
,
nu
ababakaq̇o
;
Нет
ничего
сокровенного
,
что
не
открылось
бы
,
и
тайного
,
чего
не
узнали
бы
.
Verse: 3
meṭabaxṭin
,
eḳḳa
va͑n
penan
be͑inq̇luġa
,
šono
ibakaġalle
xaš
ganu
;
eḳḳate
penan
imġo
ḳoǯin
boš
,
šono
äšḳär
bakeġalle
yapuġo
laxo
.
Посему
,
что
вы
сказали
в
темноте
,
то
услышится
во
свете
;
и
что
говорили
на
ухо
внутри
дома
,
то
будет
провозглашено
на
кровлях
.
Verse: 4
exzu
efa͑x
,
bez
dosṭurġo
:
maq̇ava͑
q̇ə͑bi
laśag
besbalṭuġoxo
va͑
ośa
eḳal
nuṭ
bakalṭġo
;
Говорю
же
вам
,
друзьям
Моим
:
не
бойтесь
убивающих
тело
и
потом
не
могущих
ничего
более
сделать
;
Verse: 5
amma
uzḳo
efa͑
,
šuxoq̇ava͑
q̇ə͑bi
:
q̇ə͑q̇ava͑bi
šoṭxo
,
šinte
,
besbiṭxo
ośa
,
baṭuko
boses
geena
:
doġridan
exzu
efa͑x
,
šoṭxo
q̇ə͑q̇ava͑bi
.
но
скажу
вам
,
кого
бояться
:
бойтесь
того
,
кто
,
по
убиении
,
может
ввергнуть
в
геенну
:
ей
,
говорю
вам
,
того
бойтесь
.
Verse: 6
qo
q̇uš
ḳic̣ḳeor
tene
togesa
{!}
ṗa͑
assiral
?
va͑
täksoq̇an
šoṭġoxo
ixoč̣evḳi
tene
bixoġoxo
.
Не
пять
ли
малых
птиц
продаются
за
два
ассария
?
и
ни
одна
из
них
не
забыта
у
Бога
.
Verse: 7
efi
gena
bin
popal
bütün
zoq̇albine
.
metär
maq̇ava͑
q̇ə͑bi
:
va͑n
togixnan
gölöunṭxo
{!}
ḳic̣ḳe
q̇ušurġoxo
.
А
у
вас
и
волосы
на
голове
все
сочтены
.
Итак
не
бойтесь
:
вы
дороже
многих
малых
птиц
.
Verse: 8
exzu
efa͑x
:
harṭux
,
šinte
zax
xosṭamazbain
xalxna
beś
,
va͑
adamari
ġaren
xosṭamazballe
bixo
färišṭiġo
beś
;
Сказываю
же
вам
:
всякого
,
кто
исповедает
Меня
пред
человеками
,
и
Сын
Человеческий
исповедает
пред
Ангелами
Божиими
;
Verse: 9
va͑
xalxna
beś
šinte
kul
aq̇ain
zaxo
šono
axə͑l
bakalle
bixoġo
färišṭiġo
beś
.
а
кто
отвергнется
Меня
пред
человеками
,
тот
отвержен
будет
пред
Ангелами
Божиими
.
Verse: 10
va͑
harṭu
,
šinte
uḳain
ait
adamari
ġaren
laxo
,
baġišlamišbakeġalle
;
amma
šinte
uḳain
pisluġ
ive͑l
elmuġo
lalo
,
šoṭu
nuṭ
baġišlamišbakeġalle
.
И
всякому
,
кто
скажет
слово
на
Сына
Человеческого
,
прощено
будет
;
а
кто
скажет
хулу
на
Святаго
Духа
,
тому
не
простится
.
Verse: 11
evaxte
efa͑x
ečalq̇un
mečitġo
boš
kalaṭġo
va͑
ixṭiar
buṭġo
ṭo͑ġo͑l
,
ma
ǯafazapanan
,
etär
va͑
eḳa
uḳanan
,
va͑
e
ǯuġab
tadanan
:
Когда
же
приведут
вас
в
синагоги
,
к
начальствам
и
властям
,
не
заботьтесь
,
как
или
что
отвечать
,
или
что
говорить
,
Verse: 12
šeṭabaxṭinte
ive͑l
elmuġon
zomballe
efa͑x
ṭessahat
,
eḳa
gäräg
uḳanan
.
ибо
Святый
Дух
научит
вас
в
тот
час
,
что
должно
говорить
.
Verse: 13
xalxna
bošṭan
sunṭin
pine
šoṭu
:
učiṭel
!
upa
bez
viče
,
te
ǯoḳq̇anbi
zaxol
mandi
dövlätax
.
Некто
из
народа
сказал
Ему
:
Учитель
!
скажи
брату
моему
,
чтобы
он
разделил
со
мною
наследство
.
Verse: 14
šeṭinal
pine
ṭe
adamara
:
šina
laxe
zax
te
duvanax
boṭaz
ye
{!}
efa͑x
ǯoḳbaz
?
Он
же
сказал
человеку
тому
:
кто
поставил
Меня
судить
или
делить
вас
?
Verse: 15
me
vaxṭa
pine
šoṭġo
:
be͑ġa͑nan
,
muq̇eitbakanan
dövlät
buq̇sunaxo
,
šeṭabaxṭinte
adamari
ḳarxesun
ġać̣
tene
mülknä
gälüraxo
.
При
этом
сказал
им
:
смотрите
,
берегитесь
любостяжания
,
ибо
жизнь
человека
не
зависит
от
изобилия
его
имения
.
Verse: 16
va͑
pine
šoṭġo
mäsälä
:
sa
dövlätṭu
adamari
bunei
šel
gälür
düzi
;
И
сказал
им
притчу
:
у
одного
богатого
человека
был
хороший
урожай
в
поле
;
Verse: 17
va͑
ičenal
ič
boš
fikirrebesa
:
eḳaz
bo
zu
?
maz
girbo
zu
bez
bühärġox
.
и
он
рассуждал
сам
с
собою
:
что
мне
делать
?
некуда
мне
собрать
плодов
моих
?
Verse: 18
va͑
pine
:
migila
eḳa
balzu
:
pasbalzu
bez
hambarxaniġox
va͑
serbalzu
kalaor
,
girbalzu
ṭia
bütün
bez
śumax
va͑
bütün
bez
dövlätax
,
И
сказал
:
вот
что
сделаю
:
сломаю
житницы
мои
и
построю
большие
,
и
соберу
туда
весь
хлеб
мой
и
все
добро
мое
,
Verse: 19
va͑
uzḳo
bez
elmuġo
:
elmux
!
gölö
dövlät
vi
bu
gölö
usenġo
baxṭin
:
dinǯluġ
aq̇a
,
uka
,
u͑ġa
va͑
kefba
.
и
скажу
душе
моей
:
душа
!
много
добра
лежит
у
тебя
на
многие
годы
:
покойся
,
ешь
,
пей
,
веселись
.
Verse: 20
amma
bixoġon
pine
šoṭu
:
haq̇lnuṭ
!
me
bias
aq̇alq̇un
vi
elmuġox
vi
kexo
;
šu
mandala
mono
,
eḳḳate
häzirrube
?
Но
Бог
сказал
ему
:
безумный
!
в
сию
ночь
душу
твою
возьмут
у
тебя
;
кому
же
достанется
то
,
что
ты
заготовил
?
Verse: 21
metär
baneksa
šoṭġoxol
,
šinte
girrebsa
dövlätax
ič
baxṭin
,
bixoġo
baxṭin
gena
teq̇un
dövlätṭu
baksa
.
Так
бывает
с
тем
,
кто
собирает
сокровища
для
себя
,
а
не
в
Бога
богатеет
.
Verse: 22
va͑
pine
ič
šägirdġo
:
meṭabaxṭin
exzu
efa͑x
:
ma
ǯafazapanan
ef
elmuġo
baxṭin
,
eḳa
va͑n
uḳanan
,
va
laśagun
baxṭin
,
eḳa
laḳanan
:
И
сказал
ученикам
Своим
:
посему
говорю
вам
, --
не
заботьтесь
для
души
вашей
,
что
вам
есть
,
ни
для
тела
,
во
что
одеться
:
Verse: 23
elmux
abuzne
xoragaxo
,
va͑
laśag
partalaxo
.
душа
больше
пищи
,
и
тело
--
одежды
.
Verse: 24
be͑ġa͑nan
ġa͑iniġo
laxo
:
šoṭġon
teq̇un
bisṭa
,
teq̇un
exbesa
;
teq̇o
bu
šoṭġosṭa
efal
ga
,
ye
hambarxana
,
va͑
bixoġonal
enefsa
šoṭġox
:
eq̇q̇a
va͑n
šellan
q̇ušurġoxo
?
Посмотрите
на
воронов
:
они
не
сеют
,
не
жнут
;
нет
у
них
ни
хранилищ
,
ни
житниц
,
и
Бог
питает
их
;
сколько
же
вы
лучше
птиц
?
Verse: 25
va͑
šuṭu
bako
efa͑xo
,
ǯanazapi
,
abuzbane
ičenḳena
boi
sa
qo͑qninunama
.
Да
и
кто
из
вас
,
заботясь
,
может
прибавить
себе
роста
хотя
на
один
локоть
?
Verse: 26
metär
{!},
ägänä
ḳic̣ḳeṭuxal
bes
teva
{!}
baksa
,
eḳanan
ǯafazaṗexa
mandiṭabaxṭin
?
Итак
,
если
и
малейшего
сделать
не
можете
,
что
заботитесь
о
прочем
?
Verse: 27
be͑ġa͑nan
ciciḳun
laxo
,
etär
šono
kalaq̇un
baksa
:
ǯafa
teq̇un
zaṗexa
,
va͑
teq̇un
a͑ldesa
;
amma
exzu
efa͑x
,
te
Solomonal
ič
šel
baxṭavarru
vädinal
tene
lape
metär
,
etärte
harso
šeṭġoi
.
Посмотрите
на
лилии
,
как
они
растут
:
не
трудятся
,
не
прядут
;
но
говорю
вам
,
что
и
Соломон
во
всей
славе
своей
не
одевался
так
,
как
всякая
из
них
.
Verse: 28
agänä
düzna
oax
,
manote
ġe
bune
,
damnun
gena
gäräg
boseġane
arġo
boš
,
bixoġon
ṭetär
lapesnedesa
,
eq̇q̇ara
va͑n
abuznan
,
ḳic̣iva͑bakalor
.
Если
же
траву
на
поле
,
которая
сегодня
есть
,
а
завтра
будет
брошена
в
печь
,
Бог
так
одевает
,
то
кольми
паче
вас
,
маловеры
!
Verse: 29
metär
ma
furupanan
,
eḳa
va͑n
ukanan
,
ye
eḳa
u͑ġa͑nan
,
va͑
ma
inǯimišbakanan
,
Итак
,
не
ищите
,
что
вам
есть
,
или
что
пить
,
и
не
беспокойтесь
,
Verse: 30
šeṭabaxṭinte
moṭux
bütün
furuq̇unexa
me
dünianun
adamarġon
;
ef
baba
gena
abaṭu
,
te
efa͑
eḳa
lazuma
;
потому
что
всего
этого
ищут
люди
мира
сего
;
ваш
же
Отец
знает
,
что
вы
имеете
нужду
в
том
;
Verse: 31
abuzluġen
furupanan
bixoġo
pasč̣aġluġax
,
va͑
mono
bütün
hesabbakalle
venḳ
.
наипаче
ищите
Царствия
Божия
,
и
это
все
приложится
вам
.
Verse: 32
maq̇ava͑
q̇əbi
,
ḳic̣ḳe
sürü
!
šeṭabaxṭinte
ef
baban
irähmbi
tanedo
efa͑
pasč̣aġluġ
.
Не
бойся
,
малое
стадо
!
ибо
Отец
ваш
благоволил
дать
вам
Царство
.
Verse: 33
tovdanan
ef
mülkürġox
va͑
tadanan
irähmluġ
.
häzirbanan
{!}
efe͑nḳena
karxal
ga
nuṭ
bisibakal
,
dövlät
nuṭ
kambakalo
gögixo
mate
abazaḳ
tene
iśabaksa
,
va͑
cecen
tene
uksa
;
Продавайте
имения
ваши
и
давайте
милостыню
.
Приготовляйте
себе
влагалища
не
ветшающие
,
сокровище
неоскудевающее
на
небесах
,
куда
вор
не
приближается
и
где
моль
не
съедает
,
Verse: 34
šeṭabaxṭinte
,
mate
ef
dövlätṭe
,
ṭial
bakalle
ef
uḳ
.
ибо
где
сокровище
ваше
,
там
и
сердце
ваше
будет
.
Verse: 35
barta
baq̇anki
ef
bač̣an
toxq̇inen
ġać̣eci
va͑
čiraġuxal
bačuḳeci
;
Да
будут
чресла
ваши
препоясаны
и
светильники
горящи
.
Verse: 36
va͑
va͑nal
bakallan
lari
adamarġol
,
maṭġoite
buq̇oi
umud
ičġo
aġa
qaibaksuna
pusakaxo
,
šeṭabaxṭinte
,
evaxte
eġain
va͑
duġain
,
ṭessahat
qaiḳaq̇un
šoṭu
.
И
вы
будьте
подобны
людям
,
ожидающим
возвращения
господина
своего
с
брака
,
дабы
,
когда
придет
и
постучит
,
тотчас
отворить
ему
.
Verse: 37
baxṭavarruq̇un
ṭe
q̇ulurux
,
maṭġoxte
aġan
ari
bo͑ġa͑balle
särväxṭ
;
doġridan
exzu
efa͑x
,
šeṭin
ġać̣ḳalle
va͑
arcesṭalle
šoṭġox
,
va͑
iśabaki
burqalle
šoṭġo
q̇ulluġbesax
.
Блаженны
рабы
те
,
которых
господин
,
придя
,
найдет
бодрствующими
;
истинно
говорю
вам
,
он
препояшется
и
посадит
их
,
и
,
подходя
,
станет
служить
им
.
Verse: 38
va͑
ägänä
eġain
šune
ṗa͑
bar
č̣ebaki
,
va͑
šune
xib
bar
č̣ebaki
eġain
,
va͑
šoṭġo
bo͑ġa͑bain
metär
,
ṭevaxṭa
baxṭavarruq̇un
ṭe
q̇ulurux
.
И
если
придет
во
вторую
стражу
,
и
в
третью
стражу
придет
,
и
найдет
их
так
,
то
блаженны
рабы
те
.
Verse: 39
va
abava͑
,
te
ägänä
ḳoǯin
ḳonʒ́uġo
ababakaiṭu
mano
sahata
eġala
abazaḳ
,
ṭevaxṭa
banekoi
särväxṭ
,
va͑
barḳal
tenei
ič
ḳuax
kaśḳaq̇uni
:
Вы
знаете
,
что
если
бы
ведал
хозяин
дома
,
в
который
час
придет
вор
,
то
бодрствовал
бы
и
не
допустил
бы
подкопать
дом
свой
.
Verse: 40
bakanan
va͑nal
häzir
,
šeṭabaxṭinte
,
ma
fikirbanan
mano
sähata
,
eġala
ġar
adamari
.
Будьте
же
и
вы
готовы
,
ибо
,
в
который
час
не
думаете
,
приидет
Сын
Человеческий
.
Verse: 41
ṭevaxṭa
pine
šoṭu
P̣eṭren
:
bixaʒ́uġ
!
ka
mäsälina
yan
exa
,
yoxsam
bütünṭġo
?
Тогда
сказал
Ему
Петр
:
Господи
!
к
нам
ли
притчу
сию
говоришь
,
или
и
ко
всем
?
Verse: 42
bixoġonal
pine
:
šute
doġri
va͑
haq̇ullu
ḳoǯ
güdmišballe
,
maṭuxte
aġan
lanexe
ič
nökärġo
laxo
barbane
šoṭġo
ič
vädinal
usḳunen
śum
?
Господь
же
сказал
:
кто
верный
и
благоразумный
домоправитель
,
которого
господин
поставил
над
слугами
своими
раздавать
им
в
свое
время
меру
хлеба
?
Verse: 43
baxṭavarre
ṭe
q̇ul
,
maṭuxte
ič
aġan
ari
bo͑ġa͑nebo
metär
bal
:
Блажен
раб
тот
,
которого
господин
его
,
придя
,
найдет
поступающим
так
.
Verse: 44
doġridan
exzu
efa͑x
,
te
bütün
ič
mülḳna
laxo
laxalle
šoṭux
.
Истинно
говорю
вам
,
что
над
всем
имением
своим
поставит
его
.
Verse: 45
agänä
ṭe
nökären
ič
uḳe
boš
uḳain
:
usin
nuṭ
eġalle
bez
aga
,
va͑
burqain
ṭaṗsax
nökärmuġox
va͑
q̇ulluġčiox
,
uksax
u͑ġsax
va͑
finaxo
baksax
,
Если
же
раб
тот
скажет
в
сердце
своем
:
не
скоро
придет
господин
мой
,
и
начнет
бить
слуг
и
служанок
,
есть
и
пить
и
напиваться
, --
Verse: 46
ṭevaxṭa
eġalle
ṭe
q̇ulla
aġa
ṭe
ġena
,
mano
vädina
te
teṭa
bui
umud
,
va͑
fikirasṭal
teṭa
bui
,
va͑
bə͑ġne
ǯoḳbo
šoṭux
,
va͑
saneko
sa
ġena
günähḳärġoxo
{!}.
то
придет
господин
раба
того
в
день
,
в
который
он
не
ожидает
,
и
в
час
,
в
который
не
думает
,
и
рассечет
его
,
и
подвергнет
его
одной
участи
с
неверными
.
Verse: 47
ṭe
q̇ul
gena
,
maṭute
abaṭui
ič
aġa
ixṭiara
,
va͑
häzir
tenei
,
va͑
tene
be
šeṭa
ixṭiaren
,
ṭaṗeġalle
šono
gölö
;
Раб
же
тот
,
который
знал
волю
господина
своего
,
и
не
был
готов
,
и
не
делал
по
воле
его
,
бит
будет
много
;
Verse: 48
amma
maṭute
teṭu
abai
va͑
bine
tämbäh
laiġlu
,
ṭaṗḳalle
šoṭux
ḳic̣i
.
va͑
harṭuxo
,
šute
tadecine
gölö
,
gölö
beseġalle
;
va͑
šute
tanede
abuz
,
šoṭxo
abuz
aq̇eġalle
.
а
который
не
знал
,
и
сделал
достойное
наказания
,
бит
будет
меньше
.
И
от
всякого
,
кому
дано
много
,
много
и
потребуется
,
и
кому
много
вверено
,
с
того
больше
взыщут
.
Verse: 49
zu
arez
arox
cipsan
oćalal
,
va͑
etär
za
buzaq̇sa
,
te
šono
bačuḳeġane
!
Огонь
пришел
Я
низвести
на
землю
,
и
как
желал
бы
,
чтобы
он
уже
возгорелся
!
Verse: 50
xačesunen
gäräg
zu
xačeġaz
;
etär
zu
q̇ač̣zubaksa
,
mono
tambakama
!
Крещением
должен
Я
креститься
;
и
как
Я
томлюсь
,
пока
сие
совершится
!
Verse: 51
fikirbesanan
te
va͑n
{?},
zu
arez
tadaz
oćala
dinǯluġ
?
te
,
exzu
efa͑
,
amma
ǯoḳbesan
;
Думаете
ли
вы
,
что
Я
пришел
дать
мир
земле
?
Нет
,
говорю
вам
,
но
разделение
;
Verse: 52
šeṭabaxṭinte
melanṭaġa
qo
sa
ḳua
burqalq̇un
ǯoḳbaksax
,
xibo
ṗo͑ṭa
beś
,
va͑
ṗo͑al
xiboṭa
beś
:
ибо
отныне
пятеро
в
одном
доме
станут
разделяться
,
трое
против
двух
,
и
двое
против
трех
:
Verse: 53
baba
bakalle
ġare
düšmän
,
va͑
ġaral
babai
;
nana
bakalle
xinäri
düšmän
,
xinäral
nanai
;
seine
bakalle
düšmän
ič
bine
laxo
,
va͑
binal
ič
seine
laxo
.
отец
будет
против
сына
,
и
сын
против
отца
;
мать
против
дочери
,
и
дочь
против
матери
;
свекровь
против
невестки
своей
,
и
невестка
против
свекрови
своей
.
Verse: 54
va͑
pine
xalxnu
:
evaxte
efa͑
aḳaiva͑x
haso
,
be͑ġ
buibakalaxo
alabakal
,
ṭessahat
exnan
:
aġala
bakalle
;
va͑
baneksa
ṭetär
;
Сказал
же
и
народу
:
когда
вы
видите
облако
,
поднимающееся
с
запада
,
тотчас
говорите
:
дождь
будет
,
и
бывает
так
;
Verse: 55
va͑
evaxte
funexa
cinun
mušen
,
exnan
:
iġarix
bakalle
baneḳsa
.
и
когда
дует
южный
ветер
,
говорите
:
зной
будет
,
и
бывает
.
Verse: 56
ṗa͑ćolaor
!
oćalun
va͑
gögnä
ćoex
ababakes
bava͑ksa
,
etär
teva͑
ababaksa
me
vädina
!
Лицемеры
!
лице
земли
и
неба
распознавать
умеете
,
как
же
времени
сего
не
узнаете
?
Verse: 57
eḳaluġ
va͑n
efa͑x
tenan
q̇iibatbesa
,
monote
gäräg
bakane
?
Зачем
же
вы
и
по
самим
себе
не
судите
,
чему
быть
должно
?
Verse: 58
evaxte
un
tanesa
{!}
vi
düšmänaxol
kalaṭa
ṭo͑ġo͑l
,
ṭevaxṭa
čališmišbaka
šeṭa
kexo
čxarḳan
yaq̇al
,
te
ma
ečane
vax
sudiun
ṭo͑ġo͑l
,
sudianal
maq̇an
tadi
vax
inǯimišbalṭu
,
inǯimišbalṭinal
maq̇an
basaki
vax
ṭussaġxanina
;
Когда
ты
идешь
с
соперником
своим
к
начальству
,
то
на
дороге
постарайся
освободиться
от
него
,
чтобы
он
не
привел
тебя
к
судье
,
а
судья
не
отдал
тебя
истязателю
,
а
истязатель
не
вверг
тебя
в
темницу
.
Verse: 59
exzu
efa͑x
:
nuṭ
č̣eġallu
ṭelan
,
lap
xrun
bisṭinaxol
tadama
.
Сказываю
тебе
:
не
выйдешь
оттуда
,
пока
не
отдашь
и
последней
полушки
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia Udica: Novum Testamentum
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.