TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 56
Previous part

Chapter: 12 
Bul 12


Verse: 1  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   evaxte girq̇uneci hazarġon xalx, ṭetär te sunsunax q̇ač̣luġq̇unbesai, šeṭin burreqi süfṭä pesax šägirdġo: muq̇eitbakanan, fariseiġo a͑inaxo, manote bune ṗa͑ćolaluġ.
   
Между тем, когда собрались тысячи народа, так что теснили друг друга, Он начал говорить сперва ученикам Своим: берегитесь закваски фарисейской, которая есть лицемерие.

Verse: 2  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
eḳal tene bu buṭo, te nu qaeġane {!}, va͑ č̣aṗḳino, nu ababakaq̇o;
   
Нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, чего не узнали бы.

Verse: 3  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
meṭabaxṭin, eḳḳa va͑n penan be͑inq̇luġa, šono ibakaġalle xaš ganu; eḳḳate penan imġo ḳoǯin boš, šono äšḳär bakeġalle yapuġo laxo.
   
Посему, что вы сказали в темноте, то услышится во свете; и что говорили на ухо внутри дома, то будет провозглашено на кровлях.

Verse: 4  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
exzu efa͑x, bez dosṭurġo: maq̇ava͑ q̇ə͑bi laśag besbalṭuġoxo va͑ ośa eḳal nuṭ bakalṭġo;
   
Говорю же вам, друзьям Моим: не бойтесь убивающих тело и потом не могущих ничего более сделать;

Verse: 5  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
amma uzḳo efa͑, šuxoq̇ava͑ q̇ə͑bi: q̇ə͑q̇ava͑bi šoṭxo, šinte, besbiṭxo ośa, baṭuko boses geena: doġridan exzu efa͑x, šoṭxo q̇ə͑q̇ava͑bi.
   
но скажу вам, кого бояться: бойтесь того, кто, по убиении, может ввергнуть в геенну: ей, говорю вам, того бойтесь.

Verse: 6  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
qo q̇uš ḳic̣ḳeor tene togesa {!} ṗa͑ assiral? va͑ täksoq̇an šoṭġoxo ixoč̣evḳi tene bixoġoxo.
   
Не пять ли малых птиц продаются за два ассария? и ни одна из них не забыта у Бога.

Verse: 7  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
efi gena bin popal bütün zoq̇albine. metär maq̇ava͑ q̇ə͑bi: va͑n togixnan gölöunṭxo {!} ḳic̣ḳe q̇ušurġoxo.
   
А у вас и волосы на голове все сочтены. Итак не бойтесь: вы дороже многих малых птиц.

Verse: 8  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
exzu efa͑x: harṭux, šinte zax xosṭamazbain xalxna beś, va͑ adamari ġaren xosṭamazballe bixo färišṭiġo beś;
   
Сказываю же вам: всякого, кто исповедает Меня пред человеками, и Сын Человеческий исповедает пред Ангелами Божиими;

Verse: 9  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ xalxna beś šinte kul aq̇ain zaxo šono axə͑l bakalle bixoġo färišṭiġo beś.
   
а кто отвергнется Меня пред человеками, тот отвержен будет пред Ангелами Божиими.

Verse: 10  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ harṭu, šinte uḳain ait adamari ġaren laxo, baġišlamišbakeġalle; amma šinte uḳain pisluġ ive͑l elmuġo lalo, šoṭu nuṭ baġišlamišbakeġalle.
   
И всякому, кто скажет слово на Сына Человеческого, прощено будет; а кто скажет хулу на Святаго Духа, тому не простится.

Verse: 11  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
evaxte efa͑x ečalq̇un mečitġo boš kalaṭġo va͑ ixṭiar buṭġo ṭo͑ġo͑l, ma ǯafazapanan, etär va͑ eḳa uḳanan, va͑ e ǯuġab tadanan:
   
Когда же приведут вас в синагоги, к начальствам и властям, не заботьтесь, как или что отвечать, или что говорить,

Verse: 12  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šeṭabaxṭinte ive͑l elmuġon zomballe efa͑x ṭessahat, eḳa gäräg uḳanan.
   
ибо Святый Дух научит вас в тот час, что должно говорить.

Verse: 13  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
xalxna bošṭan sunṭin pine šoṭu: učiṭel! upa bez viče, te ǯoḳq̇anbi zaxol mandi dövlätax.
   
Некто из народа сказал Ему: Учитель! скажи брату моему, чтобы он разделил со мною наследство.

Verse: 14  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šeṭinal pine ṭe adamara: šina laxe zax te duvanax boṭaz ye {!} efa͑x ǯoḳbaz?
   
Он же сказал человеку тому: кто поставил Меня судить или делить вас?

Verse: 15  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
me vaxṭa pine šoṭġo: be͑ġa͑nan, muq̇eitbakanan dövlät buq̇sunaxo, šeṭabaxṭinte adamari ḳarxesun ġać̣ tene mülknä gälüraxo.
   
При этом сказал им: смотрите, берегитесь любостяжания, ибо жизнь человека не зависит от изобилия его имения.

Verse: 16  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ pine šoṭġo mäsälä: sa dövlätṭu adamari bunei šel gälür düzi;
   
И сказал им притчу: у одного богатого человека был хороший урожай в поле;

Verse: 17  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ ičenal boš fikirrebesa: eḳaz bo zu? maz girbo zu bez bühärġox.
   
и он рассуждал сам с собою: что мне делать? некуда мне собрать плодов моих?

Verse: 18  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ pine: migila eḳa balzu: pasbalzu bez hambarxaniġox va͑ serbalzu kalaor, girbalzu ṭia bütün bez śumax va͑ bütün bez dövlätax,
   
И сказал: вот что сделаю: сломаю житницы мои и построю большие, и соберу туда весь хлеб мой и все добро мое,

Verse: 19  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ uzḳo bez elmuġo: elmux! gölö dövlät vi bu gölö usenġo baxṭin: dinǯluġ aq̇a, uka, u͑ġa va͑ kefba.
   
и скажу душе моей: душа! много добра лежит у тебя на многие годы: покойся, ешь, пей, веселись.

Verse: 20  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
amma bixoġon pine šoṭu: haq̇lnuṭ! me bias aq̇alq̇un vi elmuġox vi kexo; šu mandala mono, eḳḳate häzirrube?
   
Но Бог сказал ему: безумный! в сию ночь душу твою возьмут у тебя; кому же достанется то, что ты заготовил?

Verse: 21  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
metär baneksa šoṭġoxol, šinte girrebsa dövlätax baxṭin, bixoġo baxṭin gena teq̇un dövlätṭu baksa.
   
Так бывает с тем, кто собирает сокровища для себя, а не в Бога богатеет.

Verse: 22  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ pine šägirdġo: meṭabaxṭin exzu efa͑x: ma ǯafazapanan ef elmuġo baxṭin, eḳa va͑n uḳanan, va laśagun baxṭin, eḳa laḳanan:
   
И сказал ученикам Своим: посему говорю вам, -- не заботьтесь для души вашей, что вам есть, ни для тела, во что одеться:

Verse: 23  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
elmux abuzne xoragaxo, va͑ laśag partalaxo.
   
душа больше пищи, и тело -- одежды.

Verse: 24  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
be͑ġa͑nan ġa͑iniġo laxo: šoṭġon teq̇un bisṭa, teq̇un exbesa; teq̇o bu šoṭġosṭa efal ga, ye hambarxana, va͑ bixoġonal enefsa šoṭġox: eq̇q̇a va͑n šellan q̇ušurġoxo?
   
Посмотрите на воронов: они не сеют, не жнут; нет у них ни хранилищ, ни житниц, и Бог питает их; сколько же вы лучше птиц?

Verse: 25  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ šuṭu bako efa͑xo, ǯanazapi, abuzbane ičenḳena boi sa qo͑qninunama.
   
Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе роста хотя на один локоть?

Verse: 26  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
metär {!}, ägänä ḳic̣ḳeṭuxal bes teva {!} baksa, eḳanan ǯafazaṗexa mandiṭabaxṭin?
   
Итак, если и малейшего сделать не можете, что заботитесь о прочем?

Verse: 27  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
be͑ġa͑nan ciciḳun laxo, etär šono kalaq̇un baksa: ǯafa teq̇un zaṗexa, va͑ teq̇un a͑ldesa; amma exzu efa͑x, te Solomonal šel baxṭavarru vädinal tene lape metär, etärte harso šeṭġoi.
   
Посмотрите на лилии, как они растут: не трудятся, не прядут; но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них.

Verse: 28  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
agänä düzna oax, manote ġe bune, damnun gena gäräg boseġane arġo boš, bixoġon ṭetär lapesnedesa, eq̇q̇ara va͑n abuznan, ḳic̣iva͑bakalor.
   
Если же траву на поле, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, то кольми паче вас, маловеры!

Verse: 29  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
metär ma furupanan, eḳa va͑n ukanan, ye eḳa u͑ġa͑nan, va͑ ma inǯimišbakanan,
   
Итак, не ищите, что вам есть, или что пить, и не беспокойтесь,

Verse: 30  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šeṭabaxṭinte moṭux bütün furuq̇unexa me dünianun adamarġon; ef baba gena abaṭu, te efa͑ eḳa lazuma;
   
потому что всего этого ищут люди мира сего; ваш же Отец знает, что вы имеете нужду в том;

Verse: 31  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
abuzluġen furupanan bixoġo pasč̣aġluġax, va͑ mono bütün hesabbakalle venḳ.
   
наипаче ищите Царствия Божия, и это все приложится вам.

Verse: 32  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
maq̇ava͑ q̇əbi, ḳic̣ḳe sürü! šeṭabaxṭinte ef baban irähmbi tanedo efa͑ pasč̣aġluġ.
   
Не бойся, малое стадо! ибо Отец ваш благоволил дать вам Царство.

Verse: 33  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
tovdanan ef mülkürġox va͑ tadanan irähmluġ. häzirbanan {!} efe͑nḳena karxal ga nuṭ bisibakal, dövlät nuṭ kambakalo gögixo mate abazaḳ tene iśabaksa, va͑ cecen tene uksa;
   
Продавайте имения ваши и давайте милостыню. Приготовляйте себе влагалища не ветшающие, сокровище неоскудевающее на небесах, куда вор не приближается и где моль не съедает,

Verse: 34  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šeṭabaxṭinte, mate ef dövlätṭe, ṭial bakalle ef uḳ.
   
ибо где сокровище ваше, там и сердце ваше будет.

Verse: 35  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
barta baq̇anki ef bač̣an toxq̇inen ġać̣eci va͑ čiraġuxal bačuḳeci;
   
Да будут чресла ваши препоясаны и светильники горящи.

Verse: 36  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ va͑nal bakallan lari adamarġol, maṭġoite buq̇oi umud ičġo aġa qaibaksuna pusakaxo, šeṭabaxṭinte, evaxte eġain va͑ duġain, ṭessahat qaiḳaq̇un šoṭu.
   
И вы будьте подобны людям, ожидающим возвращения господина своего с брака, дабы, когда придет и постучит, тотчас отворить ему.

Verse: 37  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
baxṭavarruq̇un ṭe q̇ulurux, maṭġoxte aġan ari bo͑ġa͑balle särväxṭ; doġridan exzu efa͑x, šeṭin ġać̣ḳalle va͑ arcesṭalle šoṭġox, va͑ iśabaki burqalle šoṭġo q̇ulluġbesax.
   
Блаженны рабы те, которых господин, придя, найдет бодрствующими; истинно говорю вам, он препояшется и посадит их, и, подходя, станет служить им.

Verse: 38  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ ägänä eġain šune ṗa͑ bar č̣ebaki, va͑ šune xib bar č̣ebaki eġain, va͑ šoṭġo bo͑ġa͑bain metär, ṭevaxṭa baxṭavarruq̇un ṭe q̇ulurux.
   
И если придет во вторую стражу, и в третью стражу придет, и найдет их так, то блаженны рабы те.

Verse: 39  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va abava͑, te ägänä ḳoǯin ḳonʒ́uġo ababakaiṭu mano sahata eġala abazaḳ, ṭevaxṭa banekoi särväxṭ, va͑ barḳal tenei ḳuax kaśḳaq̇uni:
   
Вы знаете, что если бы ведал хозяин дома, в который час придет вор, то бодрствовал бы и не допустил бы подкопать дом свой.

Verse: 40  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
bakanan va͑nal häzir, šeṭabaxṭinte, ma fikirbanan mano sähata, eġala ġar adamari.
   
Будьте же и вы готовы, ибо, в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.

Verse: 41  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
ṭevaxṭa pine šoṭu P̣eṭren: bixaʒ́uġ! ka mäsälina yan exa, yoxsam bütünṭġo?
   
Тогда сказал Ему Петр: Господи! к нам ли притчу сию говоришь, или и ко всем?

Verse: 42  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
bixoġonal pine: šute doġri va͑ haq̇ullu ḳoǯ güdmišballe, maṭuxte aġan lanexe nökärġo laxo barbane šoṭġo vädinal usḳunen śum?
   
Господь же сказал: кто верный и благоразумный домоправитель, которого господин поставил над слугами своими раздавать им в свое время меру хлеба?

Verse: 43  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
baxṭavarre ṭe q̇ul, maṭuxte aġan ari bo͑ġa͑nebo metär bal:
   
Блажен раб тот, которого господин его, придя, найдет поступающим так.

Verse: 44  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
doġridan exzu efa͑x, te bütün mülḳna laxo laxalle šoṭux.
   
Истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его.

Verse: 45  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
agänä ṭe nökären uḳe boš uḳain: usin nuṭ eġalle bez aga, va͑ burqain ṭaṗsax nökärmuġox va͑ q̇ulluġčiox, uksax u͑ġsax va͑ finaxo baksax,
   
Если же раб тот скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, и начнет бить слуг и служанок, есть и пить и напиваться, --

Verse: 46  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
ṭevaxṭa eġalle ṭe q̇ulla aġa ṭe ġena, mano vädina te teṭa bui umud, va͑ fikirasṭal teṭa bui, va͑ bə͑ġne ǯoḳbo šoṭux, va͑ saneko sa ġena günähḳärġoxo {!}.
   
то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает, и рассечет его, и подвергнет его одной участи с неверными.

Verse: 47  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
ṭe q̇ul gena, maṭute abaṭui aġa ixṭiara, va͑ häzir tenei, va͑ tene be šeṭa ixṭiaren, ṭaṗeġalle šono gölö;
   
Раб же тот, который знал волю господина своего, и не был готов, и не делал по воле его, бит будет много;

Verse: 48  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
amma maṭute teṭu abai va͑ bine tämbäh laiġlu, ṭaṗḳalle šoṭux ḳic̣i. va͑ harṭuxo, šute tadecine gölö, gölö beseġalle; va͑ šute tanede abuz, šoṭxo abuz aq̇eġalle.
   
а который не знал, и сделал достойное наказания, бит будет меньше. И от всякого, кому дано много, много и потребуется, и кому много вверено, с того больше взыщут.

Verse: 49  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
zu arez arox cipsan oćalal, va͑ etär za buzaq̇sa, te šono bačuḳeġane!
   
Огонь пришел Я низвести на землю, и как желал бы, чтобы он уже возгорелся!

Verse: 50  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
xačesunen gäräg zu xačeġaz; etär zu q̇ač̣zubaksa, mono tambakama!
   
Крещением должен Я креститься; и как Я томлюсь, пока сие совершится!

Verse: 51  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
fikirbesanan te va͑n {?}, zu arez tadaz oćala dinǯluġ? te, exzu efa͑, amma ǯoḳbesan;
   
Думаете ли вы, что Я пришел дать мир земле? Нет, говорю вам, но разделение;

Verse: 52  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šeṭabaxṭinte melanṭaġa qo sa ḳua burqalq̇un ǯoḳbaksax, xibo ṗo͑ṭa beś, va͑ ṗo͑al xiboṭa beś:
   
ибо отныне пятеро в одном доме станут разделяться, трое против двух, и двое против трех:

Verse: 53  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
baba bakalle ġare düšmän, va͑ ġaral babai; nana bakalle xinäri düšmän, xinäral nanai; seine bakalle düšmän bine laxo, va͑ binal seine laxo.
   
отец будет против сына, и сын против отца; мать против дочери, и дочь против матери; свекровь против невестки своей, и невестка против свекрови своей.

Verse: 54  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ pine xalxnu: evaxte efa͑ aḳaiva͑x haso, be͑ġ buibakalaxo alabakal, ṭessahat exnan: aġala bakalle; va͑ baneksa ṭetär;
   
Сказал же и народу: когда вы видите облако, поднимающееся с запада, тотчас говорите: дождь будет, и бывает так;

Verse: 55  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ evaxte funexa cinun mušen, exnan: iġarix bakalle baneḳsa.
   
и когда дует южный ветер, говорите: зной будет, и бывает.

Verse: 56  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
ṗa͑ćolaor! oćalun va͑ gögnä ćoex ababakes bava͑ksa, etär teva͑ ababaksa me vädina!
   
Лицемеры! лице земли и неба распознавать умеете, как же времени сего не узнаете?

Verse: 57  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
eḳaluġ va͑n efa͑x tenan q̇iibatbesa, monote gäräg bakane?
   
Зачем же вы и по самим себе не судите, чему быть должно?

Verse: 58  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
evaxte un tanesa {!} vi düšmänaxol kalaṭa ṭo͑ġo͑l, ṭevaxṭa čališmišbaka šeṭa kexo čxarḳan yaq̇al, te ma ečane vax sudiun ṭo͑ġo͑l, sudianal maq̇an tadi vax inǯimišbalṭu, inǯimišbalṭinal maq̇an basaki vax ṭussaġxanina;
   
Когда ты идешь с соперником своим к начальству, то на дороге постарайся освободиться от него, чтобы он не привел тебя к судье, а судья не отдал тебя истязателю, а истязатель не вверг тебя в темницу.

Verse: 59  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
exzu efa͑x: nuṭ č̣eġallu ṭelan, lap xrun bisṭinaxol tadama.
   
Сказываю тебе: не выйдешь оттуда, пока не отдашь и последней полушки.


Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia Udica: Novum Testamentum.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.