TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 59
Previous part

Chapter: 15 
Bul 15


Verse: 1  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   iśaq̇un baki šeṭa ṭo͑ġo͑l bütün miṭarux va͑ günähḳärux šoṭux imuxlaxsan.
   
Приближались к Нему все мытари и грешники слушать Его.

Verse: 2  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
fariseiġon va͑ käġzabaṭġon {!} gena näiräziluġbi, piq̇un: šeṭin aneq̇esa günähḳärġox va͑ unekesa šoṭġoxol.
   
Фарисеи же и книжники роптали, говоря: Он принимает грешников и ест с ними.

Verse: 3  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
amma šeṭin pine šoṭġo me mäsälinax:
   
Но Он сказал им следующую притчу:

Verse: 4  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šin efa͑xo, buṭai sa bać eġel va͑ šoṭxo sunṭux aćesbain, barḳal tene ṭia biṗq̇o͑ vuec̣eṭu beivan ganu va͑ taġal tene aći, ṭa qošṭan bo͑ġa͑bama?
   
кто из вас, имея сто овец и потеряв одну из них, не оставит девяноста девяти в пустыне и не пойдет за пропавшею, пока не найдет ее?

Verse: 5  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
bo͑ġa͑bi gena šoṭux laxalle a͑mel mu͑qlu͑ġen;
   
А найдя, возьмет ее на плечи свои с радостью

Verse: 6  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ ḳua ari, ḳalḳale dosṭurġox va͑ q̇onšimuġox va͑ uḳalle šoṭġox: mu͑qbakanan zaxol, zu bo͑ġazbe aći eġelax.
   
и, придя домой, созовет друзей и соседей и скажет им: порадуйтесь со мною: я нашел мою пропавшую овцу.

Verse: 7  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
exzu efa͑x, te metär gögilal bakalle abuz mu͑qlu͑ġ sa yaq̇aeġal günähḳärun baxṭin biṗq̇o͑ vuec̣e doġriṭxogin, maṭġoite teq̇o bu lazumluġ yaq̇a esuna,
   
Сказываю вам, что так на небесах более радости будет об одном грешнике кающемся, нежели о девяноста девяти праведниках, не имеющих нужды в покаянии.

Verse: 8  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
yoxsam sa čubġon, maṭusṭate buṭai vic̣ draxm, ägänä aćesbain sa draxmina, bačuḳṭal tene čiraġa va͑ burqal tene ataġox tośampesan, va͑ furuḳane uḳin bo͑ġa͑bama?
   
Или какая женщина, имея десять драхм, если потеряет одну драхму, не зажжет свечи и не станет мести комнату и искать тщательно, пока не найдет,

Verse: 9  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
bo͑ġa͑bi gena kalleḳo dosṭurġox va͑ q̇onšimuġox va͑ uneḳo: mu͑qbakanan zaxol, zu bo͑ġa͑zbe aćesbi draxminax.
   
а найдя, созовет подруг и соседок и скажет: порадуйтесь со мною: я нашла потерянную драхму.

Verse: 10  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
metär, exzu efa͑x, baneksa mu͑qlu͑ġ bixoġo färišṭiġoenḳ sa günähḳär yaq̇a esunun baxṭin.
   
Так, говорю вам, бывает радость у Ангелов Божиих и об одном грешнике кающемся.

Verse: 11  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
ṗuran pine: sa adamari bunei ṗa͑ ġar;
   
Еще сказал: у некоторого человека было два сына;

Verse: 12  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ pine ḳic̣ḳe ġaren babax: baba! tada za kafṭala barrux mülknuxo. va͑ babanal ǯoḳnebi mülknux.
   
и сказал младший из них отцу: отче! дай мне следующую мне часть имения. И отец разделил им имение.

Verse: 13  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
sa ema ġimxoxo {!} ośa, ḳic̣ḳe ġaren, bütün girbi, taneci axil ölkina va ṭia mülknux tämiz xarǯnebi tämiznuṭ karxesunen.
   
По прошествии немногих дней младший сын, собрав все, пошел в дальнюю сторону и там расточил имение свое, живя распутно.

Verse: 14  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
evaxte šeṭin bütün xarǯnebi, baneki kala busluġ ṭe ölkina, va͑ šeṭinal burreqi ṭarruġ zapsax;
   
Когда же он прожил все, настал великий голод в той стране, и он начал нуждаться;

Verse: 15  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ taneci, ṭe ölkin sa adamari ṭo͑ġo͑l nökär čurpesan, šeṭinal yaq̇anebi šoṭux düzil bo͑q̇e͑ sürüna efsan;
   
и пошел, пристал к одному из жителей страны той, а тот послал его на поля свои пасти свиней;

Verse: 16  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ šonoal mu͑qnebaksai bukunex boševḳesuna mu͑q̇inen, maṭġoxte uq̇unkesai bo͑q̇u͑rġon, amma šuḳalen tene tasṭai šoṭu.
   
и он рад был наполнить чрево свое рожками, которые ели свиньи, но никто не давал ему.

Verse: 17  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
ičen boš haq̇la ari, pine: eq̇q̇ara nökärġon bez babai śumax xarabq̇unbesa, zu gena mia busa biesan!
   
Придя же в себя, сказал: сколько наемников у отца моего избыточествуют хлебом, а я умираю от голода;

Verse: 18  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
aizeri, taġalzu bez baba ṭo͑ġo͑l va͑ uḳalzu šoṭu: baba! günähzube gögnä beśq̇an vi beś,
   
встану, пойду к отцу моему и скажу ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою

Verse: 19  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ enex laiġ tez ḳaleġaz vi ġar; aq̇a zax vi nökärmuġo q̇atara.
   
и уже недостоин называться сыном твоим; прими меня в число наемников твоих.

Verse: 20  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
ainezeri va͑ taneci baba ṭo͑ġo͑l. va͑ evaxte mono bunei axə͑l, aṭuḳi šoṭu šeṭa baba va͑ goroxṭu ari; va͑ ṭiṭeri bineti šeṭa ozanel va͑ muneči šoṭux.
   
Встал и пошел к отцу своему. И когда он был еще далеко, увидел его отец его и сжалился; и, побежав, пал ему на шею и целовал его.

Verse: 21  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
ġaren pine šoṭu: baba! zu günähzube gögnä beš va vi beś, va͑ laiġ tez ḳaleġaz vi ġar.
   
Сын же сказал ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим.

Verse: 22  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
baban gena pine nökärmuġo: ečanan šel partalġoxo va͑ lapesṭanan šoṭux, va͑ tadanan baboćal šeṭa kel va͑ lapčinal turel;
   
А отец сказал рабам своим: принесите лучшую одежду и оденьте его, и дайте перстень на руку его и обувь на ноги;

Verse: 23  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ ečanan ukesṭi araḳax va͑ śampanan: burqen uksax va͑ kefbesax,
   
и приведите откормленного теленка, и заколите; станем есть и веселиться!

Verse: 24  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šeṭabaxṭinte me ġar bezi ṗurinei va͑ ainezere, aćinei va͑ bo͑ġa͑nece. va͑ burq̇unqi mu͑qlu͑ġbesax.
   
ибо этот сын мой был мертв и ожил, пропадал и нашелся. И начали веселиться.

Verse: 25  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šeṭa kala ġar gena bunei düzix; va͑ qaibaki evaxte iśanebaki ḳua, iṭubaki ma͑ġ va͑ mu͑qlu͑ġ;
   
Старший же сын его был на поле; и возвращаясь, когда приблизился к дому, услышал пение и ликование;

Verse: 26  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ sa nökärax ḳalpi, xabarreaq̇i: mono eḳa?
   
и, призвав одного из слуг, спросил: что это такое?

Verse: 27  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šeṭin pine šoṭu: vi vičine are, va͑ vi babanal śamnepe ukesṭi araḳax, šeṭabaxṭinte arene dürüs.
   
Он сказал ему: брат твой пришел, и отец твой заколол откормленного теленка, потому что принял его здоровым.

Verse: 28  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šono aǯuġonnebaki va͑ teṭu buq̇i baiġane. šeṭa baban gena č̣eri ḳallepi šoṭux.
   
Он осердился и не хотел войти. Отец же его, выйдя, звал его.

Verse: 29  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
amma šeṭin pine ǯuġab baba: migila, zu ema usena q̇ulluġzubsa va va͑ sal tez qoš čurpe vi aitaxo; amma un gena sal ten tade za vella tullux q̇an, te zu mu͑qlu͑ġbazui bez dosṭurġoxo;
   
Но он сказал в ответ отцу: вот, я столько лет служу тебе и никогда не преступал приказания твоего, но ты никогда не дал мне и козленка, чтобы мне повеселиться с друзьями моими;

Verse: 30  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
amma evaxte me vi ġaren, mülknux xarǯnebi pis čubq̇oxol, arine, un śamnupe šeṭabaxṭin ukesṭi araḳax.
   
а когда этот сын твой, расточивший имение свое с блудницами, пришел, ты заколол для него откормленного теленка.

Verse: 31  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šeṭinal pine šoṭu: ġar bezi! un hammaša zaxollu, va͑ bütün bezi vine;
   
Он же сказал ему: сын мой! ты всегда со мною, и все мое твое,

Verse: 32  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
amma šeṭabaxṭin lazumne te mu͑qbakayan va͑ abuz mu͑qbakayan, te vi viči baneke ṗuri va͑ ainezere, aćinei va͑ bo͑ġa͑nece.
   
а о том надобно было радоваться и веселиться, что брат твой сей был мертв и ожил, пропадал и нашелся.


Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia Udica: Novum Testamentum.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.