TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 59
Chapter: 15
Bul 15
Verse: 1
iśaq̇un
baki
šeṭa
ṭo͑ġo͑l
bütün
miṭarux
va͑
günähḳärux
šoṭux
imuxlaxsan
.
Приближались
к
Нему
все
мытари
и
грешники
слушать
Его
.
Verse: 2
fariseiġon
va͑
käġzabaṭġon
{!}
gena
näiräziluġbi
,
piq̇un
:
šeṭin
aneq̇esa
günähḳärġox
va͑
unekesa
šoṭġoxol
.
Фарисеи
же
и
книжники
роптали
,
говоря
:
Он
принимает
грешников
и
ест
с
ними
.
Verse: 3
amma
šeṭin
pine
šoṭġo
me
mäsälinax
:
Но
Он
сказал
им
следующую
притчу
:
Verse: 4
šin
efa͑xo
,
buṭai
sa
bać
eġel
va͑
šoṭxo
sunṭux
aćesbain
,
barḳal
tene
ṭia
biṗq̇o͑
vuec̣eṭu
beivan
ganu
va͑
taġal
tene
aći
,
ṭa
qošṭan
bo͑ġa͑bama
?
кто
из
вас
,
имея
сто
овец
и
потеряв
одну
из
них
,
не
оставит
девяноста
девяти
в
пустыне
и
не
пойдет
за
пропавшею
,
пока
не
найдет
ее
?
Verse: 5
bo͑ġa͑bi
gena
šoṭux
laxalle
ič
a͑mel
mu͑qlu͑ġen
;
А
найдя
,
возьмет
ее
на
плечи
свои
с
радостью
Verse: 6
va͑
ḳua
ari
,
ḳalḳale
ič
dosṭurġox
va͑
q̇onšimuġox
va͑
uḳalle
šoṭġox
:
mu͑qbakanan
zaxol
,
zu
bo͑ġazbe
aći
eġelax
.
и
,
придя
домой
,
созовет
друзей
и
соседей
и
скажет
им
:
порадуйтесь
со
мною
:
я
нашел
мою
пропавшую
овцу
.
Verse: 7
exzu
efa͑x
,
te
metär
gögilal
bakalle
abuz
mu͑qlu͑ġ
sa
yaq̇aeġal
günähḳärun
baxṭin
biṗq̇o͑
vuec̣e
doġriṭxogin
,
maṭġoite
teq̇o
bu
lazumluġ
yaq̇a
esuna
,
Сказываю
вам
,
что
так
на
небесах
более
радости
будет
об
одном
грешнике
кающемся
,
нежели
о
девяноста
девяти
праведниках
,
не
имеющих
нужды
в
покаянии
.
Verse: 8
yoxsam
sa
čubġon
,
maṭusṭate
buṭai
vic̣
draxm
,
ägänä
aćesbain
sa
draxmina
,
bačuḳṭal
tene
čiraġa
va͑
burqal
tene
ataġox
tośampesan
,
va͑
furuḳane
uḳin
bo͑ġa͑bama
?
Или
какая
женщина
,
имея
десять
драхм
,
если
потеряет
одну
драхму
,
не
зажжет
свечи
и
не
станет
мести
комнату
и
искать
тщательно
,
пока
не
найдет
,
Verse: 9
bo͑ġa͑bi
gena
kalleḳo
dosṭurġox
va͑
q̇onšimuġox
va͑
uneḳo
:
mu͑qbakanan
zaxol
,
zu
bo͑ġa͑zbe
aćesbi
draxminax
.
а
найдя
,
созовет
подруг
и
соседок
и
скажет
:
порадуйтесь
со
мною
:
я
нашла
потерянную
драхму
.
Verse: 10
metär
,
exzu
efa͑x
,
baneksa
mu͑qlu͑ġ
bixoġo
färišṭiġoenḳ
sa
günähḳär
yaq̇a
esunun
baxṭin
.
Так
,
говорю
вам
,
бывает
радость
у
Ангелов
Божиих
и
об
одном
грешнике
кающемся
.
Verse: 11
ṗuran
pine
:
sa
adamari
bunei
ṗa͑
ġar
;
Еще
сказал
:
у
некоторого
человека
было
два
сына
;
Verse: 12
va͑
pine
ḳic̣ḳe
ġaren
ič
babax
:
baba
!
tada
za
kafṭala
barrux
mülknuxo
.
va͑
babanal
ǯoḳnebi
mülknux
.
и
сказал
младший
из
них
отцу
:
отче
!
дай
мне
следующую
мне
часть
имения
.
И
отец
разделил
им
имение
.
Verse: 13
sa
ema
ġimxoxo
{!}
ośa
,
ḳic̣ḳe
ġaren
,
bütün
girbi
,
taneci
axil
ölkina
va
ṭia
ič
mülknux
tämiz
xarǯnebi
ič
tämiznuṭ
karxesunen
.
По
прошествии
немногих
дней
младший
сын
,
собрав
все
,
пошел
в
дальнюю
сторону
и
там
расточил
имение
свое
,
живя
распутно
.
Verse: 14
evaxte
šeṭin
bütün
xarǯnebi
,
baneki
kala
busluġ
ṭe
ölkina
,
va͑
šeṭinal
burreqi
ṭarruġ
zapsax
;
Когда
же
он
прожил
все
,
настал
великий
голод
в
той
стране
,
и
он
начал
нуждаться
;
Verse: 15
va͑
taneci
,
ṭe
ölkin
sa
adamari
ṭo͑ġo͑l
nökär
čurpesan
,
šeṭinal
yaq̇anebi
šoṭux
düzil
ič
bo͑q̇e͑
sürüna
efsan
;
и
пошел
,
пристал
к
одному
из
жителей
страны
той
,
а
тот
послал
его
на
поля
свои
пасти
свиней
;
Verse: 16
va͑
šonoal
mu͑qnebaksai
ič
bukunex
boševḳesuna
mu͑q̇inen
,
maṭġoxte
uq̇unkesai
bo͑q̇u͑rġon
,
amma
šuḳalen
tene
tasṭai
šoṭu
.
и
он
рад
был
наполнить
чрево
свое
рожками
,
которые
ели
свиньи
,
но
никто
не
давал
ему
.
Verse: 17
ičen
ič
boš
haq̇la
ari
,
pine
:
eq̇q̇ara
nökärġon
bez
babai
śumax
xarabq̇unbesa
,
zu
gena
mia
busa
biesan
!
Придя
же
в
себя
,
сказал
:
сколько
наемников
у
отца
моего
избыточествуют
хлебом
,
а
я
умираю
от
голода
;
Verse: 18
aizeri
,
taġalzu
bez
baba
ṭo͑ġo͑l
va͑
uḳalzu
šoṭu
:
baba
!
günähzube
gögnä
beśq̇an
vi
beś
,
встану
,
пойду
к
отцу
моему
и
скажу
ему
:
отче
!
я
согрешил
против
неба
и
пред
тобою
Verse: 19
va͑
enex
laiġ
tez
ḳaleġaz
vi
ġar
;
aq̇a
zax
vi
nökärmuġo
q̇atara
.
и
уже
недостоин
называться
сыном
твоим
;
прими
меня
в
число
наемников
твоих
.
Verse: 20
ainezeri
va͑
taneci
ič
baba
ṭo͑ġo͑l
.
va͑
evaxte
mono
bunei
axə͑l
,
aṭuḳi
šoṭu
šeṭa
baba
va͑
goroxṭu
ari
;
va͑
ṭiṭeri
bineti
šeṭa
ozanel
va͑
muneči
šoṭux
.
Встал
и
пошел
к
отцу
своему
.
И
когда
он
был
еще
далеко
,
увидел
его
отец
его
и
сжалился
;
и
,
побежав
,
пал
ему
на
шею
и
целовал
его
.
Verse: 21
ġaren
pine
šoṭu
:
baba
!
zu
günähzube
gögnä
beš
va
vi
beś
,
va͑
laiġ
tez
ḳaleġaz
vi
ġar
.
Сын
же
сказал
ему
:
отче
!
я
согрешил
против
неба
и
пред
тобою
и
уже
недостоин
называться
сыном
твоим
.
Verse: 22
baban
gena
pine
ič
nökärmuġo
:
ečanan
šel
partalġoxo
va͑
lapesṭanan
šoṭux
,
va͑
tadanan
baboćal
šeṭa
kel
va͑
lapčinal
turel
;
А
отец
сказал
рабам
своим
:
принесите
лучшую
одежду
и
оденьте
его
,
и
дайте
перстень
на
руку
его
и
обувь
на
ноги
;
Verse: 23
va͑
ečanan
ukesṭi
araḳax
va͑
śampanan
:
burqen
uksax
va͑
kefbesax
,
и
приведите
откормленного
теленка
,
и
заколите
;
станем
есть
и
веселиться
!
Verse: 24
šeṭabaxṭinte
me
ġar
bezi
ṗurinei
va͑
ainezere
,
aćinei
va͑
bo͑ġa͑nece
.
va͑
burq̇unqi
mu͑qlu͑ġbesax
.
ибо
этот
сын
мой
был
мертв
и
ожил
,
пропадал
и
нашелся
.
И
начали
веселиться
.
Verse: 25
šeṭa
kala
ġar
gena
bunei
düzix
;
va͑
qaibaki
evaxte
iśanebaki
ḳua
,
iṭubaki
ma͑ġ
va͑
mu͑qlu͑ġ
;
Старший
же
сын
его
был
на
поле
;
и
возвращаясь
,
когда
приблизился
к
дому
,
услышал
пение
и
ликование
;
Verse: 26
va͑
sa
nökärax
ḳalpi
,
xabarreaq̇i
:
mono
eḳa
?
и
,
призвав
одного
из
слуг
,
спросил
:
что
это
такое
?
Verse: 27
šeṭin
pine
šoṭu
:
vi
vičine
are
,
va͑
vi
babanal
śamnepe
ukesṭi
araḳax
,
šeṭabaxṭinte
arene
dürüs
.
Он
сказал
ему
:
брат
твой
пришел
,
и
отец
твой
заколол
откормленного
теленка
,
потому
что
принял
его
здоровым
.
Verse: 28
šono
aǯuġonnebaki
va͑
teṭu
buq̇i
baiġane
.
šeṭa
baban
gena
č̣eri
ḳallepi
šoṭux
.
Он
осердился
и
не
хотел
войти
.
Отец
же
его
,
выйдя
,
звал
его
.
Verse: 29
amma
šeṭin
pine
ǯuġab
baba
:
migila
,
zu
ema
usena
q̇ulluġzubsa
va
va͑
sal
tez
qoš
čurpe
vi
aitaxo
;
amma
un
gena
sal
ten
tade
za
vella
tullux
q̇an
,
te
zu
mu͑qlu͑ġbazui
bez
dosṭurġoxo
;
Но
он
сказал
в
ответ
отцу
:
вот
,
я
столько
лет
служу
тебе
и
никогда
не
преступал
приказания
твоего
,
но
ты
никогда
не
дал
мне
и
козленка
,
чтобы
мне
повеселиться
с
друзьями
моими
;
Verse: 30
amma
evaxte
me
vi
ġaren
,
ič
mülknux
xarǯnebi
pis
čubq̇oxol
,
arine
,
un
śamnupe
šeṭabaxṭin
ukesṭi
araḳax
.
а
когда
этот
сын
твой
,
расточивший
имение
свое
с
блудницами
,
пришел
,
ты
заколол
для
него
откормленного
теленка
.
Verse: 31
šeṭinal
pine
šoṭu
:
ġar
bezi
!
un
hammaša
zaxollu
,
va͑
bütün
bezi
vine
;
Он
же
сказал
ему
:
сын
мой
!
ты
всегда
со
мною
,
и
все
мое
твое
,
Verse: 32
amma
šeṭabaxṭin
lazumne
te
mu͑qbakayan
va͑
abuz
mu͑qbakayan
,
te
vi
viči
baneke
ṗuri
va͑
ainezere
,
aćinei
va͑
bo͑ġa͑nece
.
а
о
том
надобно
было
радоваться
и
веселиться
,
что
брат
твой
сей
был
мертв
и
ожил
,
пропадал
и
нашелся
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia Udica: Novum Testamentum
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.