TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 62
Chapter: 18
Bul 18
Verse: 1
pine
šoṭġo
ṭetäral
mäsälä
šeṭabaxṭin
,
te
gäräg
hammaša
afreḳaq̇un
va͑
nu
aćesbaq̇un
umudax
,
Сказал
также
им
притчу
о
том
,
что
должно
всегда
молиться
и
не
унывать
,
Verse: 2
pine
:
sa
šähärä
banekei
sa
sudia
maṭute
bixoġoxo
teṭu
q̇ə͑bsai
va͑
xalxnuxoal
teṭu
oṭbesai
.
говоря
:
в
одном
городе
был
судья
,
который
Бога
не
боялся
и
людей
не
стыдился
.
Verse: 3
me
šähärun
bošal
bunei
sa
süpür
čubux
,
va͑
šonoal
,
ari
šeṭa
ṭo͑ġo͑l
,
pine
:
čxarḳesṭa
zax
bez
düšmänaxo
.
В
том
же
городе
была
одна
вдова
,
и
она
,
приходя
к
нему
,
говорила
:
защити
меня
от
соперника
моего
.
Verse: 4
amma
šoṭu
gölö
vädä
teṭu
buq̇sai
.
ośa
gena
pine
ičen
ič
boš
:
doġrine
zu
bixoġoxo
teza
q̇ə͑bsa
va͑
xalxnuxo
teza
oṭbesa
,
Но
он
долгое
время
не
хотел
.
А
после
сказал
сам
в
себе
:
хотя
я
и
Бога
не
боюсь
и
людей
не
стыжусь
,
Verse: 5
amma
etär
süpür
čubġon
za
dinǯluġ
tene
tasṭa
,
kömägzubo
šoṭu
te
šono
enex
maq̇an
ari
zax
inǯimišbesan
.
но
,
как
эта
вдова
не
дает
мне
покоя
,
защищу
ее
,
чтобы
она
не
приходила
больше
докучать
мне
.
Verse: 6
va͑
pine
bixoġon
:
iva͑baksa
eḳa
exa
doġrinuṭ
sudian
?
И
сказал
Господь
:
слышите
,
что
говорит
судья
неправедный
?
Verse: 7
bixoġon
tene
kömägbesa
ič
č̣aḳpiṭġox
,
išoun
ġenaxun
o͑neḳalṭġox
,
doġrine
č̣agialginbesa
ič
kömägäx
?
Бог
ли
не
защитит
избранных
Своих
,
вопиющих
к
Нему
день
и
ночь
,
хотя
и
медлит
защищать
их
?
Verse: 8
exzu
efa͑
,
te
tadalle
šoṭġo
usin
kömäg
.
amma
ġar
adamari
ari
bo͑ġa͑bala
oćalun
laxo
va͑baksun
?
сказываю
вам
,
что
подаст
им
защиту
вскоре
.
Но
Сын
Человеческий
,
придя
,
найдет
ли
веру
на
земле
?
Verse: 9
ṭetäral
pine
saemoṭġo
,
monorte
va͑q̇uni
ičġo
baxṭin
,
te
šonor
doġriq̇un
,
va͑
q̇eiriṭuġox
oq̇aluq̇unbesai
,
me
mäsälinax
:
Сказал
также
к
некоторым
,
которые
уверены
были
о
себе
,
что
они
праведны
,
и
уничижали
других
,
следующую
притчу
:
Verse: 10
ṗa͑
adamar
baiq̇unci
namaza
afrepesan
:
so
farisei
,
ṭe
soal
miṭar
.
два
человека
вошли
в
храм
помолиться
:
один
фарисей
,
а
другой
мытарь
.
Verse: 11
farisei
čurpi
afreneai
ičen
ič
boš
metär
:
bixaʒ́uġ
!
iräziz
vaxo
,
te
ṭetäro
tez
,
etärte
q̇eiri
adamarux
,
fu͑q̇ḳalor
,
beikefbalor
,
pis
yaq̇en
taġalor
,
ye
etärte
me
miṭar
:
Фарисей
,
став
,
молился
сам
в
себе
так
:
Боже
!
благодарю
Тебя
,
что
я
не
таков
,
как
прочие
люди
,
грабители
,
обидчики
,
прелюбодеи
,
или
как
этот
мытарь
:
Verse: 12
ġiruxzu
efsa
šamaṭix
ṗa͑
kärän
,
eḳḳate
q̇azamišzubsa
tazdesa
bütünṭxo
vic̣ṭxo
so
.
пощусь
два
раза
в
неделю
,
даю
десятую
часть
из
всего
,
что
приобретаю
.
Verse: 13
miṭar
gena
,
axə͑l
čurpi
,
ixṭiar
tene
bi
te
ič
pex
alabanei
gögil
;
amma
,
ič
döšnu
duġi
,
pine
:
bixaʒ́uġ
!
baka
irähmlu
za
günähḳärä
!
Мытарь
же
,
стоя
вдали
,
не
смел
даже
поднять
глаз
на
небо
;
но
,
ударяя
себя
в
грудь
,
говорил
:
Боже
!
будь
милостив
ко
мне
грешнику
!
Verse: 14
exzu
efa͑x
,
te
mono
tanece
ič
ḳua
doġri
baki
abuz
,
šoṭxogin
:
šeṭabaxṭinte
harṭin
,
alabalṭin
ičen
ičux
,
bakalle
oq̇alu
oq̇alubalṭin
gena
ičux
alalubakalle
.
Сказываю
вам
,
что
сей
пошел
оправданным
в
дом
свой
более
,
нежели
тот
:
ибо
всякий
,
возвышающий
сам
себя
,
унижен
будет
,
а
унижающий
себя
возвысится
.
Verse: 15
eq̇unčesai
šeṭa
ṭo͑ġo͑l
a͑ilu͑ġox
,
te
šono
lafṭane
šoṭġol
;
šägirdġo
te
moṭux
aḳi
,
aǯuġonq̇unbaksai
šoṭġo
laxo
.
Приносили
к
Нему
и
младенцев
,
чтобы
Он
прикоснулся
к
ним
;
ученики
же
,
видя
то
,
возбраняли
им
.
Verse: 16
amma
Isusen
,
šoṭġox
ḳalpi
,
pine
:
bartanan
a͑ilu͑ġo
bez
ṭo͑ġo͑l
esan
va͑
ma
aǯuġonbakanan
šoṭġo
laxo
,
šeṭabaxṭinte
metärṭġoine
bixoġo
pasč̣aġluġ
;
Но
Иисус
,
подозвав
их
,
сказал
:
пустите
детей
приходить
ко
Мне
и
не
возбраняйте
им
,
ибо
таковых
есть
Царствие
Божие
.
Verse: 17
doġridan
exzu
efa͑x
:
šinte
näin
aq̇o
bixoġo
pasč̣aġluġa
,
etärte
ael
,
šono
nuṭ
baiġalle
ṭia
.
Истинно
говорю
вам
:
кто
не
примет
Царствия
Божия
,
как
дитя
,
тот
не
войдет
в
него
.
Verse: 18
va͑
xabarreaq̇i
šoṭxo
kalaṭġoxo
sunṭin
:
učiṭel
irähmlun
!
eḳaz
bo
zu
,
te
zafbaz
hammašanun
karxesunax
?
И
спросил
Его
некто
из
начальствующих
:
Учитель
благий
!
что
мне
делать
,
чтобы
наследовать
жизнь
вечную
?
Verse: 19
Isusen
pine
šoṭu
:
eḳan
un
zax
exa
irähmlu
?
šuḳal
irähmlu
ten
,
täksä
sa
bixaʒ́uġ
;
Иисус
сказал
ему
:
что
ты
называешь
Меня
благим
?
никто
не
благ
,
как
только
один
Бог
;
Verse: 20
abavax
zaḳonġox
:
ma
q̇ähbäluġba
,
ma
besba
,
ma
bašq̇a
,
apčidan
ma
šahadluġba
,
hörmätba
vi
babax
vi
nanax
.
знаешь
заповеди
:
не
прелюбодействуй
,
не
убивай
,
не
кради
,
не
лжесвидетельствуй
,
почитай
отца
твоего
и
матерь
твою
.
Verse: 21
šeṭinal
pine
:
moṭux
bütün
ezfe
zu
bez
ǯählluġaxo
.
Он
же
сказал
:
все
это
сохранил
я
от
юности
моей
.
Verse: 22
Isusa
moṭux
ibaki
,
pine
šoṭu
:
ṗuran
soal
kamne
venḳena
:
bütün
,
eḳḳate
buvi
,
tovda
va͑
barba
käsibġo
,
va͑
baviġo
dövlät
gögil
,
va͑
eke
,
ośa
bez
qošṭan
.
Услышав
это
,
Иисус
сказал
ему
:
еще
одного
недостает
тебе
:
все
,
что
имеешь
,
продай
и
раздай
нищим
,
и
будешь
иметь
сокровище
на
небесах
,
и
приходи
,
следуй
за
Мною
.
Verse: 23
šoṭual
,
moṭux
ibaki
,
beikefne
baki
,
šeṭabaxṭinte
gölö
dövlätṭunei
.
Он
же
,
услышав
сие
,
опечалился
,
потому
что
был
очень
богат
.
Verse: 24
Isusa
te
aṭuḳi
šono
gölö
beikefne
baki
,
pine
:
etär
koǯa
dövlät
buṭġoi
baiġaq̇un
bixoġo
pasč̣aġluġa
!
Иисус
,
видя
,
что
он
опечалился
,
сказал
:
как
трудно
имеющим
богатство
войти
в
Царствие
Божие
!
Verse: 25
šeṭabaxṭinte
oxarine
bušnu
č̣ebakane
be͑kna
imxoxo
,
dövlätṭu
baiġama
bixoġo
pasč̣aġluġa
.
ибо
удобнее
верблюду
пройти
сквозь
игольные
уши
,
нежели
богатому
войти
в
Царствие
Божие
.
Verse: 26
moṭux
ibakiṭġon
piq̇un
:
šuṭu
bako
čxarḳes
?
Слышавшие
сие
сказали
:
кто
же
может
спастись
?
Verse: 27
amma
šeṭin
pine
:
nuṭ
bakalo
adamari
baxṭin
,
baneko
bixoġoenḳ
.
Но
Он
сказал
:
невозможное
человекам
возможно
Богу
.
Verse: 28
P̣eṭren
gena
pine
:
migila
,
yan
bariante
bütün
va͑
areian
vi
qošṭan
.
Петр
же
сказал
:
вот
,
мы
оставили
все
и
последовали
за
Тобою
.
Verse: 29
šeṭin
pine
šoṭġo
:
doġridan
exzu
efa͑x
:
šuḳal
tene
bu
te
barḳane
ḳuax
ye
nanababax
,
ye
vičimux
ye
xunčimuġox
,
ye
čubġox
,
ye
a͑ilu͑ġox
bixoġo
pasč̣aġluġun
baxṭin
,
Он
сказал
им
:
истинно
говорю
вам
:
нет
никого
,
кто
оставил
бы
дом
,
или
родителей
,
или
братьев
,
или
сестер
,
или
жену
,
или
детей
для
Царствия
Божия
,
Verse: 30
va͑
tene
aq̇oi
gölö
abuz
me
vädinal
beśun
bakal
ömüral
,
hammašanun
karxesun
.
и
не
получил
бы
гораздо
более
в
сие
время
,
и
в
век
будущий
жизни
вечной
.
Verse: 31
ič
ṗac̣c̣e
šägirdġox
ǯoḳ
ḳalpi
,
pine
šoṭġo
:
migila
,
yan
laiiansa
Ierusalima
,
va͑
tambakalle
bütün
pexambarġon
campio
adamari
ġare
baxṭin
:
Отозвав
же
двенадцать
учеников
Своих
,
сказал
им
:
вот
,
мы
восходим
в
Иерусалим
,
и
совершится
все
,
написанное
через
пророков
о
Сыне
Человеческом
,
Verse: 32
šeṭabaxṭinte
tadalq̇un
šoṭux
butparazġo
kex
va͑
diźamdalq̇un
šoṭux
,
va͑
beihörmät
balq̇un
šoṭux
va͑
ć̣uḳalq̇un
šeṭa
laxo
,
ибо
предадут
Его
язычникам
,
и
поругаются
над
Ним
,
и
оскорбят
Его
,
и
оплюют
Его
,
Verse: 33
va͑
ṭaṗḳalq̇un
va͑
besbalq̇un
šoṭux
;
va͑
xibumǯi
ġena
aizalle
ṗuri
ganuxo
.
и
будут
бить
,
и
убьют
Его
:
и
в
третий
день
воскреснет
.
Verse: 34
amma
šonor
eḳal
moṭġo
teq̇un
q̇amišbaki
;
me
aiturux
šoṭġo
baxṭin
bunei
č̣aṗ
,
va͑
šonoral
teq̇un
q̇amišbaki
pioṭu
.
Но
они
ничего
из
этого
не
поняли
;
слова
сии
были
для
них
сокровенны
,
и
они
не
разумели
сказанного
.
Verse: 35
evaxte
šono
iśanebaksai
Ierixona
sa
ḳać̣i
arcinei
yaq̇e
č̣oṭel
,
irähmluġ
bessin
;
Когда
же
подходил
Он
к
Иерихону
,
один
слепой
сидел
у
дороги
,
прося
милостыни
,
Verse: 36
va͑
iṭubaki
,
te
šeṭa
ṭo͑ġo͑xo
č̣enebaksai
xalx
,
xabarreaq̇i
:
mono
eḳa
?
и
,
услышав
,
что
мимо
него
проходит
народ
,
спросил
:
что
это
такое
?
Verse: 37
šoṭu
piq̇un
,
te
Isus
Nazoreine
esa
.
Ему
сказали
,
что
Иисус
Назорей
идет
.
Verse: 38
ṭevaxṭa
šeṭin
harainebi
.
Isus
ġar
Davidi
!
irähmba
za
.
Тогда
он
закричал
:
Иисус
,
Сын
Давидов
!
помилуй
меня
.
Verse: 39
beś
taġalṭġon
q̇adaġaq̇unbesai
šoṭu
haraibesan
;
amma
šeṭin
sayal
osṭavarre
haraibi
:
ġar
Davidi
;
irähmba
za
!
Шедшие
впереди
заставляли
его
молчать
;
но
он
еще
громче
кричал
:
Сын
Давидов
!
помилуй
меня
.
Verse: 40
Isus
čurpi
buiruġnebi
šoṭux
ečaq̇un
ič
ṭo͑ġo͑l
.
va͑
evaxte
šono
iśanebaki
šeṭa
ṭo͑ġo͑l
xabarreaq̇i
šoṭxo
:
Иисус
,
остановившись
,
велел
привести
его
к
Себе
:
и
,
когда
тот
подошел
к
Нему
,
спросил
его
:
Verse: 41
eḳa
va
buq̇sa
zaxo
?
šeṭin
pine
:
bixaʒ́uġ
!
buzaq̇sa
te
aḳaza
.
чего
ты
хочешь
от
Меня
?
Он
сказал
:
Господи
!
чтобы
мне
прозреть
.
Verse: 42
Isusen
pine
šoṭu
:
aq̇avaḳi
!
vi
va͑baksunen
vax
čxarḳesnede
.
Иисус
сказал
ему
:
прозри
!
вера
твоя
спасла
тебя
.
Verse: 43
šoṭual
aṭuḳi
ṭessahat
taneci
šeṭa
qošṭan
,
bixoġo
šafahat
tasṭin
.
va͑
bütün
xalxnu
,
moṭux
aḳi
,
šükurre
tadi
bixoġo
.
И
он
тотчас
прозрел
и
пошел
за
Ним
,
славя
Бога
;
и
весь
народ
,
видя
это
,
воздал
хвалу
Богу
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia Udica: Novum Testamentum
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.