TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 62
Previous part

Chapter: 18 
Bul 18


Verse: 1  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   pine šoṭġo ṭetäral mäsälä šeṭabaxṭin, te gäräg hammaša afreḳaq̇un va͑ nu aćesbaq̇un umudax,
   
Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать,

Verse: 2  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
pine: sa šähärä banekei sa sudia maṭute bixoġoxo teṭu q̇ə͑bsai va͑ xalxnuxoal teṭu oṭbesai.
   
говоря: в одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился.

Verse: 3  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
me šähärun bošal bunei sa süpür čubux, va͑ šonoal, ari šeṭa ṭo͑ġo͑l, pine: čxarḳesṭa zax bez düšmänaxo.
   
В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему, говорила: защити меня от соперника моего.

Verse: 4  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
amma šoṭu gölö vädä teṭu buq̇sai. ośa gena pine ičen boš: doġrine zu bixoġoxo teza q̇ə͑bsa va͑ xalxnuxo teza oṭbesa,
   
Но он долгое время не хотел. А после сказал сам в себе: хотя я и Бога не боюсь и людей не стыжусь,

Verse: 5  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
amma etär süpür čubġon za dinǯluġ tene tasṭa, kömägzubo šoṭu te šono enex maq̇an ari zax inǯimišbesan.
   
но, как эта вдова не дает мне покоя, защищу ее, чтобы она не приходила больше докучать мне.

Verse: 6  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ pine bixoġon: iva͑baksa eḳa exa doġrinuṭ sudian?
   
И сказал Господь: слышите, что говорит судья неправедный?

Verse: 7  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
bixoġon tene kömägbesa č̣aḳpiṭġox, išoun ġenaxun o͑neḳalṭġox, doġrine č̣agialginbesa kömägäx?
   
Бог ли не защитит избранных Своих, вопиющих к Нему день и ночь, хотя и медлит защищать их?

Verse: 8  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
exzu efa͑, te tadalle šoṭġo usin kömäg. amma ġar adamari ari bo͑ġa͑bala oćalun laxo va͑baksun?
   
сказываю вам, что подаст им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдет ли веру на земле?

Verse: 9  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
ṭetäral pine saemoṭġo, monorte va͑q̇uni ičġo baxṭin, te šonor doġriq̇un, va͑ q̇eiriṭuġox oq̇aluq̇unbesai, me mäsälinax:
   
Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижали других, следующую притчу:

Verse: 10  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
ṗa͑ adamar baiq̇unci namaza afrepesan: so farisei, ṭe soal miṭar.
   
два человека вошли в храм помолиться: один фарисей, а другой мытарь.

Verse: 11  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
farisei čurpi afreneai ičen boš metär: bixaʒ́uġ! iräziz vaxo, te ṭetäro tez, etärte q̇eiri adamarux, fu͑q̇ḳalor, beikefbalor, pis yaq̇en taġalor, ye etärte me miṭar:
   
Фарисей, став, молился сам в себе так: Боже! благодарю Тебя, что я не таков, как прочие люди, грабители, обидчики, прелюбодеи, или как этот мытарь:

Verse: 12  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
ġiruxzu efsa šamaṭix ṗa͑ kärän, eḳḳate q̇azamišzubsa tazdesa bütünṭxo vic̣ṭxo so.
   
пощусь два раза в неделю, даю десятую часть из всего, что приобретаю.

Verse: 13  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
miṭar gena, axə͑l čurpi, ixṭiar tene bi te pex alabanei gögil; amma, döšnu duġi, pine: bixaʒ́uġ! baka irähmlu za günähḳärä!
   
Мытарь же, стоя вдали, не смел даже поднять глаз на небо; но, ударяя себя в грудь, говорил: Боже! будь милостив ко мне грешнику!

Verse: 14  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
exzu efa͑x, te mono tanece ḳua doġri baki abuz, šoṭxogin: šeṭabaxṭinte harṭin, alabalṭin ičen ičux, bakalle oq̇alu oq̇alubalṭin gena ičux alalubakalle.
   
Сказываю вам, что сей пошел оправданным в дом свой более, нежели тот: ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится.

Verse: 15  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
eq̇unčesai šeṭa ṭo͑ġo͑l a͑ilu͑ġox, te šono lafṭane šoṭġol; šägirdġo te moṭux aḳi, aǯuġonq̇unbaksai šoṭġo laxo.
   
Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им.

Verse: 16  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
amma Isusen, šoṭġox ḳalpi, pine: bartanan a͑ilu͑ġo bez ṭo͑ġo͑l esan va͑ ma aǯuġonbakanan šoṭġo laxo, šeṭabaxṭinte metärṭġoine bixoġo pasč̣aġluġ;
   
Но Иисус, подозвав их, сказал: пустите детей приходить ко Мне и не возбраняйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.

Verse: 17  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
doġridan exzu efa͑x: šinte näin aq̇o bixoġo pasč̣aġluġa, etärte ael, šono nuṭ baiġalle ṭia.
   
Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.

Verse: 18  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ xabarreaq̇i šoṭxo kalaṭġoxo sunṭin: učiṭel irähmlun! eḳaz bo zu, te zafbaz hammašanun karxesunax?
   
И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?

Verse: 19  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
Isusen pine šoṭu: eḳan un zax exa irähmlu? šuḳal irähmlu ten, täksä sa bixaʒ́uġ;
   
Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? никто не благ, как только один Бог;

Verse: 20  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
abavax zaḳonġox: ma q̇ähbäluġba, ma besba, ma bašq̇a, apčidan ma šahadluġba, hörmätba vi babax vi nanax.
   
знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, почитай отца твоего и матерь твою.

Verse: 21  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šeṭinal pine: moṭux bütün ezfe zu bez ǯählluġaxo.
   
Он же сказал: все это сохранил я от юности моей.

Verse: 22  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
Isusa moṭux ibaki, pine šoṭu: ṗuran soal kamne venḳena: bütün, eḳḳate buvi, tovda va͑ barba käsibġo, va͑ baviġo dövlät gögil, va͑ eke, ośa bez qošṭan.
   
Услышав это, Иисус сказал ему: еще одного недостает тебе: все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною.

Verse: 23  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šoṭual, moṭux ibaki, beikefne baki, šeṭabaxṭinte gölö dövlätṭunei.
   
Он же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат.

Verse: 24  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
Isusa te aṭuḳi šono gölö beikefne baki, pine: etär koǯa dövlät buṭġoi baiġaq̇un bixoġo pasč̣aġluġa!
   
Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!

Verse: 25  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šeṭabaxṭinte oxarine bušnu č̣ebakane be͑kna imxoxo, dövlätṭu baiġama bixoġo pasč̣aġluġa.
   
ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.

Verse: 26  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
moṭux ibakiṭġon piq̇un: šuṭu bako čxarḳes?
   
Слышавшие сие сказали: кто же может спастись?

Verse: 27  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
amma šeṭin pine: nuṭ bakalo adamari baxṭin, baneko bixoġoenḳ.
   
Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу.

Verse: 28  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
P̣eṭren gena pine: migila, yan bariante bütün va͑ areian vi qošṭan.
   
Петр же сказал: вот, мы оставили все и последовали за Тобою.

Verse: 29  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šeṭin pine šoṭġo: doġridan exzu efa͑x: šuḳal tene bu te barḳane ḳuax ye nanababax, ye vičimux ye xunčimuġox, ye čubġox, ye a͑ilu͑ġox bixoġo pasč̣aġluġun baxṭin,
   
Он сказал им: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или родителей, или братьев, или сестер, или жену, или детей для Царствия Божия,

Verse: 30  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ tene aq̇oi gölö abuz me vädinal beśun bakal ömüral, hammašanun karxesun.
   
и не получил бы гораздо более в сие время, и в век будущий жизни вечной.

Verse: 31  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
ṗac̣c̣e šägirdġox ǯoḳ ḳalpi, pine šoṭġo: migila, yan laiiansa Ierusalima, va͑ tambakalle bütün pexambarġon campio adamari ġare baxṭin:
   
Отозвав же двенадцать учеников Своих, сказал им: вот, мы восходим в Иерусалим, и совершится все, написанное через пророков о Сыне Человеческом,

Verse: 32  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šeṭabaxṭinte tadalq̇un šoṭux butparazġo kex va͑ diźamdalq̇un šoṭux, va͑ beihörmät balq̇un šoṭux va͑ ć̣uḳalq̇un šeṭa laxo,
   
ибо предадут Его язычникам, и поругаются над Ним, и оскорбят Его, и оплюют Его,

Verse: 33  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ ṭaṗḳalq̇un va͑ besbalq̇un šoṭux; va͑ xibumǯi ġena aizalle ṗuri ganuxo.
   
и будут бить, и убьют Его: и в третий день воскреснет.

Verse: 34  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
amma šonor eḳal moṭġo teq̇un q̇amišbaki; me aiturux šoṭġo baxṭin bunei č̣aṗ, va͑ šonoral teq̇un q̇amišbaki pioṭu.
   
Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного.

Verse: 35  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
evaxte šono iśanebaksai Ierixona sa ḳać̣i arcinei yaq̇e č̣oṭel, irähmluġ bessin;
   
Когда же подходил Он к Иерихону, один слепой сидел у дороги, прося милостыни,

Verse: 36  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ iṭubaki, te šeṭa ṭo͑ġo͑xo č̣enebaksai xalx, xabarreaq̇i: mono eḳa?
   
и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое?

Verse: 37  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šoṭu piq̇un, te Isus Nazoreine esa.
   
Ему сказали, что Иисус Назорей идет.

Verse: 38  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
ṭevaxṭa šeṭin harainebi. Isus ġar Davidi! irähmba za.
   
Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.

Verse: 39  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
beś taġalṭġon q̇adaġaq̇unbesai šoṭu haraibesan; amma šeṭin sayal osṭavarre haraibi: ġar Davidi; irähmba za!
   
Шедшие впереди заставляли его молчать; но он еще громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня.

Verse: 40  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
Isus čurpi buiruġnebi šoṭux ečaq̇un ṭo͑ġo͑l. va͑ evaxte šono iśanebaki šeṭa ṭo͑ġo͑l xabarreaq̇i šoṭxo:
   
Иисус, остановившись, велел привести его к Себе: и, когда тот подошел к Нему, спросил его:

Verse: 41  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
eḳa va buq̇sa zaxo? šeṭin pine: bixaʒ́uġ! buzaq̇sa te aḳaza.
   
чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть.

Verse: 42  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
Isusen pine šoṭu: aq̇avaḳi! vi va͑baksunen vax čxarḳesnede.
   
Иисус сказал ему: прозри! вера твоя спасла тебя.

Verse: 43  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šoṭual aṭuḳi ṭessahat taneci šeṭa qošṭan, bixoġo šafahat tasṭin. va͑ bütün xalxnu, moṭux aḳi, šükurre tadi bixoġo.
   
И он тотчас прозрел и пошел за Ним, славя Бога; и весь народ, видя это, воздал хвалу Богу.


Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia Udica: Novum Testamentum.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.