TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 63
Chapter: 19
Bul 19
Verse: 1
ośa
Isus
baineci
Ierixona
,
va͑
č̣enebaki
šeṭa
bošṭan
.
Потом
Иисус
вошел
в
Иерихон
и
проходил
через
него
.
Verse: 2
migila
,
sa
išu
ič
c̣ial
Zaḳxei
,
miṭarġo
kala
va͑
adamar
dövlätṭu
,
И
вот
,
некто
,
именем
Закхей
,
начальник
мытарей
и
человек
богатый
,
Verse: 3
furunexai
aḳaṭui
Isusa
,
šua
mono
,
amma
teṭu
baki
xalxna
qošṭan
,
šeṭabaxṭinte
boien
ḳic̣ḳenei
;
искал
видеть
Иисуса
,
кто
Он
,
но
не
мог
за
народом
,
потому
что
мал
был
ростом
,
Verse: 4
va͑
beś
ṭiṭeri
,
laineci
to͑xa͑nin
xodda
laxo
,
te
aḳaṭu
šoṭux
šeṭabaxṭinte
šono
gäräg
č̣ebakanei
šeṭa
ṭo͑ġo͑xo
.
и
,
забежав
вперед
,
взлез
на
смоковницу
,
чтобы
увидеть
Его
,
потому
что
Ему
надлежало
проходить
мимо
нее
.
Verse: 5
Isus
,
evaxte
arine
me
gala
,
be͑neġi
,
aṭuḳi
šoṭux
.
va͑
pine
šoṭu
:
Zaḳxei
cike
usin
,
šeṭabaxṭinte
ġe
gäräg
zu
bakaz
vi
ḳua
.
Иисус
,
когда
пришел
на
это
место
,
взглянув
,
увидел
его
и
сказал
ему
:
Закхей
!
сойди
скорее
,
ибо
сегодня
надобно
Мне
быть
у
тебя
в
доме
.
Verse: 6
va͑
šono
usin
cirine
va͑
aneq̇i
šoṭux
mu͑qlu͑ġen
.
И
он
поспешно
сошел
и
принял
Его
с
радостью
.
Verse: 7
va͑
bütünṭġo
,
moṭux
aḳi
,
burq̇unqi
aitpesax
va͑
piq̇uni
,
te
šeno
baineci
günähḳär
adamari
ṭo͑ġo͑l
.
И
все
,
видя
то
,
начали
роптать
,
и
говорили
,
что
Он
зашел
к
грешному
человеку
;
Verse: 8
Zaḳxeen
aizeri
pine
bixoġox
:
bixaʒ́ux
!
bez
mülkna
q̇ə͑oṭux
zu
tazdo
käsibġo
va͑
,
ägänä
šuxte
beikef
zube
,
biṗ
kärän
abuz
hörmäṭzubo
.
Закхей
же
,
став
,
сказал
Господу
:
Господи
!
половину
имения
моего
я
отдам
нищим
,
и
,
если
кого
чем
обидел
,
воздам
вчетверо
.
Verse: 9
Isusen
pine
šoṭu
:
isa
arene
čxarḳesun
me
ḳoǯin
laxo
,
šeṭabaxṭinte
va͑
šonoal
Avraami
ġarre
;
Иисус
сказал
ему
:
ныне
пришло
спасение
дому
сему
,
потому
что
и
он
сын
Авраама
,
Verse: 10
šeṭabaxṭinte
adamari
ġar
arene
aq̇ane
va͑
čxarḳesṭane
batḳioṭuġox
.
ибо
Сын
Человеческий
пришел
взыскать
и
спасти
погибшее
.
Verse: 11
evaxte
šoṭġon
imuxq̇un
laxsai
moṭux
,
abuznebi
mäsälinax
:
šeṭabaxṭinte
šono
bunei
Ierusalima
iśa
,
va͑
šoṭġonal
fikirq̇unbesai
,
te
gäräg
usin
qaeġane
bixoġo
pasč̣aġluġ
.
Когда
же
они
слушали
это
,
присовокупил
притчу
:
ибо
Он
был
близ
Иерусалима
,
и
они
думали
,
что
скоро
должно
открыться
Царствие
Божие
.
Verse: 12
metär
pine
:
sa
adamar
kala
övlädaxo
tanesai
axə͑l
ölkina
,
te
aq̇ane
ičenḳ
pasč̣aġluġ
va
qaibakane
;
Итак
сказал
:
некоторый
человек
высокого
рода
отправлялся
в
дальнюю
страну
,
чтобы
получить
себе
царство
и
возвратиться
;
Verse: 13
va͑
vic̣
ič
nökärmuġox
ḳalpi
,
tanedi
šoṭġo
vic̣
min
(girvänka
gümiš
{!})
va͑
pine
šoṭġo
:
ašbesṭanan
moṭġox
,
ališveriša
zu
eġama
.
призвав
же
десять
рабов
своих
,
дал
им
десять
мин
и
сказал
им
:
употребляйте
их
в
оборот
,
пока
я
возвращусь
.
Verse: 14
amma
xalxnu
gena
teq̇o
buq̇sai
šoṭux
va͑
yaq̇aq̇unbi
šeṭa
qošṭan
xabar
,
pi
:
teia
buq̇sa
,
te
šeṭin
pasč̣aġluġ
bane
beš
laxo
.
Но
граждане
ненавидели
его
и
отправили
вслед
за
ним
посольство
,
сказав
:
не
хотим
,
чтобы
он
царствовал
над
нами
.
Verse: 15
va͑
evaxte
qainebaki
,
pasč̣aġluġax
aq̇i
,
buiruġnebi
te
ḳalḳaq̇un
ič
ṭo͑ġo͑l
ṭe
q̇ulurġo
,
maṭġote
tanede
gümiš
,
ababakaṭu
,
šin
eḳa
q̇azamišbe
.
И
когда
возвратился
,
получив
царство
,
велел
призвать
к
себе
рабов
тех
,
которым
дал
серебро
,
чтобы
узнать
,
кто
что
приобрел
.
Verse: 16
arine
süfṭänuno
va͑
pine
:
aġa
!
vi
minen
enečere
vic̣
min
.
Пришел
первый
и
сказал
:
господин
!
мина
твоя
принесла
десять
мин
.
Verse: 17
va͑
pine
šoṭu
:
šelle
,
irähmlu
q̇ul
;
šeṭabaxṭinte
un
va͑nbake
ḳic̣iṭa
laxo
,
aq̇a
zafbesuna
vic̣
šähär
.
И
сказал
ему
:
хорошо
,
добрый
раб
!
за
то
,
что
ты
в
малом
был
верен
,
возьми
в
управление
десять
городов
.
Verse: 18
arine
ṭeso
va͑
pine
:
aġa
!
vi
menen
enečere
qo
min
.
Пришел
второй
и
сказал
:
господин
!
мина
твоя
принесла
пять
мин
.
Verse: 19
pine
va͑
šoṭual
:
va͑
unal
baka
qo
šähärun
laxo
.
Сказал
и
этому
:
и
ты
будь
над
пятью
городами
.
Verse: 20
arine
xibumǯio
va͑
pine
:
aġa
!
migila
vi
min
,
maṭuxte
zu
ezfe
,
yailuġun
boš
bač̣urpi
;
Пришел
третий
и
сказал
:
господин
!
вот
твоя
мина
,
которую
я
хранил
,
завернув
в
платок
,
Verse: 21
šeṭa
baxṭinte
za
q̇ə͑zabsai
vaxo
,
šeṭabaxṭinte
un
insafsuz
adamarru
:
anq̇esa
,
eḳḳa
ten
laxe
,
va͑
exnubsa
,
eḳḳate
ten
biṭe
.
ибо
я
боялся
тебя
,
потому
что
ты
человек
жестокий
:
берешь
,
чего
не
клал
,
и
жнешь
,
чего
не
сеял
.
Verse: 22
aġan
pine
šoṭu
:
vi
muzin
vi
duvana
biq̇alzu
,
pis
q̇ul
:
va
avvai
,
te
zu
adamar
insafsuzzu
,
azq̇esa
,
eḳḳate
tez
laxe
,
va͑
exzubsa
,
eḳḳate
tez
biṭe
;
Господин
сказал
ему
:
твоими
устами
буду
судить
тебя
,
лукавый
раб
!
ты
знал
,
что
я
человек
жестокий
,
беру
,
чего
не
клал
,
и
жну
,
чего
не
сеял
;
Verse: 23
eḳaluġ
un
bez
gümišax
ten
tade
ališveriša
,
te
zu
ari
aq̇azui
šoṭux
q̇azanǯen
?
для
чего
же
ты
не
отдал
серебра
моего
в
оборот
,
чтобы
я
,
придя
,
получил
его
с
прибылью
?
Verse: 24
va
pine
beś
čurpiṭġox
:
aq̇anan
šoṭxo
minax
va͑
tadanan
buṭai
vic̣
min
.
И
сказал
предстоящим
:
возьмите
у
него
мину
и
дайте
имеющему
десять
мин
.
Verse: 25
va͑
piq̇un
šoṭu
:
aġa
!
šeṭai
buṭai
vic̣
min
.
И
сказали
ему
:
господин
!
у
него
есть
десять
мин
.
Verse: 26
exzu
efa͑x
,
te
har
bakalṭusṭa
tadeġalle
,
amma
nuṭ
buṭaiṭxo
aq̇eġalle
va͑
šonoal
,
eḳḳate
buṭai
;
Сказываю
вам
,
что
всякому
имеющему
дано
будет
,
а
у
неимеющего
отнимется
и
то
,
что
имеет
;
Verse: 27
bez
düšmänġox
gena
,
maṭġoxte
teq̇o
buq̇sai
,
te
zu
pasč̣aġluġbazui
šoṭġo
laxo
,
ečanan
mia
va͑
ḳac̣panan
bez
beś
.
врагов
же
моих
тех
,
которые
не
хотели
,
чтобы
я
царствовал
над
ними
,
приведите
сюда
и
избейте
предо
мною
.
Verse: 28
moṭux
pi
,
šono
taneci
ṭećo
,
Ierusalima
laisin
.
Сказав
это
,
Он
пошел
далее
,
восходя
в
Иерусалим
.
Verse: 29
va͑
evaxte
iśanebaki
Viffagin
va͑
Vifanin
ṭo͑ġo͑l
,
Eleonun
burġo
ṭo͑ġo͑l
,
yaq̇anebi
ṗa͑
ič
šägirdax
,
И
когда
приблизился
к
Виффагии
и
Вифании
,
к
горе
,
называемой
Елеонскою
,
послал
двух
учеников
Своих
,
Verse: 30
pine
:
takenan
beś
bu
aizi
;
ṭia
baici
,
ava͑ḳo
ǯähl
e͑le͑max
ġać̣pi
,
maṭalaxote
šuḳal
adamarġoxo
sal
teq̇un
arce
;
šoṭux
šadbi
,
ečanan
;
сказав
:
пойдите
в
противолежащее
селение
;
войдя
в
него
,
найдете
молодого
осла
привязанного
,
на
которого
никто
из
людей
никогда
не
садился
;
отвязав
его
,
приведите
;
Verse: 31
va͑
ägänä
šinte
xabaraq̇ain
:
eḳaluġnan
šadbesa
?
upanan
šoṭu
metär
:
kano
lazumne
bixoġoenḳ
.
и
если
кто
спросит
вас
:
зачем
отвязываете
?
скажите
ему
так
:
он
надобен
Господу
.
Verse: 32
yaq̇abior
tati
va͑
bo͑ġa͑q̇unbi
,
etärte
šeṭin
pine
šoṭġo
.
Посланные
пошли
и
нашли
,
как
Он
сказал
им
.
Verse: 33
evaxte
šoṭġon
šadq̇unbesai
ǯähl
e͑le͑max
,
šeṭa
ḳonʒ́uġon
piq̇un
:
eḳaluġnan
šadbesa
e͑le͑max
?
Когда
же
они
отвязывали
молодого
осла
,
хозяева
его
сказали
им
:
зачем
отвязываете
осленка
?
Verse: 34
šoṭġon
ǯuġabq̇unbi
:
šono
lazumne
bixoġoenḳ
.
Они
отвечали
:
он
надобен
Господу
.
Verse: 35
va͑
eq̇unčeri
šoṭux
Isusi
ṭo͑ġo͑l
;
va͑
ičġo
partalax
e͑le͑mun
laxo
buṭḳi
arcesq̇undi
Isusax
šeṭa
laxo
.
И
привели
его
к
Иисусу
,
и
,
накинув
одежды
свои
на
осленка
,
посадили
на
него
Иисуса
.
Verse: 36
va͑
evaxte
šono
tanesai
,
saq̇unkesai
ičġo
partalax
yaq̇al
.
И
,
когда
Он
ехал
,
постилали
одежды
свои
по
дороге
.
Verse: 37
amma
evaxte
šono
iśanebaki
Eleonun
burġo
cisuna
,
bütün
gölö
šägirdġo
burq̇unqi
mu͑qlu͑ġen
äšḳär
tärifbesax
bixoġo
bütün
ič
älämätä
,
maṭuxte
aq̇oḳe
šoṭġo
,
А
когда
Он
приблизился
к
спуску
с
горы
Елеонской
,
все
множество
учеников
начало
в
радости
велегласно
славить
Бога
за
все
чудеса
,
какие
видели
они
,
Verse: 38
pesin
:
afrecine
pasč̣aġ
,
manote
enesa
bixoġo
c̣ial
!
dinǯluġ
gögil
va͑
šükür
ala
!
говоря
:
благословен
Царь
,
грядущий
во
имя
Господне
!
мир
на
небесах
и
слава
в
вышних
!
Verse: 39
va͑
saema
fariseiġon
xalxna
bošṭan
piq̇un
šoṭu
:
učiṭel'
!
q̇adaġaba
vi
šägirdġo
.
И
некоторые
фарисеи
из
среды
народа
сказали
Ему
:
Учитель
!
запрети
ученикам
Твоим
.
Verse: 40
amma
šeṭin
pine
šoṭġo
ǯuġab
:
exzu
efa͑x
te
ägänä
šonor
šiṗbakaiq̇un
ṭevaxṭa
źerġon
ma͑ġq̇unḳo
.
Но
Он
сказал
им
в
ответ
:
сказываю
вам
,
что
если
они
умолкнут
,
то
камни
возопиют
.
Verse: 41
va͑
evaxte
iśanebaki
šähärä
,
ṭevaxṭa
,
šeṭa
laxo
be͑ġi
o͑nenepi
šeṭabaxṭin
И
когда
приблизился
к
городу
,
то
,
смотря
на
него
,
заплакал
о
нем
Verse: 42
va͑
pine
:
o
,
ägänä
un
vi
me
ġena
,
q̇ulluġnebesa
vi
dinǯluġa
amma
mono
č̣aṗḳinne
isa
vi
pulmuġoxo
;
и
сказал
:
о
,
если
бы
и
ты
хотя
в
сей
твой
день
узнал
,
что
служит
к
миру
твоему
!
Но
это
сокрыто
ныне
от
глаз
твоих
,
Verse: 43
šeṭabaxṭinte
eġalle
venḳena
ġimxox
,
evaxte
vi
düšmänġonḳ
kaśḳalq̇un
q̇andaġ
va͑
taradalq̇un
vi
biṗćo
,
va͑
q̇ač̣luġtadalq̇un
vax
har
täräfaxo
,
ибо
придут
на
тебя
дни
,
когда
враги
твои
обложат
тебя
окопами
и
окружат
тебя
,
и
стеснят
тебя
отовсюду
,
Verse: 44
va͑
pasbalq̇un
vax
,
va͑
ṭaṗḳalq̇un
vi
a͑ilu͑ġo
vi
boš
,
va͑
nuṭ
barḳalq̇un
vi
boš
źenax
źene
laxo
,
šeṭabaxṭinte
un
teva
abai
vädinax
vi
esunun
.
и
разорят
тебя
,
и
побьют
детей
твоих
в
тебе
,
и
не
оставят
в
тебе
камня
на
камне
за
то
,
что
ты
не
узнал
времени
посещения
твоего
.
Verse: 45
va͑
namaza
baici
,
burreqi
č̣evḳesax
tovdalṭġox
šeṭa
boš
va͑
aq̇alṭġox
,
И
,
войдя
в
храм
,
начал
выгонять
продающих
в
нем
и
покупающих
,
Verse: 46
šoṭġox
pi
:
camne
:
bez
ḳoǯ
bune
ḳoǯ
afrenun
;
va͑n
gena
benan
abazaḳġoi
binä
.
говоря
им
:
написано
:
дом
Мой
есть
дом
молитвы
,
а
вы
сделали
его
вертепом
разбойников
.
Verse: 47
va͑
zomnebesai
ġennax
namazun
boš
.
kala
be͑i͑nśġon
,
käġzabaṭġon
va͑
hampiġon
xalxnai
furuq̇unexai
šoṭux
batevḳesan
,
И
учил
каждый
день
в
храме
.
Первосвященники
же
и
книжники
и
старейшины
народа
искали
погубить
Его
,
Verse: 48
va͑
teq̇un
bo͑ġa͑bsai
,
te
baq̇uni
šoṭxol
,
šeṭabaxṭinte
xalxen
imuxnelaxsai
šoṭux
nuṭ
a͑xə͑lbaki
.
и
не
находили
,
что
бы
сделать
с
Ним
;
потому
что
весь
народ
неотступно
слушал
Его
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia Udica: Novum Testamentum
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.