TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 63
Previous part

Chapter: 19 
Bul 19


Verse: 1  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   ośa Isus baineci Ierixona, va͑ č̣enebaki šeṭa bošṭan.
   
Потом Иисус вошел в Иерихон и проходил через него.

Verse: 2  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
migila, sa išu c̣ial Zaḳxei, miṭarġo kala va͑ adamar dövlätṭu,
   
И вот, некто, именем Закхей, начальник мытарей и человек богатый,

Verse: 3  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
furunexai aḳaṭui Isusa, šua mono, amma teṭu baki xalxna qošṭan, šeṭabaxṭinte boien ḳic̣ḳenei;
   
искал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом,

Verse: 4  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ beś ṭiṭeri, laineci to͑xa͑nin xodda laxo, te aḳaṭu šoṭux šeṭabaxṭinte šono gäräg č̣ebakanei šeṭa ṭo͑ġo͑xo.
   
и, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее.

Verse: 5  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
Isus, evaxte arine me gala, be͑neġi, aṭuḳi šoṭux. va͑ pine šoṭu: Zaḳxei cike usin, šeṭabaxṭinte ġe gäräg zu bakaz vi ḳua.
   
Иисус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме.

Verse: 6  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ šono usin cirine va͑ aneq̇i šoṭux mu͑qlu͑ġen.
   
И он поспешно сошел и принял Его с радостью.

Verse: 7  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ bütünṭġo, moṭux aḳi, burq̇unqi aitpesax va͑ piq̇uni, te šeno baineci günähḳär adamari ṭo͑ġo͑l.
   
И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку;

Verse: 8  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
Zaḳxeen aizeri pine bixoġox: bixaʒ́ux! bez mülkna q̇ə͑oṭux zu tazdo käsibġo va͑, ägänä šuxte beikef zube, biṗ kärän abuz hörmäṭzubo.
   
Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо.

Verse: 9  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
Isusen pine šoṭu: isa arene čxarḳesun me ḳoǯin laxo, šeṭabaxṭinte va͑ šonoal Avraami ġarre;
   
Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама,

Verse: 10  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šeṭabaxṭinte adamari ġar arene aq̇ane va͑ čxarḳesṭane batḳioṭuġox.
   
ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.

Verse: 11  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
evaxte šoṭġon imuxq̇un laxsai moṭux, abuznebi mäsälinax: šeṭabaxṭinte šono bunei Ierusalima iśa, va͑ šoṭġonal fikirq̇unbesai, te gäräg usin qaeġane bixoġo pasč̣aġluġ.
   
Когда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие.

Verse: 12  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
metär pine: sa adamar kala övlädaxo tanesai axə͑l ölkina, te aq̇ane ičenḳ pasč̣aġluġ va qaibakane;
   
Итак сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться;

Verse: 13  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ vic̣ nökärmuġox ḳalpi, tanedi šoṭġo vic̣ min (girvänka gümiš {!}) va͑ pine šoṭġo: ašbesṭanan moṭġox, ališveriša zu eġama.
   
призвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: употребляйте их в оборот, пока я возвращусь.

Verse: 14  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
amma xalxnu gena teq̇o buq̇sai šoṭux va͑ yaq̇aq̇unbi šeṭa qošṭan xabar, pi: teia buq̇sa, te šeṭin pasč̣aġluġ bane beš laxo.
   
Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: не хотим, чтобы он царствовал над нами.

Verse: 15  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ evaxte qainebaki, pasč̣aġluġax aq̇i, buiruġnebi te ḳalḳaq̇un ṭo͑ġo͑l ṭe q̇ulurġo, maṭġote tanede gümiš, ababakaṭu, šin eḳa q̇azamišbe.
   
И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел.

Verse: 16  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
arine süfṭänuno va͑ pine: aġa! vi minen enečere vic̣ min.
   
Пришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин.

Verse: 17  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ pine šoṭu: šelle, irähmlu q̇ul; šeṭabaxṭinte un va͑nbake ḳic̣iṭa laxo, aq̇a zafbesuna vic̣ šähär.
   
И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десять городов.

Verse: 18  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
arine ṭeso va͑ pine: aġa! vi menen enečere qo min.
   
Пришел второй и сказал: господин! мина твоя принесла пять мин.

Verse: 19  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
pine va͑ šoṭual: va͑ unal baka qo šähärun laxo.
   
Сказал и этому: и ты будь над пятью городами.

Verse: 20  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
arine xibumǯio va͑ pine: aġa! migila vi min, maṭuxte zu ezfe, yailuġun boš bač̣urpi;
   
Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок,

Verse: 21  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šeṭa baxṭinte za q̇ə͑zabsai vaxo, šeṭabaxṭinte un insafsuz adamarru: anq̇esa, eḳḳa ten laxe, va͑ exnubsa, eḳḳate ten biṭe.
   
ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял.

Verse: 22  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
aġan pine šoṭu: vi muzin vi duvana biq̇alzu, pis q̇ul: va avvai, te zu adamar insafsuzzu, azq̇esa, eḳḳate tez laxe, va͑ exzubsa, eḳḳate tez biṭe;
   
Господин сказал ему: твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял;

Verse: 23  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
eḳaluġ un bez gümišax ten tade ališveriša, te zu ari aq̇azui šoṭux q̇azanǯen?
   
для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью?

Verse: 24  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va pine beś čurpiṭġox: aq̇anan šoṭxo minax va͑ tadanan buṭai vic̣ min.
   
И сказал предстоящим: возьмите у него мину и дайте имеющему десять мин.

Verse: 25  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ piq̇un šoṭu: aġa! šeṭai buṭai vic̣ min.
   
И сказали ему: господин! у него есть десять мин.

Verse: 26  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
exzu efa͑x, te har bakalṭusṭa tadeġalle, amma nuṭ buṭaiṭxo aq̇eġalle va͑ šonoal, eḳḳate buṭai;
   
Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;

Verse: 27  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
bez düšmänġox gena, maṭġoxte teq̇o buq̇sai, te zu pasč̣aġluġbazui šoṭġo laxo, ečanan mia va͑ ḳac̣panan bez beś.
   
врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною.

Verse: 28  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
moṭux pi, šono taneci ṭećo, Ierusalima laisin.
   
Сказав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим.

Verse: 29  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ evaxte iśanebaki Viffagin va͑ Vifanin ṭo͑ġo͑l, Eleonun burġo ṭo͑ġo͑l, yaq̇anebi ṗa͑ šägirdax,
   
И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих,

Verse: 30  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
pine: takenan beś bu aizi; ṭia baici, ava͑ḳo ǯähl e͑le͑max ġać̣pi, maṭalaxote šuḳal adamarġoxo sal teq̇un arce; šoṭux šadbi, ečanan;
   
сказав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдете молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его, приведите;

Verse: 31  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ ägänä šinte xabaraq̇ain: eḳaluġnan šadbesa? upanan šoṭu metär: kano lazumne bixoġoenḳ.
   
и если кто спросит вас: зачем отвязываете? скажите ему так: он надобен Господу.

Verse: 32  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
yaq̇abior tati va͑ bo͑ġa͑q̇unbi, etärte šeṭin pine šoṭġo.
   
Посланные пошли и нашли, как Он сказал им.

Verse: 33  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
evaxte šoṭġon šadq̇unbesai ǯähl e͑le͑max, šeṭa ḳonʒ́uġon piq̇un: eḳaluġnan šadbesa e͑le͑max?
   
Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка?

Verse: 34  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šoṭġon ǯuġabq̇unbi: šono lazumne bixoġoenḳ.
   
Они отвечали: он надобен Господу.

Verse: 35  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ eq̇unčeri šoṭux Isusi ṭo͑ġo͑l; va͑ ičġo partalax e͑le͑mun laxo buṭḳi arcesq̇undi Isusax šeṭa laxo.
   
И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса.

Verse: 36  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ evaxte šono tanesai, saq̇unkesai ičġo partalax yaq̇al.
   
И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге.

Verse: 37  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
amma evaxte šono iśanebaki Eleonun burġo cisuna, bütün gölö šägirdġo burq̇unqi mu͑qlu͑ġen äšḳär tärifbesax bixoġo bütün älämätä, maṭuxte aq̇oḳe šoṭġo,
   
А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, все множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они,

Verse: 38  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
pesin: afrecine pasč̣aġ, manote enesa bixoġo c̣ial! dinǯluġ gögil va͑ šükür ala!
   
говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних!

Verse: 39  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ saema fariseiġon xalxna bošṭan piq̇un šoṭu: učiṭel'! q̇adaġaba vi šägirdġo.
   
И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим.

Verse: 40  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
amma šeṭin pine šoṭġo ǯuġab: exzu efa͑x te ägänä šonor šiṗbakaiq̇un ṭevaxṭa źerġon ma͑ġq̇unḳo.
   
Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют.

Verse: 41  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ evaxte iśanebaki šähärä, ṭevaxṭa, šeṭa laxo be͑ġi o͑nenepi šeṭabaxṭin
   
И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем

Verse: 42  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ pine: o, ägänä un vi me ġena, q̇ulluġnebesa vi dinǯluġa amma mono č̣aṗḳinne isa vi pulmuġoxo;
   
и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих,

Verse: 43  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šeṭabaxṭinte eġalle venḳena ġimxox, evaxte vi düšmänġonḳ kaśḳalq̇un q̇andaġ va͑ taradalq̇un vi biṗćo, va͑ q̇ač̣luġtadalq̇un vax har täräfaxo,
   
ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду,

Verse: 44  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ pasbalq̇un vax, va͑ ṭaṗḳalq̇un vi a͑ilu͑ġo vi boš, va͑ nuṭ barḳalq̇un vi boš źenax źene laxo, šeṭabaxṭinte un teva abai vädinax vi esunun.
   
и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени посещения твоего.

Verse: 45  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ namaza baici, burreqi č̣evḳesax tovdalṭġox šeṭa boš va͑ aq̇alṭġox,
   
И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих,

Verse: 46  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šoṭġox pi: camne: bez ḳoǯ bune ḳoǯ afrenun; va͑n gena benan abazaḳġoi binä.
   
говоря им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников.

Verse: 47  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ zomnebesai ġennax namazun boš. kala be͑i͑nśġon, käġzabaṭġon va͑ hampiġon xalxnai furuq̇unexai šoṭux batevḳesan,
   
И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его,

Verse: 48  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ teq̇un bo͑ġa͑bsai, te baq̇uni šoṭxol, šeṭabaxṭinte xalxen imuxnelaxsai šoṭux nuṭ a͑xə͑lbaki.
   
и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весь народ неотступно слушал Его.


Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia Udica: Novum Testamentum.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.