TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 65
Chapter: 21
Bul 21
Verse: 1
šeṭin
gena
,
be͑ġi
aṭuḳi
dövlätṭuṭġox
,
maṭġonte
laq̇unxesai
ičġo
peškašax
dövlat
gireġal
gala
;
Взглянув
же
,
Он
увидел
богатых
,
клавших
дары
свои
в
сокровищницу
;
Verse: 2
aṭuḳi
ṭetäral
va͑
käsib
süpür
čubġo
,
maṭinte
lanexi
ṭia
ṗa͑
leṗṭa
,
увидел
также
и
бедную
вдову
,
положившую
туда
две
лепты
,
Verse: 3
va͑
pine
:
doġridan
exzu
efa͑x
,
te
me
käsib
süpür
čubġon
lanexe
bütünṭxo
abuz
;
и
сказал
:
истинно
говорю
вам
,
что
эта
бедная
вдова
больше
всех
положила
;
Verse: 4
šeṭabaxṭinte
šoṭġon
bütünṭġon
laq̇unxi
bar
bixoġoenḳ
ičġo
abuzluġaxo
,
amma
šeṭin
lanexi
bütün
ič
karxesun
eḳḳate
buṭai
,
ič
käsibluġaxo
.
ибо
все
те
от
избытка
своего
положили
в
дар
Богу
,
а
она
от
скудости
своей
положила
все
пропитание
свое
,
какое
имела
.
Verse: 5
va͑
evaxte
saemoṭġon
exq̇uni
namazun
baxṭin
,
te
šavaṭ
serbine
togixlu
źerxon
va͑
baxšeiġon
,
šeṭin
pine
:
И
когда
некоторые
говорили
о
храме
,
что
он
украшен
дорогими
камнями
и
вкладами
,
Он
сказал
:
Verse: 6
eġalle
ġimxox
,
maṭġo
bošte
va͑
{!}
mia
,
eḳḳa
ava͑ḳsa
,
nuṭ
mandalle
źe
źene
laxo
;
bütün
pasbakeġalle
.
придут
дни
,
в
которые
из
того
,
что
вы
здесь
видите
,
не
останется
камня
на
камне
;
все
будет
разрушено
.
Verse: 7
va͑
xabarq̇unaq̇i
šoṭxo
:
učiṭel
!
evaxte
mono
bakala
?
va
e
niśana
,
evaxṭe
mono
gäräg
bakane
?
И
спросили
Его
:
Учитель
!
когда
же
это
будет
?
и
какой
признак
,
когда
это
должно
произойти
?
Verse: 8
šeṭin
pine
:
muq̇eitbakanan
te
efa͑x
maq̇aq̇un
baičeri
moġoredesuna
;
šeṭabaxṭinte
gölöunor
eġalq̇un
bez
c̣ien
,
pi
,
te
mono
zuz
;
va͑
me
vädal
iśane
.
ma
čurekenan
šoṭġo
qošṭan
.
Он
сказал
:
берегитесь
,
чтобы
вас
не
ввели
в
заблуждение
,
ибо
многие
придут
под
именем
Моим
,
говоря
,
что
это
Я
;
и
это
время
близко
:
не
ходите
вслед
их
.
Verse: 9
evaxte
ibakai
va͑x
davin
baxṭin
va͑
gärbäksunun
baxṭin
,
maq̇ava͑
q̇ə͑bi
,
šeṭabaxṭinte
mono
gäräl
bakane
;
amma
mono
hala
axr
tene
.
Когда
же
услышите
о
войнах
и
смятениях
,
не
ужасайтесь
,
ибо
этому
надлежит
быть
прежде
;
но
не
тотчас
конец
.
Verse: 10
ṭevaxṭa
pine
šoṭġo
:
aizalle
xalx
xalxna
laxo
,
va͑
pasč̣aġluġal
pasč̣aġluġun
laxo
,
Тогда
сказал
им
:
восстанет
народ
на
народ
,
и
царство
на
царство
;
Verse: 11
bakalle
kala
oćal
galpesun
gamxox
,
va͑
busluġ
va͑
azar
,
va͑
pis
aḳesunux
va͑
ḳala
niśan
gögil
.
будут
большие
землетрясения
по
местам
,
и
глады
,
и
моры
,
и
ужасные
явления
,
и
великие
знамения
с
неба
.
Verse: 12
bütünṭxo
šoṭġoxo
beś
laxalq̇un
ef
laxo
kex
va͑
šaṗeġalq̇un
efa͑x
,
mečiṭġoxo
ṭussaġxaninaxo
biq̇sin
,
va͑
tašalq̇un
efa͑x
pasč̣aġo
va
va͑
güdmišbalġo
beśṭan
bez
c̣ie
baxṭin
;
Прежде
же
всего
того
возложат
на
вас
руки
и
будут
гнать
вас
,
предавая
в
синагоги
и
в
темницы
,
и
поведут
пред
царей
и
правителей
за
имя
Мое
;
Verse: 13
bakalle
mono
efe͑nḳ
isṗatṭuġun
baxṭin
.
будет
же
это
вам
для
свидетельства
.
Verse: 14
metär
ef
uḳesṭa
laxanan
beś
ma
fikirbanan
,
eḳa
ǯuġab
banan
;
Итак
положите
себе
на
сердце
не
обдумывать
заранее
,
что
отвечать
,
Verse: 15
šeṭabaxṭinte
zu
tazdo
efa͑
źomox
va͑
ababaksun
,
maṭute
teq̇o
bako
ye
aita
boṭes
,
ye
beś
čurpes
bütünṭġo
ef
beś
čurpalṭġoxo
.
ибо
Я
дам
вам
уста
и
премудрость
,
которой
не
возмогут
противоречить
ни
противостоять
все
,
противящиеся
вам
.
Verse: 16
tadeci
bakallan
va͑
nanababaġon
va͑
vičimuġon
,
va͑
q̇oumġon
va͑
dosṭurġon
,
va͑
saemoṭu
efa͑xo
besbalq̇un
;
Преданы
также
будете
и
родителями
,
и
братьями
,
и
родственниками
,
и
друзьями
,
и
некоторых
из
вас
умертвят
;
Verse: 17
va͑
bakallan
bütünṭxo
pexo
biti
bez
c̣ie
baxṭin
;
и
будете
ненавидимы
всеми
за
имя
Мое
,
Verse: 18
amma
sa
popal
ef
bexo
nuṭ
aćalle
;
но
и
волос
с
головы
вашей
не
пропадет
, --
Verse: 19
portbesunen
efi
čxarḳesṭanan
ef
elmuġox
.
терпением
вашим
спасайте
души
ваши
.
Verse: 20
evaxte
aḳaiva͑x
Ierusalimax
,
qošinen
biṗćo
taradi
,
ṭevaxṭa
abaq̇ava͑baki
te
iśane
bake
šeṭa
amc̣i
baksun
:
Когда
же
увидите
Иерусалим
,
окруженный
войсками
,
тогда
знайте
,
что
приблизилось
запустение
его
:
Verse: 21
ṭevaxṭa
Iudeiaxo
bakalor
ṭiq̇aq̇unṭeri
burġol
va͑
šual
šähäräne
,
č̣eriq̇an
ṭelan
;
va͑
šual
händävärmuġone
,
ma
baike
ṭia
,
тогда
находящиеся
в
Иудее
да
бегут
в
горы
;
и
кто
в
городе
,
выходи
из
него
;
и
кто
в
окрестностях
,
не
входи
в
него
,
Verse: 22
šeṭabaxṭinte
mono
aǯuġ
čičal
ġimxoxne
,
barta
tamq̇anbaki
bütün
camecio
.
потому
что
это
дни
отмщения
,
да
исполнится
все
написанное
.
Verse: 23
vai
gena
ṗa͑elmuġoṭġoenḳ
va͑
c̣ic̣iḳ
tadalṭġoenḳ
ṭe
ġimxo
;
šeṭabaxṭinte
bakalle
ḳala
känvaxṭux
oćalal
va͑
aǯuġ
me
xalxna
laxo
:
Горе
же
беременным
и
питающим
сосцами
в
те
дни
;
ибо
великое
будет
бедствие
на
земле
и
гнев
на
народ
сей
:
Verse: 24
va͑
bitalq̇un
ġain
meranaxo
,
va͑
tašeġalq̇un
bütün
xalxna
boš
yesir
;
va͑
Ierusalimal
ć̣ać̣axeġalle
butparazġon
ṭelciriḳ
,
emmate
tene
čxarḳo
butparazġo
vädä
.
и
падут
от
острия
меча
,
и
отведутся
в
плен
во
все
народы
;
и
Иерусалим
будет
попираем
язычниками
,
доколе
не
окончатся
времена
язычников
.
Verse: 25
va͑
bakalle
niśan
be͑ġna
va͑
xašna
va͑
qabunġo
boš
,
oćalal
gena
bakalle
adamarġoi
q̇ač̣luġ
va͑
aq̇esun
;
däriänenal
säs
balle
va͑
gärbakeġalle
;
И
будут
знамения
в
солнце
и
луне
и
звездах
,
а
на
земле
уныние
народов
и
недоумение
;
и
море
восшумит
и
возмутится
;
Verse: 26
adamarux
bialq̇un
q̇ə͑xo
va
umudbaksun
känväxṭuġa
,
manote
eġalle
düniani
,
šeṭabaxṭinte
gögnä
zorurux
ḳoc̣bakalle
,
люди
будут
издыхать
от
страха
и
ожидания
бедствий
,
грядущих
на
вселенную
,
ибо
силы
небесные
поколеблются
,
Verse: 27
va͑
ṭevaxṭa
aq̇oḳo
adamari
ġarax
,
hasonun
laxo
esin
zoren
va
ḳala
šüküren
.
и
тогда
увидят
Сына
Человеческого
,
грядущего
на
облаке
с
силою
и
славою
великою
.
Verse: 28
mono
evaxte
burqain
{!}
tambaksax
,
ṭevaxṭa
bul
ḳoc̣banan
va͑
alabanan
ef
bex
,
šeṭabaxṭinte
iśanebaksa
ef
čxarḳesun
.
Когда
же
начнет
это
сбываться
,
тогда
восклонитесь
и
поднимите
головы
ваши
,
потому
что
приближается
избавление
ваше
.
Verse: 29
v͑a
pine
šoṭġo
mäsälä
:
be͑ġa͑nan
to͑xa͑nin
xodda
laxo
va͑
bütün
xodurġo
laxo
:
И
сказал
им
притчу
:
посмотрите
на
смоковницу
и
на
все
деревья
:
Verse: 30
evaxte
šoṭġoi
qainesa
,
ṭevaxṭa
šoṭux
aḳi
efa͑
abava͑
te
iśane
źoġul
.
когда
они
уже
распускаются
,
то
,
видя
это
,
знаете
сами
,
что
уже
близко
лето
.
Verse: 31
ṭetäral
,
va͑
evaxṭe
va͑al
ava͑ḳo
šono
tamnebaksa
,
abaq̇ava͑baki
te
iśane
bixoġo
pasč̣aġluġ
.
Так
,
и
когда
вы
увидите
то
сбывающимся
,
знайте
,
что
близко
Царствие
Божие
.
Verse: 32
doġridan
exzu
efa͑
:
nuṭ
č̣ebakalle
me
övläd
,
etär
mono
bütün
tambakalle
:
Истинно
говорю
вам
:
не
прейдет
род
сей
,
как
все
это
будет
;
Verse: 33
gög
va͑
oćal
xarabnebako
,
amma
bez
aiturux
nuṭ
xarabbakalle
.
небо
и
земля
прейдут
,
но
слова
Мои
не
прейдут
.
Verse: 34
be͑ġanan
ef
qošṭan
,
te
ef
uḳ
maq̇an
buibaki
gölöuksunen
va͑
finaxobaksunen
va͑
karxesunun
därdüġon
,
šeṭabaxṭinte
ṭe
ġene
va͑x
maq̇an
bo͑ġa͑bi
birdän
:
Смотрите
же
за
собою
,
чтобы
сердца
ваши
не
отягчались
объядением
и
пьянством
и
заботами
житейскими
,
и
чтобы
день
тот
не
постиг
вас
внезапно
,
Verse: 35
šeṭabaxṭinte
šono
,
etärte
torre
,
eġalle
bütünṭai
oćalun
ćoel
karxalṭġo
laxo
;
ибо
он
,
как
сеть
,
найдет
на
всех
живущих
по
всему
лицу
земному
;
Verse: 36
hakatar
särväxṭbakanan
har
vaxṭa
va͑
afrepanan
,
laiġ
bakanan
ṭisṭuna
bütün
me
eġal
känvaxṭuġaxo
va
čurḳan
adamari
ġare
beś
.
итак
бодрствуйте
на
всякое
время
и
молитесь
,
да
сподобитесь
избежать
всех
сих
будущих
бедствий
и
предстать
пред
Сына
Человеческого
.
Verse: 37
ġenaxun
šeṭin
zomnebesai
namazun
ḳua
;
išoun
gena
č̣eri
,
č̣ebakesnesṭai
,
Eleon
uḳal
burġo
laxo
.
Днем
Он
учил
в
храме
,
а
ночи
,
выходя
,
проводил
на
горе
,
называемой
Елеонскою
.
Verse: 38
va͑
bütün
xalx
enesai
šeṭa
ṭo͑ġo͑l
namaza
damdamaxo
šoṭux
imuxlaxsan
.
И
весь
народ
с
утра
приходил
к
Нему
в
храм
слушать
Его
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia Udica: Novum Testamentum
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.