TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 48
Chapter: 4
Bul 4
Verse: 1
Isus
,
ive͑l
elmuġoxo
buibaki
,
qainebaki
Iordanaxo
va͑
tanešeri
elmuġon
šoṭux
beivan
ganu
;
Иисус
,
исполненный
Духа
Святаго
,
возвратился
от
Иордана
и
поведен
был
Духом
в
пустыню
.
Verse: 2
ṭia
ṗa͑q̇o͑
ġi
šeitanen
šoṭux
sinämišnebi
va͑
eḳal
tene
ke
ṭe
ġimxo
;
amma
me
ġimxox
č̣ebakiṭxo
ośa
,
axrax
busanebaki
.
Там
сорок
дней
Он
был
искушаем
от
диавола
и
ничего
не
ел
в
эти
дни
,
а
по
прошествии
их
напоследок
взалкал
.
Verse: 3
va͑
pine
šoṭu
šeitanen
:
ägänä
un
ġar
bixoġoinu
,
bürmišba
me
źenax
te
śumq̇an
baki
.
И
сказал
Ему
диавол
:
если
Ты
Сын
Божий
,
то
вели
этому
камню
сделаться
хлебом
.
Verse: 4
Isusen
pine
šoṭu
ǯuġab
:
camne
te
täksa
śumen
tene
xalx
karxesa
amma
har
bixoġo
aiten
.
Иисус
сказал
ему
в
ответ
:
написано
,
что
не
хлебом
одним
будет
жить
человек
,
но
всяким
словом
Божиим
.
Verse: 5
va͑
laičeri
šoṭux
alalu
burġol
,
šeitanen
aḳesnedi
šoṭu
bütün
ölkin
pasč̣aġluġa
pul
q̇inč̣ṭama
,
И
,
возведя
Его
на
высокую
гору
,
диавол
показал
Ему
все
царства
вселенной
во
мгновение
времени
,
Verse: 6
va͑
pine
šoṭu
šeitanen
:
tazdo
va
ixṭiar
bütün
me
pasč̣aġluġun
laxo
va͑
šoṭġo
šükürax
,
šeṭabaxṭinte
šono
tadecine
za
,
va͑
zual
,
šuute
buq̇aiza
,
tadalzu
šoṭu
;
и
сказал
Ему
диавол
:
Тебе
дам
власть
над
всеми
сими
царствами
и
славу
их
,
ибо
она
предана
мне
,
и
я
,
кому
хочу
,
даю
ее
;
Verse: 7
metär
,
ägänä
un
za
bul
ḳoc̣bain
,
ṭevaxṭa
bütün
bakalle
vi
.
итак
,
если
Ты
поклонишься
мне
,
то
все
будет
Твое
.
Verse: 8
Isusen
pine
šoṭu
ǯuġab
:
axə͑lbaka
zaxo
,
šeitan
;
camne
:
vi
aġa
bixoġo
bulḳoc̣ba
va͑
sunṭu
šoṭu
q̇ulluġba
.
Иисус
сказал
ему
в
ответ
:
отойди
от
Меня
,
сатана
;
написано
:
Господу
Богу
твоему
поклоняйся
,
и
Ему
одному
служи
.
Verse: 9
va͑
tanešeri
šoṭux
Ierusalima
,
va͑
čurredi
šoṭux
namazun
yapuġun
laxo
,
va͑
pine
šoṭu
:
ägänä
un
ġar
bixoġoinu
,
bosa
vax
oq̇a
;
И
повел
Его
в
Иерусалим
,
и
поставил
Его
на
крыле
храма
,
и
сказал
Ему
:
если
Ты
Сын
Божий
,
бросься
отсюда
вниз
,
Verse: 10
šeṭabaxṭinte
camne
:
ič
färišṭiġo
buiruġne
vi
baxṭin
efaq̇un
vax
;
ибо
написано
:
Ангелам
Своим
заповедает
о
Тебе
сохранить
Тебя
;
Verse: 11
va͑
taq̇unšo
vax
kin
laxo
,
va͑
lafṭal
tene
źenal
vi
.
и
на
руках
понесут
Тебя
,
да
не
преткнешься
о
камень
ногою
Твоею
.
Verse: 12
Isusen
pine
šoṭu
ǯuġab
:
camecine
:
ma
sinämišba
vi
aġa
bixoġo
.
Иисус
сказал
ему
в
ответ
:
сказано
:
не
искушай
Господа
Бога
твоего
.
Verse: 13
va͑
bütün
sinämišbi
čxarḳi
,
šeitan
axə͑llebaki
šoṭxo
vädinalciriḳ
.
И
,
окончив
все
искушение
,
диавол
отошел
от
Него
до
времени
.
Verse: 14
va͑
qainebaki
Isus
elmuġo
zoren
Galileia
;
va͑
buinebaki
šeṭabaxṭin
xabar
bütün
händävärmuġo
ölkina
.
И
возвратился
Иисус
в
силе
духа
в
Галилею
;
и
разнеслась
молва
о
Нем
по
всей
окрестной
стране
.
Verse: 15
šeṭin
zomnebesai
šoṭġox
mečitġo
boš
,
va͑
bütünṭinal
ögmišq̇unbesai
.
Он
учил
в
синагогах
их
,
и
от
всех
был
прославляем
.
Verse: 16
va͑
arine
Nazareta
,
maate
kalanebakei
,
va͑
baineci
,
ič
hammašanun
värdiša
görä
{!},
šamaṭ
ġena
mečita
,
va͑
ainezeri
ḳalpesan
.
И
пришел
в
Назарет
,
где
был
воспитан
,
и
вошел
,
по
обыкновению
Своему
,
в
день
субботний
в
синагогу
,
и
встал
читать
.
Verse: 17
šoṭu
taq̇undi
Isai
pexambari
käġzax
{!};
va͑
šeṭinal
,
qaipi
käġzax
,
bo͑ġanebi
ganux
,
maate
camnei
:
Ему
подали
книгу
пророка
Исаии
;
и
Он
,
раскрыв
книгу
,
нашел
место
,
где
было
написано
:
Verse: 18
elmux
bixoġoi
bez
laxone
;
šeṭabaxṭinte
šeṭin
zax
lanedi
mu͑qṭaz
käsibġox
va͑
yaq̇anebi
zax
šelbaz
uḳ
xa͑xa͑lṭġox
,
karoztadaz
yesirġoenḳ
čxarḳesṭesun
,
ḳać̣iṭġo
aḳsun
,
braxmišbesun
inǯimišbakiṭġox
ič
ixṭiara
,
Дух
Господень
на
Мне
;
ибо
Он
помазал
Меня
благовествовать
нищим
,
и
послал
Меня
исцелять
сокрушенных
сердцем
,
проповедывать
пленным
освобождение
,
слепым
прозрение
,
отпустить
измученных
на
свободу
,
Verse: 19
karoztasṭun
bixoġo
usena
šelq̇anbaki
.
проповедывать
лето
Господне
благоприятное
.
Verse: 20
va͑
käġzax
buṭḳi
va͑
nökärä
tadi
,
arreci
;
va͑
bütünṭġo
pulmux
mečita
buṭġo
ṭiḳmišq̇unbi
šeṭa
laxo
.
И
,
закрыв
книгу
и
отдав
служителю
,
сел
;
и
глаза
всех
в
синагоге
были
устремлены
на
Него
.
Verse: 21
va͑
šeṭinal
burreqi
pesax
šoṭġox
:
isa
tamnebake
me
campio
,
efa͑n
ibakio
.
И
Он
начал
говорить
им
:
ныне
исполнилось
писание
сие
,
слышанное
вами
.
Verse: 22
va͑
bütünṭġonal
isṗatṭuġq̇unbi
šoṭu
meṭux
,
va͑
aq̇q̇uneci
šafahatṭu
aiturġo
,
manote
č̣erine
šeṭa
źomoxo
,
va͑
piq̇un
:
Iosifi
ġar
tene
mono
?
И
все
засвидетельствовали
Ему
это
,
и
дивились
словам
благодати
,
исходившим
из
уст
Его
,
и
говорили
:
не
Иосифов
ли
это
сын
?
Verse: 23
šeṭin
pine
šoṭġo
:
va͑n
unanḳo
halbatṭe
za
mäsälä
:
häkim
!
šelba
un
vax
;
ba
va͑
mial
,
vi
vatana
,
eḳḳate
,
ya
iiabake
,
baneke
Ḳaṗernauma
.
Он
сказал
им
:
конечно
,
вы
скажете
Мне
присловие
:
врач
!
исцели
Самого
Себя
;
сделай
и
здесь
,
в
Твоем
отечестве
,
то
,
что
,
мы
слышали
,
было
в
Капернауме
.
Verse: 24
va͑
pine
:
doġridan
exzu
efax
:
sa
pexambarq̇an
tene
aq̇esa
ič
vatana
;
И
сказал
:
истинно
говорю
вам
:
никакой
пророк
не
принимается
в
своем
отечестве
.
Verse: 25
doġridan
exzu
efa͑x
:
gölö
süpürore
bui
Izraila
Iliun
vädinal
,
evaxte
biq̇ecinei
gög
xib
usen
u͑q
xaš
,
ṭetär
te
baneki
kala
busluġ
bütün
ölkina
;
Поистине
говорю
вам
:
много
вдов
было
в
Израиле
во
дни
Илии
,
когда
заключено
было
небо
три
года
и
шесть
месяцев
,
так
что
сделался
большой
голод
по
всей
земле
,
Verse: 26
va͑
taksunṭa
šoṭġo
ṭo͑ġo͑l
tene
bakei
Ilia
yaq̇abakeci
,
amma
täksä
sa
süpür
čubġo
ṭo͑ġo͑l
Sidonu
Sareṗṭa
;
и
ни
к
одной
из
них
не
был
послан
Илия
,
а
только
ко
вдове
в
Сарепту
Сидонскую
;
Verse: 27
ṭetäral
{!}
gölönei
Izrailun
boš
q̇oturor
Elisei
pexambar
vädinal
,
va͑
šuḳal
šoṭġoxo
tene
tamizbake
,
Neemam
Sirianinaxo
ǯoḳ
.
много
также
было
прокаженных
в
Израиле
при
пророке
Елисее
,
и
ни
один
из
них
не
очистился
,
кроме
Неемана
Сириянина
.
Verse: 28
moṭux
ibaki
,
bütünṭġon
mečitun
boš
buor
aǯuġonq̇oi
biq̇i
;
Услышав
это
,
все
в
синагоге
исполнились
ярости
Verse: 29
va͑
aizeri
č̣evq̇unḳi
šoṭux
šähäraxo
ṭoš
va͑
tadunšeri
burġo
bel
,
maṭalaxote
serecine
šoṭġo
šähär
,
te
šoṭux
bosaq̇un
;
и
,
встав
,
выгнали
Его
вон
из
города
и
повели
на
вершину
горы
,
на
которой
город
их
был
построен
,
чтобы
свергнуть
Его
;
Verse: 30
amma
šoṭġo
,
q̇atixo
č̣ebaki
a͑xillebaki
.
но
Он
,
пройдя
посреди
них
,
удалился
.
Verse: 31
va͑
arine
Ḳaṗernauma
,
Galileun
šähärä
,
va͑
zomnebsai
(!)
šoṭġox
šamaṭ
ġimxox
.
И
пришел
в
Капернаум
,
город
Галилейский
,
и
учил
их
в
дни
субботние
.
Verse: 32
va͑
aq̇q̇unesai
šeṭa
zombesuna
,
šeṭabaxṭinte
šeṭa
ait
bunei
ixṭiaren
.
И
дивились
учению
Его
,
ибо
слово
Его
было
со
властью
.
Verse: 33
bunei
mečitun
boš
adamar
,
maṭaite
buṭai
tamiz
nuṭ
elmux
ǯinnai
,
va͑
šeṭinal
harainebi
alalu
säsen
:
Был
в
синагоге
человек
,
имевший
нечистого
духа
бесовского
,
и
он
закричал
громким
голосом
:
Verse: 34
barta
;
eḳava
buq̇sa
yaxo
,
Isus
Nazoreianin
?
un
aren
yax
batevḳesan
;
abazax
vax
,
šunu
un
,
ive͑l
bixaʒ́uġ
.
оставь
;
что
Тебе
до
нас
,
Иисус
Назарянин
?
Ты
пришел
погубить
нас
;
знаю
Тебя
,
кто
Ты
,
Святый
Божий
.
Verse: 35
Isusen
q̇adaġanebi
šoṭu
,
pi
:
šiṗbaka
va͑
č̣eke
kaṭxo
.
va͑
ǯinenal
,
šoṭux
taradi
mečidun
bi͑ġə͑lda
,
č̣erine
šoṭxo
,
sal
zäräl
tadi
nuṭ
.
Иисус
запретил
ему
,
сказав
:
замолчи
и
выйди
из
него
.
И
бес
,
повергнув
его
посреди
синагоги
,
вышел
из
него
,
нимало
не
повредив
ему
.
Verse: 36
va͑
bütünṭġo
q̇ə͑q̇o͑bi
,
va͑
maslahatq̇unbi
sunsuna
boš
:
mono
eḳa
pesuna
,
te
šeṭin
ixṭiaren
va͑
zoren
bürmišnebesa
tämiznuṭ
elmuġo
,
va͑
šonoral
č̣eq̇unsa
?
И
напал
на
всех
ужас
,
и
рассуждали
между
собою
:
что
это
значит
,
что
Он
со
властью
и
силою
повелевает
нечистым
духам
,
и
они
выходят
?
Verse: 37
va͑
buinebaki
šeṭa
laxo
säs
biṗćo
sährätmuġo
.
И
разнесся
слух
о
Нем
по
всем
окрестным
местам
.
Verse: 38
mečitaxo
č̣eri
,
šono
baineci
Simoni
ḳua
;
Simoni
q̇ainako
gena
basḳinei
osṭavar
q̇zdrminaxo
;
va͑
tavaxq̇aq̇unbi
šoṭux
šeṭa
baxṭin
.
Выйдя
из
синагоги
,
Он
вошел
в
дом
Симона
;
теща
же
Симонова
была
одержима
сильною
горячкою
;
и
просили
Его
о
ней
.
Verse: 39
iśanebaki
šeṭa
ṭo͑ġo͑l
,
šeṭin
q̇adaġanebi
q̇zdrmina
;
va͑
barreti
šoṭux
.
šono
ṭessahat
aizeri
va͑
burreqi
q̇ulluġbesax
šoṭġo
.
Подойдя
к
ней
,
Он
запретил
горячке
;
и
оставила
ее
.
Она
тотчас
встала
и
служила
им
.
Verse: 40
be͑ġ
buibakaxun
,
bütünṭġon
,
šite
buṭai
azaru
,
harsa
azaren
,
eq̇unčeri
šeṭa
to͑ġo͑l
šoṭġox
;
va͑
šeṭinal
,
šellebesai
harṭa
laxo
,
kex
laxi
.
При
захождении
же
солнца
все
,
имевшие
больных
различными
болезнями
,
приводили
их
к
Нему
и
Он
,
возлагая
на
каждого
из
них
руки
,
исцелял
их
.
Verse: 41
ṭetäral
č̣eq̇unsai
va͑
ǯinurux
gölöṭġo
bošṭan
haraen
va͑
exq̇uni
:
un
Xrisṭos
,
ġar
bixoġoinu
.
amma
šeṭin
gena
q̇adaġanebesai
šoṭġox
pesan
,
te
šoṭġo
abaq̇o
,
te
šono
Xrisṭosne
.
Выходили
также
и
бесы
из
многих
с
криком
и
говорили
:
Ты
Христос
,
Сын
Божий
.
А
Он
запрещал
им
сказывать
,
что
они
знают
,
что
Он
Христос
.
Verse: 42
evaxte
arine
ġi
šono
ḳuaxo
č̣eri
taneci
beivan
ganu
,
va͑
xalxenal
furuq̇unexai
šoṭux
va͑
šeṭa
ṭo͑ġo͑l
ari
bineq̇sai
šoṭux
,
te
maq̇an
taci
šoṭġoxo
.
Когда
же
настал
день
,
Он
,
выйдя
из
дома
,
пошел
в
пустынное
место
,
и
народ
искал
Его
и
,
придя
к
Нему
,
удерживал
Его
,
чтобы
не
уходил
от
них
.
Verse: 43
amma
šeṭin
pine
šoṭġo
:
va͑
q̇eiri
šähärġoal
zu
gäräg
ababakesṭaz
bixoġo
pasč̣aġluġa
šeṭabaxṭinte
zu
kaṭabaxṭin
yaq̇abakeciz
.
Но
Он
сказал
им
:
и
другим
городам
благовествовать
Я
должен
Царствие
Божие
,
ибо
на
то
Я
послан
.
Verse: 44
va͑
karoznetasṭai
Galileun
mečitġo
.
И
проповедывал
в
синагогах
галилейских
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia Udica: Novum Testamentum
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.