TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 48
Previous part

Chapter: 4 
Bul 4


Verse: 1  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   Isus, ive͑l elmuġoxo buibaki, qainebaki Iordanaxo va͑ tanešeri elmuġon šoṭux beivan ganu;
   
Иисус, исполненный Духа Святаго, возвратился от Иордана и поведен был Духом в пустыню.

Verse: 2  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
ṭia ṗa͑q̇o͑ ġi šeitanen šoṭux sinämišnebi va͑ eḳal tene ke ṭe ġimxo; amma me ġimxox č̣ebakiṭxo ośa, axrax busanebaki.
   
Там сорок дней Он был искушаем от диавола и ничего не ел в эти дни, а по прошествии их напоследок взалкал.

Verse: 3  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ pine šoṭu šeitanen: ägänä un ġar bixoġoinu, bürmišba me źenax te śumq̇an baki.
   
И сказал Ему диавол: если Ты Сын Божий, то вели этому камню сделаться хлебом.

Verse: 4  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
Isusen pine šoṭu ǯuġab: camne te täksa śumen tene xalx karxesa amma har bixoġo aiten.
   
Иисус сказал ему в ответ: написано, что не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом Божиим.

Verse: 5  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ laičeri šoṭux alalu burġol, šeitanen aḳesnedi šoṭu bütün ölkin pasč̣aġluġa pul q̇inč̣ṭama,
   
И, возведя Его на высокую гору, диавол показал Ему все царства вселенной во мгновение времени,

Verse: 6  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ pine šoṭu šeitanen: tazdo va ixṭiar bütün me pasč̣aġluġun laxo va͑ šoṭġo šükürax, šeṭabaxṭinte šono tadecine za, va͑ zual, šuute buq̇aiza, tadalzu šoṭu;
   
и сказал Ему диавол: Тебе дам власть над всеми сими царствами и славу их, ибо она предана мне, и я, кому хочу, даю ее;

Verse: 7  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
metär, ägänä un za bul ḳoc̣bain, ṭevaxṭa bütün bakalle vi.
   
итак, если Ты поклонишься мне, то все будет Твое.

Verse: 8  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
Isusen pine šoṭu ǯuġab: axə͑lbaka zaxo, šeitan; camne: vi aġa bixoġo bulḳoc̣ba va͑ sunṭu šoṭu q̇ulluġba.
   
Иисус сказал ему в ответ: отойди от Меня, сатана; написано: Господу Богу твоему поклоняйся, и Ему одному служи.

Verse: 9  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ tanešeri šoṭux Ierusalima, va͑ čurredi šoṭux namazun yapuġun laxo, va͑ pine šoṭu: ägänä un ġar bixoġoinu, bosa vax oq̇a;
   
И повел Его в Иерусалим, и поставил Его на крыле храма, и сказал Ему: если Ты Сын Божий, бросься отсюда вниз,

Verse: 10  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šeṭabaxṭinte camne: färišṭiġo buiruġne vi baxṭin efaq̇un vax;
   
ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе сохранить Тебя;

Verse: 11  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ taq̇unšo vax kin laxo, va͑ lafṭal tene źenal vi.
   
и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею.

Verse: 12  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
Isusen pine šoṭu ǯuġab: camecine: ma sinämišba vi aġa bixoġo.
   
Иисус сказал ему в ответ: сказано: не искушай Господа Бога твоего.

Verse: 13  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ bütün sinämišbi čxarḳi, šeitan axə͑llebaki šoṭxo vädinalciriḳ.
   
И, окончив все искушение, диавол отошел от Него до времени.

Verse: 14  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ qainebaki Isus elmuġo zoren Galileia; va͑ buinebaki šeṭabaxṭin xabar bütün händävärmuġo ölkina.
   
И возвратился Иисус в силе духа в Галилею; и разнеслась молва о Нем по всей окрестной стране.

Verse: 15  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šeṭin zomnebesai šoṭġox mečitġo boš, va͑ bütünṭinal ögmišq̇unbesai.
   
Он учил в синагогах их, и от всех был прославляем.

Verse: 16  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ arine Nazareta, maate kalanebakei, va͑ baineci, hammašanun värdiša görä {!}, šamaṭ ġena mečita, va͑ ainezeri ḳalpesan.
   
И пришел в Назарет, где был воспитан, и вошел, по обыкновению Своему, в день субботний в синагогу, и встал читать.

Verse: 17  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šoṭu taq̇undi Isai pexambari käġzax {!}; va͑ šeṭinal, qaipi käġzax, bo͑ġanebi ganux, maate camnei:
   
Ему подали книгу пророка Исаии; и Он, раскрыв книгу, нашел место, где было написано:

Verse: 18  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
elmux bixoġoi bez laxone; šeṭabaxṭinte šeṭin zax lanedi mu͑qṭaz käsibġox va͑ yaq̇anebi zax šelbaz uḳ xa͑xa͑lṭġox, karoztadaz yesirġoenḳ čxarḳesṭesun, ḳać̣iṭġo aḳsun, braxmišbesun inǯimišbakiṭġox ixṭiara,
   
Дух Господень на Мне; ибо Он помазал Меня благовествовать нищим, и послал Меня исцелять сокрушенных сердцем, проповедывать пленным освобождение, слепым прозрение, отпустить измученных на свободу,

Verse: 19  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
karoztasṭun bixoġo usena šelq̇anbaki.
   
проповедывать лето Господне благоприятное.

Verse: 20  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ käġzax buṭḳi va͑ nökärä tadi, arreci; va͑ bütünṭġo pulmux mečita buṭġo ṭiḳmišq̇unbi šeṭa laxo.
   
И, закрыв книгу и отдав служителю, сел; и глаза всех в синагоге были устремлены на Него.

Verse: 21  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ šeṭinal burreqi pesax šoṭġox: isa tamnebake me campio, efa͑n ibakio.
   
И Он начал говорить им: ныне исполнилось писание сие, слышанное вами.

Verse: 22  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ bütünṭġonal isṗatṭuġq̇unbi šoṭu meṭux, va͑ aq̇q̇uneci šafahatṭu aiturġo, manote č̣erine šeṭa źomoxo, va͑ piq̇un: Iosifi ġar tene mono?
   
И все засвидетельствовали Ему это, и дивились словам благодати, исходившим из уст Его, и говорили: не Иосифов ли это сын?

Verse: 23  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šeṭin pine šoṭġo: va͑n unanḳo halbatṭe za mäsälä: häkim! šelba un vax; ba va͑ mial, vi vatana, eḳḳate, ya iiabake, baneke Ḳaṗernauma.
   
Он сказал им: конечно, вы скажете Мне присловие: врач! исцели Самого Себя; сделай и здесь, в Твоем отечестве, то, что, мы слышали, было в Капернауме.

Verse: 24  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ pine: doġridan exzu efax: sa pexambarq̇an tene aq̇esa vatana;
   
И сказал: истинно говорю вам: никакой пророк не принимается в своем отечестве.

Verse: 25  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
doġridan exzu efa͑x: gölö süpürore bui Izraila Iliun vädinal, evaxte biq̇ecinei gög xib usen u͑q xaš, ṭetär te baneki kala busluġ bütün ölkina;
   
Поистине говорю вам: много вдов было в Израиле во дни Илии, когда заключено было небо три года и шесть месяцев, так что сделался большой голод по всей земле,

Verse: 26  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ taksunṭa šoṭġo ṭo͑ġo͑l tene bakei Ilia yaq̇abakeci, amma täksä sa süpür čubġo ṭo͑ġo͑l Sidonu Sareṗṭa;
   
и ни к одной из них не был послан Илия, а только ко вдове в Сарепту Сидонскую;

Verse: 27  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
ṭetäral {!} gölönei Izrailun boš q̇oturor Elisei pexambar vädinal, va͑ šuḳal šoṭġoxo tene tamizbake, Neemam Sirianinaxo ǯoḳ.
   
много также было прокаженных в Израиле при пророке Елисее, и ни один из них не очистился, кроме Неемана Сириянина.

Verse: 28  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
moṭux ibaki, bütünṭġon mečitun boš buor aǯuġonq̇oi biq̇i;
   
Услышав это, все в синагоге исполнились ярости

Verse: 29  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ aizeri č̣evq̇unḳi šoṭux šähäraxo ṭoš va͑ tadunšeri burġo bel, maṭalaxote serecine šoṭġo šähär, te šoṭux bosaq̇un;
   
и, встав, выгнали Его вон из города и повели на вершину горы, на которой город их был построен, чтобы свергнуть Его;

Verse: 30  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
amma šoṭġo, q̇atixo č̣ebaki a͑xillebaki.
   
но Он, пройдя посреди них, удалился.

Verse: 31  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ arine Ḳaṗernauma, Galileun šähärä, va͑ zomnebsai (!) šoṭġox šamaṭ ġimxox.
   
И пришел в Капернаум, город Галилейский, и учил их в дни субботние.

Verse: 32  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ aq̇q̇unesai šeṭa zombesuna, šeṭabaxṭinte šeṭa ait bunei ixṭiaren.
   
И дивились учению Его, ибо слово Его было со властью.

Verse: 33  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
bunei mečitun boš adamar, maṭaite buṭai tamiz nuṭ elmux ǯinnai, va͑ šeṭinal harainebi alalu säsen:
   
Был в синагоге человек, имевший нечистого духа бесовского, и он закричал громким голосом:

Verse: 34  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
barta; eḳava buq̇sa yaxo, Isus Nazoreianin? un aren yax batevḳesan; abazax vax, šunu un, ive͑l bixaʒ́uġ.
   
оставь; что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас; знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.

Verse: 35  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
Isusen q̇adaġanebi šoṭu, pi: šiṗbaka va͑ č̣eke kaṭxo. va͑ ǯinenal, šoṭux taradi mečidun bi͑ġə͑lda, č̣erine šoṭxo, sal zäräl tadi nuṭ.
   
Иисус запретил ему, сказав: замолчи и выйди из него. И бес, повергнув его посреди синагоги, вышел из него, нимало не повредив ему.

Verse: 36  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ bütünṭġo q̇ə͑q̇o͑bi, va͑ maslahatq̇unbi sunsuna boš: mono eḳa pesuna, te šeṭin ixṭiaren va͑ zoren bürmišnebesa tämiznuṭ elmuġo, va͑ šonoral č̣eq̇unsa?
   
И напал на всех ужас, и рассуждали между собою: что это значит, что Он со властью и силою повелевает нечистым духам, и они выходят?

Verse: 37  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ buinebaki šeṭa laxo säs biṗćo sährätmuġo.
   
И разнесся слух о Нем по всем окрестным местам.

Verse: 38  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
mečitaxo č̣eri, šono baineci Simoni ḳua; Simoni q̇ainako gena basḳinei osṭavar q̇zdrminaxo; va͑ tavaxq̇aq̇unbi šoṭux šeṭa baxṭin.
   
Выйдя из синагоги, Он вошел в дом Симона; теща же Симонова была одержима сильною горячкою; и просили Его о ней.

Verse: 39  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
iśanebaki šeṭa ṭo͑ġo͑l, šeṭin q̇adaġanebi q̇zdrmina; va͑ barreti šoṭux. šono ṭessahat aizeri va͑ burreqi q̇ulluġbesax šoṭġo.
   
Подойдя к ней, Он запретил горячке; и оставила ее. Она тотчас встала и служила им.

Verse: 40  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
be͑ġ buibakaxun, bütünṭġon, šite buṭai azaru, harsa azaren, eq̇unčeri šeṭa to͑ġo͑l šoṭġox; va͑ šeṭinal, šellebesai harṭa laxo, kex laxi.
   
При захождении же солнца все, имевшие больных различными болезнями, приводили их к Нему и Он, возлагая на каждого из них руки, исцелял их.

Verse: 41  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
ṭetäral č̣eq̇unsai va͑ ǯinurux gölöṭġo bošṭan haraen va͑ exq̇uni: un Xrisṭos, ġar bixoġoinu. amma šeṭin gena q̇adaġanebesai šoṭġox pesan, te šoṭġo abaq̇o, te šono Xrisṭosne.
   
Выходили также и бесы из многих с криком и говорили: Ты Христос, Сын Божий. А Он запрещал им сказывать, что они знают, что Он Христос.

Verse: 42  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
evaxte arine ġi šono ḳuaxo č̣eri taneci beivan ganu, va͑ xalxenal furuq̇unexai šoṭux va͑ šeṭa ṭo͑ġo͑l ari bineq̇sai šoṭux, te maq̇an taci šoṭġoxo.
   
Когда же настал день, Он, выйдя из дома, пошел в пустынное место, и народ искал Его и, придя к Нему, удерживал Его, чтобы не уходил от них.

Verse: 43  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
amma šeṭin pine šoṭġo: va͑ q̇eiri šähärġoal zu gäräg ababakesṭaz bixoġo pasč̣aġluġa šeṭabaxṭinte zu kaṭabaxṭin yaq̇abakeciz.
   
Но Он сказал им: и другим городам благовествовать Я должен Царствие Божие, ибо на то Я послан.

Verse: 44  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ karoznetasṭai Galileun mečitġo.
   
И проповедывал в синагогах галилейских.


Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia Udica: Novum Testamentum.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.