TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 51
Previous part

Chapter: 7 
Bul 7


Verse: 1  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   evaxte šeṭin čxarreḳi bütün aitürġox iči imuxlaxal xalxnu, ṭevaxṭa taneci Ḳaṗernauma.
   
Когда Он окончил все слова Свои к слушавшему народу, то вошел в Капернаум.

Verse: 2  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
sa baćna kalaṭa nökär, manote azarunei elmuġo laxo.
   
У одного сотника слуга, которым он дорожил, был болен при смерти.

Verse: 3  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
Isusi baxṭin ibaki, šeṭin yaq̇anebi šeṭa ṭo͑ġo͑l ǯuhuṭġo hampinax -- tavaxq̇abaq̇uni šoṭux, te ariq̇an šeṭa nökärax šelq̇anbi.
   
Услышав об Иисусе, он послал к Нему Иудейских старейшин просить Его, чтобы пришел исцелить слугу его.

Verse: 4  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ šonoral, Isusi ṭo͑ġo͑l ari, tavaxq̇aq̇unbi gölö, piq̇un: šono laiġlune, te un ban šeṭenḳ {!} moṭux,
   
И они, придя к Иисусу, просили Его убедительно, говоря: он достоин, чтобы Ты сделал для него это,

Verse: 5  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šeṭabaxṭinte šoṭu buṭuq̇sa beš xalxnu va͑ serrebe yenḳena mečit.
   
ибо он любит народ наш и построил нам синагогу.

Verse: 6  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
Isus taneci šoṭġoxol. va͑ evaxte šono bunei ḳuaxo iśa, baćna kalaṭin yaq̇anebi šeṭa ṭo͑ġo͑l dosṭurġox šoṭux pesan: ma ǯafa zapa, bixaʒ́uġ! šeṭabaxṭinte zu laiġ tez, te un baiġan bez yapuġun oq̇a;
   
Иисус пошел с ними. И когда Он недалеко уже был от дома, сотник прислал к Нему друзей сказать Ему: не трудись, Господи! ибо я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой;

Verse: 7  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šeṭabaxṭin va͑ zu zaxal tez hesabbe laiġlu eġaz vi ṭo͑ġo͑l; amma upa ait, va͑ nökär bezi šellebako;
   
потому и себя самого не почел я достойным придти к Тебе; но скажи слово, и выздоровеет слуга мой.

Verse: 8  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šeṭabaxṭinte zu kin oq̇un adamar zu, amma, bu bez bez kin oq̇a q̇ošin, exzu sunṭu: take!, va͑ tanesa; va͑ ṭesunṭu: eke, va͑ enesa, va͑ bez nökärä: ba šoṭux, va͑ benesa.
   
Ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает.

Verse: 9  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
moṭux ibaki, Isus aq̇neci šoṭu va͑ qaibaki pine qošṭan eġal xalxnu: exzu efa͑x, te va͑ Izrailun bošal tez bo͑ġa͑be zu metär va͑baksun.
   
Услышав сие, Иисус удивился ему и, обратившись, сказал идущему за Ним народу: сказываю вам, что и в Израиле не нашел Я такой веры.

Verse: 10  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
yaq̇abakior, qaiq̇unbaki ḳua, bo͑ġa͑q̇unbi azaru nökärax šelbaki.
   
Посланные, возвратившись в дом, нашли больного слугу выздоровевшим.

Verse: 11  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
moṭxo ośa Isus taneci Nain uḳal šähärä, va͑ šoṭxoal taq̇unsai gölöun šeṭa šägirdux va͑ gölö xalx.
   
После сего Иисус пошел в город, называемый Наин; и с Ним шли многие из учеников Его и множество народа.

Verse: 12  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
evaxte šono iśanebaki šähärün davrazin ṭo͑ġo͑l, mia čiq̇unčeri ṗuriṭux, täksä sa ġar nanai, amma šono gena süpürrei; va͑ gölö xalxnei taisai šoṭxol šähäräxo.
   
Когда же Он приблизился к городским воротам, тут выносили умершего, единственного сына у матери, а она была вдова; и много народа шло с нею из города.

Verse: 13  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šoṭux aḳi, bixoġo goroxneari šono va͑ pine: ma o͑nepa.
   
Увидев ее, Господь сжалился над нею и сказал ей: не плачь.

Verse: 14  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ iśabaki lanedi šeṭa yorġan döšägäl; tašalor čurq̇unpi; va͑ šeṭinal pine: ġar! vax exzu, aiza.
   
И, подойдя, прикоснулся к одру; несшие остановились, и Он сказал: юноша! тебе говорю, встань!

Verse: 15  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
ṗurio aizeri arreci va͑ burreqi aitpesax; va͑ tanedi šoṭux Isusen šeṭa nana.
   
Мертвый, поднявшись, сел и стал говорить; и отдал его Иисус матери его.

Verse: 16  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ bütünṭġox bineq̇i q̇ə͑luġen, ögmišq̇unbi bixoġox, pi: kala pexambarre aizere beš boš, va͑ bixoġonal šafaatṭebe xalxnu.
   
И всех объял страх, и славили Бога, говоря: великий пророк восстал между нами, и Бог посетил народ Свой.

Verse: 17  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
metär fikir šeṭa laxo buinebaki bütün Iudeia va͑ bütün hädävärmuġo.
   
Такое мнение о Нем распространилось по всей Иудее и по всей окрестности.

Verse: 18  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ ababakesq̇undi Ioannax šeṭa šägirdġon bütün šeṭabaxṭin.
   
И возвестили Иоанну ученики его о всем том.

Verse: 19  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
Ioannen, ḳallepe ṗa͑ šägirdġox, yaq̇anebi Isusi ṭo͑ġo͑l xabaraq̇san: unnu šono, manote eġalane, yoxsam yan be͑ġen q̇eirioṭux?
   
Иоанн, призвав двоих из учеников своих, послал к Иисусу спросить: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого?

Verse: 20  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šonor, Isusi ṭo͑ġo͑l ari, piq̇un: Ioann xašṭalen yaq̇anebi yax vi ṭo͑ġo͑l xabaraq̇san: unnu šono, manote gäräg eġanei, yoxsam yan be͑ġen q̇eirioṭux?
   
Они, придя к Иисусу, сказали: Иоанн Креститель послал нас к Тебе спросить: Ты ли Тот, Которому должно придти, или другого ожидать нам?

Verse: 21  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
amma me vaxṭa šeṭin gölöṭġox šellebi azarġoxo va͑ beikefluġaxo va͑ pis elmuġoxo, va͑ gölö ḳać̣iṭġo tanedi aḳsun.
   
А в это время Он многих исцелил от болезней и недугов и от злых духов, и многим слепым даровал зрение.

Verse: 22  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ pine Isusen šoṭġo ǯuġab: takenan, upanan Ioannax, eḳa va͑ ibake va͑ aḳe: ḳać̣iṭġo aq̇oḳsa, ḳalaor čurq̇unesa, q̇oturor tämizq̇unbaksa, karoṭġo iq̇obaksa ṗurior aiq̇unzesa, va͑ käsiboral mu͑qq̇unbaksa;
   
И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что вы видели и слышали: слепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, глухие слышат, мертвые воскресают, нищие благовествуют;

Verse: 23  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ baxṭavarre, šute tene šäkeġo bez baxṭin!
   
и блажен, кто не соблазнится о Мне!

Verse: 24  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
Ioannen yaq̇abior taciṭxo ośa, burreqi pesax xalxnu Ioanni baxṭin: eḳanan tace be͑ġsan beivan ganu? q̇arġone, mušen galdalo?
   
По отшествии же посланных Иоанном, начал говорить к народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую?

Verse: 25  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
eḳanan va͑n taci be͑ġe͑? adamarax, manote lapecinei papuḳ partalun boš? amma šel lapior va͑ šel ḳarxalor baq̇unkesa pasč̣aġun ḳoǯin boš.
   
Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Но одевающиеся пышно и роскошно живущие находятся при дворах царских.

Verse: 26  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
eḳanan va͑n taci be͑ge͑? pexambarax? exzu efa͑x, va͑ pexambaraxo abuzne.
   
Что же смотреть ходили вы? пророка ли? Да, говорю вам, и больше пророка.

Verse: 27  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
mono bune, maṭabaxṭinte camne: migila zu yaq̇azbesa bez färišṭinax vi beś, maṭinte häzirballe vi yaq̇ax vi beś.
   
Сей есть, о котором написано: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.

Verse: 28  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šeṭabaxṭinte exzu efa͑x: čubq̇on bixioṭxo tene bu täksä pexambarq̇an abuz Ioann xašṭalaxo; amma bixoġo pasč̣aġluġa ḳic̣ḳeo šoṭxo abuzne.
   
Ибо говорю вам: из рожденных женами нет ни одного пророка больше Иоанна Крестителя; но меньший в Царствии Божием больше его.

Verse: 29  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ bütün xalxen, šoṭux imuxlaxi, va͑ miṭarġonal šükürq̇un tadi bixoġo, xačecior Ioannun xačesunen;
   
И весь народ, слушавший Его, и мытари воздали славу Богу, крестившись крещением Иоанновым;

Verse: 30  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
amma fariseiġon va͑ zaḳon abaṭġon axə͑lq̇unbi bixoġo ixṭiara ičġoenḳ, šoṭxo nuṭ xašeci.
   
а фарисеи и законники отвергли волю Божию о себе, не крестившись от него.

Verse: 31  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
ṭevaxṭa bixoġon pine: šuxolzu laribo me xalxna övladax? va͑ šulq̇un šonor lari?
   
Тогда Господь сказал: с кем сравню людей рода сего? и кому они подобны?

Verse: 32  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šonor lariq̇un a͑ilu͑ġo͑, manorte arciq̇uni yaq̇al, haraiq̇unbesa sunsuna va͑ exq̇un: yan farianexai efe͑nḳ ṭüṭṭägäl, va͑n gena tenan gölöšpe; yan ma͑ġianpe efe͑nḳ o͑nepsunun ma͑ġ, va͑n gena tenan o͑nepe.
   
Они подобны детям, которые сидят на улице, кличут друг друга и говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам плачевные песни, и вы не плакали.

Verse: 33  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šeṭabaxṭinte arine Ioann xašṭal, ye śum tene uksa, ye xe tene u͑ġsa; va͑nal exnan: šeṭa boš ǯinne.
   
Ибо пришел Иоанн Креститель: ни хлеба не ест, ни вина не пьет; и говорите: в нем бес.

Verse: 34  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
arine ġar adamari, uneksa va͑ u͑neġsa. va͑ exnan: migila adamar, maṭute buṭuq̇sa uksun, u͑ġsun fi, miṭarġoi q̇an günähḳärġoi dosṭ.
   
Пришел Сын Человеческий: ест и пьет; и говорите: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам.

Verse: 35  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ tamizaq̇un čičeri abaluġax bütün a͑ilu͑ġoi šeṭai.
   
И оправдана премудрость всеми чадами ее.

Verse: 36  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
fariseiġoxo sunṭin tavaxq̇anebi šoṭux šoṭxol saganu śum ukane; va͑ šonoal, farisei ḳua baici, arreci.
   
Некто из фарисеев просил Его вкусить с ним пищи; и Он, войдя в дом фарисея, возлег.

Verse: 37  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ migila, čubux ṭe šähärün, manote bunei günähḳär, ababaki, te šono arcine fariseiġo ḳua, enečeri alavosṭronun leḳer mironen;
   
И вот, женщина того города, которая была грешница, узнав, что Он возлежит в доме фарисея, принесла алавастровый сосуд с миром

Verse: 38  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ {!}, šeṭa turin qošṭan čurpi va͑ o͑nepsin, burreqi šeṭa turin laxo neġ cipsax va͑ bin popen burreqi tämizbesax, va͑ muneči šeṭa turex, va͑ lanedi miron.
   
и, став позади у ног Его и плача, начала обливать ноги Его слезами и отирать волосами головы своей, и целовала ноги Его, и мазала миром.

Verse: 39  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
moṭux aḳi, fariseia, maṭinte ḳallepe šoṭux, pine boš: ägänä šono pexambar bakain, ṭevaxṭa abaṭubakoi, šina va͑ etär čubġona ičul lafṭesa, šeṭabaxṭinte šono günähḳärre.
   
Видя это, фарисей, пригласивший Его, сказал сам в себе: если бы Он был пророк, то знал бы, кто и какая женщина прикасается к Нему, ибо она грешница.

Verse: 40  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
Isus, tarapi šoṭuč̣ pine: Simon! sa bezbu vax uḳala. šeṭin pine: upa, učiṭel!
   
Обратившись к нему, Иисус сказал: Симон! Я имею нечто сказать тебе. Он говорит: скажи, Учитель.

Verse: 41  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
Isusen pine: sa borǯ tadalṭai bunei ṗa͑ bošlu: sunṭin tadalanei qo bać dinäri, ṭesunṭin gena ṗa͑q̇ovic̣;
   
Иисус сказал: у одного заимодавца было два должника: один должен был пятьсот динариев, а другой пятьдесят,

Verse: 42  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
amma etärte šoṭġosṭa teq̇o bui eṭin tadaq̇uni, šeṭin ṗa͑lenṭual baġišlamišnebi. upa, maṭina šoṭġoxo gölö buq̇o šoṭux?
   
но как они не имели чем заплатить, он простил обоим. Скажи же, который из них более возлюбит его?

Verse: 43  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
Simonen ǯuġabnebi: šorzabate, šeṭin, maṭute baġišlamišnebe abuz. šeṭin pine šoṭu: doġrin fikirbe.
   
Симон отвечал: думаю, тот, которому более простил. Он сказал ему: правильно ты рассудил.

Verse: 44  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ čubġoč̣ tarapi, pine Simona: avaḳsa me čubġox? zu arez vi ḳua, va͑ unal zenḳ turin baxṭin xe ten tadi; amma šeṭin gena cinepi bez turin laxo neġ va͑ bin pokenal tämiznebi.
   
И, обратившись к женщине, сказал Симону: видишь ли ты эту женщину? Я пришел в дом твой, и ты воды Мне на ноги не дал, а она слезами облила Мне ноги и волосами головы своей отерла;

Verse: 45  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
un za mušč̣un ten tade; amma šeṭin gena, zu ariṭxo maġane tene tärbesa bez turex mušč̣an.
   
ты целования Мне не дал, а она, с тех пор как Я пришел, не перестает целовать у Меня ноги;

Verse: 46  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
un bez bex č̣ainen ten lade; amma šeṭin gena bez turex lanede mironen.
   
ты головы Мне маслом не помазал, а она миром помазала Мне ноги.

Verse: 47  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šeṭabaxṭin gena exzu efa͑x: baġišlamišnebaksa šeṭa gölö günähux šeṭabaxṭinte šeṭin gölöṭu buq̇i; šute gena ḳic̣ine baġišlamišbaksa, šoṭu ḳic̣iṭu buq̇sa.
   
А потому сказываю тебе: прощаются грехи ее многие за то, что она возлюбила много, а кому мало прощается, тот мало любит.

Verse: 48  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šoṭual pine: baġišlamišnebakesa va günähüx.
   
Ей же сказал: прощаются тебе грехи.

Verse: 49  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ arcior šoṭxol burq̇unqi aitpesax ičġo boš: šua mono, te günähġoxal baġišlamišnebesa?
   
И возлежавшие с Ним начали говорить про себя: кто это, что и грехи прощает?

Verse: 50  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šeṭin gena pine čubġo: vi va͑baksunen vax čxarḳesnede; take dinǯluġen.
   
Он же сказал женщине: вера твоя спасла тебя, иди с миром.


Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia Udica: Novum Testamentum.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.