TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 52
Previous part

Chapter: 8 
Bul 8


Verse: 1  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   moṭxo ośa šono č̣enebaki šähärġon, äizürġon, karoztasṭin va͑ ababakesṭesin bixoġo pasč̣aġluġa, va͑ šoṭxoal ṗac̣c̣eo;
   
После сего Он проходил по городам и селениям, проповедуя и благовествуя Царствие Божие, и с Ним двенадцать,

Verse: 2  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ saema čubq̇ox maṭġoxte šeṭin šellebe pis elmuġoxo va͑ azarġoxo: Mairam, maṭuxte exq̇uni Magdalina, maṭxote č̣eriq̇uni vu͑ġ ǯin,
   
и некоторые женщины, которых Он исцелил от злых духов и болезней: Мария, называемая Магдалиною, из которой вышли семь бесов,

Verse: 3  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ Ioanna, Xuzin čubux, Irodi q̇an Susani ḳoǯ güdmišbal, va͑ gölö q̇eirior, maṭġonte q̇ulluġq̇unbesa šoṭu mülken,
   
и Иоанна, жена Хузы, домоправителя Иродова, и Сусанна, и многие другие, которые служили Ему имением своим.

Verse: 4  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
evaxte girreci gölö xalx, va͑ bütün šähärġoxo xalx girresai šeṭa ṭo͑ġo͑l, šeṭin burreqi pesax mäsäliġon:
   
Когда же собралось множество народа, и из всех городов жители сходились к Нему, Он начал говорить притчею:

Verse: 5  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
č̣erine biṭun biṭal cillux; va evaxte šeṭin binesṭai, saemo bineti yaq̇e č̣oṭel va͑ ć̣ać̣axneci, va͑ gögnä q̇ušurġon käiq̇un šoṭux;
   
вышел сеятель сеять семя свое, и когда он сеял, иное упало при дороге и было потоптано, и птицы небесные поклевали его;

Verse: 6  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
amma saemoal bineti źene laxo va͑ č̣eri q̇arinebaki, šeṭabaxṭinte teṭa bui namluġ;
   
а иное упало на камень и, взойдя, засохло, потому что не имело влаги;

Verse: 7  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
amma saemoal bineti kolla q̇ati, va͑ kolal kalanebaki va͑ buṭṭeḳi šoṭux;
   
а иное упало между тернием, и выросло терние и заглушило его;

Verse: 8  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
amma saemoal bineti šel ḳulla laxo va͑ č̣eri enečeri bühär {!} bać {!} kärän abuz, moṭux pi, pine: šite buṭai imux ibaksunun baxṭin, barta iq̇aṭubaki.
   
а иное упало на добрую землю и, взойдя, принесло плод сторичный. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!

Verse: 9  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šeṭa šägirdġon xabarq̇un aq̇i šoṭxo: eḳa pesuna me mäsälä?
   
Ученики же Его спросили у Него: что бы значила притча сия?

Verse: 10  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šeṭin exne: efa͑ tadecine ababaksun č̣aṗḳinluġ bixoġo pasč̣aġluġaxo, q̇eiriṭuġon gena mäsäliġon, šeṭabaxṭinte šoṭġon be͑ġi teq̇o aḳsa, imuxlaxi teq̇un q̇amišbaka.
   
Он сказал: вам дано знать тайны Царствия Божия, а прочим в притчах, так что они видя не видят и слыша не разумеют.

Verse: 11  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
migila eḳa pesuna me mäsälä: cil bune bixoġo ait;
   
Вот что значит притча сия: семя есть слово Божие;

Verse: 12  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
amma yaq̇e č̣oṭel bitio, mono buq̇un imuxlaxalor, maṭġo ṭo͑ġo͑l enesa šeitan va͑ tanesša aitax šoṭġo uḳexo, te šonor maq̇aq̇un va͑baki va͑ maq̇aq̇un čxarḳi;
   
а упавшее при пути, это суть слушающие, к которым потом приходит диавол и уносит слово из сердца их, чтобы они не уверовали и не спаслись;

Verse: 13  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
źene laxo bitio, mono šonorq̇un, evaxte iq̇obaksa aitax, amma maṭġoite tene bu tum, va͑ vädinen va͑q̇unbaka, amma sinašbal vädinal a͑xə͑lq̇unbaksa;
   
а упавшее на камень, это те, которые, когда услышат слово, с радостью принимают, но которые не имеют корня, и временем веруют, а во время искушения отпадают;

Verse: 14  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
kolla q̇ati biṭio, gena šonorq̇un, maṭġonte imuxq̇un laxsa aitax, amma, taci, ǯafinen, dövlaten {!} va͑ dünianun {!} keifen ṗe͑ṭṭebesa va͑ teq̇un ešč̣a bühär {!};
   
а упавшее в терние, это те, которые слушают слово, но, отходя, заботами, богатством и наслаждениями житейскими подавляются и не приносят плода;

Verse: 15  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šel ḳulla laxo bitio, monor šonorq̇un, maṭġonte, aita ibaki, eq̇unfesa šoṭux šel va͑ tämiz uḳe boš va͑ eq̇unčesa portbesunen. moṭux pi, šeṭin pine: šite buṭai imux ibaksunun baxṭin, imuxq̇anlaxi!
   
а упавшее на добрую землю, это те, которые, услышав слово, хранят его в добром и чистом сердце и приносят плод в терпении. Сказав это, Он возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!

Verse: 16  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šuḳalen, čiraġa bačuḳṭi {!}, tene buṭḳesa šoṭux leḳeren, eial tene laxsa taxṭa oq̇a, amma lanexsa šamdanun laxo, te baiġalṭġo aḳaq̇o xaš.
   
Никто, зажегши свечу, не покрывает ее сосудом, или не ставит под кровать, а ставит на подсвечник, чтобы входящие видели свет.

Verse: 17  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šeṭabaxṭinte eḳal tene bu č̣aṗḳino, manote nu bakane äšḳär, ye č̣aṗḳino, nu bakane äšḳär va͑ nu qaeġanei.
   
Ибо нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, ни сокровенного, что не сделалось бы известным и не обнаружилось бы.

Verse: 18  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
metär tambanan, etärte va͑ iva͑bake; šeṭabaxṭinte šite buṭai, šoṭu tadeġalle; amma šite tene bu, šonoal aq̇eġalle šoṭxo, eḳḳate fikirrebesa bakaṭai.
   
Итак, наблюдайте, как вы слушаете: ибо, кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что он думает иметь.

Verse: 19  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ ariq̇un šeṭa ṭo͑ġo͑l nana q̇an vičimux, va͑ teq̇o baki iśabakes šeṭa ṭo͑ġo͑l xalx gölö baksunaxo.
   
И пришли к Нему Матерь и братья Его, и не могли подойти к Нему по причине народа.

Verse: 20  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ ababakesq̇undi šoṭu: nana va͑ vičimux vi čurpiq̇un ṭoš, buq̇oq̇sa vax aḳaq̇o.
   
И дали знать Ему: Матерь и братья Твои стоят вне, желая видеть Тебя.

Verse: 21  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šeṭinal pine šoṭġo: bez nana, bez vičimux buq̇un bixoġo ait imuxlaxalor va͑ šoṭux tambalor.
   
Он сказал им в ответ: матерь Моя и братья Мои суть слушающие слово Божие и исполняющие его.

Verse: 22  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
sa ġi baineci šono šägirdġoxo ḳic̣ḳe gämina va pine šoṭġo: č̣ebaken ṭećoun č̣oṭel däriänun. va͑ taq̇unci.
   
В один день Он вошел с учениками Своими в лодку и сказал им: переправимся на ту сторону озера. И отправились.

Verse: 23  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
üzmišbal vädinal Isus basneḳi. däriänun laxo ainezeri kala muš, va šoṭġox buṭṭeḳesai xene läpinen, šonor buq̇uni koǯ ganu {!}.
   
Во время плавания их Он заснул. На озере поднялся бурный ветер, и заливало их волнами, и они были в опасности.

Verse: 24  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ iśabaki moġorq̇unbi šoṭux va͑ piq̇un: zombalo! zombalo! batianḳi. amma šono aizeri q̇adaġanebi mušnu va͑ xene gärbäksuna. va͑ čurq̇unpi, va͑ baneki dinǯluġ.
   
И, подойдя, разбудили Его и сказали: Наставник! Наставник! погибаем. Но Он, встав, запретил ветру и волнению воды; и перестали, и сделалась тишина.

Verse: 25  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
ṭevaxṭa šeṭin pine šoṭġo: maya ef va͑baksun? šonor gena q̇ə͑luġen va͑ aq̇esunen piq̇un sunsuna: šua mono, te va͑ mušnual bürmišnebesa va͑ xenaal, va͑ imuxq̇unlaxsa šoṭu?
   
Тогда Он сказал им: где вера ваша? Они же в страхе и удивлении говорили друг другу: кто же это, что и ветрам повелевает и воде, и повинуются Ему?

Verse: 26  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ ariq̇un Gadarinun ölkina, manote bune Galileün tüš.
   
И приплыли в страну Гадаринскую, лежащую против Галилеи.

Verse: 27  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
evaxte šono č̣erine č̣oṭel šoṭu lamannedi šähäräxo adamar, gölö vaxṭun ǯinurġon biq̇io, va͑ partalaxal tene laexai, va͑ ḳoǯin boš tene karxesai, amma gärämzuġol {!}.
   
Когда же вышел Он на берег, встретил Его один человек из города, одержимый бесами с давнего времени, и в одежду не одевавшийся, и живший не в доме, а в гробах.

Verse: 28  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šeṭute aṭuḳi Isusa, harainebi, bineti šeṭa beś va͑ alanu säsen pine: eḳa va buq̇sa zaxo, Isus, ġar bixoġoi alunṭai? tavaxq̇azbesa vax, ma inǯimišba zax.
   
Он, увидев Иисуса, вскричал, пал пред Ним и громким голосом сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? умоляю Тебя, не мучь меня.

Verse: 29  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šeṭabaxṭinte Isusen bürmišnebi tamiz nuṭ elmuġo č̣eġane me adamaraxo; šeṭabaxṭinte šeṭin gölö vädä inǯimišnebe šoṭux, ṭetär te šoṭux ġać̣q̇unexai zinǯilġon va͑ boġovġon, šoṭux efsan; amma šeṭin boxovġox ḳac̣pi {!}, va͑ šaṗq̇unesai ǯinurġon beivan ganu.
   
Ибо Иисус повелел нечистому духу выйти из сего человека, потому что он долгое время мучил его, так что его связывали цепями и узами, сберегая его; но он разрывал узы и был гоним бесом в пустыни.

Verse: 30  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
Isusen xabarreaq̇i šoṭxo: eḳa vi c̣i? šeṭin pine: legion šeṭabaxṭinte šeṭa boš bainece gölö ǯinurux.
   
Иисус спросил его: как тебе имя? Он сказал: легион, -- потому что много бесов вошло в него.

Verse: 31  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ šoṭġonal tavaxq̇aq̇unbi Isusa, te maq̇an bürmišbi šoṭġo taġaq̇un sährät nuṭ ganu.
   
И они просили Иисуса, чтобы не повелел им идти в бездну.

Verse: 32  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
mia burġo laxo otṭaġnebsai kala bo͑q̇e͑ sürünen; va͑ ǯinurġon tavaxq̇aq̇unbi šoṭux, te barq̇anti šoṭġo baiġane šoṭġo boš. šeṭin barreti.
   
Тут же на горе паслось большое стадо свиней; и бесы просили Его, чтобы позволил им войти в них. Он позволил им.

Verse: 33  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
ǯinurux, č̣eri {!} adamaraxo, baiq̇unci bo͑q̇u͑rġo boš; va͑ sürü baraṗneci q̇ainaxo däriänun boš, va͑ q̇a͑q̇a͑q̇u͑neci.
   
Бесы, выйдя из человека, вошли в свиней, и бросилось стадо с крутизны в озеро и потонуло.

Verse: 34  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
čobanġo, baki ašlax aḳi, ṭiq̇unṭeri šähärä va͑ äizmuġo va͑ naġlq̇unbi.
   
Пастухи, видя происшедшее, побежали и рассказали в городе и в селениях.

Verse: 35  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ č̣eriq̇un aḳaq̇o bakiṭux; va͑ Isusi ṭo͑ġo͑l ari, aq̇oḳi ṭe adamarax, maṭxote č̣erine ǯinurux, Isusi turin oq̇a arci, lapeci va͑ haq̇ullu; va͑ baġiarq̇unbaki.
   
И вышли видеть происшедшее; и, придя к Иисусу, нашли человека, из которого вышли бесы, сидящего у ног Иисуса, одетого и в здравом уме; и ужаснулись.

Verse: 36  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
aḳiṭġon gena naġlq̇unbi šoṭġo, etärte šelbake ǯinbao.
   
Видевшие же рассказали им, как исцелился бесновавшийся.

Verse: 37  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ tavaxq̇aq̇unbi šoṭux bütün Gadarinun ölkin xalxen axə͑lbakane šoṭġoxo, šeṭabaxṭinte šoṭġo gölö zor q̇ə͑q̇o͑be. šono baineci ḳic̣ḳe gämina va͑ qainebaki.
   
И просил Его весь народ Гадаринской окрестности удалиться от них, потому что они объяты были великим страхом. Он вошел в лодку и возвратился.

Verse: 38  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
adamaren, maṭxote č̣erine ǯinurux, tavaxq̇anebi šoṭux, te bakanei šoṭuxol. amma Isusun yaq̇abadi pine šoṭu:
   
Человек же, из которого вышли бесы, просил Его, чтобы быть с Ним. Но Иисус отпустил его, сказав:

Verse: 39  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
qaibaka {!} vi ḳua va͑ naġlba te eḳa be vaxol bixoġon. šono taneci va͑ karoznetadi bütün šähärä, eḳa be ičxol Isusen.
   
возвратись в дом твой и расскажи, что сотворил тебе Бог. Он пошел и проповедывал по всему городу, что сотворил ему Иисус.

Verse: 40  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
evaxte qainebaki Isus, xalxen aneq̇i šoṭux, šeṭabaxṭinte bütünṭġon be͑q̇unġesai.
   
Когда же возвратился Иисус, народ принял Его, потому что все ожидали Его.

Verse: 41  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ migila, arine adamar, c̣ial Iair, manote bunei mečitġo kala; va͑ Isusi türin oq̇a biti, tavaxq̇anebi šoṭux baiġane ḳua,
   
И вот, пришел человек, именем Иаир, который был начальником синагоги; и, пав к ногам Иисуса, просил Его войти к нему в дом,

Verse: 42  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šeṭabaxṭinte šeṭai buṭai täksä sa xinär {!}, ṗac̣c̣e usenun, va͑ šonoal gölö tünt azarunei. evaxte šono tanesai, xalxen šoṭu q̇ač̣luġnebesai.
   
потому что у него была одна дочь, лет двенадцати, и та была при смерти. Когда же Он шел, народ теснил Его.

Verse: 43  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ čubux, manote čärčäraznebake ṗi taisunen ṗac̣c̣e usen, maṭinte xarǯnebe bütün eḳḳate buṭai häkimġo laxo, amma sunṭuq̇an šelbes teṭu bake,
   
И женщина, страдавшая кровотечением двенадцать лет, которая, издержав на врачей все имение, ни одним не могла быть вылечена,

Verse: 44  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
qošṭan iśabaki, lafnedi šeṭa partalun č̣oṭel; va͑ ṭessahat šeṭa ṗi taisun čurrepi.
   
подойдя сзади, коснулась края одежды Его; и тотчас течение крови у ней остановилось.

Verse: 45  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ pine Isusen: šua lafṭe zal? evaxte bütünṭġon kulq̇un aq̇i, P̣eṭren va͑ šoṭxol buṭġon piq̇un: zombalo! xalxen vax biṗćo taranedi va͑ q̇ač̣luġnebesa, -- va͑ un gena exnu: šua lafṭe za?
   
И сказал Иисус: кто прикоснулся ко Мне? Когда же все отрицались, Петр сказал и бывшие с Ним: Наставник! народ окружает Тебя и теснит, -- и Ты говоришь: кто прикоснулся ко Мне?

Verse: 46  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
amma Isusen pine: so lafnede za; šeṭabaxṭinte za andaxzabe zaxo č̣eġal zorrux.
   
Но Иисус сказал: прикоснулся ко Мне некто, ибо Я чувствовал силу, исшедшую из Меня.

Verse: 47  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
čubġo, aṭuḳi, te šono tene č̣aṗbaki ṭuṭuṗsin iśanebaki va͑, šeṭa beś biti, äšḳärrebi šoṭu bütün xalxna beś, eṭabaxṭina lafṭe šoṭul, va͑ etär ṭessahat šellebake.
   
Женщина, видя, что она не утаилась, с трепетом подошла и, пав пред Ним, объявила Ему перед всем народом, по какой причине прикоснулась к Нему и как тотчас исцелилась.

Verse: 48  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šeṭin pine šoṭu: maq̇ava͑ q̇ə͑bi xinär! vi va͑baksunen čxarḳesnede vax; take dinǯluġen.
   
Он сказал ей: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя; иди с миром.

Verse: 49  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
evaxte šeṭin hala exnei moṭux, enesa so mečitun kalaṭa ḳuaxo va͑ exne šoṭu: vi xinär ṗurene; ma inǯimišba učiṭelax.
   
Когда Он еще говорил это, приходит некто из дома начальника синагоги и говорит ему: дочь твоя умерла; не утруждай Учителя.

Verse: 50  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
amma Isusa, moṭux ibaki, pine šoṭux: maq̇ava͑ q̇ə͑bi, täksä va͑baka, va͑ čxarḳalle.
   
Но Иисус, услышав это, сказал ему: не бойся, только веруй, и спасена будет.

Verse: 51  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
ḳua ari, šuḳala tene barti baisan, P̣eṭraxo, Ioannaxo va͑ Iaḳovaxo ǯoḳ, va͑ xinäri baba nanaxo.
   
Придя же в дом, не позволил войти никому, кроме Петра, Иоанна и Иакова, и отца девицы, и матери.

Verse: 52  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
bütünṭġon o͑neq̇unexai šeṭabaxṭin. amma šeṭin pine: ma o͑nepanan; šono ṗuri tene, amma neṗaxne.
   
Все плакали и рыдали о ней. Но Он сказал: не плачьте; она не умерла, но спит.

Verse: 53  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ bütünṭġon aśumq̇unlexai šeṭa laxo, ababaki, te šono ṗurene.
   
И смеялись над Ним, зная, что она умерла.

Verse: 54  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šeṭin gena, bütünṭux ṭoš č̣evḳi va͑ šeṭa kex biq̇i, pine: xinär! aiza.
   
Он же, выслав всех вон и взяв ее за руку, возгласил: девица! встань.

Verse: 55  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ qainebaki šeṭa elmux; šonoal ṭessahat ainezeri; va͑ šeṭinal bürmišnebi tadaq̇un šoṭu uksun.
   
И возвратился дух ее; она тотчас встала, и Он велел дать ей есть.

Verse: 56  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ aq̇q̇uneci šeṭa nana baba. šeṭin gena šoṭġo bürmišnebi šuḳala nu uḳaq̇un baki ašlun baxṭin.
   
И удивились родители ее. Он же повелел им не сказывать никому о происшедшем.


Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia Udica: Novum Testamentum.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.