TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 52
Chapter: 8
Bul 8
Verse: 1
moṭxo
ośa
šono
č̣enebaki
šähärġon
,
äizürġon
,
karoztasṭin
va͑
ababakesṭesin
bixoġo
pasč̣aġluġa
,
va͑
šoṭxoal
ṗac̣c̣eo
;
После
сего
Он
проходил
по
городам
и
селениям
,
проповедуя
и
благовествуя
Царствие
Божие
,
и
с
Ним
двенадцать
,
Verse: 2
va͑
saema
čubq̇ox
maṭġoxte
šeṭin
šellebe
pis
elmuġoxo
va͑
azarġoxo
:
Mairam
,
maṭuxte
exq̇uni
Magdalina
,
maṭxote
č̣eriq̇uni
vu͑ġ
ǯin
,
и
некоторые
женщины
,
которых
Он
исцелил
от
злых
духов
и
болезней
:
Мария
,
называемая
Магдалиною
,
из
которой
вышли
семь
бесов
,
Verse: 3
va͑
Ioanna
,
Xuzin
čubux
,
Irodi
q̇an
Susani
ḳoǯ
güdmišbal
,
va͑
gölö
q̇eirior
,
maṭġonte
q̇ulluġq̇unbesa
šoṭu
mülken
,
и
Иоанна
,
жена
Хузы
,
домоправителя
Иродова
,
и
Сусанна
,
и
многие
другие
,
которые
служили
Ему
имением
своим
.
Verse: 4
evaxte
girreci
gölö
xalx
,
va͑
bütün
šähärġoxo
xalx
girresai
šeṭa
ṭo͑ġo͑l
,
šeṭin
burreqi
pesax
mäsäliġon
:
Когда
же
собралось
множество
народа
,
и
из
всех
городов
жители
сходились
к
Нему
,
Он
начал
говорить
притчею
:
Verse: 5
č̣erine
biṭun
biṭal
ič
cillux
;
va
evaxte
šeṭin
binesṭai
,
saemo
bineti
yaq̇e
č̣oṭel
va͑
ć̣ać̣axneci
,
va͑
gögnä
q̇ušurġon
käiq̇un
šoṭux
;
вышел
сеятель
сеять
семя
свое
,
и
когда
он
сеял
,
иное
упало
при
дороге
и
было
потоптано
,
и
птицы
небесные
поклевали
его
;
Verse: 6
amma
saemoal
bineti
źene
laxo
va͑
č̣eri
q̇arinebaki
,
šeṭabaxṭinte
teṭa
bui
namluġ
;
а
иное
упало
на
камень
и
,
взойдя
,
засохло
,
потому
что
не
имело
влаги
;
Verse: 7
amma
saemoal
bineti
kolla
q̇ati
,
va͑
kolal
kalanebaki
va͑
buṭṭeḳi
šoṭux
;
а
иное
упало
между
тернием
,
и
выросло
терние
и
заглушило
его
;
Verse: 8
amma
saemoal
bineti
šel
ḳulla
laxo
va͑
č̣eri
enečeri
bühär
{!}
bać
{!}
kärän
abuz
,
moṭux
pi
,
pine
:
šite
buṭai
imux
ibaksunun
baxṭin
,
barta
iq̇aṭubaki
.
а
иное
упало
на
добрую
землю
и
,
взойдя
,
принесло
плод
сторичный
.
Сказав
сие
,
возгласил
:
кто
имеет
уши
слышать
,
да
слышит
!
Verse: 9
šeṭa
šägirdġon
xabarq̇un
aq̇i
šoṭxo
:
eḳa
pesuna
me
mäsälä
?
Ученики
же
Его
спросили
у
Него
:
что
бы
значила
притча
сия
?
Verse: 10
šeṭin
exne
:
efa͑
tadecine
ababaksun
č̣aṗḳinluġ
bixoġo
pasč̣aġluġaxo
,
q̇eiriṭuġon
gena
mäsäliġon
,
šeṭabaxṭinte
šoṭġon
be͑ġi
teq̇o
aḳsa
,
imuxlaxi
teq̇un
q̇amišbaka
.
Он
сказал
:
вам
дано
знать
тайны
Царствия
Божия
,
а
прочим
в
притчах
,
так
что
они
видя
не
видят
и
слыша
не
разумеют
.
Verse: 11
migila
eḳa
pesuna
me
mäsälä
:
cil
bune
bixoġo
ait
;
Вот
что
значит
притча
сия
:
семя
есть
слово
Божие
;
Verse: 12
amma
yaq̇e
č̣oṭel
bitio
,
mono
buq̇un
imuxlaxalor
,
maṭġo
ṭo͑ġo͑l
enesa
šeitan
va͑
tanesša
aitax
šoṭġo
uḳexo
,
te
šonor
maq̇aq̇un
va͑baki
va͑
maq̇aq̇un
čxarḳi
;
а
упавшее
при
пути
,
это
суть
слушающие
,
к
которым
потом
приходит
диавол
и
уносит
слово
из
сердца
их
,
чтобы
они
не
уверовали
и
не
спаслись
;
Verse: 13
źene
laxo
bitio
,
mono
šonorq̇un
,
evaxte
iq̇obaksa
aitax
,
amma
maṭġoite
tene
bu
tum
,
va͑
vädinen
va͑q̇unbaka
,
amma
sinašbal
vädinal
a͑xə͑lq̇unbaksa
;
а
упавшее
на
камень
,
это
те
,
которые
,
когда
услышат
слово
,
с
радостью
принимают
,
но
которые
не
имеют
корня
,
и
временем
веруют
,
а
во
время
искушения
отпадают
;
Verse: 14
kolla
q̇ati
biṭio
,
gena
šonorq̇un
,
maṭġonte
imuxq̇un
laxsa
aitax
,
amma
,
taci
,
ǯafinen
,
dövlaten
{!}
va͑
dünianun
{!}
keifen
ṗe͑ṭṭebesa
va͑
teq̇un
ešč̣a
bühär
{!};
а
упавшее
в
терние
,
это
те
,
которые
слушают
слово
,
но
,
отходя
,
заботами
,
богатством
и
наслаждениями
житейскими
подавляются
и
не
приносят
плода
;
Verse: 15
šel
ḳulla
laxo
bitio
,
monor
šonorq̇un
,
maṭġonte
,
aita
ibaki
,
eq̇unfesa
šoṭux
šel
va͑
tämiz
uḳe
boš
va͑
eq̇unčesa
portbesunen
.
moṭux
pi
,
šeṭin
pine
:
šite
buṭai
imux
ibaksunun
baxṭin
,
imuxq̇anlaxi
!
а
упавшее
на
добрую
землю
,
это
те
,
которые
,
услышав
слово
,
хранят
его
в
добром
и
чистом
сердце
и
приносят
плод
в
терпении
.
Сказав
это
,
Он
возгласил
:
кто
имеет
уши
слышать
,
да
слышит
!
Verse: 16
šuḳalen
,
čiraġa
bačuḳṭi
{!},
tene
buṭḳesa
šoṭux
leḳeren
,
eial
tene
laxsa
taxṭa
oq̇a
,
amma
lanexsa
šamdanun
laxo
,
te
baiġalṭġo
aḳaq̇o
xaš
.
Никто
,
зажегши
свечу
,
не
покрывает
ее
сосудом
,
или
не
ставит
под
кровать
,
а
ставит
на
подсвечник
,
чтобы
входящие
видели
свет
.
Verse: 17
šeṭabaxṭinte
eḳal
tene
bu
č̣aṗḳino
,
manote
nu
bakane
äšḳär
,
ye
č̣aṗḳino
,
nu
bakane
äšḳär
va͑
nu
qaeġanei
.
Ибо
нет
ничего
тайного
,
что
не
сделалось
бы
явным
,
ни
сокровенного
,
что
не
сделалось
бы
известным
и
не
обнаружилось
бы
.
Verse: 18
metär
tambanan
,
etärte
va͑
iva͑bake
;
šeṭabaxṭinte
šite
buṭai
,
šoṭu
tadeġalle
;
amma
šite
tene
bu
,
šonoal
aq̇eġalle
šoṭxo
,
eḳḳate
fikirrebesa
bakaṭai
.
Итак
,
наблюдайте
,
как
вы
слушаете
:
ибо
,
кто
имеет
,
тому
дано
будет
,
а
кто
не
имеет
,
у
того
отнимется
и
то
,
что
он
думает
иметь
.
Verse: 19
va͑
ariq̇un
šeṭa
ṭo͑ġo͑l
nana
q̇an
ič
vičimux
,
va͑
teq̇o
baki
iśabakes
šeṭa
ṭo͑ġo͑l
xalx
gölö
baksunaxo
.
И
пришли
к
Нему
Матерь
и
братья
Его
,
и
не
могли
подойти
к
Нему
по
причине
народа
.
Verse: 20
va͑
ababakesq̇undi
šoṭu
:
nana
va͑
vičimux
vi
čurpiq̇un
ṭoš
,
buq̇oq̇sa
vax
aḳaq̇o
.
И
дали
знать
Ему
:
Матерь
и
братья
Твои
стоят
вне
,
желая
видеть
Тебя
.
Verse: 21
šeṭinal
pine
šoṭġo
:
bez
nana
,
bez
vičimux
buq̇un
bixoġo
ait
imuxlaxalor
va͑
šoṭux
tambalor
.
Он
сказал
им
в
ответ
:
матерь
Моя
и
братья
Мои
суть
слушающие
слово
Божие
и
исполняющие
его
.
Verse: 22
sa
ġi
baineci
šono
ič
šägirdġoxo
ḳic̣ḳe
gämina
va
pine
šoṭġo
:
č̣ebaken
ṭećoun
č̣oṭel
däriänun
.
va͑
taq̇unci
.
В
один
день
Он
вошел
с
учениками
Своими
в
лодку
и
сказал
им
:
переправимся
на
ту
сторону
озера
.
И
отправились
.
Verse: 23
üzmišbal
vädinal
Isus
basneḳi
.
däriänun
laxo
ainezeri
kala
muš
,
va
šoṭġox
buṭṭeḳesai
xene
läpinen
,
šonor
buq̇uni
koǯ
ganu
{!}.
Во
время
плавания
их
Он
заснул
.
На
озере
поднялся
бурный
ветер
,
и
заливало
их
волнами
,
и
они
были
в
опасности
.
Verse: 24
va͑
iśabaki
moġorq̇unbi
šoṭux
va͑
piq̇un
:
zombalo
!
zombalo
!
batianḳi
.
amma
šono
aizeri
q̇adaġanebi
mušnu
va͑
xene
gärbäksuna
.
va͑
čurq̇unpi
,
va͑
baneki
dinǯluġ
.
И
,
подойдя
,
разбудили
Его
и
сказали
:
Наставник
!
Наставник
!
погибаем
.
Но
Он
,
встав
,
запретил
ветру
и
волнению
воды
;
и
перестали
,
и
сделалась
тишина
.
Verse: 25
ṭevaxṭa
šeṭin
pine
šoṭġo
:
maya
ef
va͑baksun
?
šonor
gena
q̇ə͑luġen
va͑
aq̇esunen
piq̇un
sunsuna
:
šua
mono
,
te
va͑
mušnual
bürmišnebesa
va͑
xenaal
,
va͑
imuxq̇unlaxsa
šoṭu
?
Тогда
Он
сказал
им
:
где
вера
ваша
?
Они
же
в
страхе
и
удивлении
говорили
друг
другу
:
кто
же
это
,
что
и
ветрам
повелевает
и
воде
,
и
повинуются
Ему
?
Verse: 26
va͑
ariq̇un
Gadarinun
ölkina
,
manote
bune
Galileün
tüš
.
И
приплыли
в
страну
Гадаринскую
,
лежащую
против
Галилеи
.
Verse: 27
evaxte
šono
č̣erine
č̣oṭel
šoṭu
lamannedi
šähäräxo
adamar
,
gölö
vaxṭun
ǯinurġon
biq̇io
,
va͑
partalaxal
tene
laexai
,
va͑
ḳoǯin
boš
tene
karxesai
,
amma
gärämzuġol
{!}.
Когда
же
вышел
Он
на
берег
,
встретил
Его
один
человек
из
города
,
одержимый
бесами
с
давнего
времени
,
и
в
одежду
не
одевавшийся
,
и
живший
не
в
доме
,
а
в
гробах
.
Verse: 28
šeṭute
aṭuḳi
Isusa
,
harainebi
,
bineti
šeṭa
beś
va͑
alanu
säsen
pine
:
eḳa
va
buq̇sa
zaxo
,
Isus
,
ġar
bixoġoi
alunṭai
?
tavaxq̇azbesa
vax
,
ma
inǯimišba
zax
.
Он
,
увидев
Иисуса
,
вскричал
,
пал
пред
Ним
и
громким
голосом
сказал
:
что
Тебе
до
меня
,
Иисус
,
Сын
Бога
Всевышнего
?
умоляю
Тебя
,
не
мучь
меня
.
Verse: 29
šeṭabaxṭinte
Isusen
bürmišnebi
tamiz
nuṭ
elmuġo
č̣eġane
me
adamaraxo
;
šeṭabaxṭinte
šeṭin
gölö
vädä
inǯimišnebe
šoṭux
,
ṭetär
te
šoṭux
ġać̣q̇unexai
zinǯilġon
va͑
boġovġon
,
šoṭux
efsan
;
amma
šeṭin
boxovġox
ḳac̣pi
{!},
va͑
šaṗq̇unesai
ǯinurġon
beivan
ganu
.
Ибо
Иисус
повелел
нечистому
духу
выйти
из
сего
человека
,
потому
что
он
долгое
время
мучил
его
,
так
что
его
связывали
цепями
и
узами
,
сберегая
его
;
но
он
разрывал
узы
и
был
гоним
бесом
в
пустыни
.
Verse: 30
Isusen
xabarreaq̇i
šoṭxo
:
eḳa
vi
c̣i
?
šeṭin
pine
:
legion
šeṭabaxṭinte
šeṭa
boš
bainece
gölö
ǯinurux
.
Иисус
спросил
его
:
как
тебе
имя
?
Он
сказал
:
легион
, --
потому
что
много
бесов
вошло
в
него
.
Verse: 31
va͑
šoṭġonal
tavaxq̇aq̇unbi
Isusa
,
te
maq̇an
bürmišbi
šoṭġo
taġaq̇un
sährät
nuṭ
ganu
.
И
они
просили
Иисуса
,
чтобы
не
повелел
им
идти
в
бездну
.
Verse: 32
mia
burġo
laxo
otṭaġnebsai
kala
bo͑q̇e͑
sürünen
;
va͑
ǯinurġon
tavaxq̇aq̇unbi
šoṭux
,
te
barq̇anti
šoṭġo
baiġane
šoṭġo
boš
.
šeṭin
barreti
.
Тут
же
на
горе
паслось
большое
стадо
свиней
;
и
бесы
просили
Его
,
чтобы
позволил
им
войти
в
них
.
Он
позволил
им
.
Verse: 33
ǯinurux
,
č̣eri
{!}
adamaraxo
,
baiq̇unci
bo͑q̇u͑rġo
boš
;
va͑
sürü
baraṗneci
q̇ainaxo
däriänun
boš
,
va͑
q̇a͑q̇a͑q̇u͑neci
.
Бесы
,
выйдя
из
человека
,
вошли
в
свиней
,
и
бросилось
стадо
с
крутизны
в
озеро
и
потонуло
.
Verse: 34
čobanġo
,
baki
ašlax
aḳi
,
ṭiq̇unṭeri
šähärä
va͑
äizmuġo
va͑
naġlq̇unbi
.
Пастухи
,
видя
происшедшее
,
побежали
и
рассказали
в
городе
и
в
селениях
.
Verse: 35
va͑
č̣eriq̇un
aḳaq̇o
bakiṭux
;
va͑
Isusi
ṭo͑ġo͑l
ari
,
aq̇oḳi
ṭe
adamarax
,
maṭxote
č̣erine
ǯinurux
,
Isusi
turin
oq̇a
arci
,
lapeci
va͑
haq̇ullu
;
va͑
baġiarq̇unbaki
.
И
вышли
видеть
происшедшее
;
и
,
придя
к
Иисусу
,
нашли
человека
,
из
которого
вышли
бесы
,
сидящего
у
ног
Иисуса
,
одетого
и
в
здравом
уме
;
и
ужаснулись
.
Verse: 36
aḳiṭġon
gena
naġlq̇unbi
šoṭġo
,
etärte
šelbake
ǯinbao
.
Видевшие
же
рассказали
им
,
как
исцелился
бесновавшийся
.
Verse: 37
va͑
tavaxq̇aq̇unbi
šoṭux
bütün
Gadarinun
ölkin
xalxen
axə͑lbakane
šoṭġoxo
,
šeṭabaxṭinte
šoṭġo
gölö
zor
q̇ə͑q̇o͑be
.
šono
baineci
ḳic̣ḳe
gämina
va͑
qainebaki
.
И
просил
Его
весь
народ
Гадаринской
окрестности
удалиться
от
них
,
потому
что
они
объяты
были
великим
страхом
.
Он
вошел
в
лодку
и
возвратился
.
Verse: 38
adamaren
,
maṭxote
č̣erine
ǯinurux
,
tavaxq̇anebi
šoṭux
,
te
bakanei
šoṭuxol
.
amma
Isusun
yaq̇abadi
pine
šoṭu
:
Человек
же
,
из
которого
вышли
бесы
,
просил
Его
,
чтобы
быть
с
Ним
.
Но
Иисус
отпустил
его
,
сказав
:
Verse: 39
qaibaka
{!}
vi
ḳua
va͑
naġlba
te
eḳa
be
vaxol
bixoġon
.
šono
taneci
va͑
karoznetadi
bütün
šähärä
,
eḳa
be
ičxol
Isusen
.
возвратись
в
дом
твой
и
расскажи
,
что
сотворил
тебе
Бог
.
Он
пошел
и
проповедывал
по
всему
городу
,
что
сотворил
ему
Иисус
.
Verse: 40
evaxte
qainebaki
Isus
,
xalxen
aneq̇i
šoṭux
,
šeṭabaxṭinte
bütünṭġon
be͑q̇unġesai
.
Когда
же
возвратился
Иисус
,
народ
принял
Его
,
потому
что
все
ожидали
Его
.
Verse: 41
va͑
migila
,
arine
adamar
,
ič
c̣ial
Iair
,
manote
bunei
mečitġo
kala
;
va͑
Isusi
türin
oq̇a
biti
,
tavaxq̇anebi
šoṭux
baiġane
ič
ḳua
,
И
вот
,
пришел
человек
,
именем
Иаир
,
который
был
начальником
синагоги
;
и
,
пав
к
ногам
Иисуса
,
просил
Его
войти
к
нему
в
дом
,
Verse: 42
šeṭabaxṭinte
šeṭai
buṭai
täksä
sa
xinär
{!},
ṗac̣c̣e
usenun
,
va͑
šonoal
gölö
tünt
azarunei
.
evaxte
šono
tanesai
,
xalxen
šoṭu
q̇ač̣luġnebesai
.
потому
что
у
него
была
одна
дочь
,
лет
двенадцати
,
и
та
была
при
смерти
.
Когда
же
Он
шел
,
народ
теснил
Его
.
Verse: 43
va͑
čubux
,
manote
čärčäraznebake
ṗi
taisunen
ṗac̣c̣e
usen
,
maṭinte
xarǯnebe
bütün
eḳḳate
buṭai
häkimġo
laxo
,
amma
sunṭuq̇an
šelbes
teṭu
bake
,
И
женщина
,
страдавшая
кровотечением
двенадцать
лет
,
которая
,
издержав
на
врачей
все
имение
,
ни
одним
не
могла
быть
вылечена
,
Verse: 44
qošṭan
iśabaki
,
lafnedi
šeṭa
partalun
č̣oṭel
;
va͑
ṭessahat
šeṭa
ṗi
taisun
čurrepi
.
подойдя
сзади
,
коснулась
края
одежды
Его
;
и
тотчас
течение
крови
у
ней
остановилось
.
Verse: 45
va͑
pine
Isusen
:
šua
lafṭe
zal
?
evaxte
bütünṭġon
kulq̇un
aq̇i
,
P̣eṭren
va͑
šoṭxol
buṭġon
piq̇un
:
zombalo
!
xalxen
vax
biṗćo
taranedi
va͑
q̇ač̣luġnebesa
, --
va͑
un
gena
exnu
:
šua
lafṭe
za
?
И
сказал
Иисус
:
кто
прикоснулся
ко
Мне
?
Когда
же
все
отрицались
,
Петр
сказал
и
бывшие
с
Ним
:
Наставник
!
народ
окружает
Тебя
и
теснит
, --
и
Ты
говоришь
:
кто
прикоснулся
ко
Мне
?
Verse: 46
amma
Isusen
pine
:
so
lafnede
za
;
šeṭabaxṭinte
za
andaxzabe
zaxo
č̣eġal
zorrux
.
Но
Иисус
сказал
:
прикоснулся
ко
Мне
некто
,
ибо
Я
чувствовал
силу
,
исшедшую
из
Меня
.
Verse: 47
čubġo
,
aṭuḳi
,
te
šono
tene
č̣aṗbaki
ṭuṭuṗsin
iśanebaki
va͑
,
šeṭa
beś
biti
,
äšḳärrebi
šoṭu
bütün
xalxna
beś
,
eṭabaxṭina
lafṭe
šoṭul
,
va͑
etär
ṭessahat
šellebake
.
Женщина
,
видя
,
что
она
не
утаилась
,
с
трепетом
подошла
и
,
пав
пред
Ним
,
объявила
Ему
перед
всем
народом
,
по
какой
причине
прикоснулась
к
Нему
и
как
тотчас
исцелилась
.
Verse: 48
šeṭin
pine
šoṭu
:
maq̇ava͑
q̇ə͑bi
xinär
!
vi
va͑baksunen
čxarḳesnede
vax
;
take
dinǯluġen
.
Он
сказал
ей
:
дерзай
,
дщерь
!
вера
твоя
спасла
тебя
;
иди
с
миром
.
Verse: 49
evaxte
šeṭin
hala
exnei
moṭux
,
enesa
so
mečitun
kalaṭa
ḳuaxo
va͑
exne
šoṭu
:
vi
xinär
ṗurene
;
ma
inǯimišba
učiṭelax
.
Когда
Он
еще
говорил
это
,
приходит
некто
из
дома
начальника
синагоги
и
говорит
ему
:
дочь
твоя
умерла
;
не
утруждай
Учителя
.
Verse: 50
amma
Isusa
,
moṭux
ibaki
,
pine
šoṭux
:
maq̇ava͑
q̇ə͑bi
,
täksä
va͑baka
,
va͑
čxarḳalle
.
Но
Иисус
,
услышав
это
,
сказал
ему
:
не
бойся
,
только
веруй
,
и
спасена
будет
.
Verse: 51
ḳua
ari
,
šuḳala
tene
barti
baisan
,
P̣eṭraxo
,
Ioannaxo
va͑
Iaḳovaxo
ǯoḳ
,
va͑
xinäri
baba
nanaxo
.
Придя
же
в
дом
,
не
позволил
войти
никому
,
кроме
Петра
,
Иоанна
и
Иакова
,
и
отца
девицы
,
и
матери
.
Verse: 52
bütünṭġon
o͑neq̇unexai
šeṭabaxṭin
.
amma
šeṭin
pine
:
ma
o͑nepanan
;
šono
ṗuri
tene
,
amma
neṗaxne
.
Все
плакали
и
рыдали
о
ней
.
Но
Он
сказал
:
не
плачьте
;
она
не
умерла
,
но
спит
.
Verse: 53
va͑
bütünṭġon
aśumq̇unlexai
šeṭa
laxo
,
ababaki
,
te
šono
ṗurene
.
И
смеялись
над
Ним
,
зная
,
что
она
умерла
.
Verse: 54
šeṭin
gena
,
bütünṭux
ṭoš
č̣evḳi
va͑
šeṭa
kex
biq̇i
,
pine
:
xinär
!
aiza
.
Он
же
,
выслав
всех
вон
и
взяв
ее
за
руку
,
возгласил
:
девица
!
встань
.
Verse: 55
va͑
qainebaki
šeṭa
elmux
;
šonoal
ṭessahat
ainezeri
;
va͑
šeṭinal
bürmišnebi
tadaq̇un
šoṭu
uksun
.
И
возвратился
дух
ее
;
она
тотчас
встала
,
и
Он
велел
дать
ей
есть
.
Verse: 56
va͑
aq̇q̇uneci
šeṭa
nana
baba
.
šeṭin
gena
šoṭġo
bürmišnebi
šuḳala
nu
uḳaq̇un
baki
ašlun
baxṭin
.
И
удивились
родители
ее
.
Он
же
повелел
им
не
сказывать
никому
о
происшедшем
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia Udica: Novum Testamentum
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.