TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 53
Previous part

Chapter: 9 
Bul 9


Verse: 1  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   ṗac̣c̣eṭġox ḳalpi, tanedi šoṭġo zor va͑ ixṭiar ǯinurġo laxo, va͑ azaruġo šelbesan,
   
Созвав же двенадцать, дал силу и власть над всеми бесами и врачевать от болезней,

Verse: 2  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ yaq̇anebi šoṭġo karoztasṭan bixoġo pasč̣aġluġ va͑ azaruġox šelbesax.
   
и послал их проповедывать Царствие Божие и исцелять больных.

Verse: 3  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ pine šoṭġo: eḳal ma aq̇an yaq̇al: ye ḳoval, ye hävgä, ye śum, ye gümiš, va͑ maq̇aef baki ṗa͑ q̇at partal;
   
И сказал им: ничего не берите на дорогу: ни посоха, ни сумы, ни хлеба, ни серебра, и не имейте по две одежды;

Verse: 4  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ mano ḳua baiġainan, ṭia mandanan va͑ ṭelan yaq̇abaikenan yaq̇a;
   
и в какой дом войдете, там оставайтесь и оттуда отправляйтесь в путь.

Verse: 5  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
amma ägänä maate efa͑x näiq̇un aq̇o, ṭevaxṭa ṭe šähäräxo č̣eġaxun capṭanan toznux ef turexo isṗatṭuġun baxṭin šoṭġo laxo.
   
А если где не примут вас, то, выходя из того города, отрясите и прах от ног ваших во свидетельство на них.

Verse: 6  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šonor taq̇unci va͑ č̣eq̇unbaki aizurġox, karoztasṭin va͑ har ganu šelbesin.
   
Они пошли и проходили по селениям, благовествуя и исцеляя повсюду.

Verse: 7  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
biṗṭxo so zafṭbal Iroda te iṭubaki, bütün eḳa be Isusen aq̇neci: šeṭabaxṭinte sunṭġox exq̇uni, te mono bune Ioann ṗuri ganuxo aizeri;
   
Услышал Ирод четвертовластник о всем, что делал Иисус, и недоумевал: ибо одни говорили, что это Иоанн восстал из мертвых;

Verse: 8  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
q̇eiriṭġon, te Iliane are, va͑ ṭesunṭġonal, te sa bisi pexambarġoxone aizere.
   
другие, что Илия явился, а иные, что один из древних пророков воскрес.

Verse: 9  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ pine Iroden: Ioannun bexzu bozṭe; šua mono, maṭabaxṭinte za izabaksa metär? va͑ furunexai šoṭux aḳsan.
   
И сказал Ирод: Иоанна я обезглавил; кто же Этот, о Котором я слышу такое? И искал увидеть Его.

Verse: 10  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
aṗosṭolux qaibaki naġlq̇unbi šoṭu, eḳaq̇un šoṭġon be; va͑ šeṭinal šoṭġox ičxol aq̇i, a͑xillebaki amc̣i gala, Vifsaid uḳal šähärun ṭo͑ġo͑l.
   
Апостолы, возвратившись, рассказали Ему, что они сделали; и Он, взяв их с Собою, удалился особо в пустое место, близ города, называемого Вифсаидою.

Verse: 11  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
amma xalxnu ababaki taneci šeṭa qošṭan; va͑ šeṭinal, šoṭġox aq̇i, ixṭlatṭebi šoṭġoxol bixoġo pasč̣aġluġun baxṭin va͑ šelbesun besalṭġox šellebi.
   
Но народ, узнав, пошел за Ним; и Он, приняв их, беседовал с ними о Царствии Божием и требовавших исцеления исцелял.

Verse: 12  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
ġi gena ḳoc̣nebaksai biasunač̣. va͑ ṗac̣c̣eor iśabaki šoṭuč̣ piq̇un šoṭu: barta xalxnu, te taci iśa aizmuġo bias č̣ebakesṭesan va͑ bo͑ġa͑q̇aq̇unbi xorag; šeṭabaxṭinte yan mia beivan ganuian.
   
День же начал склоняться к вечеру. И, приступив к Нему, двенадцать говорили Ему: отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни ночевать и достали пищи; потому что мы здесь в пустом месте.

Verse: 13  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
amma šeṭin pine šoṭġo: va͑n tadanan šoṭġo uksan. šoṭġon piq̇un: yasṭa qo śumaxo va͑ ṗa͑ čälinaxo ǯoḳ tene bu; yeni {!} yan taġen bütün me xalxna baxṭin aq̇en xorag?
   
Но Он сказал им: вы дайте им есть. Они сказали: у нас нет более пяти хлебов и двух рыб; разве нам пойти купить пищи для всех сих людей?

Verse: 14  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šeṭabaxṭinte šonor buq̇uni qo hazaralciriḳ adamar. amma šeṭin pine šägirdġo: arcesṭanan šoṭġox q̇ataren ṗa͑q̇ovic̣ ṗa͑q̇ovic̣.
   
Ибо их было около пяти тысяч человек. Но Он сказал ученикам Своим: рассадите их рядами по пятидесяти.

Verse: 15  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ biq̇un ṭetär, va͑ arcesq̇undi bütünṭġox.
   
И сделали так, и рассадили всех.

Verse: 16  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šeṭin gena, qo śumax aq̇i va͑ ṗa͑ čälinax va͑ gögil beġi, šoṭġox afrenepi, xa͑xa͑nepi va͑ tanedi šägirdġo, te barbaq̇un xalxnu.
   
Он же, взяв пять хлебов и две рыбы и воззрев на небо, благословил их, преломил и дал ученикам, чтобы раздать народу.

Verse: 17  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ kaiq̇un va͑ boq̇unši bütün; va͑ šoṭġosṭa mandi ḳuṭorux girreci ṗac̣c̣e kosum.
   
И ели, и насытились все; и оставшихся у них кусков набрано двенадцать коробов.

Verse: 18  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
sa vaxṭa, evaxte šeṭin afrenexai č̣aṗḳin gala, va͑ šägirduxal buq̇uni ičxol, šeṭin xabarreaq̇i šoṭġox: ši galane xalxen za hörmätbesa.
   
В одно время, когда Он молился в уединенном месте, и ученики были с Ним, Он спросил их: за кого почитает Меня народ?

Verse: 19  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šoṭġon piq̇un ǯuġab: Ioann xašṭalun gala, q̇eiriṭuġon Iliun gala; ṭesunṭġonal exq̇uni, te bisi pexambarġoxo soone aizere.
   
Они сказали в ответ: за Иоанна Крестителя, а иные за Илию; другие же говорят, что один из древних пророков воскрес.

Verse: 20  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šeṭin gena xabarreaq̇i šoṭġox: va͑n gena ši galanan hörmätbesa za? P̣eṭren ǯuġabnebi: Xrisṭos bixoġo gala.
   
Он же спросил их: а вы за кого почитаете Меня? Отвечал Петр: за Христа Божия.

Verse: 21  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
amma šeṭin gölö osṭavar buiruġnebi šoṭġo šuḳala nu uḳaq̇un meṭabaxṭin,
   
Но Он строго приказал им никому не говорить о сем,

Verse: 22  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
pine, te ġar adamari gäräg gölö čärčäräzbakane, boseġane va͑ hampiġon kala be͑i͑nśġon va͑ käġzabaṭġon nuṭ q̇abulbalq̇un, va͑ besbalq̇un, va͑ xibumǯi {!} ġena aizalle ṗuri ganuxo.
   
сказав, что Сыну Человеческому должно много пострадать, и быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.

Verse: 23  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
bütünṭġoč̣ pine: ägänä šute buṭuq̇sa bez qošṭan egane, kulq̇an aq̇i ičxo, va͑ xačnuxal aq̇i, ariq̇an bez qošṭan.
   
Ко всем же сказал: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.

Verse: 24  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šeṭabaxṭinte šute buṭuq̇sa elmuġox čxarḳesṭane, šeṭin aćesballe šoṭux; va͑ šinte aćesbain elmuġox bez baxṭin, šeṭin efalle šoṭux.
   
Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее; а кто потеряет душу свою ради Меня, тот сбережет ее.

Verse: 25  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šeṭabaxṭinte e xeira adamari baxṭin bütün düniäni q̇azamišbane, amma ičen ičux batevḳane, ye zäräl tadane ičux?
   
Ибо что пользы человеку приобрести весь мир, а себя самого погубить или повредить себе?

Verse: 26  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šeṭabaxṭinte šute oṭbaiṭu zaxo va͑ bez aiturġoxo, šoṭxo oṭq̇aṭubi adamari ġara, evaxte eġalle va͑ babai šüküren va͑ ive͑l färišṭiġoxol.
   
Ибо кто постыдится Меня и Моих слов, того Сын Человеческий постыдится, когда приидет во славе Своей и Отца и святых Ангелов.

Verse: 27  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
exzu efa͑x doġridan: mia čurpiṭġoxo boš bune saemo, maṭġote nuṭ aḳalq̇o biesuna, etär aḳalq̇o bixiġo pasč̣aġluġa.
   
Говорю же вам истинно: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие.

Verse: 28  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
me aitürġox pi, muġ ġenaxo ośa, P̣eṭrax, Ioannax va͑ Iaḳovax aq̇i, laineci šono burġol afrepsan.
   
После сих слов, дней через восемь, взяв Петра, Иоанна и Иакова, взошел Он на гору помолиться.

Verse: 29  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ evaxte afrenepi, šeṭa ćo badallebaki, va͑ šeṭa partalal baneki mac̣i, xašṭal gena.
   
И когда молился, вид лица Его изменился, и одежда Его сделалась белою, блистающею.

Verse: 30  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ migila, ṗa͑ išu maslahatq̇unbesai šoṭxol, manorte buq̇uni Moisei va͑ Ilia:
   
И вот, два мужа беседовали с Ним, которые были Моисей и Илия;

Verse: 31  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šüküren aḳeci, šoṭġon exq̇uni šeṭa č̣esuna, maṭuxte šeṭin gäräg banei Ierusalima.
   
явившись во славе, они говорили об исходе Его, который Ему надлежало совершить в Иерусалиме.

Verse: 32  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
P̣eṭr va͑ šoṭxol buor bə͑q̇un bake neṗen; amma moġorbaki aq̇oḳi šeṭa šükürax va͑ ṗa͑ išexal, šoṭxol čurpi.
   
Петр же и бывшие с ним отягчены были сном; но, пробудившись, увидели славу Его и двух мужей, стоявших с Ним.

Verse: 33  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ evaxte šonor axə͑lq̇unbaksai šoṭxo, pine P̣eṭren Isusax: zombalo! šelle mia enḳena baksun; serben xib čädir, so venḳena, so Moiseenḳena, soal Ilienḳ, -- teṭu abai, eḳa exai.
   
И когда они отходили от Него, сказал Петр Иисусу: Наставник! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: одну Тебе, одну Моисею и одну Илии, -- не зная, что говорил.

Verse: 34  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
evaxte šeṭin exnei moṭux arine haso va͑ xoǯinebi šoṭġox; va͑ q̇ə͑q̇o͑bi, evaxte baiq̇unci hasonun boš.
   
Когда же он говорил это, явилось облако и осенило их; и устрашились, когда вошли в облако.

Verse: 35  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ baneki hasonaxo säs, maṭinte pine: mono bune bez buq̇al ġar; šoṭux imuxlaxanan.
   
И был из облака глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте.

Verse: 36  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
evaxte baneki me säs, mannedi sapsa. va͑ šonoral šiṗq̇unbaki va͑ ṭe ġimxo šuḳala eḳal teq̇un pi, eḳḳate aq̇oḳe.
   
Когда был глас сей, остался Иисус один. И они умолчали, и никому не говорили в те дни о том, что видели.

Verse: 37  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
ośun ġi, evaxte šonor ciriq̇un burġoxo, lamannedi šoṭxol gölö xalx.
   
В следующий же день, когда они сошли с горы, встретило Его много народа.

Verse: 38  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
birdän sunṭin xalxnuxo pine: učiṭel! tavaxq̇azbesa vax be͑ġa bez ġari laxo, šono täksone bezi:
   
Вдруг некто из народа воскликнул: Учитель! умоляю Тебя взглянуть на сына моего, он один у меня:

Verse: 39  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šoṭux bineq̇esa elmuġon, va͑ šeṭinal birdän harainebsa, va͑ c̣ec̣enexa šoṭux, ṭetär te šeṭin cinexa ka͑f; va͑ zorinne kul aq̇sa šoṭxo, šel inǯimišbi šoṭux;
   
его схватывает дух, и он внезапно вскрикивает, и терзает его, так что он испускает пену; и насилу отступает от него, измучив его.

Verse: 40  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
zu tavaxq̇azbi vi šägirdġox č̣evḳesan šoṭux; va͑ šoṭġoal teq̇o baki.
   
Я просил учеников Твоих изгнать его, и они не могли.

Verse: 41  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
Isusen gena ǯuġabbi pine: ai övläd nuṭ va͑bakal va͑ xarabbaki! evaxṭalciriḳ bakalzu efa͑xol va͑ evaxṭalciriḳ portbalzu efa͑x? eča vi ġarax mia.
   
Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами и буду терпеть вас? приведи сюда сына твоего.

Verse: 42  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
evaxte šono hala enesai, ǯinen šoṭux gurredi va͑ burreqi šoṭux ṭaṗsax; amma Isusen q̇adaġanebi tämiznuṭ elmuġo, va͑ ailax šelbi, va͑ tanedi šoṭux baba.
   
Когда же тот еще шел, бес поверг его и стал бить; но Иисус запретил нечистому духу, и исцелил отрока, и отдал его отцу его.

Verse: 43  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ bütünal aq̇q̇uneci bixoġo kalaluġa. evaxte bütün aq̇q̇uneci bütün ašurġo, eḳḳate bene Isusen, šeṭin pine šägirdġo:
   
И все удивлялись величию Божию. Когда же все дивились всему, что творил Иисус, Он сказал ученикам Своим:

Verse: 44  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
laxanan va͑n ef imxo boš me aitürġox: ġar adamari tadeġalle adamarġo kex.
   
вложите вы себе в уши слова сии: Сын Человеческий будет предан в руки человеческие.

Verse: 45  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
amma šonor teq̇un q̇amišbaki me aiturġox, va͑ šonoal bunei č̣aṗ šoṭġoxo, ṭetär te šonor teq̇un q̇amišbaki šoṭu; va͑ me aitun baxṭin šoṭxo xabaraq̇san q̇ə͑q̇obi.
   
Но они не поняли слова сего, и оно было закрыто от них, так что они не постигли его, а спросить Его о сем слове боялись.

Verse: 46  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
arine šoṭġoenḳ fikir: šua šoṭġoxo bake abuz?
   
Пришла же им мысль: кто бы из них был больше?

Verse: 47  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
Isusa te aṭuḳi šoṭġo uḳesṭa bu fikira, ailax aq̇i, lanexi šoṭux beś
   
Иисус же, видя помышление сердца их, взяв дитя, поставил его пред Собою

Verse: 48  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ pine šoṭġo: šinte me ailax aq̇ain bez c̣iala, šeṭin zaxne aq̇sa; amma šinte aneq̇sa zax, šeṭin aneq̇sa zax yaq̇abiṭux; šeṭabaxṭinte šute ef q̇ati bütünṭxo ḳic̣ḳene, šono bakalle kala.
   
и сказал им: кто примет сие дитя во имя Мое, тот Меня принимает; а кто примет Меня, тот принимает Пославшего Меня; ибо кто из вас меньше всех, тот будет велик.

Verse: 49  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
mevaxṭa Ioannen pine: zombalo! ya ayaḳe adamar, maṭinte vi c̣ien č̣evneḳesai ǯinurġox, va͑ šoṭu q̇adaġayanbi, šeṭabaxṭinte šono tene čureci yaxol.
   
При сем Иоанн сказал: Наставник! мы видели человека, именем Твоим изгоняющего бесов, и запретили ему, потому что он не ходит с нами.

Verse: 50  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
Isusen pine šoṭu: ma q̇adaġaban; šeṭabaxṭinte šute efa͑xol tene, šono efa͑č̣ne.
   
Иисус сказал ему: не запрещайте, ибо кто не против вас, тот за вас.

Verse: 51  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
evaxte iśanebaki vädä šoṭux me düniänixo aq̇san, šoṭu buṭuq̇i taġanei Ierusalima,
   
Когда же приближались дни взятия Его от мира, Он восхотел идти в Иерусалим;

Verse: 52  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ yaq̇anebi beś xabarġo; va͑ šonoral taq̇unci va͑ baiq̇unci Samarianun aizi, te häzirbaq̇un {!} šeṭabaxṭin;
   
и послал вестников пред лицем Своим; и они пошли и вошли в селение Самарянское; чтобы приготовить для Него;

Verse: 53  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
amma šoṭux ṭia teq̇un aq̇i, šeṭabaxṭinte šeṭai niśan Ierusalima taisunun {!}.
   
но там не приняли Его, потому что Он имел вид путешествующего в Иерусалим.

Verse: 54  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šoṭux aḳi šeṭa šägirdġon Iaḳoven q̇an Ioannen piq̇un: bixaʒ́uġ! buvaq̇sa, te yan uḳen, te arox bariq̇an gögixo va͑ ḳac̣q̇anpi, etärte bene Ilian?
   
Видя то, ученики Его, Иаков и Иоанн, сказали: Господи! хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошел с неба и истребил их, как и Илия сделал?

Verse: 55  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
amma šeṭin, šoṭġoč̣ tarapi, q̇adaġanebi šoṭġo va͑ pine: teva͑ aba, va͑n e elmuġoxonan;
   
Но Он, обратившись к ним, запретил им и сказал: не знаете, какого вы духа;

Verse: 56  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šeṭabaxṭinte ġar adamari tene are adamarġo elmuġo batevḳesan, amma čxarḳesṭesan. va͑ taq̇unci q̇eiri aizi.
   
ибо Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать. И пошли в другое селение.

Verse: 57  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
baneki, te, evaxṭa šonor buq̇uni yaq̇al, sunṭin pine šoṭu: bixaʒ́uġ! zu eġalzu vi qošṭan, mate un nain taġo.
   
Случилось, что когда они были в пути, некто сказал Ему: Господи! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел.

Verse: 58  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
Isusen pine šoṭu: tülkiġoi buq̇oi kur, va͑ gögnä q̇ušurġoi mec; amma adamari ġarei teṭa bu ga mate bex ḳoc̣bane,
   
Иисус сказал ему: лисицы имеют норы, и птицы небесные -- гнезда; а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову.

Verse: 59  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
amma ṭesunṭu pine: eke bez qošṭan. šeṭin pine: bixaʒ́uġ! barta zax süfṭa taci bośṭaz bez babax.
   
А другому сказал: следуй за Мною. Тот сказал: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.

Verse: 60  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
amma Isusen pine šoṭu: barta ṗuriṭġon bośq̇aq̇undi ičġo ṗuriṭġox; amma un take, xabarba bixoġo pasč̣aġluġax.
   
Но Иисус сказал ему: предоставь мертвым погребать своих мертвецов, а ты иди, благовествуй Царствие Божие.

Verse: 61  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
ṗuran ṭesunṭinal pine: zu eġalzu vi qošṭan, bixaʒ́uġ! amma barta süfṭä dürüsluġon aq̇az beš ḳoǯinṭġoxol.
   
Еще другой сказал: я пойду за Тобою, Господи! но прежде позволь мне проститься с домашними моими.

Verse: 62  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
amma Isusen pine šoṭu: šuḳalen, kex penec̣ax laxiṭin va͑ qoš beġalṭin, laiġ tene bixoġo pasč̣aġluġun baxṭin.
   
Но Иисус сказал ему: никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не благонадежен для Царствия Божия.


Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia Udica: Novum Testamentum.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.