TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 53
Chapter: 9
Bul 9
Verse: 1
ṗac̣c̣eṭġox
ḳalpi
,
tanedi
šoṭġo
zor
va͑
ixṭiar
ǯinurġo
laxo
,
va͑
azaruġo
šelbesan
,
Созвав
же
двенадцать
,
дал
силу
и
власть
над
всеми
бесами
и
врачевать
от
болезней
,
Verse: 2
va͑
yaq̇anebi
šoṭġo
karoztasṭan
bixoġo
pasč̣aġluġ
va͑
azaruġox
šelbesax
.
и
послал
их
проповедывать
Царствие
Божие
и
исцелять
больных
.
Verse: 3
va͑
pine
šoṭġo
:
eḳal
ma
aq̇an
yaq̇al
:
ye
ḳoval
,
ye
hävgä
,
ye
śum
,
ye
gümiš
,
va͑
maq̇aef
baki
ṗa͑
q̇at
partal
;
И
сказал
им
:
ничего
не
берите
на
дорогу
:
ни
посоха
,
ни
сумы
,
ни
хлеба
,
ни
серебра
,
и
не
имейте
по
две
одежды
;
Verse: 4
va͑
mano
ḳua
baiġainan
,
ṭia
mandanan
va͑
ṭelan
yaq̇abaikenan
yaq̇a
;
и
в
какой
дом
войдете
,
там
оставайтесь
и
оттуда
отправляйтесь
в
путь
.
Verse: 5
amma
ägänä
maate
efa͑x
näiq̇un
aq̇o
,
ṭevaxṭa
ṭe
šähäräxo
č̣eġaxun
capṭanan
toznux
ef
turexo
isṗatṭuġun
baxṭin
šoṭġo
laxo
.
А
если
где
не
примут
вас
,
то
,
выходя
из
того
города
,
отрясите
и
прах
от
ног
ваших
во
свидетельство
на
них
.
Verse: 6
šonor
taq̇unci
va͑
č̣eq̇unbaki
aizurġox
,
karoztasṭin
va͑
har
ganu
šelbesin
.
Они
пошли
и
проходили
по
селениям
,
благовествуя
и
исцеляя
повсюду
.
Verse: 7
biṗṭxo
so
zafṭbal
Iroda
te
iṭubaki
,
bütün
eḳa
be
Isusen
aq̇neci
:
šeṭabaxṭinte
sunṭġox
exq̇uni
,
te
mono
bune
Ioann
ṗuri
ganuxo
aizeri
;
Услышал
Ирод
четвертовластник
о
всем
,
что
делал
Иисус
,
и
недоумевал
:
ибо
одни
говорили
,
что
это
Иоанн
восстал
из
мертвых
;
Verse: 8
q̇eiriṭġon
,
te
Iliane
are
,
va͑
ṭesunṭġonal
,
te
sa
bisi
pexambarġoxone
aizere
.
другие
,
что
Илия
явился
,
а
иные
,
что
один
из
древних
пророков
воскрес
.
Verse: 9
va͑
pine
Iroden
:
Ioannun
bexzu
bozṭe
;
šua
mono
,
maṭabaxṭinte
za
izabaksa
metär
?
va͑
furunexai
šoṭux
aḳsan
.
И
сказал
Ирод
:
Иоанна
я
обезглавил
;
кто
же
Этот
,
о
Котором
я
слышу
такое
?
И
искал
увидеть
Его
.
Verse: 10
aṗosṭolux
qaibaki
naġlq̇unbi
šoṭu
,
eḳaq̇un
šoṭġon
be
;
va͑
šeṭinal
šoṭġox
ičxol
aq̇i
,
a͑xillebaki
amc̣i
gala
,
Vifsaid
uḳal
šähärun
ṭo͑ġo͑l
.
Апостолы
,
возвратившись
,
рассказали
Ему
,
что
они
сделали
;
и
Он
,
взяв
их
с
Собою
,
удалился
особо
в
пустое
место
,
близ
города
,
называемого
Вифсаидою
.
Verse: 11
amma
xalxnu
ababaki
taneci
šeṭa
qošṭan
;
va͑
šeṭinal
,
šoṭġox
aq̇i
,
ixṭlatṭebi
šoṭġoxol
bixoġo
pasč̣aġluġun
baxṭin
va͑
šelbesun
besalṭġox
šellebi
.
Но
народ
,
узнав
,
пошел
за
Ним
;
и
Он
,
приняв
их
,
беседовал
с
ними
о
Царствии
Божием
и
требовавших
исцеления
исцелял
.
Verse: 12
ġi
gena
ḳoc̣nebaksai
biasunač̣
.
va͑
ṗac̣c̣eor
iśabaki
šoṭuč̣
piq̇un
šoṭu
:
barta
xalxnu
,
te
taci
iśa
aizmuġo
bias
č̣ebakesṭesan
va͑
bo͑ġa͑q̇aq̇unbi
xorag
;
šeṭabaxṭinte
yan
mia
beivan
ganuian
.
День
же
начал
склоняться
к
вечеру
.
И
,
приступив
к
Нему
,
двенадцать
говорили
Ему
:
отпусти
народ
,
чтобы
они
пошли
в
окрестные
селения
и
деревни
ночевать
и
достали
пищи
;
потому
что
мы
здесь
в
пустом
месте
.
Verse: 13
amma
šeṭin
pine
šoṭġo
:
va͑n
tadanan
šoṭġo
uksan
.
šoṭġon
piq̇un
:
yasṭa
qo
śumaxo
va͑
ṗa͑
čälinaxo
ǯoḳ
tene
bu
;
yeni
{!}
yan
taġen
bütün
me
xalxna
baxṭin
aq̇en
xorag
?
Но
Он
сказал
им
:
вы
дайте
им
есть
.
Они
сказали
:
у
нас
нет
более
пяти
хлебов
и
двух
рыб
;
разве
нам
пойти
купить
пищи
для
всех
сих
людей
?
Verse: 14
šeṭabaxṭinte
šonor
buq̇uni
qo
hazaralciriḳ
adamar
.
amma
šeṭin
pine
ič
šägirdġo
:
arcesṭanan
šoṭġox
q̇ataren
ṗa͑q̇ovic̣
ṗa͑q̇ovic̣
.
Ибо
их
было
около
пяти
тысяч
человек
.
Но
Он
сказал
ученикам
Своим
:
рассадите
их
рядами
по
пятидесяти
.
Verse: 15
va͑
biq̇un
ṭetär
,
va͑
arcesq̇undi
bütünṭġox
.
И
сделали
так
,
и
рассадили
всех
.
Verse: 16
šeṭin
gena
,
qo
śumax
aq̇i
va͑
ṗa͑
čälinax
va͑
gögil
beġi
,
šoṭġox
afrenepi
,
xa͑xa͑nepi
va͑
tanedi
šägirdġo
,
te
barbaq̇un
xalxnu
.
Он
же
,
взяв
пять
хлебов
и
две
рыбы
и
воззрев
на
небо
,
благословил
их
,
преломил
и
дал
ученикам
,
чтобы
раздать
народу
.
Verse: 17
va͑
kaiq̇un
va͑
boq̇unši
bütün
;
va͑
šoṭġosṭa
mandi
ḳuṭorux
girreci
ṗac̣c̣e
kosum
.
И
ели
,
и
насытились
все
;
и
оставшихся
у
них
кусков
набрано
двенадцать
коробов
.
Verse: 18
sa
vaxṭa
,
evaxte
šeṭin
afrenexai
č̣aṗḳin
gala
,
va͑
šägirduxal
buq̇uni
ičxol
,
šeṭin
xabarreaq̇i
šoṭġox
:
ši
galane
xalxen
za
hörmätbesa
.
В
одно
время
,
когда
Он
молился
в
уединенном
месте
,
и
ученики
были
с
Ним
,
Он
спросил
их
:
за
кого
почитает
Меня
народ
?
Verse: 19
šoṭġon
piq̇un
ǯuġab
:
Ioann
xašṭalun
gala
,
q̇eiriṭuġon
Iliun
gala
;
ṭesunṭġonal
exq̇uni
,
te
bisi
pexambarġoxo
soone
aizere
.
Они
сказали
в
ответ
:
за
Иоанна
Крестителя
,
а
иные
за
Илию
;
другие
же
говорят
,
что
один
из
древних
пророков
воскрес
.
Verse: 20
šeṭin
gena
xabarreaq̇i
šoṭġox
:
va͑n
gena
ši
galanan
hörmätbesa
za
?
P̣eṭren
ǯuġabnebi
:
Xrisṭos
bixoġo
gala
.
Он
же
спросил
их
:
а
вы
за
кого
почитаете
Меня
?
Отвечал
Петр
:
за
Христа
Божия
.
Verse: 21
amma
šeṭin
gölö
osṭavar
buiruġnebi
šoṭġo
šuḳala
nu
uḳaq̇un
meṭabaxṭin
,
Но
Он
строго
приказал
им
никому
не
говорить
о
сем
,
Verse: 22
pine
,
te
ġar
adamari
gäräg
gölö
čärčäräzbakane
,
boseġane
va͑
hampiġon
kala
be͑i͑nśġon
va͑
käġzabaṭġon
nuṭ
q̇abulbalq̇un
,
va͑
besbalq̇un
,
va͑
xibumǯi
{!}
ġena
aizalle
ṗuri
ganuxo
.
сказав
,
что
Сыну
Человеческому
должно
много
пострадать
,
и
быть
отвержену
старейшинами
,
первосвященниками
и
книжниками
,
и
быть
убиту
,
и
в
третий
день
воскреснуть
.
Verse: 23
bütünṭġoč̣
pine
:
ägänä
šute
buṭuq̇sa
bez
qošṭan
egane
,
kulq̇an
aq̇i
ičxo
,
va͑
xačnuxal
aq̇i
,
ariq̇an
bez
qošṭan
.
Ко
всем
же
сказал
:
если
кто
хочет
идти
за
Мною
,
отвергнись
себя
,
и
возьми
крест
свой
,
и
следуй
за
Мною
.
Verse: 24
šeṭabaxṭinte
šute
buṭuq̇sa
ič
elmuġox
čxarḳesṭane
,
šeṭin
aćesballe
šoṭux
;
va͑
šinte
aćesbain
ič
elmuġox
bez
baxṭin
,
šeṭin
efalle
šoṭux
.
Ибо
кто
хочет
душу
свою
сберечь
,
тот
потеряет
ее
;
а
кто
потеряет
душу
свою
ради
Меня
,
тот
сбережет
ее
.
Verse: 25
šeṭabaxṭinte
e
xeira
adamari
baxṭin
bütün
düniäni
q̇azamišbane
,
amma
ičen
ičux
batevḳane
,
ye
zäräl
tadane
ičux
?
Ибо
что
пользы
человеку
приобрести
весь
мир
,
а
себя
самого
погубить
или
повредить
себе
?
Verse: 26
šeṭabaxṭinte
šute
oṭbaiṭu
zaxo
va͑
bez
aiturġoxo
,
šoṭxo
oṭq̇aṭubi
adamari
ġara
,
evaxte
eġalle
ič
va͑
babai
šüküren
va͑
ive͑l
färišṭiġoxol
.
Ибо
кто
постыдится
Меня
и
Моих
слов
,
того
Сын
Человеческий
постыдится
,
когда
приидет
во
славе
Своей
и
Отца
и
святых
Ангелов
.
Verse: 27
exzu
efa͑x
doġridan
:
mia
čurpiṭġoxo
boš
bune
saemo
,
maṭġote
nuṭ
aḳalq̇o
biesuna
,
etär
aḳalq̇o
bixiġo
pasč̣aġluġa
.
Говорю
же
вам
истинно
:
есть
некоторые
из
стоящих
здесь
,
которые
не
вкусят
смерти
,
как
уже
увидят
Царствие
Божие
.
Verse: 28
me
aitürġox
pi
,
muġ
ġenaxo
ośa
,
P̣eṭrax
,
Ioannax
va͑
Iaḳovax
aq̇i
,
laineci
šono
burġol
afrepsan
.
После
сих
слов
,
дней
через
восемь
,
взяв
Петра
,
Иоанна
и
Иакова
,
взошел
Он
на
гору
помолиться
.
Verse: 29
va͑
evaxte
afrenepi
,
šeṭa
ćo
badallebaki
,
va͑
šeṭa
partalal
baneki
mac̣i
,
xašṭal
gena
.
И
когда
молился
,
вид
лица
Его
изменился
,
и
одежда
Его
сделалась
белою
,
блистающею
.
Verse: 30
va͑
migila
,
ṗa͑
išu
maslahatq̇unbesai
šoṭxol
,
manorte
buq̇uni
Moisei
va͑
Ilia
:
И
вот
,
два
мужа
беседовали
с
Ним
,
которые
были
Моисей
и
Илия
;
Verse: 31
šüküren
aḳeci
,
šoṭġon
exq̇uni
šeṭa
č̣esuna
,
maṭuxte
šeṭin
gäräg
banei
Ierusalima
.
явившись
во
славе
,
они
говорили
об
исходе
Его
,
который
Ему
надлежало
совершить
в
Иерусалиме
.
Verse: 32
P̣eṭr
va͑
šoṭxol
buor
bə͑q̇un
bake
neṗen
;
amma
moġorbaki
aq̇oḳi
šeṭa
šükürax
va͑
ṗa͑
išexal
,
šoṭxol
čurpi
.
Петр
же
и
бывшие
с
ним
отягчены
были
сном
;
но
,
пробудившись
,
увидели
славу
Его
и
двух
мужей
,
стоявших
с
Ним
.
Verse: 33
va͑
evaxte
šonor
axə͑lq̇unbaksai
šoṭxo
,
pine
P̣eṭren
Isusax
:
zombalo
!
šelle
mia
enḳena
baksun
;
serben
xib
čädir
,
so
venḳena
,
so
Moiseenḳena
,
soal
Ilienḳ
, --
teṭu
abai
,
eḳa
exai
.
И
когда
они
отходили
от
Него
,
сказал
Петр
Иисусу
:
Наставник
!
хорошо
нам
здесь
быть
;
сделаем
три
кущи
:
одну
Тебе
,
одну
Моисею
и
одну
Илии
, --
не
зная
,
что
говорил
.
Verse: 34
evaxte
šeṭin
exnei
moṭux
arine
haso
va͑
xoǯinebi
šoṭġox
;
va͑
q̇ə͑q̇o͑bi
,
evaxte
baiq̇unci
hasonun
boš
.
Когда
же
он
говорил
это
,
явилось
облако
и
осенило
их
;
и
устрашились
,
когда
вошли
в
облако
.
Verse: 35
va͑
baneki
hasonaxo
säs
,
maṭinte
pine
:
mono
bune
bez
buq̇al
ġar
;
šoṭux
imuxlaxanan
.
И
был
из
облака
глас
,
глаголющий
:
Сей
есть
Сын
Мой
Возлюбленный
,
Его
слушайте
.
Verse: 36
evaxte
baneki
me
säs
,
mannedi
sapsa
.
va͑
šonoral
šiṗq̇unbaki
va͑
ṭe
ġimxo
šuḳala
eḳal
teq̇un
pi
,
eḳḳate
aq̇oḳe
.
Когда
был
глас
сей
,
остался
Иисус
один
.
И
они
умолчали
,
и
никому
не
говорили
в
те
дни
о
том
,
что
видели
.
Verse: 37
ośun
ġi
,
evaxte
šonor
ciriq̇un
burġoxo
,
lamannedi
šoṭxol
gölö
xalx
.
В
следующий
же
день
,
когда
они
сошли
с
горы
,
встретило
Его
много
народа
.
Verse: 38
birdän
sunṭin
xalxnuxo
pine
:
učiṭel
!
tavaxq̇azbesa
vax
be͑ġa
bez
ġari
laxo
,
šono
täksone
bezi
:
Вдруг
некто
из
народа
воскликнул
:
Учитель
!
умоляю
Тебя
взглянуть
на
сына
моего
,
он
один
у
меня
:
Verse: 39
šoṭux
bineq̇esa
elmuġon
,
va͑
šeṭinal
birdän
harainebsa
,
va͑
c̣ec̣enexa
šoṭux
,
ṭetär
te
šeṭin
cinexa
ka͑f
;
va͑
zorinne
kul
aq̇sa
šoṭxo
,
šel
inǯimišbi
šoṭux
;
его
схватывает
дух
,
и
он
внезапно
вскрикивает
,
и
терзает
его
,
так
что
он
испускает
пену
;
и
насилу
отступает
от
него
,
измучив
его
.
Verse: 40
zu
tavaxq̇azbi
vi
šägirdġox
č̣evḳesan
šoṭux
;
va͑
šoṭġoal
teq̇o
baki
.
Я
просил
учеников
Твоих
изгнать
его
,
и
они
не
могли
.
Verse: 41
Isusen
gena
ǯuġabbi
pine
:
ai
övläd
nuṭ
va͑bakal
va͑
xarabbaki
!
evaxṭalciriḳ
bakalzu
efa͑xol
va͑
evaxṭalciriḳ
portbalzu
efa͑x
?
eča
vi
ġarax
mia
.
Иисус
же
,
отвечая
,
сказал
:
о
,
род
неверный
и
развращенный
!
доколе
буду
с
вами
и
буду
терпеть
вас
?
приведи
сюда
сына
твоего
.
Verse: 42
evaxte
šono
hala
enesai
,
ǯinen
šoṭux
gurredi
va͑
burreqi
šoṭux
ṭaṗsax
;
amma
Isusen
q̇adaġanebi
tämiznuṭ
elmuġo
,
va͑
ailax
šelbi
,
va͑
tanedi
šoṭux
ič
baba
.
Когда
же
тот
еще
шел
,
бес
поверг
его
и
стал
бить
;
но
Иисус
запретил
нечистому
духу
,
и
исцелил
отрока
,
и
отдал
его
отцу
его
.
Verse: 43
va͑
bütünal
aq̇q̇uneci
bixoġo
kalaluġa
.
evaxte
bütün
aq̇q̇uneci
bütün
ašurġo
,
eḳḳate
bene
Isusen
,
šeṭin
pine
ič
šägirdġo
:
И
все
удивлялись
величию
Божию
.
Когда
же
все
дивились
всему
,
что
творил
Иисус
,
Он
сказал
ученикам
Своим
:
Verse: 44
laxanan
va͑n
ef
imxo
boš
me
aitürġox
:
ġar
adamari
tadeġalle
adamarġo
kex
.
вложите
вы
себе
в
уши
слова
сии
:
Сын
Человеческий
будет
предан
в
руки
человеческие
.
Verse: 45
amma
šonor
teq̇un
q̇amišbaki
me
aiturġox
,
va͑
šonoal
bunei
č̣aṗ
šoṭġoxo
,
ṭetär
te
šonor
teq̇un
q̇amišbaki
šoṭu
;
va͑
me
aitun
baxṭin
šoṭxo
xabaraq̇san
q̇ə͑q̇obi
.
Но
они
не
поняли
слова
сего
,
и
оно
было
закрыто
от
них
,
так
что
они
не
постигли
его
,
а
спросить
Его
о
сем
слове
боялись
.
Verse: 46
arine
šoṭġoenḳ
fikir
:
šua
šoṭġoxo
bake
abuz
?
Пришла
же
им
мысль
:
кто
бы
из
них
был
больше
?
Verse: 47
Isusa
te
aṭuḳi
šoṭġo
uḳesṭa
bu
fikira
,
ailax
aq̇i
,
lanexi
šoṭux
ič
beś
Иисус
же
,
видя
помышление
сердца
их
,
взяв
дитя
,
поставил
его
пред
Собою
Verse: 48
va͑
pine
šoṭġo
:
šinte
me
ailax
aq̇ain
bez
c̣iala
,
šeṭin
zaxne
aq̇sa
;
amma
šinte
aneq̇sa
zax
,
šeṭin
aneq̇sa
zax
yaq̇abiṭux
;
šeṭabaxṭinte
šute
ef
q̇ati
bütünṭxo
ḳic̣ḳene
,
šono
bakalle
kala
.
и
сказал
им
:
кто
примет
сие
дитя
во
имя
Мое
,
тот
Меня
принимает
;
а
кто
примет
Меня
,
тот
принимает
Пославшего
Меня
;
ибо
кто
из
вас
меньше
всех
,
тот
будет
велик
.
Verse: 49
mevaxṭa
Ioannen
pine
:
zombalo
!
ya
ayaḳe
adamar
,
maṭinte
vi
c̣ien
č̣evneḳesai
ǯinurġox
,
va͑
šoṭu
q̇adaġayanbi
,
šeṭabaxṭinte
šono
tene
čureci
yaxol
.
При
сем
Иоанн
сказал
:
Наставник
!
мы
видели
человека
,
именем
Твоим
изгоняющего
бесов
,
и
запретили
ему
,
потому
что
он
не
ходит
с
нами
.
Verse: 50
Isusen
pine
šoṭu
:
ma
q̇adaġaban
;
šeṭabaxṭinte
šute
efa͑xol
tene
,
šono
efa͑č̣ne
.
Иисус
сказал
ему
:
не
запрещайте
,
ибо
кто
не
против
вас
,
тот
за
вас
.
Verse: 51
evaxte
iśanebaki
vädä
šoṭux
me
düniänixo
aq̇san
,
šoṭu
buṭuq̇i
taġanei
Ierusalima
,
Когда
же
приближались
дни
взятия
Его
от
мира
,
Он
восхотел
идти
в
Иерусалим
;
Verse: 52
va͑
yaq̇anebi
ič
beś
xabarġo
;
va͑
šonoral
taq̇unci
va͑
baiq̇unci
Samarianun
aizi
,
te
häzirbaq̇un
{!}
šeṭabaxṭin
;
и
послал
вестников
пред
лицем
Своим
;
и
они
пошли
и
вошли
в
селение
Самарянское
;
чтобы
приготовить
для
Него
;
Verse: 53
amma
šoṭux
ṭia
teq̇un
aq̇i
,
šeṭabaxṭinte
šeṭai
niśan
Ierusalima
taisunun
{!}.
но
там
не
приняли
Его
,
потому
что
Он
имел
вид
путешествующего
в
Иерусалим
.
Verse: 54
šoṭux
aḳi
šeṭa
šägirdġon
Iaḳoven
q̇an
Ioannen
piq̇un
:
bixaʒ́uġ
!
buvaq̇sa
,
te
yan
uḳen
,
te
arox
bariq̇an
gögixo
va͑
ḳac̣q̇anpi
,
etärte
bene
Ilian
?
Видя
то
,
ученики
Его
,
Иаков
и
Иоанн
,
сказали
:
Господи
!
хочешь
ли
,
мы
скажем
,
чтобы
огонь
сошел
с
неба
и
истребил
их
,
как
и
Илия
сделал
?
Verse: 55
amma
šeṭin
,
šoṭġoč̣
tarapi
,
q̇adaġanebi
šoṭġo
va͑
pine
:
teva͑
aba
,
va͑n
e
elmuġoxonan
;
Но
Он
,
обратившись
к
ним
,
запретил
им
и
сказал
:
не
знаете
,
какого
вы
духа
;
Verse: 56
šeṭabaxṭinte
ġar
adamari
tene
are
adamarġo
elmuġo
batevḳesan
,
amma
čxarḳesṭesan
.
va͑
taq̇unci
q̇eiri
aizi
.
ибо
Сын
Человеческий
пришел
не
губить
души
человеческие
,
а
спасать
.
И
пошли
в
другое
селение
.
Verse: 57
baneki
,
te
,
evaxṭa
šonor
buq̇uni
yaq̇al
,
sunṭin
pine
šoṭu
:
bixaʒ́uġ
!
zu
eġalzu
vi
qošṭan
,
mate
un
nain
taġo
.
Случилось
,
что
когда
они
были
в
пути
,
некто
сказал
Ему
:
Господи
!
я
пойду
за
Тобою
,
куда
бы
Ты
ни
пошел
.
Verse: 58
Isusen
pine
šoṭu
:
tülkiġoi
buq̇oi
kur
,
va͑
gögnä
q̇ušurġoi
mec
;
amma
adamari
ġarei
teṭa
bu
ga
mate
ič
bex
ḳoc̣bane
,
Иисус
сказал
ему
:
лисицы
имеют
норы
,
и
птицы
небесные
--
гнезда
;
а
Сын
Человеческий
не
имеет
,
где
приклонить
голову
.
Verse: 59
amma
ṭesunṭu
pine
:
eke
bez
qošṭan
.
šeṭin
pine
:
bixaʒ́uġ
!
barta
zax
süfṭa
taci
bośṭaz
bez
babax
.
А
другому
сказал
:
следуй
за
Мною
.
Тот
сказал
:
Господи
!
позволь
мне
прежде
пойти
и
похоронить
отца
моего
.
Verse: 60
amma
Isusen
pine
šoṭu
:
barta
ṗuriṭġon
bośq̇aq̇undi
ičġo
ṗuriṭġox
;
amma
un
take
,
xabarba
bixoġo
pasč̣aġluġax
.
Но
Иисус
сказал
ему
:
предоставь
мертвым
погребать
своих
мертвецов
,
а
ты
иди
,
благовествуй
Царствие
Божие
.
Verse: 61
ṗuran
ṭesunṭinal
pine
:
zu
eġalzu
vi
qošṭan
,
bixaʒ́uġ
!
amma
barta
süfṭä
dürüsluġon
aq̇az
beš
ḳoǯinṭġoxol
.
Еще
другой
сказал
:
я
пойду
за
Тобою
,
Господи
!
но
прежде
позволь
мне
проститься
с
домашними
моими
.
Verse: 62
amma
Isusen
pine
šoṭu
:
šuḳalen
,
ič
kex
penec̣ax
laxiṭin
va͑
qoš
beġalṭin
,
laiġ
tene
bixoġo
pasč̣aġluġun
baxṭin
.
Но
Иисус
сказал
ему
:
никто
,
возложивший
руку
свою
на
плуг
и
озирающийся
назад
,
не
благонадежен
для
Царствия
Божия
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia Udica: Novum Testamentum
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.