TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 34
Previous part

Chapter: 6 
Bul 6


Verse: 1  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   ṭelan č̣eri šono va͑ arine vatana; šeṭa qošṭan taq̇unsai šeṭa šägirdux.
   
Оттуда вышел Он и пришел в Свое отечество; за Ним следовали ученики Его.

Verse: 2  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
evaxte baineci šamaṭ, šeṭin burreqi zombesax mečitun boš; va͑ gölöun ibakiṭġo aq̇eci exq̇uni: malla mono kaṭusṭa? e ababaksuna tadece kaṭu, va͑ etär älämätüxnebaksa kaṭa kin?
   
Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге; и многие слышавшие с изумлением говорили: откуда у Него это? что за премудрость дана Ему, и как такие чудеса совершаются руками Его?

Verse: 3  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
dülgär tene kano, Mairami ġar, Iaḳovi, Iosii, Iudun q̇an Simoni viči? mia beš q̇ati teq̇un kaṭa xunčimux? va͑ šäkq̇unari šeṭa baxṭin.
   
Не плотник ли Он, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? Не здесь ли, между нами, Его сестры? И соблазнялись о Нем.

Verse: 4  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusenal pine šoṭġo: tene baksa pexambar, vatana öhrmäten va͑ q̇oumġo q̇ati va͑al ḳua.
   
Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и у сродников и в доме своем.

Verse: 5  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ teṭu baki ṭia bes ṭia sa älämätq̇an, täksa saema azaruġo laxo lanexi kex, va͑ šellebi šoṭġox.
   
И не мог совершить там никакого чуда, только на немногих больных возложив руки, исцелил их.

Verse: 6  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ aq̇nesai šoṭġo nuṭ va͑baksuna. ośa čurresai händävärun äizmuġo va zomnebsai.
   
И дивился неверию их; потом ходил по окрестным селениям и учил.

Verse: 7  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ ṗac̣c̣eṭu ḳalpi, burreqi yaq̇absax ṗo͑ ṗo͑ va͑ tanedi šoṭġo ixṭiar tamiznuṭ elmuġo laxo.
   
И, призвав двенадцать, начал посылать их по два, и дал им власть над нечистыми духами.

Verse: 8  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ buiruġnebi šoṭġo yaq̇al eḳal nu aq̇aq̇un, sa ḳovalaxo ǯoḳ: ye ähvginax, ye śumax, ye misnux toxq̇i boš,
   
И заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха: ни сумы, ни хлеба, ни меди в поясе,

Verse: 9  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma lapanan saya turin laḳalo va͑ ma lapanan ṗa͑ q̇at partal.
   
но обуваться в простую обувь и не носить двух одежд.

Verse: 10  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ pine šoṭġo: ägänä mano ḳuate baiġainan, mandan ṭia, ṭe ganuxo č̣eġama.
   
И сказал им: если где войдете в дом, оставайтесь в нем, доколе не выйдете из того места.

Verse: 11  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ ägänä šinte efa͑x näin aq̇o va͑ efa͑x näin imuxlaxo, ṭelan č̣eġaxun, capṭanan {!} ef turel bu toznux, šoṭġo isṗatṭuġa. doġridan exzu efa͑x: baxṭavarru bakalle Sodomun q̇an Gomorun baxṭin duvanun ġena, ṭe šähäräġoxogin.
   
И если кто не примет вас и не будет слушать вас, то, выходя оттуда, отрясите прах от ног ваших, во свидетельство на них. Истинно говорю вам: отраднее будет Содому и Гоморре в день суда, нежели тому городу.

Verse: 12  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ šonoral taci karozq̇untadi yaq̇aesuna;
   
Они пошли и проповедывали покаяние;

Verse: 13  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
č̣evq̇unḳesai gölö ǯinurġox, va͑ gölö azaruġox č̣äin ladi, šelq̇unbesai.
   
изгоняли многих бесов и многих больных мазали маслом и исцеляли.

Verse: 14  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Irod pasč̣aġa te iṭubaki Isusi baxṭin -- šeṭabaxṭinte šeṭa c̣i baneke äšḳär -- pine: mono Ioan xašṭalle ṗuri ganuxo aizere, va͑ šeṭabaxṭin benesai älämätux.
   
Царь Ирод, услышав об Иисусе, -- ибо имя Его стало гласно, -- говорил: это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.

Verse: 15  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
q̇eiriṭuġon exq̇uni: mono Iliane; ṭesunṭġon gena exq̇uni: mono pexambarre, ye etär pexambarġo soone.
   
Другие говорили: это Илия, а иные говорили: это пророк, или как один из пророков.

Verse: 16  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Iroda te iṭubaki pine: šono Ioanne, maṭa bexte bozṭe; šono ainezere ṗuri ganuxo.
   
Ирод же, услышав, сказал: это Иоанн, которого я обезглавил; он воскрес из мертвых.

Verse: 17  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭinte me Iroden, yaq̇abi, biq̇esnedi Ioanax va͑ arcesnedi ṭussaġxanina Irodiadun baxṭin, viče Filiṗun čubġo baxṭin, šeṭabaxṭinte pusaḳnebaki šeṭa laxo.
   
Ибо сей Ирод, послав, взял Иоанна и заключил его в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, потому что женился на ней.

Verse: 18  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭinte Ioanen pine Irodax: nu aq̇an gäräg vi viče čubġox.
   
Ибо Иоанн говорил Ироду: не должно тебе иметь жену брата твоего.

Verse: 19  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Irodiada gena, šeṭa laxo aǯuġon biq̇i, buṭuq̇sai šoṭu besbanei; amma teṭu baksai.
   
Иродиада же, злобясь на него, желала убить его; но не могла.

Verse: 20  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭinte Iroda q̇ə͑ṭuṗsai Ioanaxo, abaṭui, te šono doġri va͑ ive͑l adamarre, va͑ enefsai šoṭux; šoṭux imuxlaxi, gölönebesai, va͑ imuxnelaxsai mu͑qluġen šoṭux.
   
Ибо Ирод боялся Иоанна, зная, что он муж праведный и святой, и берег его; многое делал, слушаясь его, и с удовольствием слушал его.

Verse: 21  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
arine oġand ġi, evaxte Iroden, baki ġena, serrebi q̇onaxluġ väzirġo, hazarġo kalaṭġo va͑ Galileun hampiġo baxṭin,
   
Настал удобный день, когда Ирод, по случаю дня рождения своего, делал пир вельможам своим, тысяченачальникам и старейшинам Галилейским, --

Verse: 22  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Irodiadun xinär baici, gölöšnepi va͑ pexne baici Irodun va͑ šoṭxol arciṭġoxol. pasč̣aġen pine xinärä: besa zaxo, eḳḳa buvaq̇sa, va͑ tazdo va.
   
дочь Иродиады вошла, плясала и угодила Ироду и возлежавшим с ним; царь сказал девице: проси у меня, чего хочешь, и дам тебе;

Verse: 23  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ elasne tadi šoṭu: eḳḳate ḳäin beso zaxo, tazdo va, lap bez pasč̣aġluġun q̇ə͑oṭul ciriḳal.
   
и клялся ей: чего ни попросишь у меня, дам тебе, даже до половины моего царства.

Verse: 24  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šono č̣eri xabarreaq̇i nanaxo: eḳaz beso? šeṭin ǯuġabnebi: Ioan xašṭalun bex.
   
Она вышла и спросила у матери своей: чего просить? Та отвечала: головы Иоанна Крестителя.

Verse: 25  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ šonoal ṭessahat usin taci pasč̣aġun ṭo͑ġo͑l va͑ benesi, pi: buzaq̇sa {!}, te un za tadan isa sinin laxo Ioan xašṭalun bex.
   
И она тотчас пошла с поспешностью к царю и просила, говоря: хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову Иоанна Крестителя.

Verse: 26  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
pasč̣aġ beikefnebaki, amma elasun baxṭin q̇an ičxo arciṭxo baxṭin teṭu buq̇i aṭḳaz bane.
   
Царь опечалился, но ради клятвы и возлежавших с ним не захотел отказать ей.

Verse: 27  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ ṭessahat yaq̇anebi yaraġ furudalṭu, pasč̣aġen buiruġnebi ečane šeṭa bex.
   
И тотчас, послав оруженосца, царь повелел принести голову его.

Verse: 28  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭin taci, boneṭi šeṭa bex ṭussaġxanina, va͑ enečeri šeṭa bex sinin boš va͑ tanedi šoṭux xinärä, xinärenal tašeri tanedi nana.
   
Он пошел, отсек ему голову в темнице, и принес голову его на блюде, и отдал ее девице, а девица отдала ее матери своей.

Verse: 29  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šoṭġo šägirdġo te iq̇obaki ari aq̇unq̇i šeṭa meidax va͑ bošq̇undi šoṭux gärämzina.
   
Ученики его, услышав, пришли и взяли тело его, и положили его во гробе.

Verse: 30  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ girq̇uneci {!} Isusi ṭo͑ġo͑l aṗosṭolux va͑ naġlq̇unbi šoṭu bütün, eḳaq̇un be, va͑ eṭuq̇un zombe.
   
И собрались Апостолы к Иисусу и рассказали Ему все, и что сделали, и чему научили.

Verse: 31  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭin pine šoṭġo: takenan va͑n sapsa beivan ganu va͑ saḳic̣i dinǯluġ aq̇anan. šeṭabaxṭinte taġal eġalor gölöq̇un ṭetär te uksununal vädä teq̇o bui.
   
Он сказал им: пойдите вы одни в пустынное место и отдохните немного, -- ибо много было приходящих и отходящих, так что и есть им было некогда.

Verse: 32  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ taq̇unci beivan ganu sapsa ḳic̣ḳe gämin boš.
   
И отправились в пустынное место в лодке одни.

Verse: 33  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
xalxnu aq̇oḳsai, etär šonor č̣eq̇unbaksai, va͑ gölöṭġo čalq̇oxi šoṭġo; va͑ ṭiq̇unṭesai ṭia piada bütün šähärmuġoxo, va͑ ababakesq̇undi, va͑ girq̇uneci šeṭa ṭo͑ġo͑l.
   
Народ увидел, как они отправлялись, и многие узнали их; и бежали туда пешие из всех городов, и предупредили их, и собрались к Нему.

Verse: 34  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isus te č̣erine aṭuḳi gölö xalx va͑ goroxṭu ari šonor, šeṭabaxṭinte šonor buq̇uni etärte eġelux, maṭġoite tene bu čoban; va͑ burreqi šoṭġox zombesax.
   
Иисус, выйдя, увидел множество народа и сжалился над ними, потому что они были, как овцы, не имеющие пастыря; и начал учить их много.

Verse: 35  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ etärte vädä č̣enebake gölö, šeṭa šägirdux, šeṭa ṭo͑ġo͑l iśabaki, piq̇un: mia beivan gane, amma vädäal gölöne;
   
И как времени прошло много, ученики Его, приступив к Нему, говорят: место здесь пустынное, а времени уже много, --

Verse: 36  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
barta kaṭġox, te kanor taci iśa äizmuġo va͑ aq̇aq̇unq̇i ičġo baxṭin śum; šeṭabaxṭinte šoṭġoenḳ eḳal tene bu uksan.
   
отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба, ибо им нечего есть.

Verse: 37  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭin pine šoṭġo ǯuġab: va͑n tadanan šoṭġo uksan. va͑ piq̇un šoṭu: yeni {!} taġen va͑ aq̇en ṗa͑ bać dinarun śum va͑ taden kaṭġo uksan?
   
Он сказал им в ответ: вы дайте им есть. И сказали Ему: разве нам пойти купить хлеба динариев на двести и дать им есть?

Verse: 38  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭin xabarreaq̇i šoṭġoxo: emma śuma bu efa͑sṭa? takenan, be͑ġa͑nan. šoṭġon ababaki piq̇un: qo śum va͑ ṗa͑al čäli {!}.
   
Но Он спросил их: сколько у вас хлебов? пойдите, посмотрите. Они, узнав, сказали: пять хлебов и две рыбы.

Verse: 39  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa buiruġnebi šoṭġox bütünṭġox arcesan däsṭinen goginun laxo.
   
Тогда повелел им рассадить всех отделениями на зеленой траве.

Verse: 40  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ arq̇unci q̇ataren, bać-bać, ṗa͑q̇ovic̣-ṗa͑q̇ovic̣.
   
И сели рядами, по сто и по пятидесяти.

Verse: 41  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭin aneq̇i qo śumax va͑ ṗa͑ čälinax {!}, gögil {!} be͑ġi, afrenepi va͑ xa͑xa͑pi śumurġox va͑ tanedi šägirdġo, te šoṭġon barbaq̇un šoṭġox; va͑ ṗa͑ čälinax {!} ǯoḳnebi bütünṭġoenḳ.
   
Он взял пять хлебов и две рыбы, воззрев на небо, благословил и преломил хлебы и дал ученикам Своим, чтобы они раздали им; и две рыбы разделил на всех.

Verse: 42  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ käiq̇un bütünṭġon va͑ boq̇unši,
   
И ели все, и насытились.

Verse: 43  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ girq̇unbi śume ḳuṭorġox mandioṭux čälinaxo {!} ṗac̣c̣e bui kosum.
   
И набрали кусков хлеба и остатков от рыб двенадцать полных коробов.

Verse: 44  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ukalor śum buq̇uni qo hazaral ciriḳ išq̇arox.
   
Было же евших хлебы около пяти тысяч мужей.

Verse: 45  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ ṭessahad bürmišnebi šägirdġo usin baiġaq̇un ḳic̣ḳe gämina va͑ beś taġaq̇un ṭećoun č̣oṭel Vifsaidun ṭo͑ġo͑l, šeṭin xaxnu barḳama.
   
И тотчас понудил учеников Своих войти в лодку и отправиться вперед на другую сторону к Вифсаиде, пока Он отпустит народ.

Verse: 46  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ šoṭġox barti, taneci burġol afrepsan.
   
И, отпустив их, пошел на гору помолиться.

Verse: 47  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
biasun ḳic̣ḳe gämi banekei därianun bə͑ġə͑l amma šono sapsa oćalun laxonei.
   
Вечером лодка была посреди моря, а Он один на земле.

Verse: 48  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ šoṭġox aḳi te q̇ač̣luġenq̇un {!} üzmišbesa, šeṭabaxṭinte muš bunei šoṭġoenḳ ćoqana; šune biṗ bar č̣ebakiṭxo ośa iśanebaki šoṭġo ṭo͑ġo͑l, däriänen taisin, va͑ buṭuq̇i č̣ebakanei šoṭġox.
   
И увидел их бедствующих в плавании, потому что ветер им был противный; около же четвертой стражи ночи подошел к ним, идя по морю, и хотел миновать их.

Verse: 49  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šoṭġon, šoṭux aḳi te enesa däriänen, fikirq̇unbi, te mono pex aḳeġalone, va͑ haraiq̇unbi.
   
Они, увидев Его идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали.

Verse: 50  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭinte bütünṭġon aq̇oḳe šoṭux va͑ q̇ə͑q̇obi. va͑ ṭessahat äitṭepi šoṭġoxol va͑ pine šoṭġox: q̇ošč̣aġbakanan; mono zuz, maq̇ava͑ q̇ə͑bi.
   
Ибо все видели Его и испугались. И тотчас заговорил с ними и сказал им: ободритесь; это Я, не бойтесь.

Verse: 51  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ baineci šeṭġo ṭo͑ġo͑l ḳic̣ḳe gämin boš; va͑ mušal boṭṭeci. va͑ šonor gölö aq̇q̇uneci ičġo boš va͑ matq̇un mandi.
   
И вошел к ним в лодку, и ветер утих. И они чрезвычайно изумлялись в себе и дивились,

Verse: 52  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭinte ix teq̇un basaki älämätä biṭu śume laxo, šeṭabaxṭinte šoṭġo uḳ źenalle č̣urece.
   
ибо не вразумились чудом над хлебами, потому что сердце их было окаменено.

Verse: 53  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ č̣ebaki ariq̇un Genisareṭun ḳullu va͑ iśaq̇un baki č̣oṭel.
   
И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую и пристали к берегу.

Verse: 54  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ evaxte č̣eriq̇uni ḳic̣ḳe gäminaxo ṭessahat karxalṭġo čalq̇oxi šoṭux,
   
Когда вышли они из лодки, тотчас жители, узнав Его,

Verse: 55  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ ṭiq̇unṭesai bütün ṭe sährätġoxo va͑ burq̇unqi yorġan döšägün laxo ṭia azaruġox esč̣ax etärte iq̇obaksai, maate bunei šono.
   
обежали всю окрестность ту и начали на постелях приносить больных туда, где Он, как слышно было, находился.

Verse: 56  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ maate tene esai šono, äizmuġo, ye šäharmuġo, ye ḳic̣ḳe äizmuġo, laq̇unxesai azaruġox qai gala va͑ tavaxq̇aq̇unbesai šoṭux, te šoṭġo lafq̇andi šeṭa partalun č̣oṭen; va͑ manote lafq̇undesai {!} šoṭul, šelq̇unbaksai.
   
И куда ни приходил Он, в селения ли, в города ли, в деревни ли, клали больных на открытых местах и просили Его, чтобы им прикоснуться хотя к краю одежды Его; и которые прикасались к Нему, исцелялись.


Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia Udica: Novum Testamentum.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.