TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 34
Chapter: 6
Bul 6
Verse: 1
ṭelan
č̣eri
šono
va͑
arine
ič
vatana
;
šeṭa
qošṭan
taq̇unsai
šeṭa
šägirdux
.
Оттуда
вышел
Он
и
пришел
в
Свое
отечество
;
за
Ним
следовали
ученики
Его
.
Verse: 2
evaxte
baineci
šamaṭ
,
šeṭin
burreqi
zombesax
mečitun
boš
;
va͑
gölöun
ibakiṭġo
aq̇eci
exq̇uni
:
malla
mono
kaṭusṭa
?
e
ababaksuna
tadece
kaṭu
,
va͑
etär
älämätüxnebaksa
kaṭa
kin
?
Когда
наступила
суббота
,
Он
начал
учить
в
синагоге
;
и
многие
слышавшие
с
изумлением
говорили
:
откуда
у
Него
это
?
что
за
премудрость
дана
Ему
,
и
как
такие
чудеса
совершаются
руками
Его
?
Verse: 3
dülgär
tene
kano
,
Mairami
ġar
,
Iaḳovi
,
Iosii
,
Iudun
q̇an
Simoni
viči
?
mia
beš
q̇ati
teq̇un
kaṭa
xunčimux
?
va͑
šäkq̇unari
šeṭa
baxṭin
.
Не
плотник
ли
Он
,
сын
Марии
,
брат
Иакова
,
Иосии
,
Иуды
и
Симона
?
Не
здесь
ли
,
между
нами
,
Его
сестры
?
И
соблазнялись
о
Нем
.
Verse: 4
Isusenal
pine
šoṭġo
:
tene
baksa
pexambar
,
ič
vatana
öhrmäten
va͑
ič
q̇oumġo
q̇ati
va͑al
ič
ḳua
.
Иисус
же
сказал
им
:
не
бывает
пророк
без
чести
,
разве
только
в
отечестве
своем
и
у
сродников
и
в
доме
своем
.
Verse: 5
va͑
teṭu
baki
ṭia
bes
ṭia
sa
älämätq̇an
,
täksa
saema
azaruġo
laxo
lanexi
kex
,
va͑
šellebi
šoṭġox
.
И
не
мог
совершить
там
никакого
чуда
,
только
на
немногих
больных
возложив
руки
,
исцелил
их
.
Verse: 6
va͑
aq̇nesai
šoṭġo
nuṭ
va͑baksuna
.
ośa
čurresai
händävärun
äizmuġo
va
zomnebsai
.
И
дивился
неверию
их
;
потом
ходил
по
окрестным
селениям
и
учил
.
Verse: 7
va͑
ṗac̣c̣eṭu
ḳalpi
,
burreqi
yaq̇absax
ṗo͑
ṗo͑
va͑
tanedi
šoṭġo
ixṭiar
tamiznuṭ
elmuġo
laxo
.
И
,
призвав
двенадцать
,
начал
посылать
их
по
два
,
и
дал
им
власть
над
нечистыми
духами
.
Verse: 8
va͑
buiruġnebi
šoṭġo
yaq̇al
eḳal
nu
aq̇aq̇un
,
sa
ḳovalaxo
ǯoḳ
:
ye
ähvginax
,
ye
śumax
,
ye
misnux
toxq̇i
boš
,
И
заповедал
им
ничего
не
брать
в
дорогу
,
кроме
одного
посоха
:
ни
сумы
,
ни
хлеба
,
ни
меди
в
поясе
,
Verse: 9
amma
lapanan
saya
turin
laḳalo
va͑
ma
lapanan
ṗa͑
q̇at
partal
.
но
обуваться
в
простую
обувь
и
не
носить
двух
одежд
.
Verse: 10
va͑
pine
šoṭġo
:
ägänä
mano
ḳuate
baiġainan
,
mandan
ṭia
,
ṭe
ganuxo
č̣eġama
.
И
сказал
им
:
если
где
войдете
в
дом
,
оставайтесь
в
нем
,
доколе
не
выйдете
из
того
места
.
Verse: 11
va͑
ägänä
šinte
efa͑x
näin
aq̇o
va͑
efa͑x
näin
imuxlaxo
,
ṭelan
č̣eġaxun
,
capṭanan
{!}
ef
turel
bu
toznux
,
šoṭġo
isṗatṭuġa
.
doġridan
exzu
efa͑x
:
baxṭavarru
bakalle
Sodomun
q̇an
Gomorun
baxṭin
duvanun
ġena
,
ṭe
šähäräġoxogin
.
И
если
кто
не
примет
вас
и
не
будет
слушать
вас
,
то
,
выходя
оттуда
,
отрясите
прах
от
ног
ваших
,
во
свидетельство
на
них
.
Истинно
говорю
вам
:
отраднее
будет
Содому
и
Гоморре
в
день
суда
,
нежели
тому
городу
.
Verse: 12
va͑
šonoral
taci
karozq̇untadi
yaq̇aesuna
;
Они
пошли
и
проповедывали
покаяние
;
Verse: 13
č̣evq̇unḳesai
gölö
ǯinurġox
,
va͑
gölö
azaruġox
č̣äin
ladi
,
šelq̇unbesai
.
изгоняли
многих
бесов
и
многих
больных
мазали
маслом
и
исцеляли
.
Verse: 14
Irod
pasč̣aġa
te
iṭubaki
Isusi
baxṭin
--
šeṭabaxṭinte
šeṭa
c̣i
baneke
äšḳär
--
pine
:
mono
Ioan
xašṭalle
ṗuri
ganuxo
aizere
,
va͑
šeṭabaxṭin
benesai
älämätux
.
Царь
Ирод
,
услышав
об
Иисусе
, --
ибо
имя
Его
стало
гласно
, --
говорил
:
это
Иоанн
Креститель
воскрес
из
мертвых
,
и
потому
чудеса
делаются
им
.
Verse: 15
q̇eiriṭuġon
exq̇uni
:
mono
Iliane
;
ṭesunṭġon
gena
exq̇uni
:
mono
pexambarre
,
ye
etär
pexambarġo
soone
.
Другие
говорили
:
это
Илия
,
а
иные
говорили
:
это
пророк
,
или
как
один
из
пророков
.
Verse: 16
Iroda
te
iṭubaki
pine
:
šono
Ioanne
,
maṭa
bexte
bozṭe
;
šono
ainezere
ṗuri
ganuxo
.
Ирод
же
,
услышав
,
сказал
:
это
Иоанн
,
которого
я
обезглавил
;
он
воскрес
из
мертвых
.
Verse: 17
šeṭabaxṭinte
me
Iroden
,
yaq̇abi
,
biq̇esnedi
Ioanax
va͑
arcesnedi
ṭussaġxanina
Irodiadun
baxṭin
,
ič
viče
Filiṗun
čubġo
baxṭin
,
šeṭabaxṭinte
pusaḳnebaki
šeṭa
laxo
.
Ибо
сей
Ирод
,
послав
,
взял
Иоанна
и
заключил
его
в
темницу
за
Иродиаду
,
жену
Филиппа
,
брата
своего
,
потому
что
женился
на
ней
.
Verse: 18
šeṭabaxṭinte
Ioanen
pine
Irodax
:
nu
aq̇an
gäräg
vi
viče
čubġox
.
Ибо
Иоанн
говорил
Ироду
:
не
должно
тебе
иметь
жену
брата
твоего
.
Verse: 19
Irodiada
gena
,
šeṭa
laxo
aǯuġon
biq̇i
,
buṭuq̇sai
šoṭu
besbanei
;
amma
teṭu
baksai
.
Иродиада
же
,
злобясь
на
него
,
желала
убить
его
;
но
не
могла
.
Verse: 20
šeṭabaxṭinte
Iroda
q̇ə͑ṭuṗsai
Ioanaxo
,
abaṭui
,
te
šono
doġri
va͑
ive͑l
adamarre
,
va͑
enefsai
šoṭux
;
šoṭux
imuxlaxi
,
gölönebesai
,
va͑
imuxnelaxsai
mu͑qluġen
šoṭux
.
Ибо
Ирод
боялся
Иоанна
,
зная
,
что
он
муж
праведный
и
святой
,
и
берег
его
;
многое
делал
,
слушаясь
его
,
и
с
удовольствием
слушал
его
.
Verse: 21
arine
oġand
ġi
,
evaxte
Iroden
,
ič
baki
ġena
,
serrebi
q̇onaxluġ
ič
väzirġo
,
hazarġo
kalaṭġo
va͑
Galileun
hampiġo
baxṭin
,
Настал
удобный
день
,
когда
Ирод
,
по
случаю
дня
рождения
своего
,
делал
пир
вельможам
своим
,
тысяченачальникам
и
старейшинам
Галилейским
, --
Verse: 22
Irodiadun
xinär
baici
,
gölöšnepi
va͑
pexne
baici
Irodun
va͑
šoṭxol
arciṭġoxol
.
pasč̣aġen
pine
xinärä
:
besa
zaxo
,
eḳḳa
buvaq̇sa
,
va͑
tazdo
va
.
дочь
Иродиады
вошла
,
плясала
и
угодила
Ироду
и
возлежавшим
с
ним
;
царь
сказал
девице
:
проси
у
меня
,
чего
хочешь
,
и
дам
тебе
;
Verse: 23
va͑
elasne
tadi
šoṭu
:
eḳḳate
ḳäin
beso
zaxo
,
tazdo
va
,
lap
bez
pasč̣aġluġun
q̇ə͑oṭul
ciriḳal
.
и
клялся
ей
:
чего
ни
попросишь
у
меня
,
дам
тебе
,
даже
до
половины
моего
царства
.
Verse: 24
šono
č̣eri
xabarreaq̇i
ič
nanaxo
:
eḳaz
beso
?
šeṭin
ǯuġabnebi
:
Ioan
xašṭalun
bex
.
Она
вышла
и
спросила
у
матери
своей
:
чего
просить
?
Та
отвечала
:
головы
Иоанна
Крестителя
.
Verse: 25
va͑
šonoal
ṭessahat
usin
taci
pasč̣aġun
ṭo͑ġo͑l
va͑
benesi
,
pi
:
buzaq̇sa
{!},
te
un
za
tadan
isa
sinin
laxo
Ioan
xašṭalun
bex
.
И
она
тотчас
пошла
с
поспешностью
к
царю
и
просила
,
говоря
:
хочу
,
чтобы
ты
дал
мне
теперь
же
на
блюде
голову
Иоанна
Крестителя
.
Verse: 26
pasč̣aġ
beikefnebaki
,
amma
elasun
baxṭin
q̇an
ičxo
arciṭxo
baxṭin
teṭu
buq̇i
aṭḳaz
bane
.
Царь
опечалился
,
но
ради
клятвы
и
возлежавших
с
ним
не
захотел
отказать
ей
.
Verse: 27
va͑
ṭessahat
yaq̇anebi
yaraġ
furudalṭu
,
pasč̣aġen
buiruġnebi
ečane
šeṭa
bex
.
И
тотчас
,
послав
оруженосца
,
царь
повелел
принести
голову
его
.
Verse: 28
šeṭin
taci
,
boneṭi
šeṭa
bex
ṭussaġxanina
,
va͑
enečeri
šeṭa
bex
sinin
boš
va͑
tanedi
šoṭux
xinärä
,
xinärenal
tašeri
tanedi
ič
nana
.
Он
пошел
,
отсек
ему
голову
в
темнице
,
и
принес
голову
его
на
блюде
,
и
отдал
ее
девице
,
а
девица
отдала
ее
матери
своей
.
Verse: 29
šoṭġo
šägirdġo
te
iq̇obaki
ari
aq̇unq̇i
šeṭa
meidax
va͑
bošq̇undi
šoṭux
gärämzina
.
Ученики
его
,
услышав
,
пришли
и
взяли
тело
его
,
и
положили
его
во
гробе
.
Verse: 30
va͑
girq̇uneci
{!}
Isusi
ṭo͑ġo͑l
aṗosṭolux
va͑
naġlq̇unbi
šoṭu
bütün
,
eḳaq̇un
be
,
va͑
eṭuq̇un
zombe
.
И
собрались
Апостолы
к
Иисусу
и
рассказали
Ему
все
,
и
что
сделали
,
и
чему
научили
.
Verse: 31
šeṭin
pine
šoṭġo
:
takenan
va͑n
sapsa
beivan
ganu
va͑
saḳic̣i
dinǯluġ
aq̇anan
.
šeṭabaxṭinte
taġal
eġalor
gölöq̇un
ṭetär
te
uksununal
vädä
teq̇o
bui
.
Он
сказал
им
:
пойдите
вы
одни
в
пустынное
место
и
отдохните
немного
, --
ибо
много
было
приходящих
и
отходящих
,
так
что
и
есть
им
было
некогда
.
Verse: 32
va͑
taq̇unci
beivan
ganu
sapsa
ḳic̣ḳe
gämin
boš
.
И
отправились
в
пустынное
место
в
лодке
одни
.
Verse: 33
xalxnu
aq̇oḳsai
,
etär
šonor
č̣eq̇unbaksai
,
va͑
gölöṭġo
čalq̇oxi
šoṭġo
;
va͑
ṭiq̇unṭesai
ṭia
piada
bütün
šähärmuġoxo
,
va͑
ababakesq̇undi
,
va͑
girq̇uneci
šeṭa
ṭo͑ġo͑l
.
Народ
увидел
,
как
они
отправлялись
,
и
многие
узнали
их
;
и
бежали
туда
пешие
из
всех
городов
,
и
предупредили
их
,
и
собрались
к
Нему
.
Verse: 34
Isus
te
č̣erine
aṭuḳi
gölö
xalx
va͑
goroxṭu
ari
šonor
,
šeṭabaxṭinte
šonor
buq̇uni
etärte
eġelux
,
maṭġoite
tene
bu
čoban
;
va͑
burreqi
šoṭġox
zombesax
.
Иисус
,
выйдя
,
увидел
множество
народа
и
сжалился
над
ними
,
потому
что
они
были
,
как
овцы
,
не
имеющие
пастыря
;
и
начал
учить
их
много
.
Verse: 35
va͑
etärte
vädä
č̣enebake
gölö
,
šeṭa
šägirdux
,
šeṭa
ṭo͑ġo͑l
iśabaki
,
piq̇un
:
mia
beivan
gane
,
amma
vädäal
gölöne
;
И
как
времени
прошло
много
,
ученики
Его
,
приступив
к
Нему
,
говорят
:
место
здесь
пустынное
,
а
времени
уже
много
, --
Verse: 36
barta
kaṭġox
,
te
kanor
taci
iśa
äizmuġo
va͑
aq̇aq̇unq̇i
ičġo
baxṭin
śum
;
šeṭabaxṭinte
šoṭġoenḳ
eḳal
tene
bu
uksan
.
отпусти
их
,
чтобы
они
пошли
в
окрестные
деревни
и
селения
и
купили
себе
хлеба
,
ибо
им
нечего
есть
.
Verse: 37
šeṭin
pine
šoṭġo
ǯuġab
:
va͑n
tadanan
šoṭġo
uksan
.
va͑
piq̇un
šoṭu
:
yeni
{!}
taġen
va͑
aq̇en
ṗa͑
bać
dinarun
śum
va͑
taden
kaṭġo
uksan
?
Он
сказал
им
в
ответ
:
вы
дайте
им
есть
.
И
сказали
Ему
:
разве
нам
пойти
купить
хлеба
динариев
на
двести
и
дать
им
есть
?
Verse: 38
šeṭin
xabarreaq̇i
šoṭġoxo
:
emma
śuma
bu
efa͑sṭa
?
takenan
,
be͑ġa͑nan
.
šoṭġon
ababaki
piq̇un
:
qo
śum
va͑
ṗa͑al
čäli
{!}.
Но
Он
спросил
их
:
сколько
у
вас
хлебов
?
пойдите
,
посмотрите
.
Они
,
узнав
,
сказали
:
пять
хлебов
и
две
рыбы
.
Verse: 39
ṭevaxṭa
buiruġnebi
šoṭġox
bütünṭġox
arcesan
däsṭinen
goginun
laxo
.
Тогда
повелел
им
рассадить
всех
отделениями
на
зеленой
траве
.
Verse: 40
va͑
arq̇unci
q̇ataren
,
bać-bać
,
ṗa͑q̇ovic̣-ṗa͑q̇ovic̣
.
И
сели
рядами
,
по
сто
и
по
пятидесяти
.
Verse: 41
šeṭin
aneq̇i
qo
śumax
va͑
ṗa͑
čälinax
{!},
gögil
{!}
be͑ġi
,
afrenepi
va͑
xa͑xa͑pi
śumurġox
va͑
tanedi
ič
šägirdġo
,
te
šoṭġon
barbaq̇un
šoṭġox
;
va͑
ṗa͑
čälinax
{!}
ǯoḳnebi
bütünṭġoenḳ
.
Он
взял
пять
хлебов
и
две
рыбы
,
воззрев
на
небо
,
благословил
и
преломил
хлебы
и
дал
ученикам
Своим
,
чтобы
они
раздали
им
;
и
две
рыбы
разделил
на
всех
.
Verse: 42
va͑
käiq̇un
bütünṭġon
va͑
boq̇unši
,
И
ели
все
,
и
насытились
.
Verse: 43
va͑
girq̇unbi
śume
ḳuṭorġox
mandioṭux
čälinaxo
{!}
ṗac̣c̣e
bui
kosum
.
И
набрали
кусков
хлеба
и
остатков
от
рыб
двенадцать
полных
коробов
.
Verse: 44
ukalor
śum
buq̇uni
qo
hazaral
ciriḳ
išq̇arox
.
Было
же
евших
хлебы
около
пяти
тысяч
мужей
.
Verse: 45
va͑
ṭessahad
bürmišnebi
ič
šägirdġo
usin
baiġaq̇un
ḳic̣ḳe
gämina
va͑
beś
taġaq̇un
ṭećoun
č̣oṭel
Vifsaidun
ṭo͑ġo͑l
,
šeṭin
xaxnu
barḳama
.
И
тотчас
понудил
учеников
Своих
войти
в
лодку
и
отправиться
вперед
на
другую
сторону
к
Вифсаиде
,
пока
Он
отпустит
народ
.
Verse: 46
va͑
šoṭġox
barti
,
taneci
burġol
afrepsan
.
И
,
отпустив
их
,
пошел
на
гору
помолиться
.
Verse: 47
biasun
ḳic̣ḳe
gämi
banekei
därianun
bə͑ġə͑l
amma
šono
sapsa
oćalun
laxonei
.
Вечером
лодка
была
посреди
моря
,
а
Он
один
на
земле
.
Verse: 48
va͑
šoṭġox
aḳi
te
q̇ač̣luġenq̇un
{!}
üzmišbesa
,
šeṭabaxṭinte
muš
bunei
šoṭġoenḳ
ćoqana
;
šune
biṗ
bar
č̣ebakiṭxo
ośa
iśanebaki
šoṭġo
ṭo͑ġo͑l
,
däriänen
taisin
,
va͑
buṭuq̇i
č̣ebakanei
šoṭġox
.
И
увидел
их
бедствующих
в
плавании
,
потому
что
ветер
им
был
противный
;
около
же
четвертой
стражи
ночи
подошел
к
ним
,
идя
по
морю
,
и
хотел
миновать
их
.
Verse: 49
šoṭġon
,
šoṭux
aḳi
te
enesa
däriänen
,
fikirq̇unbi
,
te
mono
pex
aḳeġalone
,
va͑
haraiq̇unbi
.
Они
,
увидев
Его
идущего
по
морю
,
подумали
,
что
это
призрак
,
и
вскричали
.
Verse: 50
šeṭabaxṭinte
bütünṭġon
aq̇oḳe
šoṭux
va͑
q̇ə͑q̇obi
.
va͑
ṭessahat
äitṭepi
šoṭġoxol
va͑
pine
šoṭġox
:
q̇ošč̣aġbakanan
;
mono
zuz
,
maq̇ava͑
q̇ə͑bi
.
Ибо
все
видели
Его
и
испугались
.
И
тотчас
заговорил
с
ними
и
сказал
им
:
ободритесь
;
это
Я
,
не
бойтесь
.
Verse: 51
va͑
baineci
šeṭġo
ṭo͑ġo͑l
ḳic̣ḳe
gämin
boš
;
va͑
mušal
boṭṭeci
.
va͑
šonor
gölö
aq̇q̇uneci
ičġo
boš
va͑
matq̇un
mandi
.
И
вошел
к
ним
в
лодку
,
и
ветер
утих
.
И
они
чрезвычайно
изумлялись
в
себе
и
дивились
,
Verse: 52
šeṭabaxṭinte
ix
teq̇un
basaki
älämätä
biṭu
śume
laxo
,
šeṭabaxṭinte
šoṭġo
uḳ
źenalle
č̣urece
.
ибо
не
вразумились
чудом
над
хлебами
,
потому
что
сердце
их
было
окаменено
.
Verse: 53
va͑
č̣ebaki
ariq̇un
Genisareṭun
ḳullu
va͑
iśaq̇un
baki
č̣oṭel
.
И
,
переправившись
,
прибыли
в
землю
Геннисаретскую
и
пристали
к
берегу
.
Verse: 54
va͑
evaxte
č̣eriq̇uni
ḳic̣ḳe
gäminaxo
ṭessahat
karxalṭġo
čalq̇oxi
šoṭux
,
Когда
вышли
они
из
лодки
,
тотчас
жители
,
узнав
Его
,
Verse: 55
va͑
ṭiq̇unṭesai
bütün
ṭe
sährätġoxo
va͑
burq̇unqi
yorġan
döšägün
laxo
ṭia
azaruġox
esč̣ax
etärte
iq̇obaksai
,
maate
bunei
šono
.
обежали
всю
окрестность
ту
и
начали
на
постелях
приносить
больных
туда
,
где
Он
,
как
слышно
было
,
находился
.
Verse: 56
va͑
maate
tene
esai
šono
,
äizmuġo
,
ye
šäharmuġo
,
ye
ḳic̣ḳe
äizmuġo
,
laq̇unxesai
azaruġox
qai
gala
va͑
tavaxq̇aq̇unbesai
šoṭux
,
te
šoṭġo
lafq̇andi
šeṭa
partalun
č̣oṭen
;
va͑
manote
lafq̇undesai
{!}
šoṭul
,
šelq̇unbaksai
.
И
куда
ни
приходил
Он
,
в
селения
ли
,
в
города
ли
,
в
деревни
ли
,
клали
больных
на
открытых
местах
и
просили
Его
,
чтобы
им
прикоснуться
хотя
к
краю
одежды
Его
;
и
которые
прикасались
к
Нему
,
исцелялись
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia Udica: Novum Testamentum
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.