TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 16
Chapter: 16
Bul 16
Verse: 1
va͑
iśaq̇unbaki
sadduḳeux
q̇an
fariseiux
va͑
,
šoṭux
sinamišbi
,
tavaxq̇aq̇unbi
aḳesṭanei
šoṭġo
niśan
gögixo
.
И
приступили
фарисеи
и
саддукеи
и
,
искушая
Его
,
просили
показать
им
знамение
с
неба
.
Verse: 2
šeṭin
pine
ǯuġab
šoṭġo
:
biasun
va͑n
exnan
:
bakalle
šel
ġi
,
šeṭabaxṭinte
gög
ć̣oć̣ane
;
Он
же
сказал
им
в
ответ
:
вечером
вы
говорите
:
будет
ведро
,
потому
что
небо
красно
;
Verse: 3
va͑
damdamal
me
ġi
bakalle
pis
šeṭabaxṭinte
gög
ć̣oć̣ane
.
ṗa͑uḳlaor
!
gögnä
ćoex
č̣aḳpes
bava͑ksa
,
vädin
niśanġo
gena
teva͑
baksa
?
и
поутру
:
сегодня
ненастье
,
потому
что
небо
багрово
.
Лицемеры
!
различать
лице
неба
вы
умеете
,
а
знамений
времен
не
можете
.
Verse: 4
q̇ähbin
q̇an
šeitanun
övläden
furunexa
niśan
,
va͑
niśanal
nuṭ
tadeġalle
šoṭu
,
Ioni
pexambarun
niśanaxo
ǯoḳ
.
va͑
šoṭġox
barti
axə͑llebaki
.
Род
лукавый
и
прелюбодейный
знамения
ищет
,
и
знамение
не
дастся
ему
,
кроме
знамения
Ионы
пророка
.
И
,
оставив
их
,
отошел
.
Verse: 5
ṭećoun
č̣oṭel
č̣ebaki
šeṭa
šägirdġon
ixoq̇unč̣evḳei
aq̇aq̇un
śum
.
Переправившись
на
другую
сторону
,
ученики
Его
забыли
взять
хлебов
.
Verse: 6
Isusen
pine
šoṭġo
:
be͑ga͑nan
,
muq̇eitbakanan
fariseiġoi
q̇an
sadduḳeiġoi
a͑inaxo
.
Иисус
сказал
им
:
смотрите
,
берегитесь
закваски
фарисейской
и
саддукейской
.
Verse: 7
šoṭġon
gena
fikirq̇unbi
ičġo
boš
va͑
piq̇un
:
mono
pesunne
,
te
yan
śumurġox
teian
aq̇e
.
Они
же
помышляли
в
себе
и
говорили
:
это
значит
,
что
хлебов
мы
не
взяли
.
Verse: 8
šoṭux
ababaki
,
Isusen
pine
šoṭġo
:
eḳanan
fikirbesa
ef
boš
,
ḳic̣iva͑bakalor
,
te
śum
tenan
aq̇e
?
Уразумев
то
,
Иисус
сказал
им
:
что
помышляете
в
себе
,
маловерные
,
что
хлебов
не
взяли
?
Verse: 9
ṗuran
tenan
q̇amišbaksa
va͑
ix
teefi
qo
śume
baxṭin
qo
hazar
adamari
laxo
,
va͑
emma
kosumnan
girbe
?
Еще
ли
не
понимаете
и
не
помните
о
пяти
хлебах
на
пять
тысяч
человек
,
и
сколько
коробов
вы
набрали
?
Verse: 10
va͑
vu͑ġ
śume
baxṭinal
biṗ
hazarṭa
laxo
,
va͑
emma
qosumnan
girbe
va͑n
?
ни
о
семи
хлебах
на
четыре
тысячи
,
и
сколько
корзин
вы
набрали
?
Verse: 11
etär
tenan
q̇amišbaksa
,
te
śume
baxṭin
tez
pe
efa͑
zu
:
muq̇eitbakanan
fariseiġoi
q̇an
sadduḳeiġoi
a͑inaxo
?
как
не
разумеете
,
что
не
о
хлебе
сказал
Я
вам
:
берегитесь
закваски
фарисейской
и
саддукейской
?
Verse: 12
ṭevaxṭa
šonor
q̇amišq̇unbaki
,
te
šeṭin
te
exa
šoṭġo
muq̇eitbakaq̇aq̇un
a͑inun
śumaxo
,
amma
fariseiġoi
q̇an
sadduḳeiġo
zombesunaxo
.
Тогда
они
поняли
,
что
Он
говорил
им
беречься
не
закваски
хлебной
,
но
учения
фарисейского
и
саддукейского
.
Verse: 13
Ḳesari
Filiṗovi
ölkina
ari
,
Isusen
xabarreaq̇i
ič
šägirdġoxo
:
ši
galaq̇un
hörmätbesa
zax
adamarġon
,
adamari
ġarax
?
Придя
же
в
страны
Кесарии
Филипповой
,
Иисус
спрашивал
учеников
Своих
:
за
кого
люди
почитают
Меня
,
Сына
Человеческого
?
Verse: 14
šoṭġon
piq̇un
:
sunṭġon
Ioan
xašṭalun
gala
,
ṭesunṭġon
Iliun
gala
,
q̇eiriṭuġon
Ieremiun
gala
ye
pexambarġo
soṭa
gala
.
Они
сказали
:
одни
за
Иоанна
Крестителя
,
другие
за
Илию
,
а
иные
за
Иеремию
,
или
за
одного
из
пророков
.
Verse: 15
šeṭin
pine
šoṭġo
:
va͑n
gena
ši
galanan
za
hörmätbesa
?
Он
говорит
им
:
а
вы
за
кого
почитаете
Меня
?
Verse: 16
Simon
P̣eṭren
gena
ǯuġabi
,
pine
:
un
Xrisṭosnu
,
ġar
dürüs
bixoġoi
.
Симон
же
Петр
,
отвечая
,
сказал
:
Ты
--
Христос
,
Сын
Бога
Живаго
.
Verse: 17
ṭevaxṭa
Isusen
pine
šoṭu
ǯuġab
:
baxṭavarru
un
,
Simon
,
ġar
Ionun
,
šeṭabaxṭinte
laśagen
va͑
ṗinen
tene
qaipe
moṭux
va
amma
bez
baban
,
manote
bune
gögil
;
Тогда
Иисус
сказал
ему
в
ответ
:
блажен
ты
,
Симон
,
сын
Ионин
,
потому
что
не
плоть
и
кровь
открыли
тебе
это
,
но
Отец
Мой
,
Сущий
на
небесах
;
Verse: 18
va͑
zual
exzu
vax
:
un
P̣eṭr
,
va͑
me
źene
laxoal
zu
yaratmišzubo
bez
namazax
,
va͑
ǯähnämun
ćomxonal
nuṭ
bakalq̇o
šoṭux
ć̣axpes
;
и
Я
говорю
тебе
:
ты
--
Петр
,
и
на
сем
камне
Я
создам
Церковь
Мою
,
и
врата
ада
не
одолеют
ее
;
Verse: 19
va͑
tazdo
va
gögnä
pasč̣aġluġun
hačarax
:
va͑
eḳḳa
ġać̣ḳain
oćalun
laxo
,
šono
ġać̣eġalle
gögil
;
va͑
eḳḳate
ixṭiar
tadain
oćalal
,
ixṭiar
tadeġalle
gögilal
.
и
дам
тебе
ключи
Царства
Небесного
:
и
что
свяжешь
на
земле
,
то
будет
связано
на
небесах
,
и
что
разрешишь
на
земле
,
то
будет
разрешено
на
небесах
.
Verse: 20
ṭevaxṭa
Isusen
q̇adaġanebi
ič
šägirdġo
,
te
šuḳala
nu
uḳaq̇un
,
te
šono
bune
Isus
Xrisṭos
.
Тогда
(Иисус)
запретил
ученикам
Своим
,
чтобы
никому
не
сказывали
,
что
Он
есть
Иисус
Христос
.
Verse: 21
ṭe
ġenaxo
Isusen
burreqi
qaipesax
ič
šägirdġo
,
te
ič
gäräg
taġane
Ierusalima
va͑
gölö
čärčäräzbakeġane
ǯahmatun
kalaṭġoxo
,
kala
be͑i͑nśġoxo
va͑
käġzabaṭġoxo
,
va͑
besbakeġalle
,
va͑
xibumǯi
ġenaal
aizalle
ṗuri
ganuxo
С
того
времени
Иисус
начал
открывать
ученикам
Своим
,
что
Ему
должно
идти
в
Иерусалим
и
много
пострадать
от
старейшин
и
первосвященников
и
книжников
,
и
быть
убиту
,
и
в
третий
день
воскреснуть
.
Verse: 22
va͑
P̣eṭren
šoṭux
ḳalpi
burreqi
šeṭa
aitax
bosṭan
:
baka
irähmlu
venḳena
,
bixaʒ́uġ
!
barta
maq̇an
baki
mono
vaxol
!
И
,
отозвав
Его
,
Петр
начал
прекословить
Ему
:
будь
милостив
к
Себе
,
Господи
!
да
не
будет
этого
с
Тобою
!
Verse: 23
šeṭin
gena
tarapi
pine
P̣eṭrax
:
axə͑lbaka
zaxo
,
šeitan
!
un
zenḳena
moġoredallu
,
šeṭabaxṭinte
ten
fikirrubesa
,
eḳḳa
bixoġoine
,
amma
eḳḳa
adamarine
.
Он
же
,
обратившись
,
сказал
Петру
:
отойди
от
Меня
,
сатана
!
ты
Мне
соблазн
!
потому
что
думаешь
не
о
том
,
что
Божие
,
но
что
человеческое
.
Verse: 24
ṭevaxṭa
Isusen
pine
ič
šägirdġo
:
ägänä
šute
buṭuq̇sa
eġane
bez
qošṭan
,
kulq̇an
aq̇i
ičxo
va͑
aq̇anq̇i
ič
xačnu
va
ariq̇an
bez
qošṭan
;
Тогда
Иисус
сказал
ученикам
Своим
:
если
кто
хочет
идти
за
Мною
,
отвергнись
себя
,
и
возьми
крест
свой
,
и
следуй
за
Мною
,
Verse: 25
šeṭabaxṭinte
šute
buṭuq̇sa
ič
elmuġox
efane
,
šeṭin
aćesballe
šoṭux
;
amma
šinte
aćesbain
ič
elmuġox
bez
baxṭin
,
šeṭin
q̇azamišballe
šoṭux
;
ибо
кто
хочет
душу
свою
сберечь
,
тот
потеряет
ее
,
а
кто
потеряет
душу
свою
ради
Меня
,
тот
обретет
ее
;
Verse: 26
e
xeira
adamara
,
ägänä
šeṭin
q̇azamišbane
bütün
{!}
düniani
,
ič
elmuġo
gena
zäräl
tadalle
?
yoxsam
e
urüšṗat
tadalle
adamaren
ič
elmuġo
baxṭin
?
какая
польза
человеку
,
если
он
приобретет
весь
мир
,
а
душе
своей
повредит
?
или
какой
выкуп
даст
человек
за
душу
свою
?
Verse: 27
šeṭabaxṭinte
eġalle
ġar
adamari
ič
baba
šüküren
ič
färišṭiġon
,
va͑
ṭevaxṭa
tadalle
harṭu
ič
ašla
görä
.
ибо
приидет
Сын
Человеческий
во
славе
Отца
Своего
с
Ангелами
Своими
и
тогда
воздаст
каждому
по
делам
его
.
Verse: 28
doġridan
exzu
efa͑x
:
bune
saemo
mia
čurpiṭġoxo
,
maṭġote
nuṭ
aḳalq̇o
biesun
,
etär
aḳalq̇o
adamari
ġarax
ič
pasč̣aġluġa
esin
.
Истинно
говорю
вам
:
есть
некоторые
из
стоящих
здесь
,
которые
не
вкусят
смерти
,
как
уже
увидят
Сына
Человеческого
,
грядущего
в
Царствии
Своем
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia Udica: Novum Testamentum
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.