TITUS
John Chrysostom, Commentary on the Pauline Epistles I
Part No. 7
Section: Comm.
Line of ed.: 20
პავლე
მოციქულისა
წიგნი
Line of ed.: 21
კორინთელთა
მიმართ
პირველი
Chapter: 1
Verse: 1
Line of ed.: 22
პავლე
,
ჩინებული
მოციქული
იესუ
ქრისტესი
ნებითა
ღმრთისაჲთა
Line of ed.: 23
(1,1).
ჩინებულად
სახელის-დებითა
თავისა
თჳსისაჲთა
დასაბამ\სავე
Line of ed.: 24
სიტყჳსასა
დაამჴობს
ყოველსა
ზუაობასა
კორინთელთასა
,
ვი\თარმედ
:
Line of ed.: 25
უკუეთუ
თჳთ
მე
,
პავლე
,
არა
თავით
თჳსით
,
არამედ
ქრისტეს
Line of ed.: 26
იესუჲს
მიერ
ჩინებითა
და
წოდებითა
ჴელთდასხმულ
ვარ
მადლსა
Line of ed.: 27
ამას
მოციქულებისასა
,
ვითარ
თქუენ
თავით
თჳსით
ჴელთდასხმულ
Line of ed.: 28
იქმნებით
მოძღურად
,
ანუ
რომელთა-ეგე
მოძღუარ
და
წინამძღუარ
Line of ed.: 29
ქრისტე
არს
,
რაჲსა
შეიწყნარებთ
მოძღურებასა
თჳთმომზრახთა
კაც\თასა
,
Line of ed.: 30
რომელნი-ეგე
არა
ნებითა
ღმრთისაჲთა
გმოძღურიან
,
არამედ
Line of ed.: 31
თავით
თჳსით
?
რამეთუ
ნებაჲ
ღმრთისაჲ
ესე
არს
,
რაჲთა
ჩემისა
Line of ed.: 32
მიერ
მოციქულებისა
გექადაგოს
თქუენ
.
Line of ed.: 33
მოციქულისაჲ
:
და
სოსთენე
ძმაჲ
(1,1).
თარგმანი
:
ესე
არს
Page of ed.: 168
Line of ed.: 1
გარდამატებულებაჲ
პავლეს
სიმდაბლისაჲ
,
რომელ
კნინღა
და
უც\ნაურსა
Line of ed.: 2
ვისმე
,
ვითარცა
ყოვლად
საცნაურსა
,
ეგრეთ
იზიარებს
ები\სტოლესა
Line of ed.: 3
შინა
თჳსსა
.
რამეთუ
ესე
სოსთენი
ოდესმე
შესაკრებელის
Line of ed.: 4
მთავარ
ჰურიათა
იყო
,
რომელი-იგი
წინა-აღუდგებოდა-ცა
პავლეს
,
Line of ed.: 5
წინაშე
ღალიონოჲსსა
.
Verse: 2
Line of ed.: 6
მოციქულისაჲ
:
ეკლესიასა
ღმრთისასა
,
რომელ
არს
კორინთეს
Line of ed.: 7
შინა
(1,2).
თარგმანი
:
ღმრთისად
წოდებითა
ეკლესიისაჲთა
ამას
Line of ed.: 8
გან[უცხა]დებს
,
ვითარმედ
[... ... ...
განუკუ]თნებთ
აწ
[ეკლესიასა
Line of ed.: 9
მაგას
თქუენსა
,
რომელ
არს]
შესაკრებელი
,
პირველითგან
ღმრთისად
Line of ed.: 10
განკუთნ[ვილ]სა
.
Line of ed.: 11
მოციქულისაჲ
:
განწმედილთა
ქრისტეს
[იესუჲს]
მიერ
ჩინებულ\თა
Line of ed.: 12
წმიდათა
(1,2).
თარგმანი
:
გა[ნწ]მედაჲ
ქრისტეს
მიერი
მოგუე\მადლა
Line of ed.: 13
[ყოველთა]
ემბაზითა
წმიდისა
ნათლისღებისაჲთა
.
ამისთჳსცა
Line of ed.: 14
არა
თავით
თჳსით
მოსრულ
,
არამედ
მის
მიერ
ჩინებით
წოდებულ
Line of ed.: 15
ვართ
,
რაჲთა
მოუჴდეთ
მას
სარწმუნოებით
,
და
ესრეთ
წმიდა
ვიქმნ\ნეთ
Line of ed.: 16
მის
მიერ
.
Line of ed.: 17
მოციქულისაჲ
:
ყოველთა
თანა
,
რომელნი
ხადიან
სახელსა
Line of ed.: 18
უფლისა
ჩუენისა
იესუ
ქრისტესსა
(1,2).
თარგმანი
:
არა
ხოლო
Line of ed.: 19
თქუენ
კორინთელთა
მიგცემო
მადლსა
,
არამედ
ზოგად
ყოველთა
Line of ed.: 20
მორწმუნეთა
ქრისტესთა
.
Line of ed.: 21
მოციქულისაჲ
:
ყოველსა
ადგილსა
,
მათსა
და
ჩუენსა
(1,2).
თარგ\მანი
:
Line of ed.: 22
ესრეთ
იტყჳს
,
ვითარმედ
ჯერ-არს
ყოვლისა
სოფლისა
ეკლესი\ათა
Line of ed.: 23
სიმრავლისაჲ
ზოგადი
ერთობაჲ
,
რამეთუ
დაღაცათუ
ადგილი
Line of ed.: 24
განჰყოფს
,
არამედ
სარწმუნოებაჲ
ქრისტესი
შეაერთებს
მათ
.
Verse: 3
Line of ed.: 25
მოციქულისაჲ
:
მადლი
თქუენდა
და
მშჳდობაჲ
ღმრთისა
მიერ
Line of ed.: 26
მამისა
ჩუენისა
და
უფლისა
იესუ
ქრისტესსა
(1,3).
თარგმანი
:
Line of ed.: 27
ყოველსავე
ებისტოლესა
შინა
ესრეთ
დასწერს
,
რაჲთა
ყოვლისა
Line of ed.: 28
პირველად
ყოველსავე
შინა
მადლობაჲ
ღმრთისასა
გუსწავოს
,
რომელი
Line of ed.: 29
ვერ-ვინაჲთ
მოიგებვის
სხჳთ
,
თჳნიერ
ქრისტეს
მიერ
,
რამეთუ
იგი
Line of ed.: 30
თავადი
არს
მშჳდობაჲ
ჩუენი
,
რომელმან
ჯუარისა
მიერ
დამაგნა
Line of ed.: 31
ღმერთსა
და
მამასა
,
ამისთჳს
მისგან
ლოცვით
ჯერ-არს
თხოვაჲ
Line of ed.: 32
მშჳდობისაჲ
.
ხოლო
კუალად
ამისიცა
ჯერ-არს
გულისჴმის-ყოფაჲ
,
Line of ed.: 33
ვითარმედ
არა
ბუნებით
,
არამედ
მადლით
უწოდს
მამად
ჩუენდა
Line of ed.: 34
ღმერთსა
მამასა
.
Page of ed.: 169
Subsection: 1
Line of ed.: 1
თავი
Ⴀ̂.
რაჲთა
არა
განიწვალებოდინ
ურთიერთას
Line of ed.: 2
დიდე\\ბის
Manuscript page: E153r
მოყუარებისაგან
და
კაცობრივისა
სიბრძნისა
,
Line of ed.: 3
რომელსა
შინა
იტყჳს
საღმრთოჲსა
სიბრძნისათჳს
Line of ed.: 4
და
საღმრთოთა
მსახურთათჳს
,
Line of ed.: 5
და
არა-განკითხვისათჳს
მოძღუართაჲსა
,
Line of ed.: 6
და
რაჲთა
არა
ვიყვნეთ
განლაღებულ
და
ზუავ
Verse: 4
Line of ed.: 7
მოციქულისაჲ
:
ვჰმადლობ
ღმერთსა
ჩემსა
მარადის
თქუენთჳს
Line of ed.: 8
(1,4).
თარგმანი
:
აჰა
ესე[რა]
ფრიადითა
სიმდიდრითა
სიყუარულისაჲთა
Line of ed.: 9
ზოგადი
იგი
ყოველთა
ღმერთი
თჳსად
განიკუთნა
,
მითვე
საწინაჲ\სწარმეტყუელოთა
Line of ed.: 10
კუალთა
შედგომითა
,
ვითარ-იგი
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
Line of ed.: 11
"უფალო
ღმერთო
ჩემო
",
რამეთუ
რომელი
ამას
იტყოდის
,
ყოველთავე
Line of ed.: 12
კაცობრივთა
ზრუნვათაგან
განშორებაჲ
უჴმს
,
და
მხოლოდ
მისსა
Line of ed.: 13
ოდენ
ნებასა
შედგომაჲ
,
რომელსა-იგი
თჳსად
უწოდდეს
,
და
ეს\რეთ
,
Line of ed.: 14
წႶ
-
მადლობაჲ
მისი
,
გინათუ
თჳსთა
,
ანუ
თუ
მოყუსისა
კეთილ\თა
Line of ed.: 15
ზედა
.
Line of ed.: 16
მოციქულისაჲ
:
მადლსა
მას
ზედა
ღმრთისასა
,
მოცემულსა
თქუ\ენდა
Line of ed.: 17
ქრისტეს
იესუჲს
მიერ
(1,4).
თარგმანი
:
რომელნი-იგი
დიდად
Line of ed.: 18
ზუაობდეს
მიღებისათჳს
მადლთაჲსა
,
მათ
დაამდაბლებს
,
ვითარმედ
:
Line of ed.: 19
არა
თავით
თჳსით
გაქუს
,
არამედ
ღმრთისაგან
მიგიღებიეს
,
არა
Line of ed.: 20
თჳსითა
წარმართებითა
,
არამედ
შეწევნითა
იესუ
ქრისტესითა
,
რომ\ლისა
Line of ed.: 21
მიერ
მოგვცემს
ღმერთი
მამაჲ
ნიჭთა
თჳსთა
.
Verse: 5
Line of ed.: 22
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
ყოვლითა
განჰმსდიდრდით
მას
შინა
,
Line of ed.: 23
ყოვლითა
სიტყჳთა
და
ყოვლითა
მეცნიერებითა
(1,5).
თარგმანი
:
Line of ed.: 24
სიმდიდრე
რაჲ
თქუა
ყოვლითურთ
,
მყის
ზედა-დაჰრთო
,
ვი\თარმედ
:
Line of ed.: 25
არათუ
თავთა
თქუენთა
მიერი
არს
ყოვლით
კერძოჲ
ეგე
Line of ed.: 26
განმდიდრებაჲ
თქუენი
,
არამედ
მას
შინა
,
ესე
იგი
არს
,
მის
Line of ed.: 27
თავადისა
ღმრთისა
მიერ
.
ვინაჲცა
,
რაჲსა
კაცთა
აჩემებთ
ღმრთისა
Line of ed.: 28
მიერსა
მას
ნიჭსა
,
რამეთუ
იგი
თავადი
არს
,
რომელმან
[არა
ხოლო]
Line of ed.: 29
სიტყუაჲ
,
არამედ
მეცნიერებითცა
თქუმაჲ
სიტყჳსაჲ
მოგანიჭა
თქუენ
.
Line of ed.: 30
ვინაჲთგან
იყვის
სიტყუაჲ
მოზრახვითი
და
არა
მეცნიერებითი
;
და
Line of ed.: 31
კუალად
,
არნ
მეცნიერებაჲცა
თჳნიერ
სიტყჳსა
,
რაჟამს
სიტყჳთ
ვერ
Line of ed.: 32
გამოიტყჳნ
გონებით
გულისჴმის-ყოფილსა
მას
.
ხოლო
თქუენ
ორკერ\ძოვე
Line of ed.: 33
მდიდარ
ხართ
,
სიტყჳთა
და
მეცნიერებითა
ყოვლითა
.
Verse: 6
Line of ed.: 34
მოციქულისაჲ
:
ვითარცა
წამებაჲ
იგი
ქრისტესი
განმტკიცნა
Line of ed.: 35
თქუენ
შორის
(1,6).
თარგმანი
:
"ვითარცაჲ
"
ესე
ნაცვალად
Line of ed.: 36
"რომელთა
მიერისა
"
არს
,
ვითარმედ
:
რომელთა
მიერ
(ესე
იგი
Page of ed.: 170
Line of ed.: 1
არიან
სიტყუაჲ
და
მეცნიერებაჲ
,
ღმრთივ-მოცემულნი
იგი
ნიჭნი)
Line of ed.: 2
წამებაჲ
იგი
ქრისტესი
,
რომელ
არს
ქადაგებაჲ
მისი
,
განმტკიცნა
Line of ed.: 3
თქუენ
შორის
.
ხოლო
რაჲ
იყო
ქადაგებაჲ
მისი
;
თჳნიერ
რამეთუ
Line of ed.: 4
სიკუდილისა
მიერსა
ცხორებასა
ყოველთა
უქადაგებდა
,
ვითარმედ
:
Line of ed.: 5
"ნუ
გეშინინ
მათგან
,
რომელთა
მოსწყჳდნენ
ჴორცნი
თქუენნი
".
Line of ed.: 6
ამისთჳსცა
მოციქული
წამებად
უწოდს
ქადაგებასა
ამას
.
Verse: 7
Line of ed.: 7
მოციქულისაჲ
:
რაჲთა
თქუენ
არარაჲთ
ნაკლულევან
იყვნეთ
,
Line of ed.: 8
არცა
ერთითა
რაჲთ
მადლითა
(1,7).
თარგმანი
:
საძიებელ
არს
Line of ed.: 9
ვიეთგანმე
,
თუ
ვითარ
ზემორე
ყოვლით
კერძო
განმდიდრებულად
Line of ed.: 10
ყოვლითა
სიტყჳთა
და
მეცნიერებითა
უწოდს
კორინთელთა
,
და
აქა
Line of ed.: 11
კუალად
მადლთა
მიერითა
უნაკლულოებითა
აღამაღლებს
ქებასა
Line of ed.: 12
მათსა
.
ხოლო
მცირედ
ქუემო-რე
ეტყჳს
,
ვითარმედ
:
ჯერეთ
ჴორ\ციელვე
Line of ed.: 13
ხართო
,
რომელი-ესე
ძაგებაჲ
არს
.
ცხად
არს
,
ვითარმედ
,
Line of ed.: 14
ვინაჲთგან
ვერ
ეგების
,
შორის
დიდძალისა
კრებუ\\ლისა
Manuscript page: E153v
[მრავალ\თაჲსა
,
Line of ed.: 15
რაჲთამცა
არა
იყვნეს
სრულნიცა
და
უსრულნიცა]
რამეთუ
Line of ed.: 16
არცა
ყოველთა
სრულობაჲ
ეგების
,
არცა
ყოველთა
სიჩჩოჲ
და
Line of ed.: 17
უსრულობაჲ
.
ამისთჳს
ორითავე
ამით
ჟამიერად
განჰზავებს
სიტყუა\თა
Line of ed.: 18
თჳსთა
,
რაჲთა
არა
ხოლო
ქებისა
მიერ
განამტკიცოს
სრულებაჲ
Line of ed.: 19
სრულთაჲ
,
არამედ
ძაგებისა
მიერცა
აღავსოს
ნაკლულევანებაჲ
იგი
Line of ed.: 20
უსრულთაჲ
.
Line of ed.: 21
მოციქულისაჲ
:
და
მოელოდით
გამოჩინებასა
მას
უფლისა
ჩუენისა
Line of ed.: 22
იესუ
ქრისტესსა
(1,7).
თარგმანი
:
ესე
სიტყუაჲ
ესრეთ
უსაკუთრეს
Line of ed.: 23
არს
შედგინებად
ზემოთა
მათ
:
რაჲთა
თქუენ
არარაჲთ
ნაკ\ლულევან
Line of ed.: 24
იყვნეთ
არცა
ერთითა
რაჲთ
მადლითა
,
Line of ed.: 25
მომლოდე-ყოფად
გამოჩინებასა
უფლისა
ჩუენისა
Line of ed.: 26
იესუ
ქრისტესსა
.
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
:
ამისთჳს
საჴმარ
არს
Line of ed.: 27
უნაკლულო
ყოფაჲ
თქუენი
,
რაჲთა
განმზადებულნი
მოთმინებით
Line of ed.: 28
მოელოდით
გამოჩინებასა
,
რომელ
არს
მეორედ
მოსლვაჲ
ქრის\ტესი
.
Line of ed.: 29
ხოლო
გამოჩინებაჲ
ამისთჳს
თქუა
,
ვითარმედ
,
დაღაცა\თუ
Line of ed.: 30
მაშინ
უცხადესად-რე
ყოფად
არს
გამოცხადებაი
მისი
,
არამედ
Line of ed.: 31
აწცა
ჩუენ
შორის
არს
,
დაღაცათუ
ვერ
სახილველ
არს
იგი
თუალ\თაგან
Line of ed.: 32
ჴორციელთა
.
Verse: 8
Line of ed.: 33
მოციქულისაჲ
:
რომელმანცა
დაგამტკიცნეს
თქუენ
ვიდრე
აღ\სასრულადმდე
Line of ed.: 34
უბრალონი
დღესა
მას
უფლისა
ჩუენისა
იესუ
ქრის\ტესსა
Page of ed.: 171
Line of ed.: 1
(1,8).
თარგმანი
:
დამტკიცებაჲ
რაჲ
თქუა
,
ცხად-ყო
Line of ed.: 2
ჯერეთ
შერყეულობაჲ
მათი
,
და
"უბრალოებითა
"
განუცხადა
,
ვი\თარმედ
Line of ed.: 3
ჯერეთ
ბრალსა
ქუეშე
არიან
;
ესე
იგი
იყო
ბრალი
,
რამეთუ
Line of ed.: 4
ქრისტეს
მიერ
გამოჴსნილნი
კაცთა
ვიეთმე
მიეჩემებოდეს
.
ამისთჳს
Line of ed.: 5
უფროჲს
ყოველთა
ებისტოლეთასა
ამას
ებისტოლესა
შინა
მოიჴსე\ნებს
Line of ed.: 6
სახელსა
ქრისტესსა
ზედაჲსზედა
და
მრავალგზის
,
რაჲთა
,
Line of ed.: 7
ვითარცა
მთრვალთა
კაცობრივისა
რაჲსმე
სიბრძნისაგან
,
განფრთხო\ბა-სცეს
,
Line of ed.: 8
და
მხოლოდ
ქრისტესა
ოდენ
შემშჭუალნეს
გონებანი
მათ\ნი
;
Line of ed.: 9
რაჟამს
მეცნიერ
ყვნეს
,
ვითარმედ
არავისი
კაცთაგანისა
,
მო\ციქულისა
Line of ed.: 10
გინა
მოძღურისა
,
სახელი
წოდებულ
[არს
ჩუენ
ზედა
,
Line of ed.: 11
არამედ
,
რომელი-იგი
მხოლოჲ]
არს
,
დამბადებელი
და
განმაახლე\ბელი
,
Line of ed.: 12
დამამტკიცებელი
და
განმწმე[დელი
ბრალთ]აგან
,
[რომლისა
Line of ed.: 13
მეორედ
მოსლვაჲ]
და
ყოველთა
[თუალუხუავად]
განშჯაჲ
კმა
არს
Line of ed.: 14
საშიშ-ყოფად
[და]
მომაქცეველად
ყოვლისაგან
[ბოროტისა]
,
რაჲთა
Line of ed.: 15
განწმედილი
დაემთხჳოს
დღესა
მას
მეორედ
მოსლვისა
მისისასა
.
Verse: 9
Line of ed.: 16
მოციქულისაჲ
:
სარწმუნო
არს
ღმერთი
,
რომლისა
[მიერ
იჩინე]\ნით
Line of ed.: 17
ზიარებასა
მას
ძისა
მისისა[სა]
იესუ
ქრისტეს
უფლისა
ჩუენისასა
Line of ed.: 18
(1,9).
თარგმანი
:
"სარწმუნო
არსი
"
უთქუამს
ნაცვალად
[ჭეშ\მარიტე]ბისა
,
Line of ed.: 19
ხოლო
"რომლისა
მიერი
"
მამისათჳს
თქუა
,
რამეთუ
Line of ed.: 20
მის
მიერ
ჩინებულ
ვართ
ზიარებად
ძისა
მისისა
,
არა
თავით
თჳსით
Line of ed.: 21
მოსრულნი
,
არამედ
მის
მიერ
მოწოდებულნი
.
რაჲთა
ზიარებად
?
Line of ed.: 22
გარნა
თუ
რაჲთა
მის
თანა
მოთმინებითა
და
მის
თანა
სიკუდილითა
Line of ed.: 23
-
ზიარ
დიდებისა
და
სუფევისა
მისისა
გამოვჩნდეთ
,
რამეთუ
იგი
Line of ed.: 24
თავადი
არს
,
რომელმან
მომიყიდნა
ჩუენ
სისხლითა
თჳსითა
.
Verse: 10
Line of ed.: 25
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
გლოცავ
თქუენ
,
ძმანო
,
სახელითა
უფლისა
Line of ed.: 26
ჩუენისა
იესუ
ქრისტესითა
,
რაჲთა
მასვე
იტყოდით
ყოველნი
(1,10).
Line of ed.: 27
თარგმანი
:
ესრეთ
ეტყჳს
,
ვითარმედ
:
მე
თჳთ
თავით
ჩემით
არა
კმა
Line of ed.: 28
ვარ
მვედრებელად
,
ამისთჳს
თჳთ
მასვე
თქუენგან
გინებულსა
ქრის\ტესა
Line of ed.: 29
შემოვიყვანებ
მვედრებელად
,
და
მის
მიერ
გლოცავ
თქუენ
Line of ed.: 30
მასვე
ზრახვად
,
რაჲთა
ერთზრახვა
იყვნეთ
ყოველნი
.
რამეთუ
Line of ed.: 31
მრავალმზრახვალობამან
თქუენმან
,
არა
ხოლო
მრავალ
ნაწილები
Line of ed.: 32
ეგე
თქუენი
ვერ
სრულ-ყო
,
არამედ
თჳთ
ერთიცა
იგი
სრულებაჲ
Line of ed.: 33
ეკლესიისაჲ
მიმოგანჭრა
და
განაბნია
.
Page of ed.: 172
Line of ed.: 1
მოციქულისაჲ
:
და
ნუ
იყოფინ
თქუენ
შორის
წვალებაჲ
,
არამედ
Line of ed.: 2
იყვენით
განმტკიცებულნი
მითვე
გონებითა
და
მითვე
მეცნიერებითა
Line of ed.: 3
(1,10).
თარგმანი
:
ვინაჲთგან
ზემო
თქუა
,
ვითარმედ
:
მასვე
იტ\ყოდეთ
;
Line of ed.: 4
აწ
აქა
ასწავებს
,
ვითარმედ
არა
კმა
არს
ერთზრახვაობაჲ
Line of ed.: 5
ოდენ
,
დაჴსნად
განწვალებათა
,
არცა
სიტყჳთ
ოდენ
სრულ-იქმნების
Line of ed.: 6
ერთობაჲ
,
არამედ
ჯერ-არს
,
რაჲთა
ერთბამად
სიტყჳთ
და
საქმით
Line of ed.: 7
და
Manuscript page: E154r
[გონებით
ერთზრახვა]
იყვნეთ
და
მტკიცე
ერთობასა
მას
Line of ed.: 8
ზედა
.
Verse: 11
Line of ed.: 9
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
მეუწყა
მე
თქუენთჳს
,
ძმანო
ჩემნო
,
Line of ed.: 10
ქლო[ელთა]
მათგან
(1,11).
თარგმანი
:
იხილე
ყოვლადბრძენი
ცნობაჲ
Line of ed.: 11
მოციქულისაჲ
,
ვითარ
ჟამსა
ბრალისა
მხილე[ბისასა
სი]ტკბოებით
Line of ed.: 12
ძმად
თჳსსა
უწოდს
მხილებულთა
მათ
,
და
არა
სახე[ლის]დებით
Line of ed.: 13
უთხრობს
შემასმენელსა
,
რაჲთა
არა
ამისთჳს
ბრძოლაჲ
იქმნეს
მათ
Line of ed.: 14
შორის
,
გარნა
ხოლო
,
რაჲთა
არა
უარ-ყონ
ბრალი
იგი
,
ამისთჳს
Line of ed.: 15
თჳნიერ
სახელის-დე[ბ]ისა
განუცხადებს
,
ვითარმედ
ვიეთგანმე
თხრო\ბილ
Line of ed.: 16
არს
მისდა
.
და
ვინაჲთგან
ქლოელი
"გამომეძიებელად
"
გამო\ითარგმანების
Line of ed.: 17
ამიერ
ცხად
არს
,
ვითარმედ
ზედამდგომელთა
და
Line of ed.: 18
წინამძღუართა
კორინთელთაჲსა
მის
ერისათა
ეუწყა
ესე
Line of ed.: 19
მოციქული/სადა
.
Line of ed.: 20
ხოლო
თქუმულ
არს
ვიეთგანმე
,
ვითარმედ
იყო
ადგილი
ქლოად
Line of ed.: 21
სახელ-დებული
,
ვინაჲ-იგი
ესრეთ
სახელ-იდებოდეს
ქლოველნი
,
Line of ed.: 22
რომელი-ესე
ნუუკუე
და
ესრეთ
არს
.
Line of ed.: 23
მოციქულისაჲ
:
ვითარმედ
ჴდომა
რაჲმე
არიან
თქუენ
შორის
Line of ed.: 24
(1,11).
თარგმანი
:
არღარა
დაამძიმა
განხეთქილებად
წოდებაჲ
Line of ed.: 25
შფოთისა
მის
მათისაჲ
,
არამედ
"ჴდომა
რაჲმე
"
უწოდს
,
რაჲთა
Line of ed.: 26
არა
მძიმედ
მხილებითა
უმეტეს
განამჴეცნეს
იგინი
ქლოელთა
Line of ed.: 27
მათ
ზედა
.
Verse: 12
Line of ed.: 28
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
ვიტყჳ
ამას
,
რამეთუ
კაცად-კაცადი
თქუენი
Line of ed.: 29
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
მე
პავლესი
ვარ
,
ხოლო
მე
აპოლლოჲსი
,
ხოლო
Line of ed.: 30
მე
კეფაჲსი
,
ხოლო
მე
ქრისტესი
(1,12).
თარგმანი
:
განმარტებად
Line of ed.: 31
იწყო
,
"ხოლო
ვიტყჳ
ამას
",
არამედ
არა
მარტივად
ეტყჳს
ბრალსა
Line of ed.: 32
მათსა
,
არამედ
მიფარულად-რე
,
რამეთუ
არა
ამას
იტყოდეს
იგინი
,
Line of ed.: 33
ვითარმედ
:
"მე
პავლესი
ვარ
",
და
შემდგომსა
ამისსა
,
არამედ
ქრისტეს
Line of ed.: 34
თანა
მოციქულნიცა
მისნი
შეურაცხ-ექმნნეს
,
ვითარცა
გლახაკნი
და
Line of ed.: 35
უსწავლელნი
;
და
ბრძენნი
ვინმე
და
მდიდარნი
,
წარმოესხნეს
მოძღუ\რად
Line of ed.: 36
თჳსსა
,
ვითარცა
შეკდიმებულთა
სიგლახაკისათჳს
და
უსწავ\ლელობისა
Line of ed.: 37
მოძღუართაჲსა
.
ამისთჳს
მოციქული
ძირითურთ
აღმო\ჰფხურის
Page of ed.: 173
Line of ed.: 1
მათგან
ვნებასა
ამას
,
ვითარმედ
:
არა
ხოლო
უცხონი
ვინმე
Line of ed.: 2
და
უზიარებელნი
[მადლისანი]
,
არამედ
[დაღაცათუ
ქადაგნი]
ესე
Line of ed.: 3
თქუენნი
სახელდებულ
და
[შესწავე]ბულ
მყვნეთ
თქუენ
ზედა
წოდე\ბულსა
Line of ed.: 4
მაგას
სახელსა
ქრისტესსა
,
არავე
უცოდველ
,
არცა
უბრალო
Line of ed.: 5
იყვნეთ
.
და
უკუეთუ
ჩუენთჳს
იბრალებით
,
რაოდენ
უფროჲს
--
უც\ხოთა
Line of ed.: 6
მათთჳს!
Line of ed.: 7
ხოლო
შენ
იხილე
სიმდაბლე
მოციქულისაჲ
,
ვითარ
ქუეით
აღ\მართ
Line of ed.: 8
ჰყოფს
მეტყუელებასა
და
ქუეშე
კერძო
აპოლოჲსსა
დასუამს
Line of ed.: 9
თავსა
თჳსსა
,
ხოლო
პეტრეს
მიაახლებს
ქრისტესა
,
ვითარცა
უპირა\ტესსა
Line of ed.: 10
თჳსსა
,
და
ეგრეთღა
იტყჳს
:
"მე
--
ქრისტესი
".
არათუ
ზოგთა
Line of ed.: 11
მათ
აბრალებს
,
რომელნი-იგი
ქრისტესდად
სახელ-იდებდეს
თავთა
Line of ed.: 12
თჳსთა
,
არამედ
ნეშტთა
მათ
აყუედრებს
,
ვითარმედ
:
რაჲსა
ერთიცა
Line of ed.: 13
განიყოფებით
და
არა
ზოგად
ყოველნი
ქრისტესნი
ხართ!
ვინაჲთგან
Line of ed.: 14
უკუე
ცხად
არიან
საცნაურებითა
სახელნი
პავლესი
და
კეფაჲსი
,
Line of ed.: 15
მათ
თანავე
ცხად
იყავნ
აპოლლოჲსიცა
,
ვითარმედ
იყო
იგი
პირველი
Line of ed.: 16
ეპისკოპოსი
კორინთისაჲ
,
დადგინებული
მოციქულთა
მიერ
.
Verse: 13
Line of ed.: 17
მოციქულისაჲ
:
გან-მე-ყოფილ
არსა
ქრისტე
? (1,13).
თარგმანი
:
Line of ed.: 18
ესრეთ
ეტყჳს
,
ვითარმედ
:
ქრისტეს
განმყოფელ
-
და
განმჭრელ
-
Line of ed.: 19
ქმნულ
ხართ
განკუეთითა
გუამისა
მისისაჲთა
,
რომელ
არს
ეკლე\სიაჲ
.
Line of ed.: 20
ანუ
ნუუკუე
კაცთავე
თანა
წილ-ხუდა
რაჲმე
ქრისტესა
,
Line of ed.: 21
სასუფეველისაგან
და
ეკლესიისაგან
.
Line of ed.: 22
სევერიანესი
:
ესრეთ
ეტყჳს
,
ვითარმედ
:
ნუ
თანამკჳდრნი
ჰყ\ვანანა
Line of ed.: 23
ქრისტესა
,
რაჲთა
მის
თანავე
განიყვნენ
მათ
ცხოვნებულნი
?
Line of ed.: 24
ნუუკუე
თანაზიარ
მისდა
არიანა
სოფლისა
ღმრთისმეცნიერებითა
Line of ed.: 25
აღვსებითა
? --
ნუ
იყოფინ!
რამეთუ
მხოლოჲ
ქრისტე
არს
,
რომელი
Line of ed.: 26
მოკუდა
სოფლისა
ცოდვათათჳს
და
არავინ
სხუაჲ
ჩუენგანი
.
Line of ed.: 27
მოციქულისაჲ
:
ნუ
პავლე
ჯუარს
ეცუაა
თქუენთჳს
;
ანუ
სახ\ელისა
Line of ed.: 28
მიმართ
პავლესისა
ნათელ-იღეთა
? (1,13).
თარგმანი
:
ამას
Line of ed.: 29
ადგილსა
დაჰჴსნის
უწესოსა
იჭუსა
,
და
ამისთჳს
თავსა
ზედა
თჳსსა
Line of ed.: 30
მოიღებს
ყოველსა
გამოძიებასა
,
Manuscript page: E154v
[რაჲთა
არავინ
თქუას]
,
ვი\თარმედ
:
Line of ed.: 31
"[ნუუკუე
ჰ]შურს
სხუათა
მათი
იგი
პატივი!
"
და
არა
Line of ed.: 32
მცირესა
რასმე
დაქენჯნა[სა]
ჰყოფს
,
არცა
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
"ნუ\უკუე
Line of ed.: 33
პავლე
დაგბადნა
თქუენ
?"
არამედ
თჳთ
უდიდესსა
მას
კაცთ\მოყუარებასა
Line of ed.: 34
ღმრთისა
და
მაცხოვრისა
ჩუენისასა
შორის-შემოიღებს
,
Page of ed.: 174
Line of ed.: 1
რომელ
არს
ჯუარცუმაჲ
და
ნათლისღებისა
მიერ
განწმედად
ცოდ\ვათა
Line of ed.: 2
ჩუენთაჲ
.
Verse: 14
Line of ed.: 3
მოციქულისაჲ
:
ვჰმადლობ
ღმერთსა
,
რამეთუ
არავის
თქუენგან\სა
Line of ed.: 4
ნათელ-ვეც
,
გარნა
კრისპოსს
და
გაიოსს
(1,14).
თარგმანი
:
არა
Line of ed.: 5
თუ
ნათლისღებისა
საქმესა
შეურაცხ-ჰყოფს
და
ამისთჳს
ჰმადლობს
,
Line of ed.: 6
არამედ
გონებასა
მათსა
დაამდაბლებს
,
რომელნი
ზუაობდეს
ნათლის\ცემასა
Line of ed.: 7
ზედა
ვიეთსამე
.
Verse: 15
Line of ed.: 8
მოციქულისაჲ
:
რაჲთა
არავინ
თქუას
,
ვითარმედ
:
სახელითა
Line of ed.: 9
ჩემითა
ნათელ-ვეც
(1,15).
თარგმანი
:
ესრეთ
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
თჳთ
Line of ed.: 10
ამათცა
მცირედთა
არავე
ჩემითა
სახელითა
ნათელ-ვეც
,
ხოლო
თუ
Line of ed.: 11
ვითარ
ითქუმოდა
ესე
,
ისმინე
,
და
თუ
რაჲსათჳს
ჰმადლობს
;
ვინაჲ\თგან
Line of ed.: 12
იყვნეს
ვინმე
,
რომელნი
ვისგანცა
ნათელ-ღებულ
იყვნიან
,
მის\დად
Line of ed.: 13
სახელ-სდებდიან
თავსა
თჳსსა
,
ამისთჳს
ჰმადლობს
მოცი\ქული
,
Line of ed.: 14
ვითარმედ
:
ვჰმადლობ
ღმერთსა
,
რამეთუ
არავის
თქუენგანსა
Line of ed.: 15
ნათელ-ვეც
,
რომელნი-ეგე
ეგოდენ
უგუნურ
ხართ
,
რომელ
ვისგანცა
Line of ed.: 16
ნათელ-გიღებიეს
მისდად
სახელ-სდებთ
თავთა
თჳსთა
,
ვითარმცა
Line of ed.: 17
სახელსა
მათსა
ზედა
ნათელ-გეღო
.
და
უკუეთუ
უნდოთა
მათთჳს
Line of ed.: 18
ამას
ჰყოფთ
,
რაჲღამცა
გექმნა
,
უკუეთუმცა
ჩემგან
ნათელ-გეღო
,
Line of ed.: 19
რომელი-ესე
დაღათუ
ნათელ-ვსცემ
,
არამედ
არცა
ერთსა
ვის
--
Line of ed.: 20
სახელსა
ზედა
ჩემსა
,
თჳნიერ
სახელსა
ზედა
წმიდისა
სამებისასა
.
Verse: 16
Line of ed.: 21
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
ნათელ-ვეც
სტეფანაჲსცა
სახლსა
(1,16).
Line of ed.: 22
თარგმანი
:
ესე
არს
საპყრობილის
მცველი
იგი
,
რომელსა
ეგულებო\და
Line of ed.: 23
განგუმერაჲ
თავისა
თჳსისაჲ
,
და
დაყენებულ
რაჲ
იქმნა
პავლეს\გან
,
Line of ed.: 24
ნათელ-იღო
ყოვლით
სახლეულითურთ
.
Line of ed.: 25
მოციქულისაჲ
:
მერმე
არა
ვიცი
,
უკუეთუ
ვისმე
ნათელ-ვეც
Line of ed.: 26
სხუასა
.
რამეთუ
არა
მომავლინა
მე
ქრისტემან
ნათლის-ცემად
,
არამედ
Line of ed.: 27
სახარებად
(1,16-17).
თარგმანი
:
რაჲსა
ნათელ-სცემდა
,
უკუეთუ
Line of ed.: 28
არა
ნათლისცემად
მოვლინებულ
იყო
? --
ანუ
თუ
ცხად
არს
,
ვი\თარმედ
,
Line of ed.: 29
დაღაცათუ
ქადაგებად
მოვლინებულ
იყო
,
არამედ
ნათლის\ცემად
Line of ed.: 30
[არავე]
[დაყენებულ]
[იყო]
,
არამედ
უმეტესითა
[სურვილითა]
Line of ed.: 31
ქრისტესითა
ამასცა
ჰყოფდა
მას
თანა
.
ხოლო
ესეცა
ცხად
არს
,
Line of ed.: 32
ვითარმედ
უძნელეს
ნათლისცემისა
არს
ქადაგებაჲ
სახარებისაჲ
.
Line of ed.: 33
რამეთუ
პირველად
,
რაჟამს
ჯერეთ
ურწმუნო
და
[უსმ]
იყვნენ
საღმ\რთოთა
Line of ed.: 34
შჯულთა
,
ესევითართა
მიმართ
ქადაგებაჲ
სახარებისაჲ
რკინისა
Line of ed.: 35
უმტკიცესისა
[სულისაჲ]
არს
,
რაჲთა
მოთმინებით
და
უშიშად
[მითხ]\რობითა
Page of ed.: 175
Line of ed.: 1
მყუვარ-სადმე
და
ძლით
არწმუნოს
.
ხოლო
რაჟამს
ურწმუ\ნონი
Line of ed.: 2
მორწმუნე
ყვნეს
,
მაშინ
ყოველსა
კაცსა
[ადვი]ლაღ
ძალ-უც
Line of ed.: 3
ნათლისცემაჲ
ერთგზის
მორწმუნე
ქმნილთაჲ
მათ
.
ამისთჳსცა
მო\ციქული
Line of ed.: 4
პავლე
,
ვითარცა
უძლიერესი
,
უმაღლესისა
მის
მსახურები\სათჳს
Line of ed.: 5
მოვლინებულ
იყო
,
რომელ
არს
სახარებაჲ
.
და
შემდგომის
Line of ed.: 6
მის
ქმნად
არა
დაყენებულ
იყო
,
რომელ
არს
ნათლისცემაჲ
.
Verse: 17
Line of ed.: 7
მოციქულისაჲ
:
არა
სიბრძნისა
სიტყჳთა
,
რაჲთა
არა
ცალიერ
Line of ed.: 8
იყოს
ჯუარი
იგი
ქრისტესი
(1,17).
თარგმანი
:
უკუეთუმცა
სი\ბრძნისა
Line of ed.: 9
სიტყჳთა
ექადაგა
მოციქულთა
,
საგონებელ
იქმნებოდა
,
ვი\თარმედ
Line of ed.: 10
არა
ძალითა
ჯუარცუმულისაჲთა
,
არამედ
ჴელოვნებითა
Line of ed.: 11
სიტყუათაჲთა
არწმუნეს
მათ
წარმართთა
,
რომელი-ესე
დაკნინება
Line of ed.: 12
იყო
ჯუარისა
და
ჯუარცუმულისა
;
ამისთჳს
უსწავლელთა
სიტყჳთა
Line of ed.: 13
სოფლიოჲთა
წარმართნი
მოინადირნეს
,
რაჲთა
ცხად
იქმნეს
ძლიერე\ბაჲ
Line of ed.: 14
ჩუენთჳს
ჯუარცუმულისა
მეუფისაჲ!
Verse: 18
Line of ed.: 15
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
სიტყუაჲ
იგი
ჯუარისაჲ
წარწყმედულ\თა
Line of ed.: 16
მათთჳს
სიცოფე
არს
,
ხოლო
ჩუენ
ცხორებულთა
ამათთჳს
ძალ
Line of ed.: 17
ღმრთისა
არს
(1,18).
თარგმანი
:
ვითარ-იგი
სნეულთა
და
სულთ\მბრძოლიარეთა
Line of ed.: 18
საძნაურ
უჩნს
საზრდელი
მრთელთაჲ
(არა
ბუნე\ბისაებრ
Line of ed.: 19
საქმეთაჲსა
,
არამედ
უძლურებისაგან
მათისა)
,
ეგრეთვე
ნუ
Line of ed.: 20
გიკჳრს
,
უკუეთუ
წარმართთაგან
იგმობებოდის
საიდუმლოჲ
იგი
Line of ed.: 21
ჯუარისაჲ
;
ვინაჲთგან
უმეცარ
არიან
იგინი
საიდუმლოსა
მას
სიკუ\დილითა
Line of ed.: 22
სიკუდილისა
დაჴსნისასა
.
და
წარწყმედილებისა
კერძოთა
Line of ed.: 23
მათთჳს
,
ყოველივე
საცხორებელად
მოცემული
,
სასიკუდინე
იქმნე\ბის
.
Line of ed.: 24
Manuscript page: E155r
[ხოლო
რაოდენნი]
(?)
ვიყვნეთ
ნაწილისაგან
ცხოვნე\ბულთაჲსა
,
Line of ed.: 25
ჩუენდა
უმეტესადღა
ამიერ
საცნაურ
არს
ძლიერებაჲ
და
Line of ed.: 26
სიბრძნე
ღმრთისაჲ
.
ძლიერებაჲ
უ[კუე]
--
სიკუდილისა
მიერ
დაჴსნი\თა
Line of ed.: 27
სიკუდილისაჲთა
,
ხოლო
სიბრძნე
, --
რამეთუ
ამით
სახითა
გუა\ცხოვნნა
Line of ed.: 28
წარწყმედულნი
.
Verse: 19
Line of ed.: 29
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
წერილ
არს
:
წარვწყმიდო
სიბრძნე
[იგი]
Line of ed.: 30
ბრძენთაჲ
,
და
მეცნირებაჲ
იგი
მეცნიერთაჲ
შეურაცხ-ვყო
(1,19).
Line of ed.: 31
თარგმანი
:
ვინაჲთგან
მხილებისა
სიტყუათა
იწყებდა
,
ამისთჳს
მოწამედ
Line of ed.: 32
სიტყუათა
თჳსთა
შემოჰყავს
ჴმამაღალი
ესაია
,
რომელი
პირველ
Line of ed.: 33
მრავლისა
ჟამისა
მომასწავებელ
ყოფადთა
იქმნა
.
Verse: 20
Line of ed.: 34
მოციქულისა
:
სადა
არს
ბრძენი
,
სადა
არს
მწიგნობარი
,
სადა
Line of ed.: 35
არს
გამომეძიებელი
იგი
ამის
სოფლისაჲ
(1,20).
თარგმანი
:
ბრძნად
Page of ed.: 176
Line of ed.: 1
-
წარმართთა
,
ხოლო
მწიგნობრად
ჰურიათა
უწოდს
.
ხოლო
Line of ed.: 2
გამომეძიებელად
,
და
უფროჲსღა
,
ვითარ-იგი
უსაკუთრეს
არს
,
Line of ed.: 3
თანა-გამომეძიებელად
,
ყოველსავე
მას
სახელ-სდებს
,
რომე\ლი-იგი
Line of ed.: 4
ყოვლისავე
მიწდომად
და
გულისსიტყჳთა
გამოკულევად
Line of ed.: 5
იბრძოლებოდის
.
ამათგანი
უკუე
ვერცა
ერთი
ვინ
შემძლებელ
არს
Line of ed.: 6
მოქცევად
ვისსა
ანუ
გამოტაცებად
საცთურისაგან
.
Line of ed.: 7
მოციქულისაჲ
:
ანუ
არა
განაცოფაა
ღმერთმან
სიბრძნე
იგი
ამის
Line of ed.: 8
სოფლისაჲ
? (1,20).
თარგმანი
:
ყოველნი
რომელნი
ბრძნად
ჰგო\ნებდეს
Line of ed.: 9
თავთა
თჳსთა
,
განცოფნეს
,
რაჟამს
,
რომელსა-იგი
მათ
ვერ
Line of ed.: 10
შეუძლეს
პოვნად
,
ესე
მეთევზურთა
და
უწიგნოთა
მიერ
იქადაგა
და
Line of ed.: 11
სარწმუნო
იქმნა
.
ხოლო
ვითარ
განაცოფა
ღმერთმან
სიბრძნე
ესენი
Line of ed.: 12
თართაჲ
? --
არამედ
რამეთუ
დაფარულად
ქონებული
იგი
და
უჩინოჲ
Line of ed.: 13
იგი
სისულელე
მათი
განაქიქა
და
გამოაცხადა
,
ვითარ
ვერ
უძლეს
Line of ed.: 14
პოვნაჲ
ჭეშმარიტისაჲ
სივერაგითა
მით
და
მზაკუვარებითა
გონებათა
Line of ed.: 15
მათთაჲთა
.
Verse: 21
Line of ed.: 16
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
ვინაჲითგან
სიბრძნითა
მით
ღმრთისაჲთა
Line of ed.: 17
ვერ
იცნა
სოფელმან
სიბრძნითა
თჳსითა
ღმერთი
,
ჯერ-იჩინა
ღმერთ\მან
Line of ed.: 18
ქადაგებითა
მით
სისულელისაჲთა
ცხორებაჲ
მორწმუნეთაჲ
მათ
Line of ed.: 19
(1,21).
თარგმანი
:
სიბრძნედ
ღმრთისა
,
აწინდელსა
ამას
Line of ed.: 20
ადგილსა
,
ხილულთა
ამათ
დაბადებულთა
უწოდს
, --
Line of ed.: 21
ცასა
და
ქუეყანასა
და
მათ
შორის
მყოფთა
მათ
ნივთთა
.
ვინაჲთგან
Line of ed.: 22
[უკუე]
სოფელმან
შუენიერებისა
ამისგან
მსოფლიოჲსა
აგებულები\სა
Line of ed.: 23
ვერ
იცნა
ღმერთი
,
ჯერ-იჩინა
ღმერთმან
ცხორებაჲ
მორწმუნეთაჲ
Line of ed.: 24
ჯუარისა
მიერ
,
რომელი-იგი
წარწყმედულთა
მათ
მიერ
და
ურწმუ\ნოთა
Line of ed.: 25
-
სისულელედ
შერაცხილ
არს
.
Line of ed.: 26
კჳრილესი
:
სიბრძნედ
ღმრთისა
კაცობრივსაცა
ამას
Line of ed.: 27
უწოდს
გულისჴმის-ყოფასა
და
ენამჭევრობასა
,
რომელ
არს
ყუა\ვილოვნებაჲ
Line of ed.: 28
სიტყუათაჲ
,
რაჲთა
გუასწავოს
,
ვითარმედ
გონებისა
Line of ed.: 29
შემოქმედ
ღმერთი
არს
,
და
მომნიჭებელ
ცნობისა
და
ენა-კეთილო\ბისა
,
Line of ed.: 30
რომელნი-ესე
წარმართთა
არა
კეთილად
იჴუმინეს
.
და
კუალად
,
Line of ed.: 31
სისულელედ
ქადაგებისა
სახელ-სდებს
სიმარტივესა
სი\ტყუათასა
.
Line of ed.: 32
რამეთუ
სოფლურ
იყვნეს
ენითა
ღმრთივგანბრძნობილნი
Line of ed.: 33
იგი
მოწაფენი
სიტყჳსანი
,
ხოლო
მდიდარ
და
სრულ
იქმნნეს
Line of ed.: 34
მეც/ნიერებითა
.
Verse: 22
Page of ed.: 177
Line of ed.: 1
მოციქულისაჲ
:
ვინაჲთგან
ჰურიანიცა
სასწაულსა
ითხოვენ
,
და
Line of ed.: 2
წარმართნი
სიბრძნესა
ეძიებენ
(1,22).
თარგმანი
:
ესრეთ
იტყჳს
,
Line of ed.: 3
ვითარმედ
:
უკუეთუ
ვჰრქუათ
ჰურიასა
,
რაჲთა
ირწმუნოს
,
მყის
ნიშებსა
Line of ed.: 4
და
სასწაულებსა
ითხოვს
,
დასამტკიცებელად
ქადაგებისა
მის
,
და
Line of ed.: 5
უკუეთუ
ვჰრქუათ
წარმართსა
მოსლვაჲ
სარწმუნოებად
,
იგიცა
სი\ბრძნესა
Line of ed.: 6
ეძიებს
ჩუენგან
,
რაჲთამცა
ჴელოვნებითა
სიტყუათაჲთა
ვარწ\მუნეთ
Line of ed.: 7
და
კაცობრივსა
გულისსიტყუასა
თანა-შევატყუთ
სიმაღლე
Line of ed.: 8
ამის
ქადაგებისაჲ
.
Verse: 23
Line of ed.: 9
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
ჩუენ
ვქადაგებთ
ქრისტესა
ჯუარცუ\მულსა
Line of ed.: 10
(1,23).
თარგმანი
:
ქადაგებითა
ჯუარცუმულისაჲთა
ამას
Line of ed.: 11
ცხად
ჰყოფს
,
ვითარმედ
არარაჲ
არს
კაცობრივი
სიმაღლე
და
ძლიერებაჲ
Line of ed.: 12
სიტყუათა
ამათ
შინა
,
რაჟამს
არა
დიდებულებათა
და
ძალთა
მიერ
,
Line of ed.: 13
არამედ
ჯუარცუმისა
მიერ
ვქადაგებდეთ
უფალსა
ჩუენსა
,
რამეთუ
Line of ed.: 14
ამით
ცხად
ვჰყოფთ
,
ვითარმედ
არა
კაცობრივითა
სიბრძნითა
,
არცა
Line of ed.: 15
ჴორციელითა
გულისსიტყჳთა
ღონე-ვჰყოფთ
რწმუნებასა
მისსა
.
გარ\ნა
Line of ed.: 16
ყოველსავე
ზეშთა
ბუნებისასა
წინა-დაუდებთ
კაცთა
--
სიკუდილ\ითა
Line of ed.: 17
დაჴსნასა
სიკუდილისასა
და
ვნებითა
მონიჭებასა
Line of ed.: 18
უვნებელობისასა
.
Manuscript page: E155v
Line of ed.: 19
მოციქულისაჲ
:
[ჰურიათა
სამე
საცთურ
,
და
წარმართთა
სისულე\ლე
.
Line of ed.: 20
ხოლო
მათვე
ჩინებულთა]
--
ჰურიათა
და
წარმართთა
--
ქრისტე
Line of ed.: 21
ღმრთისა
ძალ
არს
და
ღმრთისა
სიბრძნე
(1,23-24).
თარგმანი
:
ვინ\მე
Line of ed.: 22
არა
დაბრკოლდეს
ზრქელთა
და
ჴორციელთაგანი
,
ესმოდის
რაჲ
Line of ed.: 23
ქადაგებაჲ
ღმრთისა
ჯუარცუმულისაჲ
,
არამედ
მე
ეგრე\ცა
Line of ed.: 24
საძიებელი
იგი
მი-ვე-ვსცე
მათ
, --
მოციქული
იტყჳს
, --
რამეთუ
Line of ed.: 25
არცა
ამისგან
უღონო
ვარ
,
დაღაცათუ
არა
ურწმუნოებითა
დაბნელე\ბულთა
,
Line of ed.: 26
არამედ
მათვე
ჰურიათა
და
წარმართთაგანთა
ჩინებულთა
,
Line of ed.: 27
რომელთა
ღმერთმან
უწოდა
ღირსებისათჳს
მათისა
,
რაჲთა
ვეტყოდი
Line of ed.: 28
და
ვჰრქუა
:
რასა
იტყჳ
,
ჵ
ჰურიაო
,
სასწაულსა
ეძიება
? --
აჰა
გაქუს
Line of ed.: 29
ქრისტე
,
ძალი
ღმრთისაჲ
,
მოქმედი
ნიშებისა
და
სასწაულებისაჲ
;
და
Line of ed.: 30
არა
ხოლო
მოქმედი
,
არამედ
შემოქმედიცა
მათი!
რამეთუ
სხუაჲ
არს
Line of ed.: 31
მოქმედობაჲ
,
და
სხუა
--
შემოქმედობაჲ
;
ვინაჲთგან
ნიშნი
და
Line of ed.: 32
სასწაულნი
სხუათაცა
მრავალთა
ქმნნეს
,
ხოლო
არა
თავით
თჳსით
,
Line of ed.: 33
არამედ
მის
თავადისა
ყოველთა
შემოქმედისა
მიერ
.
ხოლო
ქრისტე
Line of ed.: 34
არა
სხჳსა
მიერ
მოქმედ
,
არამედ
თჳთ
ბუნებით
შემოქმედ
და
დამ\ბადებელ
Line of ed.: 35
არს
ნიშებისა
და
სასწაულებისა
.
და
შენ
,
წარმართო
,
რასა
Line of ed.: 36
ეძიებ
;
ანუ
სიბრძნესაა
? --
აჰა
გაქუს
შენცა
გუამოვნებითი
იგი
Page of ed.: 178
Line of ed.: 1
სიბრძნე
ღმრთისა
მამისაჲ
--
ქრისტე!
Line of ed.: 2
ესრეთ
უკუე
სარწმუნოებით
მკითხველთა
ვასწავებთ
ჩუენ
მიერ
Line of ed.: 3
ჯუარცუმულად
ქადაგებულისა
ამისთჳს
,
ვითარმედ
ესე
თჳთ
იგი
Line of ed.: 4
არს
სიბრძნე
და
ძალი
ღმრთისა
მამისაჲ
.
ხოლო
უკუეთუ
Line of ed.: 5
ურწმუნოებით
დაბრმობილთა
საცთურ
და
სისულელე
უჩნდეს
,
ესე
Line of ed.: 6
ნუ
გიკჳრს
;
რამეთუ
გრძნობადიცა
ესე
მზე
უძლურთა
თუალთა
Line of ed.: 7
დამაბრმობელ
,
ხოლო
ძლიერთა
განმაბრწყინვებელ
არს
.
Verse: 25
Line of ed.: 8
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
სულელი
იგი
ღმრთისაჲ
უბრძნეს
კაც\თა
Line of ed.: 9
არს
,
და
უძლური
იგი
ღმრთისაჲ
--
უძლიერეს
კაცთა
არს
(1,25).
Line of ed.: 10
თარგმანი
:
სულელ
ღმრთისა
ჯუარსა
უწოდს
,
რომელი-იგი
Line of ed.: 11
დაღაცათუ
წარმართთა
სისულელედ
შეჰრაცხეს
,
არამედ
ესოდენ
Line of ed.: 12
უბრძნეს
არს
იგი
ბრძენთა
,
რომელ
მათ
ვერცა
ერთი
ვინ
აცხოვნეს
,
Line of ed.: 13
ვითარცა
ამაოებისა
მიდევნებულთა
,
ხოლო
ჯუარმან
ყოველი
სოფე\ლი
Line of ed.: 14
ესრეთ
აღმოიყვანა
უფსკრულით
წარწყმედისა
,
ვითარ-იგი
სახედ
Line of ed.: 15
მისსა
წინაჲსწარმეტყუელისა
მიერ
[შთაყო]ფილმან
ტარმან
აღმოი\ქუა
Line of ed.: 16
ცუ[ლის]
პირი
თჳსი
.
და
კუალად
,
უძლურ
ღმრთისა
Line of ed.: 17
[იგი]ვე
ჯუარი
არს
,
რომლისა
სახელსა
ბევ[რე]ულნი
დაშრეტად
Line of ed.: 18
გულსმოდგინე
[იქმ]ნნეს
,
ხოლო
იგი
უფროჲს
და
უმეტეს
[ყუა]ვის
,
Line of ed.: 19
და
აღემატების
ყოველთა
შორის
[ქადაგებაჲ]
ჯუარისა
და
Line of ed.: 20
ჯუარცუ/მულისაჲ
.
Line of ed.: 21
დიონოსისი
:
არა
ხოლო
ყოველი
კაცობრივი
მოგონებაჲ
საც\თურეან
Line of ed.: 22
იწოდების
მტკიცეთა
მათ
[მიერ]
და
მდგომთა
,
საღმრ\თოთა
Line of ed.: 23
სრულებათა
გულისჴმის-ყოფისა
,
არამედ
ჩუეულებაჲცა
არს
Line of ed.: 24
ღმრთისმეტყუელთაჲ
,
რაჲთა
წინააღმდგომებით
შემოღებულთა
სი\ტყუათა
Line of ed.: 25
მიერ
და
ნაკლულთა
ჰყოფდენ
უკუთქუმასა
საღმრთოთა
Line of ed.: 26
მათთჳს
და
უნაკლულოთა
;
რამეთუ
ესრეთ
იმეტყუელებიან
ნათელნი
Line of ed.: 27
იგი
ყოვლად
უხილავნი
და
შეუხებელნი
;
მრავალსათქუმელითა
ამით
Line of ed.: 28
და
მრავალსახელითა
--
გამოუთქუმელნი
იგი
და
უსახელონი
;
და
Line of ed.: 29
ყოვლისავე
აქაჲსაგან
და
ყოველთა
მიერ
საპოვნელისა
--
მიუწ\დომელნი
Line of ed.: 30
იგი
და
გამოუკულეველნი
.
Verse: 26
Line of ed.: 31
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
იხილეთ-ღა
ჩინებულებაჲ
ეგე
თქუენი
,
Line of ed.: 32
ძმანო
.
არა
მრავალნი
ბრძენ
არიანა
ჴორციელად
,
არა
მრავალნი
Line of ed.: 33
ძლიერ
არიანა
,
არა
მრავალნი
აზნაურ
არიანა
? (1,26).
თარგმანი
:
Line of ed.: 34
რომელთამე
სამოციქულოთა
წიგნთა
ნაცვალად
"თქუენისა
" --
Page of ed.: 179
Line of ed.: 1
"ჩუენი
"
პოვნილ
არს
,
ვითარ
იგი
უსაკუთრეს
არს
,
ვითარმედ
:
Line of ed.: 2
ხედევდით
ჩინებულებასა
ჩუენსა
,
ძმანო
.
ხოლო
ესე
Line of ed.: 3
ზოგად
ყოველთა
მიერ
უსაკუთრეს
არს
,
რაჲთა
არა
კითხვის
სახედ
Line of ed.: 4
წარიკითხვოდინ
სიტყუანი
ესე
,
არამედ
ესრეთ
,
ვითარმედ
:
არა
Line of ed.: 5
მრავალნი
ბრძენ
არიან
ჴორციელად
;
არა
Line of ed.: 6
მრავალნი
ძლიერ
არიან
;
არა
მრავალნი
აზნაურ
Line of ed.: 7
არიან
.
ვითარმცა
იტყოდა
,
ვითარმედ
:
"განიცადეთ-ღა
,
თუ
რაბამ
Line of ed.: 8
დიდად
შემძლებელ
არს
ჩინებულობაჲ
,
რამეთუ
წოდებასა
ამას
ჩუენ\სა
Line of ed.: 9
არა
მრავალნი
მოსრულ
Manuscript page: E156r
არიან
[ბრძენთა]
და
ძლიერთა
და
Line of ed.: 10
აზნაურთაგანნი!
ხოლო
"ჴორციელადი
"
ზოგად
სამთათჳსვე
Line of ed.: 11
უთქუამს
,
ვითარმედ
:
ესევითარი
იგი
სიბრძნე
და
ძლიერებაჲ
და
Line of ed.: 12
აზნაურებაჲ
--
ჴორციელნი
ოდენ
არიან
და
ჴორცთა
[პ]ატივნი
(?)
Line of ed.: 13
გარეშენი
,
და
არა
შინაგანნიცა
და
სულისანი
.
ხოლო
არა
იტყჳს
,
Line of ed.: 14
ვითარმედ
:
"არცა
ერთი
ვინ
არს
სარწმუნოებად
[ჩუე]ნდა
(?)
მოსრუ\ლი
,
Line of ed.: 15
ბრძენთა
და
ძლიერთა
და
აზნაურთაგანი
,
არამედ
არა
მრავალნი
Line of ed.: 16
არიანო
,
თჳნიერ
მცირედთაჲ[ს]ა
,
ვითარ-იგი
იყო
ბრძენთმთავარი
Line of ed.: 17
დიონოსი
ბრძენთაგან
და
ანთჳპატი
ძლიერთაგან
,
ზოგად
ორნივე
Line of ed.: 18
აზნაურ
და
დიდებულ
მთავრობითა
სოფლიოთა
პატივთაჲთა
.
Verse: 27
Line of ed.: 19
მოციქულისაჲ
:
არამედ
სულელნი
იგი
სოფლისანი
გამოირჩინა
Line of ed.: 20
ღმერთმან
,
რაჲთა
არცხჳნოს
ბრძენთა
;
და
უძლურნი
იგი
სოფლისანი
Line of ed.: 21
გამოირჩინა
ღმერთმან
,
რაჲთა
არცხჳნოს
ძლიერთა
;
და
უაზნონი
იგი
Line of ed.: 22
სოფლისანი
და
შეურაცხნი
გამოირჩინა
ღმერთმან
და
არაარსნი
იგი
,
Line of ed.: 23
რაჲთა
არსნი
იგი
განაქარვნეს
(1,27-28).
თარგმანი
:
ყოველსავე
Line of ed.: 24
ადგილსა
ჩუეულებაჲ
აქუს
ღმერთსა
გამორჩევად
უნდოთა
და
შეუ\რაცხთა
,
Line of ed.: 25
რაჲთა
მათ
მიერ
არცხჳნოს
დიდთა
და
შერაცხილთა
.
Line of ed.: 26
ხოლო
შენ
ნუ
გგონიეს
,
ვითარმცა
ამათითა
აღრჩევითა
მათ
გარე\მიაქცევდა
;
Line of ed.: 27
ნუ
იყოფინ!
რამეთუ
მას
თავადსა
ყოველთაჲვე
სწორად
Line of ed.: 28
ჰნებავს
ცხორებაჲ
და
,
ვითარცა
წინაჲსწარმეცნიერი
,
მათ
აღირჩევს
,
Line of ed.: 29
რომელთაჲ
უწყოდის
,
ვითარმედ
ისმენენ
წოდებასა
მისსა
.
ვინაჲცა
Line of ed.: 30
ცხად
არს
,
ვითარმედ
სიბრძნესა
და
ძლიერებასა
და
აზნაურებასა
Line of ed.: 31
ზედა
სოფლიოსა
აღზუავებულნი
თჳთ
ნებსით
განვარდებიან
მისგან
Line of ed.: 32
ამპარტავანებითა
თჳსითა
.
ხოლო
მდაბალნი
იგი
და
შეურაცხნი
ჴორ\ციელად
Line of ed.: 33
-
სიმდაბლით
მსმენელ
და
მორჩილ
არიან
ბრძანებათა
Line of ed.: 34
მისთა
.
ამისთჳს
დაღაცათუ
ესოდენ
უნდო
იყვნენ
,
რომელ
"ყოვ\ლად
Line of ed.: 35
არაარს
"
სახელ-ედებოდის
უცნაურებისათჳს
და
შეუს\წავებლობისა
,
Line of ed.: 36
გარნა
არა
ხოლო
მარცხჳნებელ
,
არამედ
განმაქარვე\ბელცა
Page of ed.: 180
Line of ed.: 1
იპოებიან
ყოვლად
აღზუავე[ბულთა
მათ]
,
რაჟამს
[მათი
დიდე\ბაჲ]
Line of ed.: 2
(?) [... ...]
შინა
მათსა
წარჴდეს
.
ხოლო
ამათი
უპატიოებაჲ
Line of ed.: 3
სარწმუნოებისა
მიერ
[უცვალებელად]
განითქუმოდის
.
ესე
არს
გარ\დამატებულებაჲ
Line of ed.: 4
ქრისტეს
მიერისა
ძლევისაჲ
,
რაჟამს
"არა-არსად
"
Line of ed.: 5
სახელდებულთა
მათ
მდაბალთა
მიერ
,
მზუაობარნი
იგი
,
საჩინოებისა\თჳს
Line of ed.: 6
განლაღებულნი
,
განაქარვნეს
.
Verse: 29
Line of ed.: 7
მოციქულისაჲ
:
რაჲთა
არა
იქადოს
ყოველმან
ჴორციელმან
წინაშე
Line of ed.: 8
ღმრთისა
(1,29).
თარგმანი
:
ამით
დაემჴობვის
სიქადული
მზუაობარ\თაჲ
Line of ed.: 9
მათ
,
რაჟამს
თჳნიერ
მისსა
,
რომელსა-იგი
დიდ
ჰგონებდეს
, --
Line of ed.: 10
სიბრძნესა
,
ძალსა
და
აზნაურებასა
, --
აცხოვნნეს
ღმერთმან
ვიეთ\ნიმე
,
Line of ed.: 11
ყოვლად
უღონონი
ესევითართა
მათგან
პატივთა
ჴორციელთა
.
Verse: 30
Line of ed.: 12
მოციქულისაჲ
:
მისგან
თქუენ
ხართ
ქრისტე
იესუჲს
მიერ
,
Line of ed.: 13
რომელი-იგი
იქმნა
ჩუენდა
სიბრძნე
ღმრთისა
მიერ
,
სიმართლე
,
სი\წმიდე
Line of ed.: 14
და
გამოჴსნა
(1,30).
თარგმანი
:
ვისგან
"მისგან
"?
ანუ
თუ
Line of ed.: 15
ცხად
არს
,
ვითარმედ
მათგანნი
ხართ
თქუენ
კორინთელნი
,
რო\მელთა-იგი
Line of ed.: 16
მოუსპო
ღმერთმან
მიზეზი
ზუაობისა
და
სიქადულისაჲ
,
Line of ed.: 17
რაჟამს
არა
სიბრძნისა
,
არცა
სიმდიდრისათჳს
,
არამედ
თჳსთა
ბუნე\ბითთა
Line of ed.: 18
წყალობათათჳს
გიწოდნა
თქუენ
.
ამისთჳსცა
განგაკრძალებ
,
Line of ed.: 19
რაჲთა
მოისპოთ
თქუენგან
ყოველი
სილაღე
და
ამპარტავანებაჲ
,
Line of ed.: 20
რომელი-იგი
მტერობად
ღმრთისა
შეირაცხების
.
და
რაჲთა
Line of ed.: 21
შეიკდიმოთ
მისგან
,
რომელმან-იგი
არა
ხოლო
განმაბრძნვნა
ანუ
Line of ed.: 22
განმამართლნა
,
განმწმიდნა
ანუ
გამომიჴსნნა
,
არამედ
ყოვლითურთ
Line of ed.: 23
თავი
თჳსი
მომცა
ჩუენ
;
რომელ-იგი
არს
გუამოვანი
სიბრძნე
Line of ed.: 24
და
ძალი
ღმრთისა
მამისაჲ
.
და
ესრეთ
იქმნა
განმამართლებელ
,
Line of ed.: 25
განმწმედელ
და
გამომჴსნელ
,
რამეთუ
პირველად
განმაბრძნვნა
,
Line of ed.: 26
რაჟამს
შემცვალნა
საცთურისაგან
და
მოგუაქცინა
უგუნურებისაგან
,
Line of ed.: 27
და
ეგრეთღა
განმამართლნა
და
განმწმიდნა
მოვლინები\თა
Line of ed.: 28
სულისა
წმიდისაჲთა
,
და
თავისუფალ-მყვნა
ყოვლისა
ბოროტი\საგან
,
Line of ed.: 29
რომელ-ესე
არს
ჭეშმარიტი
გამოჴსნაჲ
.
ხოლო
შენ
იხ\ილე
Line of ed.: 30
სიბრძნე
მოციქულისაჲ
,
ვითარ
ჩუენ
მორწმუნეთა
გუეტყჳს
Line of ed.: 31
ქრისტეს
მიერ
ყოფასა
,
და
დაგჳმტკიცებს
არარაჲსა
თავით
თჳსით
Line of ed.: 32
ქონებასა
,
Manuscript page: E156v
რაჲთა
ყოველივე
ჩუენი
მას
მივაჩემოთ
--
ყოფაჲცა
Line of ed.: 33
და
კეთილად
ყოფაჲცა
.
და
კუალად
,
რაჲთა
არა
უშობელად
ჰგონო
Line of ed.: 34
ძე
,
ამისთჳს
დაჰრთავს
,
ვითარმედ
:
გუექმნა
[ღმრთი]სა
მიერ
,
ესე
იგი
Line of ed.: 35
არს
მამისა
მიერ
,
რამეთუ
ღმრთეებით
ყოველივე
ერთ
არს
და
Line of ed.: 36
სწორ
მამისა
და
ძისა
და
სულისა
წმიდისაჲ
.
Verse: 31
Page of ed.: 181
Line of ed.: 1
მოციქულისაჲ
:
რაჲთა
,
ვითარცა
წერილ
არს
,
რომელი-იგი
იქა\დოდის
,
Line of ed.: 2
უფლისა
მიერ
იქადოდის
(1,31).
თარგმანი
:
ზემო
თქუ\მულთა
Line of ed.: 3
ამათ
პირთა
საწამებელად
შემოიღებს
სიტყუასა
ანნაჲსსა
და
Line of ed.: 4
იერემიაჲსსა
,
და
ესრეთ
ასწავებს
კორინთელთა
,
რაჲთა
თავისა
თჳ\სისად
Line of ed.: 5
არცა
ერთი
რაჲ
შეერაცხოს
წარმატებათაგანი
,
რამეთუ
ესე
Line of ed.: 6
არს
უფლისა
მიერ
სიქადული
.
Chapter: 2
Verse: 1
Line of ed.: 7
მოციქულისაჲ
:
და
მე
რაჲ
მოვედ
თქუენდა
,
ძმანო
,
არა
მოვედ
Line of ed.: 8
მეტნობისა
სიტყჳთა
სიბრძნისაჲთა
,
მითხრობად
თქუენდა
წამებაჲ
Line of ed.: 9
იგი
ღმრთისაჲ
(2,1).
თარგმანი
:
თქუას
ვინმე
,
ვითარმედ
:
ენება
Line of ed.: 10
ღმერთსა
,
თუმცა
ნუუკუე
და
ვერ
ეძლო
,
არამედ
დაღაცათუმცა
Line of ed.: 11
პავლეს
ვერ
ეძლო
,
მიმავლინებელი
იგი
მისი
არარაჲსა
შეუძლებელი
Line of ed.: 12
ქრისტე
უეჭუელად
შემმლებელ
იყო
მიცემად
პავლესსა
ყოველსავე
Line of ed.: 13
სიტყუასა
საწარმართოჲსა
სიბრძნისასა
,
რაჲთამცა
მით
ექადაგა
მას
Line of ed.: 14
წამებაჲ
ღმრთისაჲ
.
წამებად
უკუე
უწოდს
,
რამეთუ
არარაჲსა
Line of ed.: 15
სხჳსათჳს
მიმოვიდოდა
,
თჳნიერ
რაჲთა
მიუთხრობდეს
სიკუდილსა
Line of ed.: 16
ქრისტესსა
.
Verse: 2
Line of ed.: 17
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
არარაჲ
სხუაჲ
დავიდევ
გულსა
ჩემსა
Line of ed.: 18
უწყებად
თქუენდა
,
გარნა
ქრისტე
იესუ
და
ესეცა
ჯუარცუმული
Line of ed.: 19
(2,2).
თარგმანი
:
უსაკუთრეს
არს
ესრეთ
თქუმად
,
ვითარმედ
:
Line of ed.: 20
არარაჲ
ვსაჯე
უწყებად
რასმე
თქუენ
შორის
.
ესე
Line of ed.: 21
იგი
არს
,
ვითარმედ
არარაჲ
უმჯობეს
ვჰგონე
მარტივთა
სიტყუათასა
,
Line of ed.: 22
რამეთუ
ესრეთ
სათნო-ეყოფვოდა
მომავლინებელსა
ჩემსა
ქრისტესა
,
Line of ed.: 23
რაჲთა
მათ
მიერ
დაუყვნე
პირნი
მრავალმანქანათა
მათ
,
ამის
სოფ\ლისა
Line of ed.: 24
ბრძენთანი
.
Verse: 3
Line of ed.: 25
მოციქულისაჲ
:
და
მე
უძლურებასა
შინა
და
შიშსა
და
ძრწო\ლასა
Line of ed.: 26
მრავალსა
ვიყავ
თქუენდა
მიმართ
(2,3).
თარგმანი
:
უძლურე\ბად
Line of ed.: 27
დევნულებათა
უწოდს
,
ვითარ-იგი
სხუასაცა
ადგილსა
იტყჳს
:
Line of ed.: 28
ჯერ-არს
თუ
სიქადული
,
უძლურებათა
ჩემთასა
[ვიქადოდი]
.
რანი
Line of ed.: 29
იყვნეს
იგი
,
გარნა
თ[უ
ვითარ]-იგი
მთავარსა
არეტა
მეფისასა
მოეც\ვა
Line of ed.: 30
ქალაქი
[დამასკელთაჲ]
[და]
შეპყრობაჲ
პავლესი
უნდა
.
[ვი]ნაჲცა
Line of ed.: 31
უმეტეს
განცხადნების
ძლიერებაჲ
ჯუარისაჲ
.
რამეთუ
არა
ხოლო
Line of ed.: 32
უსწავლელ
და
გლახაკ
,
არამედ
დევნულ
და
შემინებულცა
იყვნეს
Line of ed.: 33
ქადაგნი
[მისნი]
,
და
ძრწოლით
რაჲ
ქადაგებდეს
,
მრავალ
განლაღე\ბულთა
Line of ed.: 34
მათ
[აღჳ]რ-ასხნეს
ბრძენთა
და
ყოვლად
უშიშად
მეტყუელთა
.
Verse: 4
Page of ed.: 182
Line of ed.: 1
მოციქულისაჲ
:
და
სიტყუაჲ
ჩემი
და
ქადაგებაჲ
ჩემი
არა
Line of ed.: 2
რწმუნებითა
კაცობრივისა
სიბრძნისა
სიტყუათაჲთა
,
არამედ
გამო\ცხადებითა
Line of ed.: 3
სულისაჲთა
და
ძალითა
(2,4).
თარგმანი
:
რწმუნე\ბად
Line of ed.: 4
უწოდს
ენამჭევრობასა
მას
გარეშეთასა
,
ხოლო
გამოცხა\დებად
Line of ed.: 5
სულისა
--
ძალსა
სულისა
მიერ
წმიდისა
მიცემულსა
Line of ed.: 6
მისდა
,
რომლითა
იგი
ჰყოფდა
ნიშებსა
და
სასწაულებსა
,
რომლითა
Line of ed.: 7
მოაქცინა
ურიცხუნი
სარწმუნოებად
.
Verse: 5
Line of ed.: 8
მოციქულისაჲ
:
რაჲთა
სარწმუნოებაჲ
ეგე
თქუენი
არა
იყოს
Line of ed.: 9
სიბრძნითა
კაცთაჲთა
,
არამედ
ძალითა
ღმრთისაჲთა
(2,5).
თარგ\მანი
:
Line of ed.: 10
უმტკიცეს
სიტყუათა
არს
საქმე
;
ამისთჳსცა
უეჭუელ
არს
Line of ed.: 11
სარწმუნოებაჲ
იგი
,
რომელსა
შინა
ლიქნით
მეტყუელებაჲ
არცა
Line of ed.: 12
ერთი
იყოს
,
თჳნიერ
ძალი
ღმრთისაჲ
და
მოქმედებაჲ
საკვრველებათა
Line of ed.: 13
მრავალთაჲ
.
Verse: 6
Line of ed.: 14
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
სიბრძნესა
ვიტყჳთ
სრულთა
მათ
მიმართ
Line of ed.: 15
(2,6).
თარგმანი
:
პირველად
უკუე
სისულელედ
უწოდდა
საღმ\რთოსა
Line of ed.: 16
სიბრძნესა
,
რეცა
ჩუეულებითა
გარეშეთა
სიტყჳსაჲთა
.
ხოლო
Line of ed.: 17
აწ
,
რაჟამს
განცხადებულად
დაასაჯა
სისულელე
საწარმარ\თოსა
Line of ed.: 18
მას
სიბრძნესა
,
ჭეშმარიტისა
ამის
სიბრძნისათჳს
იწყებს
სი\ტყუად
;
Line of ed.: 19
ესე
იგი
არს
ქადაგებაჲ
ქრისტესი
,
ჯუარისა
მიერ
ცხ\ოვნებაჲ
Line of ed.: 20
ყოველთა
,
ქუეშე
კერძო
ცისა
მყოფთა
. [...
Manuscript page: E157r
... ...ს]ა
Line of ed.: 21
უწოდს
,
რამეთუ
[იგინი]
(?)
არიან
სრულ
,
რომელთა
კაცობრივი
Line of ed.: 22
ყოველი
შეურაცხ-ყვეს
და
საღმრთოთა
შჯულთა
მოქმედებასა
მისც\ნეს
Line of ed.: 23
თავნი
თჳსნი
.
Line of ed.: 24
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
სიბრძნესა
--
არა
ამის
სოფლისასა
,
Line of ed.: 25
არცა
მთავართა
მათ
ამის
სოფლისათა
,
რომელნი
განქარვებად
არიან
Line of ed.: 26
(2,6).
თარგმანი
:
სიბრძნედ
ამის
სოფლისად
მას
უწოდს
,
Line of ed.: 27
რომელი
საწუთროსავე
თანა
დაიჴსნებოდის
,
და
საუკუნოდ
არარას
Line of ed.: 28
სარგებელ
ეყოფვოდის
.
ხოლო
შემდგომი
სიტყუაჲ
ესრეთ
უსაკუთრეს
Line of ed.: 29
არს
,
ვითარმედ
:
არცა
მთავართა
ამის
სოფლისათა
განქარვებადთასა
.
Line of ed.: 30
ესე
იგი
არიან
მთავარ
ამის
სოფლისა
,
განთქუმულნი
სიბრძნესა
Line of ed.: 31
ზედა
სოფლიოჲსა
ფილოსოფოსობისა
ანუ
რიტორობისასა
,
სიტყუა\თა
Line of ed.: 32
აღმწერელობისა
,
ანუ
რიცხუთა
მეცნიერობისანი
.
რამეთუ
ესევი\თარნი
Line of ed.: 33
დაიდგინებოდეს
მთავრად
და
განმგებელად
საქმეთა
.
და
ამათ\თჳს
Line of ed.: 34
იტყჳს
მოციქული
,
და
არა
ეშმაკთა
უწოდს
მთავრად
სოფ\ლისა
,
Line of ed.: 35
რომელი-ესე
შემდგომისა
სიტყჳსაგან
ცხად
არს
,
ვითარმედ
:
Line of ed.: 36
"განქარვებად
არიან
",
რამეთუ
ყოველი
დიდებაჲ
და
საოცრებაჲ
Page of ed.: 183
Line of ed.: 1
სოფლისაჲ
,
ვითარცა
ყუავილი
თივისაჲ
,
დაჭნების
და
წარჴდების
.
Verse: 7
Line of ed.: 2
მოციქულისაჲ
:
არამედ
ვიტყჳთ
სიბრძნესა
ღმრთისასა
,
საი\დუმლოდ
Line of ed.: 3
დაფარულსა
მას
(2,7).
თარგმანი
:
აწინდელსა
ამას
ად\გილსა
Line of ed.: 4
სიბრძნედ
ღმრთისა
უწოდს
საიდუმლოსა
მას
ქრისტეს
Line of ed.: 5
განკაცებისასა
,
რომელი-იგი
პირველ
ქმნისა
ანგელოზთაგანცა
უც\ნაურ
Line of ed.: 6
იყო
,
რომელი-ესე
არს
პირველი
სახე
საიდუმლოდ
დაფარუ\ლობისა
Line of ed.: 7
მისისაჲ
.
ხოლო
მეორე
,
რამეთუ
სხუებრ
ვიხილეთ
და
Line of ed.: 8
სხუებრ
გურწამს
,
და
რომელსა-ესე
ხატითა
მონისაჲთა
ვხედავთ
,
Line of ed.: 9
პირველ
საუკუნეთა
ღმრთად
და
მეუფედ
აღვიარებთ
,
და
თაყუანის-\ვსცემთ
Line of ed.: 10
მოწყალობათა
და
სიმდაბლესა
კაცთმოყუარებისა
მისისასა
.
Line of ed.: 11
მოციქულისაჲ
:
რომელი-იგი
პირველადვე
[განაჩინა]
ღმერთმან
Line of ed.: 12
უწინარეს
საუკუნეთა
,
სადიდებელად
ჩუენდა
(2,7).
თარგმანი
:
ესე
Line of ed.: 13
არს
,
რომელი
პირველ
საუკუნეთა
მამისა
თანა
იყო
,
რამეთუ
ამით
Line of ed.: 14
სიტყჳთა
ქადაგა
მოციქულმა[ნ]
მამისა
თანა
დაუსაბამოებაჲ
მ[ისი]
,
Line of ed.: 15
რომლისაჲ-ესე
განკაცებასჲ
არა
ხოლო
მაში[ნ]
,
პირველ
ქმნისა
,
Line of ed.: 16
არამედ
აწ
და
შემდგომადცა
დაფარულვე
არს
;
ურწმუნოთაგან
ფრი\ადრე
Line of ed.: 17
ხოლო
მორწმუნეთაგან
,
დაღაცათუ
არა
ფრიად
და
ეგოდენ
,
Line of ed.: 18
არამედ
არავე
სრულიად
განეცხადების
.
ესე
იგი
არს
,
რომელი-იგი
Line of ed.: 19
წინაჲთვე
განეგო
ღმერთსა
საცხორებელად
და
სადიდებელად
კაცთა
,
Line of ed.: 20
ვითარცა
სიბრძნე
და
ძალი
თჳსი
.
Verse: 8
Line of ed.: 21
მოციქულისაჲ
:
რომელი-იგი
არავინ
მთავართაგანმან
ამის
სოფ\ლისამან
Line of ed.: 22
იცნა
(2,8).
თარგმანი
:
ესე
სიტყუაჲ
ზოგად
გულისჴმის-\საყოფელ
Line of ed.: 23
არს
პილატესთჳს
და
ჰჱროდესთჳს
და
მწიგნობართა
და
Line of ed.: 24
მღდელთმოძღუართა
ჰურიათასა
,
რომელნი-იგი
უმეცარ
იქმნნეს
ჯუა\რისა
Line of ed.: 25
მიერსა
მას
ცხორებასა
კაცთა
ნათესავისასა
.
Line of ed.: 26
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
უკუეთუმცა
ეცნა
,
არამცა
უფალი
იგი
Line of ed.: 27
დიდებისაჲ
ჯუარს-ეცუა
(2,8).
თარგმანი
:
ჟამიერად
უწოდს
მას
Line of ed.: 28
უფლად
დიდებისა
,
რამეთუ
,
ვინაჲთგან
ურწმუნოთა
უპატიოე\ბად
Line of ed.: 29
ჰგონეს
ვნებაჲ
იგი
ჯუარისაჲ
,
ამისთჳსცა
მოციქული
,
თჳთ
Line of ed.: 30
სიტყჳსა
მისებრვე
უფლისა
,
დიდებად
მისსა
უწოდს
ჯუარ-ცუ\მას
Line of ed.: 31
მას
.
Line of ed.: 32
ჳკუმენისი
:
არა-ცნობასა
ამას
შურითა
დაბრმობისათჳს
ჰური\ათაჲსა
Line of ed.: 33
იტყჳს
,
ხოლო
რამეთუ
იცოდეს
და
ნებსით
უმეცარ
იქმნნეს
,
Line of ed.: 34
ესე
ამიერ
ცხად
არს
,
რაჟამს
იტყოდეს
:
"ესე
არს
მკჳდრი
,
მოვედით
Line of ed.: 35
და
მოვკლათ
".
ვიტყჳ
უკუე
,
ვითარმედ
ესე
იცოდეს
,
რამეთუ
იგი
Page of ed.: 184
Line of ed.: 1
თავადი
არს
ქრისტე
,
ძე
ღმრთისაჲ
,
და
ამით
დაისაჯებიან
რამეთუ
,
Line of ed.: 2
რომელი-იგი
ცოდეს
,
მეცნიერებით
ცოდეს
და
არა
უმეცრებით
.
ხოლო
Line of ed.: 3
აწ
მოციქული
უმეცრებად
ამას
იტყჳს
,
ვითარმედ
,
ესოდენ
Line of ed.: 4
მოშურნისა
გონებისა
უფალ
იყვნეს
ჰურიანი
,
რომელ
რაოდენცა
Line of ed.: 5
წყურიელ
იყვნეს
მოკლვად
Manuscript page: E157v
უფლისა
,
უკუეთუმცა
ეცნა
,
ვითარმედ
Line of ed.: 6
ჯუარცუმითა
მისითა
ესოდენ
დიდი
იქმნების
ც[ხო]რებაჲ
ყოველთა
Line of ed.: 7
წარმართთაჲ
,
არამცა
ჯუარს-ეცუა
იგი
.
Verse: 9
Line of ed.: 8
მოციქულისაჲ
:
არამედ
ვითარცა
წერილ-არს
:
რომელი
თუალ\მან
Line of ed.: 9
არა
იხილა
,
და
ყურსა
არა
ესმა
,
და
გულსა
კაცისასა
არა
Line of ed.: 10
მოუჴდა
,
რომელი
განუმზადა
ღმერთმან
მოყუარეთა
თჳსთა
(2,9).
Line of ed.: 11
თარგმანი
:
სადა
წერილ
არს
? --
ცხად
არს
,
ვითარმედ
ფრიად
Line of ed.: 12
საიდუმლოდ
და
დაფარულად
.
ანუ
თუ
ესევე
ძალი
წერილ
არს
,
Line of ed.: 13
ხოლო
არა
ამითვე
სიტყჳთა
,
ვითარ-იგი
ესაია
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
Line of ed.: 14
"რომელთადა
არა
თხრობილ
იყო
,
მისთჳს
იხილონ
,
და
რომელთადა
Line of ed.: 15
არა
სმენილ
იყო
,
გულისჴმა-ყონ
".
რამეთუ
ესე
არს
თუალით
Line of ed.: 16
უხილავი
და
ყურით
უსმენელი
;
გინათუ
თჳთ
ესევე
სიტყუაჲ
წერილ
Line of ed.: 17
არს
წიგნსა
შინა
,
ხოლო
აწ
უჩინო-ქმნილ
არს
,
ვითარ-იგი
მოცი\ქული
Line of ed.: 18
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
"სამოელისითგან
შემდგომითი-შემდგომად
Line of ed.: 19
ყოველთა
წინაჲსწარმეტყუელთა
თქუეს
მისთჳს
,
ხოლო
აწ
არა
Line of ed.: 20
ყოველთაჲ
იპოების
,
რამეთუ
უდებებითაცა
და
სიმრავლითა
ტყუეო\ბათაჲთა
Line of ed.: 21
მრავალი
წიგნები
ჰურიათაჲ
წარჴდა
.
გარნა
დაღაცათუ
Line of ed.: 22
ჩუენდა
არა
მოწევნულ
არს
,
არამედ
მოციქული
ზედა-მიწევნით
Line of ed.: 23
წურთილ
იყო
წიგნებსა
შჯულისასა
;
ამისთჳს
ჩუენგან
დაფარული
,
Line of ed.: 24
ხოლო
მისდა
საცნაური
,
შემოიღო
წამებაჲ
წერილისაჲ
,
რომლისა
Line of ed.: 25
ძალი
ესე
არს
,
რამეთუ
:
წინა-განმზადებული
იგი
კეთილი
ღმრთისა
Line of ed.: 26
მიერ
საიდუმლოჲ
არს
ქრისტეს
განკაცებისაჲ
,
ხოლო
მოყუარედ
Line of ed.: 27
მისსა
უწოდს
მორწმუნეთა
მისთა
.
გარნა
საძიებელ
არს
,
თუ
Line of ed.: 28
ვითარ
იტყჳს
ყურისა
უსმენელობასა
რომელი-იგი
წინაჲსწარმეტყუ\ელთა
Line of ed.: 29
წინაჲთვე
უწყოდეს
და
ქადაგებდეს
ჴორცთშესხმასა
სიტყ\ჳსასა
.
Line of ed.: 30
ცხად
არს
,
ვითარმედ
არა
ჴორციელითა
ყურითა
ესმოდა
Line of ed.: 31
წინაჲსწარმეტყუელთა
,
ვითარ-იგი
ესაია
იტყჳს
,
[ვითარმედ]
: [... ...
Line of ed.: 32
...]
და
ესე
ცხად
არს
,
ვითარმედ
მას
[ჴორციელნი]
ყურნი
Page of ed.: 185
Line of ed.: 1
შობასავე
თანა
ჰქონებოდეს
,
არამედ
ესევითართა
მათ
ყურთათჳს
Line of ed.: 2
იტყჳს
,
რომელნი
დაიტევდენ
ძალსა
საწინაჲსწარმეტყუელოთა
სი\ტყუათასა
.
Line of ed.: 3
ამისთჳს
აწ
მოციქულმან
ზოგად
ყურისათჳს
,
თუალისა
Line of ed.: 4
და
გულისა
,
ზედა-დაჰრთო
კაცობრივობაჲ
,
რაჲთა
ცხად-ყოს
,
Line of ed.: 5
ვითარმედ
,
რომელთა-იგი
ქადაგეს
წინაჲსწარმეტყუელებით
,
არა
ყუ\რითა
,
Line of ed.: 6
არცა
თუალითა
,
გინა
გულითა
ჴორციელითა
,
არამედ
მად\ლითა
Line of ed.: 7
სულისა
წმიდისაჲთა
.
Verse: 10
Line of ed.: 8
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
ღმერთმან
ჩუენ
გამოგჳცხადა
სულისა
Line of ed.: 9
მიერ
თჳსისა
(2,10).
თარგმანი
:
რაჲთა
არავინ
ჰრქუას
,
ვითარმედ
:
Line of ed.: 10
"თქუენ
ვითარ
ისწავეთ
?" --
ამისთჳს
წინა-აღუჴსნის
,
ვითარმედ
:
Line of ed.: 11
"ჩუენ
ღმერთმან
გამოგჳცხადა
სულისა
მიერ
თჳსისა
";
და
ამით
Line of ed.: 12
დაჰქენჯნის
საწარმართოსა
სიბრძნესა
,
ვითარმედ
ვერ
ღირს-იქმნა
Line of ed.: 13
იგი
მიწევნად
ესევითართა
საიდუმლოთა
.
Line of ed.: 14
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
სული
ყოველსავე
გამოეძიებს
და
სიღ\რმესაცა
Line of ed.: 15
ღმრთისასა
(2,10).
თარგმანი
:
ამიერ
ცხად-ჰყოფს
,
ვი\თარმედ
Line of ed.: 16
ჩუენ
არარაჲ
უწყით
,
უკუეთუ
არა
ყოვლისავე
მეცნიერმან
Line of ed.: 17
სულმან
ღმრთისამან
რაჲმე
მაუწყოს
ჩუენ
.
ხოლო
გამოძიებაჲ
Line of ed.: 18
თქუა
სულისათჳს
,
არა
უმეცრებისა
რაჲსამე
საცნაურ-მყოფელად
,
Line of ed.: 19
არამედ
ყოვლისავე
ცნობისა
მისისა
დამამტკიცებელად
.
Line of ed.: 20
ღმრთისმეტყუელისაჲ
:
სული
ყოველსავე
გამოეძიებს
;
არა
თუ
Line of ed.: 21
-
ვითარცა
უმეცარი
ცნობად
რაჲსამე
,
არამედ
,
ვითარცა
ყოვლისავე
Line of ed.: 22
მეცნიერი
,
იშუებს
ხედვითა
მით
.
Line of ed.: 23
სევერიანესი
:
სიღრმედ
ღმრთისა
უწოდს
დაფარულე\ბასა
Line of ed.: 24
მას
ჩუენგან
უცნაურთა
განგებულებათა
მისთასა
.
Line of ed.: 25
ჳკუმენისი
:
სიღრმედ
ღმრთისა
იტყჳს
ანუ
დაფარულე\ბასა
Line of ed.: 26
წმიდათა
წერილთა
ძალისასა
,
ანუ
გონებათა
შინა
დადებულსა
Line of ed.: 27
მას
მეცნიერებასა
,
რომელი-იგი
,
უკუეთუ
გამოუცხადოს
სულმან
Line of ed.: 28
წმიდამან
Manuscript page: E158r
[სულებსა]
წმიდათასა
,
[მყის
საღმრთოსა)
რასმე
Line of ed.: 29
გონებასა
გამოაჩინებს
მათ
შორის
.
Verse: 11
Line of ed.: 30
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
ვინ-მე
უკუე
იცის
კაცმან
კაცისაჲ
,
Line of ed.: 31
გარნა
სულმანვე
კაცისამან
,
რომელი
არს
მის
თანა
?
ეგრეთცა
ღმრ\თისაჲ
Line of ed.: 32
არავინ
იცის
,
გარნა
სულმანვე
ღმრთისამან
(2,11).
თარგმანი
:
Line of ed.: 33
აჰა
ესერა
სახედ
შემოიღებს
სულსა
კაცისასა
და
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
Line of ed.: 34
ვითარ-იგი
არავინ
იცის
სხუამან
სხჳსაჲ
,
უკუეთუ
არა
ეუწყოს
მას
Line of ed.: 35
სულისა
მისისაგან
,
ეგრეთვე
ჩუენ
არარაჲ
უწყით
მიუწდომელისაგან
Line of ed.: 36
სიღრმისა
ღმრთისა
განგებულებათაჲსა
,
უკუეთუ
არა
ყოვლისავე
Page of ed.: 186
Line of ed.: 1
მეცნიერმან
სულმან
ღმრთისამან
გამოგჳცხადოს
ჩუენ
.
Verse: 12
Line of ed.: 2
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
ჩუენ
სული
არა
ამის
სოფლისაჲ
მო\გჳღებიეს
,
Line of ed.: 3
არამედ
სული
იგი
,
რომელ
არს
ღმრთისაგან
,
რაჲთა
Line of ed.: 4
ვიცოდით
ღმრთისა
მიერ
მონიჭებული
იგი
ჩუენდა
(2,12).
თარგმანი
:
Line of ed.: 5
სულად
ამის
სოფლისა
--
უწოდს
კაცობრივსა
სიბრძნესა
და
Line of ed.: 6
სწავლულებასა
,
რომლისა-იგი
ზემოჲთგანვე
იტყჳს
არა-ქონებასა
;
Line of ed.: 7
ამისთჳს
,
რაჲთა
არა
მას
მიეჩემოს
სასწაული
იგი
ჯუარისა
მიერ
Line of ed.: 8
წარმართთა
მოქცევისაჲ
,
არამედ
სული
წმიდაჲ
ამისთჳს
მიგჳღიეს
,
Line of ed.: 9
რაჲთა
შეუძლოთ
ცნობად
ნიჭთა
ამათ
,
რომელნი
მოგუემადლნეს
Line of ed.: 10
ჩუენ
განჴორციელებითა
ქრისტესითა
,
ვინაჲცა
ესოდენ
უაღრეს
ვართ
Line of ed.: 11
სოფლიოთა
ბრძენთა
,
რაოდენ
სული
წმიდაჲ
,
მოძღუარი
ჩუენი
--
Line of ed.: 12
მოძღუართა
მათთა
,
პლატონს
და
პითაღორას
.
Verse: 13
Line of ed.: 13
მოციქულისაჲ
:
რომელსაცა-ესე
ვიტყჳთ
არა
სწავლულებითა
Line of ed.: 14
კაცობრივისა
სიბრძნისა
სიტყუათაჲთა
,
არამედ
სწავლითა
სულისა
Line of ed.: 15
წმიდისაჲთა
(2,13).
თარგმანი
:
ესე
არს
შეუსწორებელი
უზეშთაე\სობაჲ
Line of ed.: 16
მოციქულთაჲ
უფროჲს
წარმართთა
მათ
ბრძენთა
,
რაოდენ
Line of ed.: 17
თჳთ
[თავადისა
ღმრთისაჲ
კაცთა
...] (?)
Line of ed.: 18
მოციქულისაჲ
:
სულიერთა
სულიერად
შევატყუებთ
(2,13).
თა\რგმანი
:
Line of ed.: 19
ესრეთ
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
არარაჲ
მიჴმს
მე
მოღებად
გარე\შეთაგანი
,
Line of ed.: 20
არამედ
ჩუენთა
ამათ
მიერ
კმა-ვიყოფ
სიტყუასა
საწამე\ბელსა
.
Line of ed.: 21
უკუეთუ
მიჴმდეს
სახედ
სამ
დღე
დაფლვისა
და
აღდგომისა
Line of ed.: 22
სახე
იგი
იონაჲსი
,
რომელი
შემდგომად
სამისა
დღისა
ცხოველი
Line of ed.: 23
გამოვიდა
მუცლით
ვეშაპისაჲთ
,
და
რაჟამს
გამოვეძიებდე
,
უკუეთუ
Line of ed.: 24
ქალწულმან
შვა
,
შორის-შემოვიყვანებ
ბერწთა
შვილიერთა
--
სარ\რას
Line of ed.: 25
და
რებეკას
,
ანნას
და
ელისაბედს
,
და
კუალად
ნერგთა
მათცა
Line of ed.: 26
სამოთხისათა
ნაყოფიერებასა
,
თჳნიერ
თესვისა
დანერგვისა
და
წჳმისა
Line of ed.: 27
აღმოცენებულთა
და
ნაყოფიერ-ქმნულთა
.
და
ესე
არს
სულიერ\თაჲ
Line of ed.: 28
სულიერად
შეტყუებაჲ
,
რაჟამს
საღმრთოთა
წერილ\თა
,
Line of ed.: 29
და
არა
საწარმართოთაგანი
იყოს
სიტყუაჲ
საწამებელი
.
Verse: 14
Line of ed.: 30
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
მშჳნვიერი
კაცი
არა
შეიწყნარებს
სულ\სა
Line of ed.: 31
ღმრთისასა
(2,14).
თარგმანი
:
მშჳნვიერად
კაცად
მას
Line of ed.: 32
უწოდს
,
რომელი
ყოველსავე
კაცობრივითა
გულისსიტყჳთა
გამოეძიე\ბდეს
,
Line of ed.: 33
და
არცა
ერთსა
რას
სარწმუნოებითა
შეიწყნარებდეს
.
Line of ed.: 34
კჳრილესი
:
მშჳნვიერ
არს
ჴორციელად
ცხორებული
,
და
Line of ed.: 35
ჯერეთ
არღა
განათლებული
გონებითა
სულისა
მიერ
წმიდისა
,
არამედ
Line of ed.: 36
მხოლოდ
თანანერგითა
მით
,
კაცობრივითა
გულისჴმის-ყოფითა
მყო\ფი
.
Page of ed.: 187
Line of ed.: 1
რომელი-იგი
მიერ
შობითგანვე
სულსა
შინა
ყოველთასა
დაუნერ\გავს
Line of ed.: 2
დამბადებელსა
.
Line of ed.: 3
და
კუალად
,
მშჳნვიერ
არს
,
რომელი
ყოვლითურთ
თავსა
Line of ed.: 4
თჳსსა
მინდობილ
იყოს
,
და
არცა
ერთსა
რას
მოელოდის
ზეგარდა\მოსა
Line of ed.: 5
შეწევნასა
.
ესე
ყოველნი
არა
შეიწყნარებენ
რასა
სულისა
Line of ed.: 6
ღმრთისასა
;
ცხად
არს
,
ვითარმედ
გამოცხადებასა
საიდუმლოთასა
.
Line of ed.: 7
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
სიცოფე
უჩნნ
მას
და
ვერ
შემძლებელ
Line of ed.: 8
არნ
Manuscript page: E158v
ცნობად
,
რამეთუ
სულიერად
განიკითხვინ
(2,14).
თარგ\მანი
:
Line of ed.: 9
ესრეთ
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
უმეცარ
არს
თჳსსა
უგუნურებასა
,
Line of ed.: 10
რამეთუ
არა
კაცობრივითა
გამოძიებითა
,
არამედ
შეუორგულებელითა
Line of ed.: 11
სარწმუნოებითა
ისწავებიან
ესევითარნი
საიდუმლონი
,
რომელ-იგი
Line of ed.: 12
არს
სულიერად
განკითხვაჲ
.
ამისთჳს
სიცოფე
უჩნნ
მას
Line of ed.: 13
ყოველი
,
რომელსა-იგი
ზედამიწევნით
ვერ
მისწუთებინ
.
Verse: 15
Line of ed.: 14
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
სულიერი
განიკითხავს
ყოველსავე
,
და
Line of ed.: 15
იგი
არავისგან
განიკითხვის
(2,15).
თარგმანი
:
სულიერად
აწინ\დელსა
Line of ed.: 16
ამას
ადგილსა
მორწმუნესა
უწოდს
,
რომელი-იგი
განი\კითხავს
Line of ed.: 17
ყოველსავე
,
ესე
იგი
არს
,
განარჩევს
და
მეცნი\ერ
Line of ed.: 18
არს
აქათა
ამათ
წარმავალობასა
და
მერმეთა
მათ
წარუვალო\ბასა
;
Line of ed.: 19
იცის
დაჴსნადი
,
და
ჰრწამს
დაუჴსნელი
;
ამას
შეურაცხ-ჰყოფს
,
Line of ed.: 20
ხოლო
მას
აღირჩევს
.
ესრეთ
უკუე
,
სულიერად
წოდებული
Line of ed.: 21
მორწმუნე
ყოველსავე
მეცნიერ
არს
ურწმუნოჲსასა
და
განიკითხავს
Line of ed.: 22
მისსა
ამაოებისა
მიდევნებულებასა
,
ხოლო
იგი
ამისსა
--
ვერცა
Line of ed.: 23
ერთსა
რას
,
რამეთუ
არაარსთა
არს
ჰგონებს
,
და
წარმავალთა
--
Line of ed.: 24
წარუვალ
,
რომელნი-ესე
მას
ჰგონიან
რადმე
.
ესენი
წარჴდებიან
და
Line of ed.: 25
განქარდებიან
,
ხოლო
რომელნი-იგი
წარუვალ
არიან
და
ჰგიან
,
მათ\და
Line of ed.: 26
მიმართ
ურწმუნო
არს
,
და
ესრეთ
,
ორისაგანვე
განეჴუების
.
Verse: 16
Line of ed.: 27
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
ვინ
ცნა
გონებაჲ
უფლისაჲ
,
რაჲთამცა
Line of ed.: 28
აზრახა
მას
?
ხოლო
ჩუენ
გონებაჲ
ქრისტესი
გუაქუს
(2,16).
Line of ed.: 29
თარგმანი
:
წამა
რაჲ
უმეცრებაჲ
ურწმუნოჲსაჲ
და
მეცნიერებაჲ
Line of ed.: 30
მორწმუნისაჲ
,
შორის-შემოიღებს
დასამტკიცებელად
სიტყუასა
ესა\იაჲსსა
,
Line of ed.: 31
ვითარმედ
:
ამისთჳს
არა
იცის
ურწმუნომან
,
რამეთუ
შორს
Line of ed.: 32
არს
საუფლოჲსა
მის
გონებისაგან
,
რომელ
არს
ყოველთა
დაფარულთა
Line of ed.: 33
გამომაცხადებელი
მადლი
სულისა
წმიდისაჲ
.
ესე
არს
მიზეზი
ურ\წმუნოთა
Line of ed.: 34
უმეცრებისაჲ
,
რამეთუ
დაუგებელად
მტერსა
მისსა
არა
Page of ed.: 188
Line of ed.: 1
გამოუცხადებს
ღმერთი
საიდუმლოთა
თჳსთა
.
და
კუალად
,
ესევე
არს
Line of ed.: 2
მიზეზი
ჩუენ
მორწმუნეთა
მეცნიერებისაჲ
,
რამეთუ
გონებაჲ
Line of ed.: 3
ქრისტესი
გუაქუს
,
ესე
იგი
არს
სული
წმიდაჲ
,
რომელსა-იგი
Line of ed.: 4
ზემო
გონებად
უფლისა
უწოდა
,
რამეთუ
ღმრთისა
მამისაგან
Line of ed.: 5
გამომავალ
არს
,
ხოლო
აქა
--
გონებად
ქრისტესსა
,
რამეთუ
Line of ed.: 6
ძისა
მიერ
მოგუეცემის
.
და
მის
მიერ
უწყით
ჩუენ
ყოველივე
სიღრმე
Line of ed.: 7
საიდუმლოთაჲ
.
Line of ed.: 8
ჳკუმენისი
:
ნუუკუე
და
მამასა
უწოდს
გონებად
ქრისტესსა
,
Line of ed.: 9
რომელი-იგი
,
ვითარცა
გონებისაგან
სიტყუაჲ
,
ეგრეთ
შობილ
არს
Line of ed.: 10
მამისაგან
.
ხოლო
ჩუენ
შორის
ყოფაჲ
მამისაჲ
ითქუმის
სიტყჳთა
Line of ed.: 11
მით
საწინაჲსწარმეტყუელოჲთა
,
ვითარმედ
:
"დავემკჳდრო
მათ
შორის
Line of ed.: 12
და
ვიქცეოდი
",
რამეთუ
მარადის
ჩუეულ
არიან
წერილნი
გონე\ბად
Line of ed.: 13
წოდებად
მამისა
,
ვითარ-იგი
იტყჳს
ღმრთისმეტყუელი
გრიგო\ლი
:
Line of ed.: 14
"გონებითა
,
სიტყჳთა
და
სულითა
,
ერთითა
მით
ბუნებითა
და
Line of ed.: 15
ღმრთეებითა
".
და
კუალად
იტყჳს
:
"პირველად
მოიგონნა
ანგელოზე\ბრნი
Line of ed.: 16
იგი
და
ზეცისა
ძალნი
,
და
მოგონებაჲ
იგი
საქმე
იყო
,
სიტყჳთა
Line of ed.: 17
აღსრულებული
და
სულითა
სრულ-ქმნული
".
Chapter: 3
Verse: 1
Line of ed.: 18
მოციქულისაჲ
:
და
მე
,
ძმანო
,
ვერ
უძლე
სიტყუად
თქუენდა
,
Line of ed.: 19
ვითარცა
სულიერთა
,
არამედ
ვითარცა
ჴორციელთა
(3,1).
თარგ\მანი
:
Line of ed.: 20
დაამდაბლა
რაჲ
ზუაობაჲ
გარეშეთა
მათ
ბრძენთაჲ
,
აწ
დაამ\დაბლებს
Line of ed.: 21
სარწმუნოებასაცა
შინა
აღზუავებულთა
მათ
და
ეტყჳს
,
Line of ed.: 22
ვითარმედ
:
ვერცაღა
მათ
ძალ-უც
სმენაჲ
რაჲსმე
სრულისაჲ
.
ხოლო
Line of ed.: 23
კეთილად
დაჰრთავს
,
ვითარმედ
:
"ვერ
უძლე
",
რაჲთა
არავინ
დასწა\მოს
,
Line of ed.: 24
ვითარმედ
შურდა
.
Line of ed.: 25
გარნა
საძიებელ
არს
,
თუ
ვითარღა
ჯერეთ
ჴორციელ
იყვნეს
,
Line of ed.: 26
რომელნი-იგი
ჰყოფდეს
ნიშებსა
და
სასწაულებსა
.
ვიტყჳ
უკუე
ვი\თარმედ
,
Line of ed.: 27
ვინაჲთგან
Manuscript page: E159r
[დიდ
იყო]
შესაკრებელი
კორინთელთაჲ
,
Line of ed.: 28
იპოებოდეს
მუნ
სულიერნიცა
და
ჴორცნიელიცა
.
და
კუალად
არს
Line of ed.: 29
ვისთანამე
ჯერეთ
ჴორციელობაჲ
,
მოქმედებასაცა
შინა
სასწაულ\თასა
,
Line of ed.: 30
ვითარ-იგი
მეტყუელთა
მათ
შორის
,
ვითარმედ
:
"უფალო
უფა\ლო
,
Line of ed.: 31
არა
სახელითა
შენითა
ესე
და
იგი
რაჲმე
ვყავთა
?" --
რომელთა
Line of ed.: 32
ესმა
:
"არა
გიცნი
თქუენ
".
Line of ed.: 33
მოციქულისაჲ
:
ვითარცა
ჩჩჳლთა
ქრისტეს
მიერ
,
სძე
გასუ
Line of ed.: 34
თქუენ
და
არა
საჭმელი
,
რამეთუ
არღა
გეძლო
(3,1-2).
თარგმანი
:
Line of ed.: 35
ჩჩჳლ
ქრისტეს
მიერ
--
იყვნეს
იგინი
,
რომელნი
არღა
მიწ\ევნულ
Line of ed.: 36
იყვნეს
სრულებასა
შჯულთა
ქრისტესთასა
.
ხოლო
სძედ
Page of ed.: 189
Line of ed.: 1
უწოდს
ჯერეთ
უსრულსა
მოძღურებასა
,
და
საჭმლად
სახელ-\სდებს
Line of ed.: 2
სრულსა
.
ხოლო
"არღა
გეძლოჲ
"
ამისი
ნაცვალი
არს
,
Line of ed.: 3
ვითარმედ
:
"არა
გენება
";
რამეთუ
ამას
ცხად
ჰყოფს
დაწყებითგან
Line of ed.: 4
ებისტოლისაჲთ
,
დაღაცათუ
აწ
შენდობით
ეტყჳს
"ვერ-შეძლე\ბასა
",
Line of ed.: 5
რიდობით
მხილებისათჳს
.
Verse: 2
Line of ed.: 6
მოციქულისაჲ
:
არამედ
არცაღა
აწ
გიძლავს
,
რამეთუ
წუთღა
Line of ed.: 7
ჴორციელვე
ხართ
(3,2-3).
თარგმანი
:
წინამდებარეთა
სიტყუათა
Line of ed.: 8
შინა
ამხილებს
მიზეზთა
წუთღა
ჴორციელობისა
მათისათა
,
ვითარმედ
:
Line of ed.: 9
ამათ
და
ამათ
მიზეზთათჳს
გეტყჳ
"ჯერეთ
ჴორციელობასა
".
Verse: 3
Line of ed.: 10
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
სადაღა
თქუენ
შორის
შური
და
ჴდომაჲ
Line of ed.: 11
და
განწვალებანი
, --
არა
ჴორციელვეღა
ხართა
და
კაცობრივ
იქცევით
?
Line of ed.: 12
(3,3).
თარგმანი
:
ესე
არიან
მიზეზნი
,
რომლითა
დააკლდების
კაცი
Line of ed.: 13
სრულებასა
ზოგად
ჰასაკისასაცა
და
საზრდელისასა
,
რამეთუ
მოძღუ\რებაჲ
Line of ed.: 14
საღმრთოჲ
არა
შევალს
შორის
მოშურნეთა
და
მჴდომთაჲსა
.
Verse: 4
Line of ed.: 15
მოციქულისა
:
რამეთუ
რაჟამს
ვინმე
იტყოდის
,
ვითარმედ
:
"მე
Line of ed.: 16
პავლესი
ვარ
",
და
სხუაჲ
იტყოდის
:
"მე
აპოლლოჲსი
ვარ
", --
არა
Line of ed.: 17
ჴორციელვეღა
ხართა
? (3,4).
თარგმანი
:
კუალად
დაწყებისაებრვე
Line of ed.: 18
სიტყჳსა
განქიქებად
იწყო
მიზეზთა
[ჴდომისა
მათისათა]
,
რომელ-იგი
Line of ed.: 19
აქუნდა
არათუ
პავლეს
ზედა
და
აპოლლოს
,
არამედ
სხუათა
ვიეთმე
Line of ed.: 20
ზედა
,
უმდიდრესთა
და
უბრძნესთა
მოძღუართა
აღრჩევასა
.
Verse: 5
Line of ed.: 21
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
რაჲ
არს
პავლე
,
ანუ
რასც
არს
აპოლ\ლო
?
Line of ed.: 22
-
არამედ
მსახურნი
,
რომელთაგან
თქუენ
გრწმენა
(3,5).
Line of ed.: 23
თარგმანი
:
ეჰა
სიბრძნესაღა
პავლეს
გონიერად
მამხილებლობისასა!
Line of ed.: 24
ვითარ
თავსა
თჳსსა
და
აპოლლოს
ზედა
მოიღო
სიტყუაჲ
შეურაცხე\ბისაჲ
,
Line of ed.: 25
რაჲთა
ესრეთ
მათ
გულისჴმა-ყონ
,
ვითარმედ
,
უკუეთუ
პავლე
Line of ed.: 26
და
აპოლლო
არარა
არიან
(რამეთუ
"რაჲ-არსი
"
არარაობისა
Line of ed.: 27
ნაცვალად
თქუა
მოციქულმან)
,
რაოდენ
უფროჲს
მათ
მიერ
გამორ\ჩეულნი
Line of ed.: 28
იგი
სიმდიდრისა
ანუ
სიბრძნისათჳს
,
და
მოძღურად
ჴელთ\დასხმულნი!
Line of ed.: 29
ესრეთ
უკუე
,
შემდგომად
დამცირებისა
თავთა
თჳსთაჲ\სა
,
Line of ed.: 30
არავე
მცირე
ნაწილი
დაიტევა
,
რამეთუ
დიდ
არს
მსახურ
Line of ed.: 31
ყოფაჲ
სარწმუნოებისაჲ
,
რაჲთა
წილ-ხუდეს
მას
დასაბამისა
სახესა
Line of ed.: 32
თანა
და
ძირსა
კეთილთასა
ქრისტესა
;
რამეთუ
მომანიჭებელი
იგი
Line of ed.: 33
კეთილთაჲ
არა
მსახურთა
მათცა
სარწმუნოებისათა
ქველისმოქმედ
Line of ed.: 34
ექმნასა
?
ხოლო
ესე
ცხად
არს
,
ვითარმედ
უფროჲს
არს
მსახ\ური
Line of ed.: 35
სარწმუნოებისაჲ
მახარებელსა
სარწმუნოებისასა
,
რამეთუ
ესე
Line of ed.: 36
სიტყჳთ
ოდენ
მიუთხრობს
,
ხოლო
იგი
საქმითცა
შეეწევის
სარწმუ\ნოებად
Page of ed.: 190
Line of ed.: 1
მსახურ-ყოფითა
თჳსითა
.
Line of ed.: 2
მოციქულისაჲ
:
და
კაცად-კაცადსა
,
ვითარცა
უფალმან
მისცა
Line of ed.: 3
(3,5).
თარგმანი
:
ესრეთ
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
უმცირესიცა
ესე
ნაწილი
Line of ed.: 4
მსახურებისაჲ
არავე
თავით
თჳსით
გუაქუს
,
არამედ
უფლისა
მიერ
Line of ed.: 5
მიგჳღებიეს
.
Verse: 6
Line of ed.: 6
მოციქულისაჲ
:
მე
დავასხ
,
აპოლლო
მორწყო
,
ხოლო
ღმერთმან
Line of ed.: 7
აღაორძინა
(3,6).
თარგმანი
:
ესრეთ
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
მე
დავასხ
Line of ed.: 8
თესლი
ქადაგებისაჲ
,
ხოლო
აპოლლო
Manuscript page: E159v
[მორწყო
წყლითა]
Line of ed.: 9
ნუგეშინისცემი[საჲთა]
,
[რაჲთა
არა
განჴმეს
სიცხითა]
განსაცდელ\თაჲთა
,
Line of ed.: 10
არამედ
ყოველივე
სრულებაჲ
ღმრთისაჲ
არს
,
აღმაორძინე\ბელისა
Line of ed.: 11
მისისაჲ
.
Verse: 7
Line of ed.: 12
მოციქულისაჲ
:
აწ
უკუე
,
არცა
დამსხმელი
რაჲ
არს
,
არცა
Line of ed.: 13
მომრწყველი
,
არამედ
აღმაორძინებელი
ღმერთი
(3,7).
თარგმანი
:
Line of ed.: 14
იხილე
სიბრძნე
პავლესი
,
ვითარ
შეურაცხებაჲ
და
მხილებაჲ
ყოვე\ლი
Line of ed.: 15
თავსა
თჳსსა
და
აპოლლოჲს
ზედა
დაიკრიბა
,
რაჲთა
ესრეთ
Line of ed.: 16
ღონისძიებით
შეკდიმებულ
ყვნეს
მოძღურებასა
ზედა
განლაღებულნი
Line of ed.: 17
იგი
,
და
ჯეროვნად
განსწავლნეს
ღმრთისა
მხოლოდ
მიჩემებად
ყოვ\ლისავე
Line of ed.: 18
კეთილისა
,
რაჲცა
ვის
აქუნდეს
.
Verse: 8
Line of ed.: 19
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
დამსხმელი
იგი
და
მომრწყველი
ერთ
Line of ed.: 20
არიან
(3,8).
თარგმანი
:
რასა
ზედა
ერთ
არიან
,
თჳნიერ
ვერარაჲსა
Line of ed.: 21
შემძლებელობასა
და
უნდოებასა
,
თჳნიერ
აღმაორძინებელისა
Line of ed.: 22
ღმრ/თისა!
Line of ed.: 23
მოციქულისაჲ
:
და
კაცად-კაცადმან
თჳსი
სასყიდელი
მოიღოს
Line of ed.: 24
თჳსისაებრ
შრომისა
(3,8).
თარგმანი
:
ამას
ადგილსა
"ხოლოჲ
"
Line of ed.: 25
უსაკუთრეს
არს
,
რაჲთა
თანა-შეაკრას
ქუემოჲ
ესე
ზემოსა
მას
Line of ed.: 26
სიტყუასა
,
ვითარმედ
:
დამსხმელი
იგი
და
მომრწყველი
Line of ed.: 27
ერთ
არიან
,
ხოლო
კაცად-კაცადმან
თჳსი
სასყიდე\ლი
Line of ed.: 28
მიიღოს
თჳსისაებრ
შრომისა
.
რამეთუ
ვინაჲთგან
დაა\კნინა
Line of ed.: 29
მსახურებაჲ
ქადაგთა
სიტყჳსათაჲ
,
რაჲთა
ყოველივე
კეთილი
Line of ed.: 30
ღმერთსა
მიაჩემოს
,
შეეშინა
,
ნუუკუე
დაიჴსნნენ
ვიეთნიმე
ქადაგ
Line of ed.: 31
ყოფად
სიტყჳსა
,
ამისთჳს
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
დაღაცათუ
ვთქუ
და\მსხმელისათჳს
Page of ed.: 191
Line of ed.: 1
და
მომრწყველისა
ზოგად
შეუძლებლობაჲ
რაჲსაჲ\მე
,
Line of ed.: 2
თჳნიერ
აღმაორძინებელისა
ღმრთისა
,
არამედ
ეგრეთცა
ნუვინ
Line of ed.: 3
დაეყენებინ
საქმედ
კეთილისა
მუშაკობისა
,
რამეთუ
დაღაცათუ
აღორძი\ნებაჲ
Line of ed.: 4
ნაყოფთჲ
ღმერთსა
ზედა
არს
,
არამედ
თითოეული
მიიღებს
Line of ed.: 5
თჳსსა
სასყიდელსა
.
[არა]
ეგოდენ
,
რაოდენ
აღორძნდენ
,
არამედ
Line of ed.: 6
რაოდენი
ეჩუენოს
შრომაჲ
და
მოღუაწებაჲ
.
Verse: 9
Line of ed.: 7
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
ღმრთისა
თანაშემწენი
ვართ
,
ღმრთისა
Line of ed.: 8
ნამუშაკევნი
,
ღმრთისა
აღშენებულნი
ხართ
(3,9).
თარგმანი
:
უს\აკუთრეს
Line of ed.: 9
არს
ნაცვალად
"ღმრთისა
თანაშემწისა
" --
ღმრთისა
Line of ed.: 10
თანა-მოქმედნი
ვართ
.
ვითარმცა
იტყოდა
,
ვითარმედ
:
ჩუენ
,
Line of ed.: 11
რომელნი-ესე
საღმრთოთა
შჯულთა
გიქადაგებთ
თქუენ
,
ღმრთისა
Line of ed.: 12
თანამოქმედნი
ვართ
,
რამეთუ
,
რაჲ-იგი
მას
ჰნებავს
, --
ცხორებაჲ
Line of ed.: 13
კაცთაჲ
, --
მას
ვმოქმედებთ
მის
თანა
ქადაგებითა
ჩუენითა
.
ამისთჳს
Line of ed.: 14
ღმრთისა
თანამოქმედ
გუეწოდების
ჩუენ
,
და
არა
თქუენ
Line of ed.: 15
მიერ
ჴელთდასხმულთა
მაგათ
მოძღუართა
,
რომელნი-ეგე
შფოთისა
Line of ed.: 16
და
არა
მშჳდობისა
მიზეზ
გექმნნეს
თქუენ
,
რომელნი-ეგე
,
ვინაჲთგან
Line of ed.: 17
ღმრთისა
ნამუშაკევნი
და
ღმრთისა
აღშენებულნი
ხართ
,
ღმრთი\სად
Line of ed.: 18
გეწოდებოდენ
და
ნუვისდად
სხჳსა
,
ზედამდგომელთა
Line of ed.: 19
თქუენთა/განისად
.
Verse: 10
Line of ed.: 20
მოციქულისაჲ
:
მადლითა
მით
ღმრთისაჲთა
,
მოცემულითა
ჩემ\და
,
Line of ed.: 21
ვითარცა
ბრძენმან
ხუროთმოძღუარმან
,
საფუძველი
დავდევ
,
ხო\ლო
Line of ed.: 22
სხუაჲ
იგი
აშენებდინ
(3,10).
თარგმანი
:
დაღაცათუ
არა
Line of ed.: 23
"ხოლოჲთა
"
ანუ
"არამედ-რამეთუჲთა
"
განწვალებულ
არს
,
Line of ed.: 24
არამედ
ეგრეთცა
თავ
სიტყჳსა
არს
ადგილი
ესე
,
ვითარმედ
:
"მა\დლითა
Line of ed.: 25
მით
ღმრთისაჲთა
,
მოცემულითა
ჩემდა
,
ვითარცა
ბრძენმან
Line of ed.: 26
ხუროთმოძღუარმან
".
ბრძნად
ხუროთმოძღურად
უწოდს
Line of ed.: 27
თავსა
თჳსსა
;
არათუ
ვითარმცა
თჳთვე
იქებდა
მას
,
არამედ
რაჲთა
Line of ed.: 28
გჳჩუენოს
,
ვითარმედ
ყოველსავე
,
ვინცა
იყოს
ბრძენი
ხუროთმო\ძღუარი
,
Line of ed.: 29
ამისი
უჴმს
საფუძველად
დადებაჲ
,
რომელ-ესე
მე
დამიც
, --
Line of ed.: 30
ქრისტე
იესუ
,
რომლისაჲ-ესე
საფუძველობაჲ
არა
თავით
თჳსით
Line of ed.: 31
ვცან
,
არამედ
მადლისა
მიერ
ღმრთისა
,
რომელ
მომეცა
მე
.
ამისთჳს
Line of ed.: 32
არა
ზუა\\[ობით]
Manuscript page: E160r
უწოდ
თავსა
ბრძნად
,
[არამედ]
,
ვითარცა
მის
Line of ed.: 33
მიერ
განბრძნობილი
,
ბრძენსა
ვეძიებ
ხუროთმოძღუარსა
.
ხოლო
Line of ed.: 34
საფუძველად
უწოდს
სარწმუნოებასა
ქრისტესსა
და
მას
ზედა
Line of ed.: 35
გუაწუევს
შენებად
საქმეთა
კეთილ[თა]
.
Page of ed.: 192
Line of ed.: 1
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
კაცად-კაცადი
ეკრძალენ
,
ვითარ-ძი
აშენებ\დეს
,
Line of ed.: 2
რამეთუ
საფუძველი
სხუაჲ
ვერვის
ჴელ-ეწიფების
დადებად
Line of ed.: 3
გარეშე
მისსა
,
რომელი-იგი
დადებულ
არს
,
რომელ
არს
იესუ
ქრისტე
Line of ed.: 4
(3,10-11).
თარგმანი
:
ესე
არს
კრძალვაჲ
,
რაჲთა
არა
სხუასა
საფუძ\ველსა
Line of ed.: 5
ზედა
აშენებდეს
;
და
რაჟამს
მას
ზედა
აშენებდეს
,
არარას
Line of ed.: 6
შეუმსგავსსა
მის
საფუძველისასა
აშენებდეს
.
ვინაჲცა
კორინთელთა
Line of ed.: 7
ეტყჳს
პავლე
,
ვითარმედ
:
ნუ
გეშინინ
მათგან
,
რომელნი-იგი
მრავლად
Line of ed.: 8
განგჭრიან
თქუენ
,
რამეთუ
ერთ
არს
ყოველთა
საფუძველი
--
ქრისტე
,
Line of ed.: 9
რომელი-ესე
მე
დავდევ
,
ესე
იგი
არს
გიქადაგე
თქუენ
.
მას
ზედა
Line of ed.: 10
დაშენებულ
ვართ
,
მის
მიერ
განმტკიცებულ
ვართ
,
ოდენმცა
სათნო
Line of ed.: 11
მისსა
,
და
არარაჲთ
შეუტყუებელ
არს
მისგან
შენებულებაჲ
ესე
Line of ed.: 12
საქმეთა
ჩუენთაჲ
.
Verse: 12
Line of ed.: 13
მოციქულისაჲ
:
უკუეთუ
ვინმე
აშენებდეს
საფუძველსა
ამას
Line of ed.: 14
ზედა
--
ოქროსა
,
ვეცხლსა
,
ანთრაკთა
პატიოსანთა
,
ძელსა
,
თივასა
,
Line of ed.: 15
ლერწამსა
(3,12).
თარგმანი
:
სამ
არიან
ნივთნი
მართალთანი
:
ოქროდ
Line of ed.: 16
სახელდებული
იგი
განწმედილი
ღმრთისმეტყუელებაჲ
,
და
ვეცხ\ლად
Line of ed.: 17
წოდებული
კრძალულებითი
ცხორებაჲ
,
და
ანთრაკად
Line of ed.: 18
გინათუ
,
ვითარ-იგი
უსაკუთრეს
არს
,
ქვებად
პატიოსნებად
Line of ed.: 19
წოდებულნი
საღმრთონი
გულისსიტყუანი
.
Line of ed.: 20
და
კუალად
,
სამ
არიან
ნივთნი
ცოდვილთანი
:
ძელად
წოდე\ბული
--
Line of ed.: 21
ნივთთ
მოყუარებაჲ
,
და
თივად
სახელდებული
--
ცხ\ორებაჲ
Line of ed.: 22
პირუტყუებრი
,
და
ლერწამ
თქუმული
--
გულისსიტყუანი
Line of ed.: 23
ვნებულნი
.
რამეთუ
[შემდგომად
სარწმუნოე]ბად
მოსლვისა
მარ\თალთა
Line of ed.: 24
კრებული
აშენებს
სარწმუნოებასა
ზედა
,
ნივთად
Line of ed.: 25
მდგმოდ
,
საქმეთა
კეთილთა
,
მიმსგავსებულთა
ოქროჲსა
და
ვეცხ\ლისა
Line of ed.: 26
და
ქვათა
პატიოსანთასა
;
ხოლო
ცოდვილნი
--
საქმეთა
ბოროტთა
,
Line of ed.: 27
სახედ
ნივთისა
ადვილად
აღსაგზებელისა
,
რომელი-იგი
ღირს
არნ
Line of ed.: 28
მერმისა
მის
ცეცხლისა
.
Verse: 13
Line of ed.: 29
მოციქულისაჲ
:
კაცად-კაცადისა
იგი
საქმე
გამოცხადნეს
,
რამეთუ
Line of ed.: 30
დღემან
მან
გამოაცხადოს
,
რამეთუ
ცეცხლითა
გამოჩინებად
არს
Line of ed.: 31
(3,13).
თარგმანი
:
ესე
სიტყუანი
ესრეთ
უსაკუთრეს
არიან
,
ვი\თარმედ
Line of ed.: 32
თითოეულისა
საქმე
ცხად
იქმნეს
,
რამეთუ
Line of ed.: 33
დღე
საცნაურ
ჰყოფს
,
რამეთუ
ცეცხლითა
გამო\ჩინებად
Line of ed.: 34
არს
.
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
თითოეული
საქმე
აქა
,
Line of ed.: 35
ვითარცა
ბნელსა
შინა
,
იქმნების
,
და
უცნაურად
იფარვის
ღამისა
Line of ed.: 36
მიერ
,
რამეთუ
ვითარებაჲ
მისი
დღემან
მან
საცნაურ
ყოს
,
მის
Line of ed.: 37
საუკუნოჲსა
ერთ
დღედ
წოდებულისამან
,
რომელ
არს
ცეცხლ\ითა
Page of ed.: 193
Line of ed.: 1
გამოჩინებადი
იგი
დღე
მეორედ
მოსლვისაჲ
.
რამეთუ
ცეცხლი
Line of ed.: 2
არს
გამომცდელ
ოქროობასა
ანუ
ძელობასა
,
ვეცხლობასა
ანუ
ლერწ\მობასა
,
Line of ed.: 3
ქვა
პატიოსან
ყოფასა
ანუ
თივაობასა
თითოეულისა
საქმეთასა
.
Verse: 14
Line of ed.: 4
მოციქულისაჲ
:
და
კაცად-კაცადისა
იგი
საქმე
ვითარ
რაჲ
იყოს
,
Line of ed.: 5
ცეცხლმან
გამოცადოს
,
რომლისა-იგი
საქმე
ეგოს
,
რომელ
აღაშენა
;
Line of ed.: 6
სასყიდელი
მოიღოს
;
რომლისა-იგი
საქმე
დაიწუეს
, --
იზღვიოს
;
ხოლო
Line of ed.: 7
იგი
განერეს
და
ეგრეთ
განერეს
,
ვითარცა
ცეცხლისაგან
(3,14-15).
Line of ed.: 8
თარგმანი
:
არა
ვითარ
ვიეთმე
ჰგონეს
დასრულებადობასა
,
არამედ
Line of ed.: 9
ყოვლად
დაუსრულებელობასა
მერმისა
მის
სატანჯველისასა
ქადაგე\ბენ
Line of ed.: 10
სიტყუანი
ესე
სამოციქულონი
.
რამეთუ
პირველად
იწყებს
ამას
,
Line of ed.: 11
Manuscript page: E160v
ვითარმედ
:
ვიდრე
[განვლადმდე]
მდინარესა
მას
ცეცხლისასა
,
Line of ed.: 12
რომელი
ვალს
უკუანაჲსკნელსა
მას
დღესა
წინაშე
ქრისტეს
საყ\დრისა
,
Line of ed.: 13
უცნაურ
არს
ნივთი
თითოეულისა
საქმეთაჲ
.
ხოლო
მაშინ
,
Line of ed.: 14
რაჟამს
მსგავსად
ბრძმედისა
უმბრწყინვალეს
ყვნეს
საქმენი
მარ\თალთანი
Line of ed.: 15
მდინარემან
მან
ცეცხლისამან
,
მსგავსად
ოქროჲსა
და
Line of ed.: 16
ვეცხლისა
და
ქვათა
პატიოსანთა
,
ამათ
სასყიდელი
მიიღონ
კეთილსა
Line of ed.: 17
მას
საფუძველსა
ზედა
სარწმუნოებისასა
პატიოსანთა
ნივთთა
შენებ\ისათჳს
,
Line of ed.: 18
რომელ
არიან
საქმენი
კეთილნი
,
ხოლო
რომელთაჲ
ნივთი
Line of ed.: 19
ადვილად
დაიწუეს
,
ესენი
იზღვნინენ
მიჴდითა
პატიჟისაჲთა
,
რაჟამს
Line of ed.: 20
არა
დაწუვასავე
თანა
უძლურთა
მათ
ნივთთასა
დაიწუნენ
იგინიცა
Line of ed.: 21
და
განქარდენ
,
არამედ
გაწყრნენ
.
ანუ
თუ
,
ვითარ-იგი
უსაკუთრეს
Line of ed.: 22
არს
ზემოჲთგანითა
წარმოთქუმითა
,
ვითარმედ
:
რომლისა
საქმე
Line of ed.: 23
დაიწუეს
,
დაშჭირდეს
,
ხოლო
იგი
ცხნოდეს
,
Line of ed.: 24
არამედ
ესრეთ
,
ვითარცა
ცეცხლისაგან
.
ხოლო
ძალი
Line of ed.: 25
ამათ
სიტყუათაჲ
ესე
არს
,
ვითარმედ
:
რომლისა
საქმე
დაიწუეს
,
მას
Line of ed.: 26
ზოგად
ორივე
დაშჭირდეს
,
რამეთუ
სარწმუნოებაჲცა
არად
სარგებელ
Line of ed.: 27
ეყოს
,
თჳნიერ
კეთილთა
საქმეთა
,
და
ცუდიცა
იგი
შრომაჲ
მისი
Line of ed.: 28
უჴმართა
საქმეთათჳს
წარ-ვე-უწყმდეს
,
რომელი-ესე
მრჩობლი
დაჭრვე\ბაჲ
Line of ed.: 29
არს
.
Line of ed.: 30
ხოლო
იგი
ცხონდეს
.
[ვინ
იგი]
?)
[ანუ ... ... ვ̃დ] (?)
Line of ed.: 31
მოქმედი
საქმეთაჲ
[მათ
,
რომელნი]
დაიწუნეს
.
ვინაჲცა
,
"ცხონდე\სი
"
Line of ed.: 32
რაჲ
თქუა
,
რაჲთა
არა
ჰგონო
შენ
პატიოსნისა
ამისთჳს
[სახ\ელისა]
,
Line of ed.: 33
ვითარმედ
:
ნუუკუე
ცხონდების
მოქმედი
იგი
ბოროტისაჲ
;
Line of ed.: 34
ამისთჳს
ზედა-დაჰრთო
,
ვითარმედ
:
"ესრეთ
,
ვითარცა
ცეცხლისაგან
".
Page of ed.: 194
Line of ed.: 1
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
:
ამისთჳს
ვთქუ
ცხოვნებაჲ
მისი
,
რამეთუ
Line of ed.: 2
არა
უჩინო
ყოფასა
თანა
საქმეთასა
მოქმედიცა
მათი
განქარდების
,
Line of ed.: 3
არამედ
ცხოელ
არს
,
და
ესრეთ
ოდენ
,
ვითარცა
შუენის
ცეცხლსა
Line of ed.: 4
შინა
მყოფსა
,
რაჟამს
სამარადისოდ
იწუებოდის
და
არაოდეს
დაი\წუებოდის
:
Line of ed.: 5
რომელ-ესე
არს
უცილობელი
დაუსრულებელობაჲ
სა\ტანჯველისა
Line of ed.: 6
ცოდვილთაჲსაჲ
.
Verse: 16
Line of ed.: 7
მოციქულისაჲ
:
არა
უწყითა
,
რამეთუ
ტაძარნი
ღმრთისანი
ხართ
,
Line of ed.: 8
და
სული
ღმრთისაჲ
დამკჳდრებულ
არს
თქუენ
შორის
? (3,16).
Line of ed.: 9
თარგმანი
:
ამიერითგან
მხილებად
მისსა
იწყებს
,
რომელსა-იგი
ესიძ\ვა
,
Line of ed.: 10
და
ფრიად
შუენიერ
ჰყოფს
შესავალსა
მოძღურებისა
სიტყუათასა
,
Line of ed.: 11
რამეთუ
სიმდიდრესა
მას
მადლისასა
და
ნიჭსა
სულისა
წმიდისასა
Line of ed.: 12
მოჴსენებითა
უმძიმეს
ჰყოფს
ბრალსა
მის
ცოდვისასა
,
ვინაჲთგან
Line of ed.: 13
ტაძარი
ღმრთისაჲ
და
სამკჳდრებელ
სულისა
წმიდისა
ქმნილი
გუა\მი
,
Line of ed.: 14
ყოვლად
საძნაურ
არს
ამისსა
შემდგომად
სადგურ
ვნებათა
ქმნად
.
Verse: 17
Line of ed.: 15
მოციქულისაჲ
:
რომელმან
ტაძარი
ღმრთისაჲ
განხრწნეს
,
გან\ხრწნეს
Line of ed.: 16
Manuscript page: E161r
[იგიცა
ღმერთმან
,
რამეთუ
ტაძა]რი
ღმრთისაჲ
წმი\და
Line of ed.: 17
არს
,
რომელ-ეგე
[ხარ]თ
[თქუენ]
(3,17).
თარგმანი
:
ვინაჲთგან
Line of ed.: 18
წმიდაჲ
ჯერ-არს
სავანე
წმიდისა
მის
წმიდათაჲსაჲ
,
ამისთჳს
მრ\ჩობლ
Line of ed.: 19
შეგუემატების
საშჯელი
,
რაჟამს
ღმრთივ
ქმნულებასა
თანა
Line of ed.: 20
მის
მიერ
განწმედილობაჲცა
იგი
ნათლისღებისა
მიერითა
კუალად
Line of ed.: 21
დაბადებითა
უჴმარ
ვყოთ
და
ხრწნილებითა
ცოდვისაჲთა
წარვიო\ტოთ
Line of ed.: 22
თავთა
ჩუენთაგან
განმწმედელი
იგი
ჩუენი
სული
წმიდაჲ
.
Line of ed.: 23
ამისთჳს
ცხად
ჰყოფს
,
ვითარმედ
არარაჲ
ესრეთ
განხრწნის
ტაძარსა
Line of ed.: 24
მას
ღმრთისასა
,
რომელ
არს
გუამი
ჩუენი
,
ვითარ
ბილწებაჲ
სიძ\ვისაჲ
,
Line of ed.: 25
რომლისათჳს
მოქმედთა
მისთა
განხრწნის
ღმერთი
ცეცხლი\თა
Line of ed.: 26
მით
უშრეტითა
,
საუკუნოდ
და
დაუსრულებელად
მტანჯველითა
.
Verse: 18
Line of ed.: 27
მოციქულისაჲ
:
ნუვინ
თავსა
თჳსსა
აცთუნებნ
.
უკუეთუ
ვისმე
Line of ed.: 28
ბრძენ
ჰგონიეს
თავი
თჳსი
თქუენ
შორის
ამას
სოფელსა
,
სულელ
Line of ed.: 29
იქმენინ
,
რაჲთა
იყოს
იგი
ბრძენ
(3,18).
თარგმანი
:
ესე
არს
თავი\სა
Line of ed.: 30
თჳსისა
ცთუნებაჲ
,
რაჟამს
სწავლათა
ამათ
სამოციქუ\ლოთა
Line of ed.: 31
არა
ირწმუნებდეს
ვინმე
და
თჳსით
გონებით
სხუასა
რასმე
Line of ed.: 32
იზმნიდეს
.
რამეთუ
აჰა
ესე
ბრძანებს
,
ვითარ-იგი
უსაკუთრეს
არს
,
Line of ed.: 33
ვითარმედ
:
უკუეთუ
ვისმე
ჰგონიეს
ბრძენ
ყოფაჲ
Line of ed.: 34
თქუენ
შორის
ამას
სოფელსა
,
იქმენინ
სულელ
,
Line of ed.: 35
რაჲთა
იყოს
ბრძენ
.
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
:
უკუეთუ
ვინმე
Line of ed.: 36
თქუენ
შორის
მოქადულ
არს
ამას
სოფელსა
შინა
ბრძენ
ყოფად
,
Page of ed.: 195
Line of ed.: 1
გარეშითა
მით
სიბრძნითა
და
სწავლულებითა
,
პირველად
ესე
მოი\გენ
,
Line of ed.: 2
[რომელ]
(?)
ვეტყჳ
:
დატევებაჲ
ცუდ-სახელისა
მის
და
ამაოდ
Line of ed.: 3
აღმაზუავებელისა
საწარმართოჲსა
სიბრძნისაჲ
,
და
ეგრეთ
მოუჴედინ
Line of ed.: 4
სისულელედ
წოდებულსა
ამას
სიბრძნესა
საღმრთოჲსა
ამის
Line of ed.: 5
ქადაგებისა
ჩუენისასა
,
ვითარცა
ნამდჳლვე
მიმაახლებელსა
ღმრთი\სასა
,
Line of ed.: 6
რომელი-ესე
ყოვლისავე
სოფლისა
შეურაცხებასა
უბრძანებს
,
Line of ed.: 7
საუკუნეთა
მათთჳს
მოსაგებელთა
.
ამისთჳს
ნუ
ვის
შეურაცხ
უჩნნ
Line of ed.: 8
ესევითარი
ლიტონ
მსოფლელობაჲ
,
რომელსა-იგი
სარწმუნოებაჲ
მო\გუატყუებს
Line of ed.: 9
ჩუენ
,
რაჲთა
არა
კაცობრივთა
გულისსიტყუათა
გარწმუ\ნებდით
Line of ed.: 10
გამოძიებასა
ქრისტეს
ქადაგებისა
საიდუმლოთასა
;
ვითარმცა
Line of ed.: 11
ვიტყოდეთ
,
ვითარმედ
:
ვინაჲ
საცნაურ
არს
,
უკუეთუ
ქრისტე
ძე
არს
Line of ed.: 12
ღმრთისაჲ
,
ანუ
თუ
ჭეშმარიტად
განკაცნა
?
Verse: 19
Line of ed.: 13
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
სიბრძნე
ამის
სოფლისაჲ
სიცოფე
არს
Line of ed.: 14
წინაშე
ღმრთისა
(3,19).
თარგმანი
:
ესრეთ
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
არა
Line of ed.: 15
ხოლო
შეწევნად
ვერ
შემძლებელ
,
არამედ
უფროჲსღა
წინააღმდგომ
Line of ed.: 16
და
მაბრკოლებელ
არს
საღმრთოჲსა
ამის
სიბრძნისა
პოვნად
,
სი\ბრძნე
Line of ed.: 17
იგი
გარეშეთაჲ
,
არა
თუ
ვინმე
სრულიად
შეურაცხ-ყოს
და
Line of ed.: 18
განაგდოს
იგი
.
Verse: 10
Line of ed.: 19
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
წერილ
არს
:
"რომელმან
შეიპყრნის
Line of ed.: 20
ბრძენნი
სივერაგითა
მათითა
",
და
კუალად
იტყჳს
:
"უფალმან
Line of ed.: 21
უწყნის
ზრახვანი
ბრძენთანი
,
რამეთუ
არიან
ამაო
" (3,10-20).
Line of ed.: 22
თარგმანი
:
აჰა
ესერა
შემოიღო
წამებაჲ
Manuscript page: E161v
[იობისგან]
და
[ფსალ\მუნისა]
Line of ed.: 23
ოთხმეოცდამეათორმეტისა
.
ხოლო
ესე
არს
შეპყრობაჲ
Line of ed.: 24
ბრძენთაჲ
სივერაგითავე
მათითა
,
რამეთუ
ვინაჲთგან
Line of ed.: 25
იგინი
ჰგონებენ
ყოვლისავე
ცნობად
და
მიწდომად
ღონიერებითა
Line of ed.: 26
სიტყჳსაჲთა
.
ამისთჳს
თჳთ
მათითავე
საჭურველითა
მოსწყუედს
მათ
Line of ed.: 27
ღმერთი
,
რაჟამს
ფრიადითა
გამოძიებითა
დაინთქნენ
უფსკრულსა
Line of ed.: 28
შინა
,
საქმეთა
მიუწდომელობისასა
,
და
უნებლიეთ
იძიონ
აღმომყვა\ნებელი
,
Line of ed.: 29
მათ
,
რომელნი-იგი
ჰგონებდეს
არცა
ერთისა
მოძღურისა
Line of ed.: 30
მოქენე
ყოფად
,
რაჟამს
დაირწმუნონ
,
ვითარმედ
ვერცა
ერთსა
რას
Line of ed.: 31
მისწუთეს
საჭიროთა
საძიებელთაგანსა
,
რომელნი-იგი
მხოლოდ
რწ\მუნებითა
Line of ed.: 32
ოდენ
,
და
არა
გამოკულევითა
იცნობებიან
.
ვინაჲცა
,
უკუ\ეთუ
Line of ed.: 33
უფალმან
უწყის
ამაოებაჲ
გარეშეთა
სიბრძნისაჲ
,
ვინღა
წი\ნააღმდგომ
Line of ed.: 34
და
მაცილობელ
ექმნეს
მას
?
Verse: 21
Page of ed.: 196
Line of ed.: 1
მოციქულისაჲ
:
ვინაჲცა
ნუვინ
იქადინ
კაცთაგანი
,
რამეთუ
ყოვე\ლივე
Line of ed.: 2
თქუენი
არს
(3,21).
თარგმანი
:
მოძღუართა
მათთათჳს
ეტყჳს
Line of ed.: 3
კორინთელთა
,
ვითარმედ
ნუცა
ერთსა
რას
მადლთა
მათ
მინიჭებულ\თა
Line of ed.: 4
მათთაგანსა
ზედა
იქადიან
,
რამეთუ
არარაჲსა
სხჳსათჳს
,
თჳნიერ
Line of ed.: 5
თქუენისა
სარგებელისათჳს
,
მიცემულ
არს
მათდა
ყოველივე
იგი
.
Verse: 22
Line of ed.: 6
მოციქულისაჲ
:
გინათუ
პავლე
,
გინათუ
აპოლლო
,
გინათუ
კეფა
Line of ed.: 7
(3,22).
თარგმანი
:
კუალად
თავისა
მიერ
თჳსისა
და
პეტრესსა
და
Line of ed.: 8
აპოლლოჲსსა
,
დაჰჴსნის
ზუაობასა
ახალგამოჩინებულთა
მათ
მოძღუ\ართასა
.
Line of ed.: 9
ვითარმედ
,
უკუეთუ
თჳთ
ჩუენ
,
პირველნი
ქადაგნი
თქუენნი
Line of ed.: 10
და
მოციქულნი
ქრისტესნი
,
ვერცა
ერთსა
რას
ზედა
ვიქადით
მადლ\თა
Line of ed.: 11
ამათგანსა
,
რაოდენ
უფროჲს
თქუენ
.
Line of ed.: 12
მოციქულისაჲ
:
[გინათუ
ცხორებაჲ
,
გინათუ]
სიკუდილი
(3,22).
Line of ed.: 13
თარგმანი
:
არა
ხოლო
[ქადაგებაჲ]
,
არამედ
ცხორებაჲცა
და
სიკუ\დილი
Line of ed.: 14
ქადაგთა
მათ
სახარებისათაჲ
სამწყსოთა
მათთათჳს
არს
.
რამეთუ
Line of ed.: 15
მათთჳს
ცხოველ
არიან
და
მათთჳს
მოსწყდებიან
,
და
კუალად
ეს\რეთცა
,
Line of ed.: 16
რამეთუ
თჳთ
სიკუდილი[ცა]
იგი
ადამისი
სარგებელად
კაცთა
Line of ed.: 17
იქმნა
,
რაჲთა
არა
უკუდა[ვ]
იყოს
ბოროტი
,
და
რაჲთა
განისწავლე\ბოდინ
Line of ed.: 18
შემთხუევითა
სიკუდილისაჲთა
.
და
ეგრეთვე
ცხორებაჲცა
Line of ed.: 19
ესე
,
რომელ
მოგუეცა
აღდგომითა
ქრისტესითა
,
ზოგად
საცხორებელ
Line of ed.: 20
იქმნა
ყოვლისა
სოფლისა
.
Line of ed.: 21
მოციქულისაჲ
:
გინათუ
აწინდელი
ჟამი
,
გინათუ
მერმე
იგი
ჟამი
Line of ed.: 22
-
ყოველივე
თქუენი
არს
(3,22).
თარგმანი
:
სწორებით
შემოკრებუ\ლად
Line of ed.: 23
ცხად
ჰყოფს
,
ვითარმედ
ყოველივე
ესე
აქაჲ
და
მერმისაჲ
იგი
Line of ed.: 24
ზოგადად
საცხორებელად
კაცთა
დაბადებულ
არს
.
Verse: 23
Line of ed.: 25
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
თქუენ
--
ქრისტესნი
,
ხოლო
ქრისტე
--
Line of ed.: 26
ღმრთისაჲ
(3,23).
თარგმანი
:
არა
ესრეთ
არს
ქრისტე
ღმრთისაჲ
,
Line of ed.: 27
ვითარ-ესე
ჩუენ
--
ქრისტესნი
.
წარვედ
ამიერ
,
არამედ
ჩუენ
ქრისტესნი
Line of ed.: 28
ვართ
,
ვითარცა
შექმნულნი
და
დაბადებულნი
ჟამიერად
და
დაწყებუ\ლად
,
Line of ed.: 29
ხოლო
ქრისტე
--
ღმრთისაჲ
,
ვითარცა
პირველ
საუკუნეთა
Line of ed.: 30
შობილი
მამისაგან
,
ძე
თანაარსი
,
რომელსა-იგი
ვითარცა
მიზეზად
Line of ed.: 31
მობილობისა
თჳსისა
აქუს
უშობელობაჲ
იგი
მამისაჲ
.
Chapter: 4
Verse: 1
Line of ed.: 32
მოციქულისაჲ
:
ესრეთ
შემრაცხენინ
ჩუენ
კაცმან
,
ვითარცა
მსა\ხურნი
Line of ed.: 33
ქრისტესნი
და
მნენი
საიდუმლოთა
მისთანი
(4,1).
თარგმანი
:
Line of ed.: 34
ვინაჲთგან
ფრიად
რაჲმე
დაამდაბლნა
მოძღუარნი
კორინთელთანი
,
Line of ed.: 35
აწ
მცირედ-მცირედ
აღამაღლებს
და
უწოდს
მათ
მნედ
და
მსახუ\რად
Page of ed.: 197
Line of ed.: 1
ქრისტესსა
,
რაჲთა
ესე
ოდენ
ასწავოს
მათ
,
ვითარმედ
Line of ed.: 2
ნუვინ
შეურაცხ
და
არაღირს
პატივისა
შეჰრაცხს
მოძღუართა
თჳს\თა
,
Line of ed.: 3
თჳნიერ
ამისსა
,
Manuscript page: E162r
რაჲთა
არა
უფალსა
დაუტევებდეს
[და
Line of ed.: 4
მსახურთა]
მიერ
მისთა
სახელ-იღებდეს
.
Verse: 2
Line of ed.: 5
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
აქა
ამიერითგან
საძიებელ
არს
მნეთა
მათ
Line of ed.: 6
შორის
,
რაჲთა
სარწმუნო
ვინმე
იპოვოს
(4,2).
თარგმანი
:
ამითცა
Line of ed.: 7
დაამდაბლებს
ზუაობასა
მოძღუართასა
,
ვითარმედ
:
ესე
საძიებელ
არს
Line of ed.: 8
მნეთა
,
ესე
იგი
არს
განმგეთა
მათ
შორის
,
რაჲთა
არა
ყოველ\თა
Line of ed.: 9
სწორებით
,
არამედ
კაცად-კაცადსა
მსგავსად
შეძლებისა
განუყ\ოფდეს
Line of ed.: 10
საიდუმლოთა
,
და
ამით
სარწმუნო
იყოს
,
რაჲთა
არა
ნიჭთა
Line of ed.: 11
მათ
მეუფისათა
თჳსად
სახელ-სდებდეს
,
არამედ
ვითარცა
მის
Line of ed.: 12
მიერ
მოცემულთა
,
ესრეთ
განუყოფდეს
.
Verse: 3
Line of ed.: 13
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
ჩემდა
საწუნელება
არს
,
უკუეთუ
თქუენ
Line of ed.: 14
მიერ
განვიკითხო
(4,3).
თარგმანი
:
თქუა
რაჲ
,
ვითარმედ
უჴმს
Line of ed.: 15
მნესა
და
განმგებელსა
საღმრთოთა
საქმეთასა
,
რაჲთა
სარწმუნო
Line of ed.: 16
იყოს
,
აწ
განაკრძალებს
,
რაჲთა
არა
მათ
ამის
ჯერისათჳს
განიკით\ხონ
Line of ed.: 17
პავლეცა
,
ვითარმედ
:
სარწმუნო-მე
არსა
ანუ
არა
,
რომელი-ესე
Line of ed.: 18
არა
თუ
სიმაღლისა
ანუ
ზუაობისაგან
,
არამედ
ამისთჳს
საწუნელება
Line of ed.: 19
უჩნდა
მას
,
რაჲთა
არა
იჭუნეულობამან
მოძღურისა
და
ქადაგისამან
Line of ed.: 20
შეამთხჳოს
მოწაფეთა
იჭუნეულ
ყოფაჲ
სარწმუნოებისა
მისთჳსცა
Line of ed.: 21
მის
მიერ
მათდა
ქადაგებულისა
.
Line of ed.: 22
მოციქულისაჲ
:
გინათუ
კაცობრივისაგან
დღისა
(4,3).
თარგ\მანი
:
Line of ed.: 23
კაცობრივად
დღედ
ყოველსავე
კაცობრივსა
სიტყუასა
Line of ed.: 24
უწოდს
,
ვითარმედ
:
ნუ
გგონიეს
თუ
შეურაცხ-გყოფ
და
ამისთჳს
არა
Line of ed.: 25
განვიკითხვი
თქუენ
მიერ
,
არამედ
მტკიცედ
უწყოდეთ
,
ვითარმედ
Line of ed.: 26
არავისგან
კაცობრივისა
ამის
დღე-კეთილობასა
მიდევნებულისა
და
Line of ed.: 27
საწუთროჲსა
ამის
დამონებულისა
კაცისა
.
Verse: 4
Line of ed.: 28
მოციქულისაჲ
:
არამედ
არცაღა
თავსა
ჩემსა
განვიკითხავ
,
რამეთუ
Line of ed.: 29
არარაჲ
თავსა
ჩემსა
შემიცნობიეს
(4,4).
თარგმანი
:
ესრეთ
ეტყჳს
,
Line of ed.: 30
ვითარმედ
:
არა
ხოლო
თქუენ
,
არამედ
არცა
თჳთ
მე
კმა
ვარ
განმ\კითხველად
Line of ed.: 31
თავისა
თჳსისა
,
რომელი-ესე
ვერარას
შევაცნობ
მას
.
და
Line of ed.: 32
ამისთჳს
არა
ღირს
ვარ
განმკითხველად
მისსა
.
Line of ed.: 33
მოციქულისაჲ
:
არამედ
არა
თუ
ამით
განვმართლდები
,
ხოლო
Line of ed.: 34
განმკითხველი
ჩემი
უფალი
არს
(4,4).
თარგმანი
:
რაჲთა
არა
ჰგონებდე
,
Line of ed.: 35
ვითარმედ
ცუდადმზუაობრობით
განვიმართლებ
თავსა
,
და
ამით
არა
Page of ed.: 198
Line of ed.: 1
განვიკითხავ
მას
,
ამისთჳს
გეტყჳ
,
ვითარმედ
:
არა
კმა
ვარო
გამომე\ძიებელად
Line of ed.: 2
თავისა
ჩემისა
,
რამეთუ
მხოლოდ
უფალმან
უწყის
ცთო\მილებაჲ
Line of ed.: 3
და
უცთომელობაჲ
ჩემი
.
Verse: 5
Line of ed.: 4
მოციქულისაჲ
:
ამისთჳს
ნუ
წინაჲსწარ
ჟამისა
რას
განიკით\ხავთ
,
Line of ed.: 5
ვიდრემდის
მოვიდეს
უფალი
(4,5).
თარგმანი
:
ესრეთ
ეტყჳს
,
Line of ed.: 6
ვითარმედ
:
ვინაჲთგან
მათდაცა
განკითხვად
და
ბრალეულ
ყოფად
Line of ed.: 7
შემძლებელ
არს
უფალი
,
რომელთა
ვერარაჲ
ბრალი
შეეცნას
თავისა
Line of ed.: 8
თჳსისადა
,
რაჲსათჳს
თქუენ
განიკითხავთ
ძმათა
თქუენთა
? --
ცხად
Line of ed.: 9
არს
,
ვითარმედ
ესე
იყო
სენი
კორინთელთაჲ
.
ამისთჳს
უწინარეს
Line of ed.: 10
ყოვლისა
ამას
განჰკურნებს
,
რაჲთა
არა
განიკითხვიდენ
ურთიერთას
.
Line of ed.: 11
მოციქულისაჲ
:
რომელმანცა
განანათლოს
დაფარული
იგი
ბნე\ლისაჲ
Line of ed.: 12
და
განაცხადნეს
ზრახვანი
იგი
გულთანი
,
და
მაშინ
ქებაჲ
Line of ed.: 13
იყოს
კაცად-კაცადისაჲ
ღმრთისა
მიერ
(4,5).
თარგმანი
:
დაფარუ\ლად
Line of ed.: 14
ბნელისა
ბოროტთა
საქმეთა
დამალულობასა
იტყჳს
,
ვი\თარ-იგი
Line of ed.: 15
მრავალგზის
განცხადებულად
ვინმე
კეთილსა
რასმე
იქმნ
,
Line of ed.: 16
ხოლო
ფარულად
გონებითა
ცოდავნ
,
რომელი-იგი
უკუანაჲსკნელსა
Line of ed.: 17
მას
დღესა
ნათლად
წარმოუდგინოს
ყოვლისავე
თუალუხუავად
მარ\თლმსაჯულმან
Line of ed.: 18
უფალმან
,
რომლისა
წინაშე
ყოველივე
შიშუელ
Manuscript page: E162v
და
Line of ed.: 19
ქედ-დადრეკილ
არს
,
[რაჲთა
არცა]ღა
თუალთა
ახილვაჲ
აქუნდეს
Line of ed.: 20
გარდამატებულისა
სირცხჳლისაგან
.
ესრეთ
უკუე
,
შემდგომად
სი\ტყუათა
Line of ed.: 21
ამათ
უჴმდა
მოციქულსა
თქუმად
,
ვითარმედ
:
მაშინ
შემდგო\მად
Line of ed.: 22
ყოვლისავე
გამოცხადებისა
იქმნეს
ქებაჲ
ანუ
ძაგებაჲ
კაცად-\კაცადისაჲ
Line of ed.: 23
ღმრთისა
მიერ
.
არამედ
მან
მარჯუენითსა
მას
ზედა
ოდენ
Line of ed.: 24
ნაწილსა
ქებისასა
დაასრულა
სიტყუაჲ
თჳსი
,
რაჲთა
არა
სრულიად
Line of ed.: 25
სასოწარკუეთილ
ყვნეს
იგინი
,
ხოლო
მარცხენე
იგი
ნაწილი
დაუტე\ვა
Line of ed.: 26
უთქუმელად
,
ვითარცა
მტკიცე
და
უცილობელი
;
რამეთუ
,
სადა-\იგი
Line of ed.: 27
მართალთა
ქებაჲ
,
მუნვე
ცოდვილთა
დაშჯაჲცა
ყოფად
არს
Line of ed.: 28
მართლმსაჯულისა
ღმრთისა
მიერ
.
Verse: 6
Line of ed.: 29
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
ესე
,
ძმანო
,
სახედ
დავიდევ
თავისა
ჩე\მისა
Line of ed.: 30
და
აპოლლოჲსსა
თქუენთჳს
(4,6).
თარგმანი
:
უსაკუთრეს
არს
Line of ed.: 31
ესრეთ
,
ვითარმედ
:
ხოლო
ესე
,
ძმანო
,
გარდმოვიჩემე
Line of ed.: 32
თავისა
ჩემისად
და
აპოლლოჲსდად
თქუენთჳს
.
Line of ed.: 33
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
ზემო
წარმოთქუმულნი
ესე
სიტყუანი
,
დაღა\ცათუ
Line of ed.: 34
თავსა
ჩემსა
და
აპოლლოს
ვაჩემენ
,
არამედ
თქუენთა
მაგათ
Line of ed.: 35
მოძღუართათჳს
მითქუმან
.
Page of ed.: 199
Line of ed.: 1
მოციქულისაჲ
:
რაჲთა
ჩუენ
მიერ
ისწავოთ
არა
უფროჲს
წერ\ილისა
Line of ed.: 2
მის
ზრახვად
,
რაჲთა
არა
ერთიერთსა
ზედა
განჰლაღნეთ
Line of ed.: 3
მოყუსისათჳს
(4,6).
თარგმანი
:
ესრეთ
ეტყჳს
,
ვითარმედ
:
ვინაჲთგან
Line of ed.: 4
ჩუენ
უნდო
და
არარა
ვართ
,
თავნი
ქრისტეს
მოციქულთანი
,
ამიერ
Line of ed.: 5
უჴმს
სწავლად
,
რაჲთა
არა
მზუაობარ
იყვნენ
მოძღუარნი
თქუენნი
,
Line of ed.: 6
არამედ
მარადის
იჴსენებედ
სიტყუასა
მას
წერილისასა
:
"რომელსა
Line of ed.: 7
უნდეს
თქუენ
შორის
დიდ
ყოფაჲ
,
იყავნ
იგი
უკუანაჲსკნელ
ყოველ\თა
".
Line of ed.: 8
ამიერ
ისწავების
,
რაჲთა
მოძღუარნი
იგი
კორინთელთანი
Line of ed.: 9
არა
მაღლოვოდიან
უფროჲს
მოძღუართა
მათთა
დიდთა
მოციქულთა
,
Line of ed.: 10
არცა
კუალად
ერნი
იგი
მოყუასი
მოყუსისა
მწუნობარ
იყვნენ
;
რამეთუ
Line of ed.: 11
თჳთ
სიტყუაჲცა
ესე
ესრეთ
უსაკუთრეს
არს
:
რაჲთა
არა
Line of ed.: 12
ერთიერთისათჳს
განსივნეთ
მოყუსისათჳს
.
კეთილად
Line of ed.: 13
თქუა
განსივებაჲ
,
რამეთუ
,
ვითარ-იგი
განსივებული
არა
ჴორ\ცითა
Line of ed.: 14
მსუქან
და
განვსებულ
,
არამედ
ბალღმითა
ანუ
ქარითა
განბერ\ილ
Line of ed.: 15
იქმნების
,
ეგრეთვე
ყოველი
მზუაობარი
და
მოქადული
,
არა
Line of ed.: 16
ჭეშმარიტითა
სათნოებათა
სიმდიდრითა
აღვსებულ
,
არამედ
წინააღმდგო\მითა
Line of ed.: 17
სულითა
საეშმაკოჲთა
განბერილ
არს
.
Verse: 7
Line of ed.: 18
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
ვინ
განგიკითხავს
შენ
,
ანუ
რაჲ
გაქუს
,
Line of ed.: 19
რომელი
არა
მიგიღებიეს
? (4,7).
თარგმანი
:
ესრეთ
ეტყჳს
,
ვი\თარმედ
:
Line of ed.: 20
ვის
განუკითხვან
საქმენი
შენნი
,
უკუეთუ
ღირს
ქებისა
Line of ed.: 21
არიან
?
კაცთა
ვიეთმე-ა
?
არამედ
არა
სრულ
არს
,
არცა
ყოვლად
Line of ed.: 22
სამართალ
ბჭობაჲ
მათი
.
გარნა
სთქუა
სადმე
,
ვითარმედ
:
მართალ
Line of ed.: 23
არს
ბჭობაჲ
მათი
და
ნამდჳლვე
ქებისა
ღირს
არს
პატივი
მოძღურე\ბისაჲ
,
Line of ed.: 24
არამედ
შენ
ნუვე
სზუაობ
;
რამეთუ
არა
მოსწრაფებითა
შენ\ითა
Line of ed.: 25
მოგებულ
,
არამედ
ღმრთივ
მოცემულ
არს
საქმე
იგი
.
ხოლო
Line of ed.: 26
მოქადული
არა
ვითარცა
სხჳთ
მოღებულსა
,
არამედ
ვითარცა
თჳთ
Line of ed.: 27
მოგებულსა
ზედა
იქადინ
,
რასა-იგი
იქადი
.
Line of ed.: 28
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
უკუეთუ
მიგიღებიეს
,
რაჲსა
იქადი
,
ვი\თარცა
Line of ed.: 29
არა-მიღებულსა
? (4,7).
თარგმანი
:
ვიეთნიმე
ესრეთ
წარი\კითხვენ
Line of ed.: 30
სიტყუათა
ამთ
,
ვითარმედ
:
უკუეთუ
მიგიღებიეს
,
რაჲსა
Page of ed.: 200
Line of ed.: 1
იქადი
;
ვითარცა
არა
მიღებულსა-ა
?
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
:
გკითხავ
Line of ed.: 2
შენ
,
რაჲსა
იქადი
მოცემულისა
ამისთჳს
;
ნუუკუე
ვითარცა
არა
Line of ed.: 3
მოცემულისა
ზედა-ა
?
არამედ
ცხად
არს
,
ვითარმედ
სტყუვი
,
რამეთუ
Line of ed.: 4
არა
თჳთ
მოგიგიეს
,
არამედ
სხჳსა\\გან
Manuscript page: B163r
მოგიღებიეს
.
Verse: 8
Line of ed.: 5
მოციქულისაჲ
:
აწვე
განმაძღარ
ხართ
და
აწვე
განჰმსდიდრდით
,
Line of ed.: 6
და
თჳნიერ
ჩუენსა
ჰსუფევდით
(4,8).
თარგმანი
:
უსაკუთრეს
Line of ed.: 7
არს
,
რაჲთა
კითხვის
სახედ
წარიკითხვოდინ
სიტყუანი
ესე
:
აწვე
Line of ed.: 8
განმაძღარ
ხართა
?
აწვე
განჰმსდიდრდითა
?
თჳ\ნიერ
Line of ed.: 9
ჩუენსა
განჰმეფდითა
?"
ვითარ
თუმცა
ჟამისა
სიმო\კლისაგან
Line of ed.: 10
შეარცხუენდა
მათ
,
ვითარმედ
ესოდენ
მსწრაფლ
არცა
Line of ed.: 11
ერთისა
რაჲს
მოქენე
ხართა
?
რამეთუ
მოქადულებაჲ
ეგე
თქუენი
Line of ed.: 12
ამას
ცხად
ჰყოფს
,
ვითარმედ
თჳთ
მას
თავსა
მეცნიერებისასა
მიწ\ევნულ
Line of ed.: 13
ხართ
,
რომელ
არს
ჭეშმარიტი
განმდიდრებაჲ
.
რამეთუ
ამას
Line of ed.: 14
ტკივილით
ეტყჳს
მათ
,
ვითარ
ესოდენთა
ნიჭთა
ღირს-ქმნულნი
მის\გან
,
Line of ed.: 15
არცა
ღათუ
ზიარ
თჳსსა
ჰყოფდეს
ქადაგსა
მას
და
მოძღუარსა
Line of ed.: 16
მათსა
.
Line of ed.: 17
მოციქულისაჲ
:
და
თუმცა
სუფევდით
,
რაჲთა
ჩუენცა
თქუენ
Line of ed.: 18
თანა
ვსუფევდეთ
(4,8).
თარგმანი
:
ვინაჲთგან
ზემო
თქუა
:
"თჳნი\ერ
Line of ed.: 19
ჩუენსა
განჰმეფდითა
?" --
რაჲთა
არა
ლიქნად
შეერ\აცხოს
Line of ed.: 20
სიტყუაჲ
იგი
,
აწ
კუალად
ეტყჳს
,
ვითარ-იგი
უსაკუთრეს
Line of ed.: 21
არს
,
ვითარმედ
:
ჰჱ-თუმცა
განჰმეფდით
,
რაჲთამცა
Line of ed.: 22
ჩუენცა
თქუენ
თანა
ვმეფობდით!
Line of ed.: 23
ამიერ
უჩუენებს
მოციქული
,
ვითარმედ
არა
ლიქნით
,
არამედ
Line of ed.: 24
გულითად
წადიერ
არს
მეფობასა
მათსა
,
რაჲთა
ესოდენმცა
უნაკლუ\ლო
Line of ed.: 25
იყვნეს
,
ვითარ-იგი
მეფენი
--
ყოველთა
ზეშთა
ქმნილნი
,
რომლ\ითა
Line of ed.: 26
თჳთ
ქადაგიცა
ესე
და
მასწავლელი
მათი
მათ
თანა
მეფე
Line of ed.: 27
იქმნებოდა
;
რამეთუ
დიდება
მოძღურისა
არს
--
უნაკლულოდ
განედი\დრებაჲ
Line of ed.: 28
სარწმუნოებითა
მოწაფეთა
მისთაჲ
.
Verse: 9
Line of ed.: 29
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
ვჰგონებ
,
ვითარმედ
ღმერთმან
ჩუენ
მო\ციქულნი
Line of ed.: 30
უკუანაჲსკნელად
გამოგუაჩინნა
,
ვითარცა
სასიკუდინენი
Line of ed.: 31
(4,9).
თარგმანი
:
ესრეთ
ეტყჳს
,
ვითარმედ
:
უკუეთუ
აქავე
ჯერ-არს
Line of ed.: 32
ძიებაჲ
მოსაგებელთა
სიმდიდრისა
და
მეფობისათაჲ
,
ამიერ
ვჰგონებ
Line of ed.: 33
ოდენ
,
და
არა
დამიმტკიცებიეს-ცა
,
ვითარმედ
[ღმერთსა]
ჩუენ
მო\ციქულნი
Line of ed.: 34
უკუანაჲსკნელად
სადმე
შეურაცხიეთ
ყოველთა
კაცთა
,
Line of ed.: 35
ვითარცა
სასიკუდინედ
განწირულნი
,
რამეთუ
შრომითა
და
ჭირითა
Page of ed.: 201
Line of ed.: 1
აღუთქუამს
ჩუენდა
მოგებაჲ
სასუფეველისაჲ
,
და
არა
ფართოებითა
Line of ed.: 2
და
უჭირველობითა
,
ვითარ-ეგე
თქუენ
ჰყოფთ
.
ესრეთ
დაკნინებითა
Line of ed.: 3
არა
ხოლო
თავთა
თჳსთაჲთა
,
არამედ
სამოციქულოჲსა
მისცა
პა\ტივისაჲთა
Line of ed.: 4
სიმძიმესა
მწუხარებისასა
ცხად
ჰყოფს
,
რომელი-იგი
Line of ed.: 5
აქუნდა
მას
ზუაობით
განწვალებულებისათჳს
კორინთელთაჲსა
.
Line of ed.: 6
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
სახილველ
ვიქმნენით
სოფლისა
და
ან\გელოზთა
Line of ed.: 7
და
კაცთა
(4,9).
თარგმანი
:
ესრეთ
ეტყჳს
,
ვითარმედ
:
Line of ed.: 8
ესოდენ
დიდ
არიან
ჭირთა
და
ღუაწლთა
შემთხუევანი
ესე
ჩუენნი
,
Line of ed.: 9
ვიდრეღა
არა
ერთსა
რასმე
ყურესა
უჩინოსა
,
არამედ
საშუვალსა
Line of ed.: 10
ადგილსა
,
სახილველად
ყოვლისა
სოფლისა
.
რამეთუ
არნ
რაჲმე
Line of ed.: 11
კაცთაჲ
ოდენ
,
და
არა
ანგელოზთაცა
ხილვისა
ღირსი
.
ხოლო
ჩუენ\ნი
Line of ed.: 12
ესე
ქრისტესთჳს
შემთხუევანი
ჭირთანი
ზოგად
ღირსებით
სახილ\ველ
Line of ed.: 13
არიან
ანგელოზთა
და
კაცთა
.
Verse: 10
Line of ed.: 14
მოციქულისაჲ
:
ჩუენ
--
სულელ
ქრისტესთჳს
,
ხოლო
თქუენ
--
Line of ed.: 15
ბრძენ
ქრისტეს
მიერ
(4,10).
თარგმანი
:
სისულელედ
სოფ\ლიოჲთა
Line of ed.: 16
სიტყჳთა
უწოდს
--
ქრისტესთჳს
აღრჩევასა
ჭირთა
და
Line of ed.: 17
ტანჯვათა
შემთხუევისასა
.
ხოლო
სოფლიოდ
სიბრძნედ
სახელ-\სდებს
Line of ed.: 18
კორინთელთასა
მას
დიდების
მოყუარებასა
,
ვითარ
ქრისტეს
Line of ed.: 19
მიერ
მოცემულთა
მათ
ნიჭთა
ზედა
,
ვითარცა
თავით
თჳსით
მოგე\ბულთა
,
Line of ed.: 20
ეგრეთ
მაღლოოდეს
.
რამეთუ
,
უკუეთუ
ქრისტეს
მიერ
გან\ბრძნობილ
Line of ed.: 21
და
არა
თავით
თჳსით
ბრძენ
იყვნეს
,
რაჲსაღა
Line of ed.: 22
მაღლო/ვოდეს
?
Line of ed.: 23
მოციქულისაჲ
:
ჩუენ
--
უძლურ
,
ხოლო
თქუენ
--
ძლიერ
,
თქუენ
Line of ed.: 24
-
დიდებულ
,
ხოლო
ჩუენ
--
გინებულ
(4,10).
თარგმანი
:
ესრეთ
Line of ed.: 25
ეტყჳს
,
ვითარმედ
:
უკუეთუ
ნამდჳლვე
შუებაჲ
ჯერ-იყო
,
ჩუენდა
Line of ed.: 26
Manuscript page: E162v
უფროჲს
საჴმარ
იყო
,
რომელნი-ესე
ფრიადსა
შრომასა
შინა
Line of ed.: 27
ვართ
,
და
არა
თქუენდა
,
რომელთა-ეგე
საუკუნოჲ
მოსაგებელი
აქავე
Line of ed.: 28
მიგიღებიეს
;
არამედ
ჩუენ
მერმისა
მის
მოსაგებელისათჳს
აღვირჩევთ
Line of ed.: 29
აქათა
ამათ
ჭირთა
შინა
ყოფასა
.
Verse: 11
Line of ed.: 30
მოციქულისაჲ
:
ვიდრე
აქა
ჟამადმდე
გუშიის-ცა
და
გუწყურის-\ცა
Line of ed.: 31
და
შიშუელ
ვართ
და
ვიქენჯნებით
(4,11).
თარგმანი
:
"ვიდრე
აქა
Line of ed.: 32
ჟამისა
"
წილ
ესრეთ
უსაკუთრეს
არს
,
ვითარმედ
:
ვიდრე
აწ\ინდლად
Line of ed.: 33
ჟამადმდე
.
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
:
არღა
ვიტყჳ
Line of ed.: 34
ძუელთა
და
გარდასრულთა
შრომათა
,
არამედ
აწ
თჳთ
ჟამსა
ამას
Line of ed.: 35
მშიერ
და
წყურიელ
ვართ
,
შიშუელ
და
დაქენჯნილ
.
Page of ed.: 202
Line of ed.: 1
მოციქულისაჲ
:
და
განუსუენებელ
ვართ
და
ვშურებით
,
რამეთუ
Line of ed.: 2
ვიქმთ
ჴელითა
ჩუენითა
(4,11-12).
თარგმანი
:
"განუსუენებელისა
"
Line of ed.: 3
წილ
ესრეთ
უსაკუთრეს
არს
,
ვითარმედ
:
დაუდგრომელ
ვართ
.
Line of ed.: 4
რომლისა
მიერ
გამოჩნდების
,
ვითარმედ
არა
ხოლო
ქადაგებად
მი\მოსლვისაგან
,
Line of ed.: 5
არამედ
არცაღა
ადგილ-ადგილ
დევნულებათაგან
არა
Line of ed.: 6
ეფლო
მოციქულთა
ერთსა
ადგილსა
განსუენებაჲ
და
კუალად
ამას
Line of ed.: 7
არავე
კმა-იყოფდეს
,
რაჲთამცა
იზარდებოდეს
ვისგანმე
,
ვითარცა
Line of ed.: 8
ძჳრხილულნი
ქადაგებად
მიმოსლვითა
და
დევნულებათა
შემთხუევი\თა
,
Line of ed.: 9
არამედ
უშრებოდეს-ცა
უწყინოდ
,
რაჲთა
იზარდებოდინ
მო\ქმედებითა
Line of ed.: 10
ჴელთაჲთა
.
Verse: 12
Line of ed.: 11
მოციქულისაჲ
:
მაგინებელთა
ჩუენთა
ვაკურთხევთ
,
ვიდევნებით
Line of ed.: 12
და
თავს-ვიდებთ
;
მგმობართა
ჩუენთა
ულოცავთ
(4,12-13).
თარგ\მანი
:
Line of ed.: 13
ესე
სიტყუანი
ესრეთ
უსაკუთრეს
არიან
,
ვითარმედ
:
გინე\ბულნი
Line of ed.: 14
ვაკურთხევთ
;
დევნულნი
თავს-ვიდებთ
;
გმო\ბილნი
Line of ed.: 15
ვჰლოცავთ
;
რამეთუ
ესე
არს
ქრისტესთჳს
სუ\ლელ-ყოფაჲ
Line of ed.: 16
ამას
სოფელსა
,
რაჲთა
არა
ხოლო
ბოროტისა
Line of ed.: 17
წილ
ბოროტი
არა
მივაგოთ
,
არამედ
კეთილიცა
უყოთ
ბოროტის
Line of ed.: 18
მყოფელთა
.
და
[არა]
ხოლო
მოთმინებით
თავს-ვიდებდეთ
,
არამედ
Line of ed.: 19
გჳხაროდის-ცა
ჭირთა
ზედა
,
რომელნი
სახელისა
მისისათჳს
შე\გუემთხუეოდინ
,
Line of ed.: 20
და
რაჲთა
ვჰლოცვიდეთ
მათ
,
რომელნი
მგმობდენ
Line of ed.: 21
ჩუენ
,
მოქცევად
ღმრთისა
და
სინანულად
,
და
ესე
ყოველნი
სისულე\ლედ
Line of ed.: 22
შეურაცხიან
მყოფთა
ამის
სოფლისათა
.
Verse: 13
Line of ed.: 23
მოციქულისაჲ
:
ვითარცა
ნარჩევნი
სოფლისანი
შევიქმნენით
ყო\ველთა
Line of ed.: 24
ნასხურ
მოაქამდე
(4,13).
თარგმანი
:
კუალად
უპატივო
ყოფითა
Line of ed.: 25
თავთა
თჳსთაჲთა
ყოვლად
დაამდაბლებს
მოციქული
ცუდად
მზუა\ობრობასა
Line of ed.: 26
კორინთელთასა
,
რაჟამს
ნარჩევ
სახელ-იდვა
,
რომელი-\ესე
Line of ed.: 27
არს
ზოგად
ყოველთა
ნივთთა
შინა
უდარესად
მყოფი
Line of ed.: 28
იგი
და
განსაგდებელი
კერძოჲ
;
ვითარ-იგი
მხლისაგან
--
დამჭნარი
,
Line of ed.: 29
და
იფქლისაგან
--
მიწაჲ
.
და
კუალად
,
ნასხურ
,
გინა
თუ
,
ვითარ-\იგი
Line of ed.: 30
უსაკუთრეს
არს
,
წარსაჴოცელ
უწოდა
,
რომელ
არს
სა\ბანი
Line of ed.: 31
რაჲმე
გინა
მანდილი
,
რომლითა
წარჰჴოციან
ოფლი
Line of ed.: 32
სნეულისაჲ
.
ესრეთ
უკუე
ჟამითგან
აწინდლით
იწყო
და
ვიდრე
Line of ed.: 33
მოაქამდე
მოიყვანა
დასასრული
ჭირთა
მათთაჲ
,
რაჲთა
ცხად
ყოს
,
Line of ed.: 34
ვითარმედ
რაჟამს
ამას
წერდა
,
ჯერეთ
მათვე
ჭირთა
და
დევნულება\თა
Line of ed.: 35
შინა
იყვნეს
.
Verse: 14
Page of ed.: 203
Line of ed.: 1
მოციქულისაჲ
:
არა
საკდემელად
თქუენდა
მივსწერ
ამას
,
არამედ
Line of ed.: 2
ვითარცა
შვილთა
ჩემთა
საყუარელთა
გასწავებ
(4,14).
თარგმანი
:
Line of ed.: 3
ესრეთ
ეტყჳს
,
ვითარმედ
:
ვინაჲთგან
უზეშთაეს
მოწაფეთა
საზომისა
Line of ed.: 4
-
ადგილსა
შვილისასა
--
მაქუთ
თქუენ
,
ამისთჳს
არა
სარცხ\ჳნელად
,
Line of ed.: 5
არამედ
აღსაბაძვებელად
მოგიწერ
;
არა
რაჲთა
გრცხუენო\დის
,
Line of ed.: 6
არამედ
რაჲთა
მბაძვიდეთ
ჩუენ
.
Verse: 16
Line of ed.: 7
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
დაღათუ
ბევრ
მზარდულ
გესხნენ
ქრისტეს
Line of ed.: 8
მიერ
,
არამედ
არა
მრავალ
მამა
;
რამეთუ
Manuscript page: E164r
ქრისტეს
იესუჲს
Line of ed.: 9
მიერ
სახარებისა
მისგან
მე
გშვენ
თქუენ
.
გლოცავ
თქუენ
,
მობაძავ
Line of ed.: 10
ჩემდა
იყვენით
(4,16).
თარგმანი
:
ბევრ
მზარდულ
მოძღუარ\თა
Line of ed.: 11
მათ
მათთა
უწოდს
,
რომელთაგან
მიმოგანყოფილ
იყვნეს
კორინ\თელნი
.
Line of ed.: 12
ამისთჳს
მათ
განუჩენს
მზარდულობასა
,
ხოლო
თავისა
Line of ed.: 13
თჳსისად
დაიშთენს
მამობასა
.
და
კუალად
,
რაჲთა
არა
სრულიად
Line of ed.: 14
შეურაცხ-ყვნენ
მათ
მოძღუარნი
მათნი
,
ამისთჳს
დასწერს
,
ვითარმედ
Line of ed.: 15
იგინიცა
ქრისტეს
მიერ
არიან
და
მეცა
,
და
არცა
ერთი
შეურაცხ\საყოფელ
Line of ed.: 16
ვართ
.
ოდენ
და-მცა-ცვულ
არს
მათდა
ადგილი
მზარდუ\ლობისაჲ
Line of ed.: 17
და
ჩემდა
მშობლობისაჲ
.
რაჲთა
ვითარ-იგი
თჳთ
მე
სახ\არებისა
Line of ed.: 18
მიერ
ემბაზითა
ნათლისღებისაჲთა
შობასა
თქუენსა
,
არა
Line of ed.: 19
თავსა
ჩემსა
,
არამედ
ქრისტესა
განუკუთნებ
,
ეგრეთვე
მათ
მზარდუ\ლობაჲ
Line of ed.: 20
იგი
--
ჩემდად
,
და
უფროჲსღა
ყოველივე
ქრისტესდად
შე\ჰრაცხენ
.
Line of ed.: 21
და
ესე
რაჲ
თქუა
მზარდულთათჳს
,
ზოგად
ყოველსა
მას
Line of ed.: 22
ერსა
ჰლოცავს
,
რაჲთა
მობაძავ
მისსა
იყვნენ
.
არა
ზუაობით
Line of ed.: 23
მბრძანებლობს
,
არამედ
ადვილობასა
საქმისასა
წინა-დაუდებს
,
ვი\თარმედ
:
Line of ed.: 24
უკუეთუ
ჩემდა
--
ქრისტესი
,
რაოდენ
უფროჲს
თქუენდა
Line of ed.: 25
ჩემი
მობაძავ-ყოფაჲ
არა
შეუძლებელთა
საქმეთაგანი
არს
.
Verse: 17
Line of ed.: 26
მოციქულისაჲ
:
ამისთჳს
მივავლინე
თქუენდა
ტიმოთე
,
რომელ
Line of ed.: 27
არს
შვილი
ჩემი
საყუარელი
და
სარწმუნოჲ
უფლისა
მიერ
(4,17).
Line of ed.: 28
თარგმანი
:
რაჲსა
"ამისთჳს
"?
გარნა
თუ
შვილად
თჳსსა
შერაცხ\ილობისათჳს
Line of ed.: 29
მიუვლინა
მათ
ტიმოთე
,
რომლისა
პატივსა
ჯეროვნად
Line of ed.: 30
დასწერს
,
რაჲთა
კრძალულებით
შეიწყნარონ
იგი
,
ვითარცა
არა
Line of ed.: 31
ლიტონად
და
კაცობრივ
,
არამედ
უფლისა
მიერ
საყუარელი
და
Line of ed.: 32
სარწმუნოჲ
;
ესე
იგი
არს
,
არა
სიტყჳთ
,
არამედ
საქმით
გამოცდილი
.
Line of ed.: 33
მოციქულისაჲ
:
რომელმან
მოგაჴსენნეს
თქუენ
გზანი
ჩემნი
Line of ed.: 34
ქრისტეს
მიერ
(4,17).
თარგმანი
:
არა
ეტყჳს
,
ვითარმედ
:
"გასწა\ვოს
",
Line of ed.: 35
რაჲთა
არა
სამძიმარ
უჩნდეს
მათ
მოწაფე
ყოფაჲ
ტიმოთესი
,
Line of ed.: 36
რომელი-იგი
წუთღა
ჭაბუკ
იყო
,
არამედ
ესრეთ
ეტყჳს
,
ვითარმედ
:
Line of ed.: 37
მოგაჴსენნეს
თქუენ
გზანი
ჩემნი
.
ესე
იგი
არს
,
ვი\თარმედ
:
Page of ed.: 204
Line of ed.: 1
არარას
თავისასა
,
არამედ
ყოველსავე
ჩემსა
გეტყოდის
.
Line of ed.: 2
ხოლო
გზად
უწოდს
განგებულებათა
:
ქადაგებასა
,
ჭირთა
,
Line of ed.: 3
წესთა
მოციქულებისათა
და
შჯულთა
საღმრთოთა
,
რომელთა
მო\ქმედ
Line of ed.: 4
იყო
იგი
მათ
შორის
.
ამისსა
შემდგომად
აღამაღლებს
სიტყუასა
Line of ed.: 5
თჳსსა
,
ვითარმედ
:
"გზანი
ჩემნი
ქრისტეს
მიერ
",
რაჲთა
არარაჲთ
Line of ed.: 6
შეჰრაცხონ
იგი
კაცობრივად
,
რომლისათჳს
ეტყჳს
,
ვითარმედ
არარაჲ
Line of ed.: 7
კაცობრივი
გრქუას
თქუენ
,
არცა
რაჲ
ახალი
;
არამედ
ყოველთა
Line of ed.: 8
ეკლესიათა
იგივე
მოაჴსენნეს
ქრისტეს
მიერნი
მოძღურებანი
ჩემნი
.
Line of ed.: 9
მოციქულისაჲ
:
ვითარცა-იგი
ყოველთა
ადგილთა
ყოველთა
ეკ\ლესიათა
Line of ed.: 10
გასწავებდ
,
რაჲთა
არა
მოსლვასა
მას
ჩემსა
თქუენდა
გან-\ვიეთნიმე-ლაღნენ
Line of ed.: 11
(4,17-18).
თარგმანი
:
ესე
სიტყუაჲ
ზემოსა
მას
Line of ed.: 12
შეუდგს
და
ცხად-ჰყოფს
,
ვითარმედ
,
რაჲ-იგი
პავლეს
ესწავა
ადგიდ-\ადგიდ
Line of ed.: 13
ყოველთა
ეკლესიათადა
,
მისდავე
მოჴსენებად
მიუვლინა
მათ
Line of ed.: 14
ტიმოთე
.
ხოლო
შემდგომი
სიტყუაჲ
ესრეთ
უსაკუთრეს
არს
,
რაჲთა
Line of ed.: 15
კიდე-განიყოფვოდის
და
თავად
დაიწყებვოდის
,
ვითარმედ
:
"რეცა
Line of ed.: 16
არა
მომავალობისა
ჩემისათჳს
თქუენდა
გან-ვიეთ\ნიმე-ლაღნეს
".
Line of ed.: 17
ესე
იგი
არს
,
რამეთუ
იყვნეს
ვინმე
მათ
შორის
,
Line of ed.: 18
რომელნი
ჰგონებდეს
თჳსსა
წარმართებულებასა
,
სიტყჳსათჳს
ანუ
Line of ed.: 19
საქმისა
,
მოქალაქობისათჳს
გინა
მეცნიერებისა
,
ანუ
სხჳსა
რაჲსმე
Line of ed.: 20
სულიერთა
საქმეთაგანისა
,
რომელთა
ზედა
ამისთჳს
მაღლოვოდეს
,
Line of ed.: 21
რამეთუ
არა
იყო
მათ
თანა
მოძღუარი
და
მამხილებელი
მათი
--
Line of ed.: 22
დიდი
ესე
მოციქული
ქრისტესი
,
რომელი
უფროჲს
სასწორისა
და
Line of ed.: 23
კანონისა
იყო
Manuscript page: E164v
[გამომა]ჩინებელი
მეტობისა
და
ნაკლულევანები\სა
.
Line of ed.: 24
ამისთჳს
დაყოვნებაჲ
მისი
ყოვლად
არღარა
მისლვად
ჰგონეს
,
და
Line of ed.: 25
ამისთჳს
უფროჲს
განსივნეს
ზუაობითა
.
Verse: 19
Line of ed.: 26
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
მოვიდე
ადრე
თქუენდა
,
უფალსა
თუ
Line of ed.: 27
უნდეს
(4,19).
თარგმანი
:
რაჲთა
არა
უზრუნველ
და
უდებ
იქმნნენ
Line of ed.: 28
მივლინებასა
მას
ზედა
ტიმოთესსა
,
ვითარმედ
არღარა
მივალს
პავ\ლე
.
Line of ed.: 29
ამისთჳს
განაკრძალებს
მათ
,
რაჲთა
სიფრთხილით
მიელოდინ
Line of ed.: 30
მას
,
არა
მაშინ
მიმავალსა
,
ოდეს
თჳთ
,
არამედ
ოდეს
უფალსა
Line of ed.: 31
უნდეს
.
Verse: 20
Line of ed.: 32
მოციქულისაჲ
:
და
ვცნა
არა
სიტყუაჲ
იგი
განლაღებულთაჲ
Line of ed.: 33
მათ
,
არამედ
ძალი
,
რამეთუ
არა
სიტყჳთ
არს
სასუფეველი
ღმრთი\საჲ
,
Line of ed.: 34
არამედ
ძალითა
(4,20).
თარგმანი
:
ესრეთ
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
Line of ed.: 35
ნუუკუე
და
სილაღით
ვინმე
სახელ-იდებდენ
თქუენ
შორის
სრუ\ლად
Line of ed.: 36
და
სულიერად
,
არამედ
მე
,
რაჟამს
მოვიდე
,
არა
სიტყუაჲ
Page of ed.: 205
Line of ed.: 1
გამოვიძიო
მათ
შორის
,
არამედ
საქმე
.
რამეთუ
,
უკუეთუ
სახელ-\იდვეს
,
Line of ed.: 2
ესე
არარად
ღირს
;
თჳნიერ
ესე
ოდენ
,
უკუეთუ
ღირს
სახ\ელისა
Line of ed.: 3
არიან
საქმენი
მათნი
;
რამეთუ
არა
სიტყჳთ
მოიგებვის
სა\სუფეველი
Line of ed.: 4
ღმრთისაჲ
,
არამედ
ძალითა
,
რომელ
არს
მოქმედებაჲ
Line of ed.: 5
საქმეთა
კეთილთაჲ
.
Verse: 21
Line of ed.: 6
მოციქულისაჲ
:
რაჲ
გნებავს
;
კუერთხითა
მოვიდე
თქუენდა
,
ანუ
Line of ed.: 7
სიყუარულითა
და
სულითა
მშჳდობისაჲთა
? (4,21).
თარგმანი
:
ეს\რეთ
Line of ed.: 8
ეტყჳს
,
ვითარმედ
:
ორისავე
ამის
თქუენ
ხართ
უფალ
:
რაჲთა
Line of ed.: 9
ანუ
უდებებითა
კუერთხი
მაჴუმევიოთ
,
რომელ
არს
ძალი
მტან\ჯველობისაჲ
Line of ed.: 10
(ვითარ-იგი
ანანიას
ზედა
--
პეტრე
,
ანუ
ელჳმასს
ზედა
Line of ed.: 11
-
თჳთ
მე)
,
ანუ
მოსწრაფებითა
და
სიფრთხილითა
სიყუარულად
Line of ed.: 12
თქუენდა
მიმიზიდოთ
სულითა
მშჳდობისაჲთა
;
რამეთუ
არს
სული
Line of ed.: 13
სიფიცხისაცა
და
მტანჯველობისასჲ
.
Subsection: 2
Line of ed.: 14
თავი
Ⴁ̂.
მეძავთა
მიმართ
და
სიძვისა
,
Line of ed.: 15
და
რომელნი
ამათ
ეზიარებოდინ
გინა
თანა-აღერეოდინ
Chapter: 5
Verse: 1
Line of ed.: 16
მოციქულისაჲ
:
ყოვლადვე
ისმის
;
რაჲსა
თქუენ
შორის
სიძვაჲ
,
Line of ed.: 17
და
ეგევითარი
სიძვაჲ
,
რომელ
არცა
თუ
წარმართთა
შორის
სახელ-\ედების
,
Line of ed.: 18
ვითარმცა
მამის
ცოლი
ვისმე
ცოლად
ესუა
? (5,1).
თარგ\მანი
:
Line of ed.: 19
ზოგად
ზიარ
ყოველთა
ჰყოფს
ბრალსა
ამის
ცოდვისასა
,
რაჲ\თა
Line of ed.: 20
არა
ვიეთნიმე
უდებ
და
მიმშუებელ
იქმნნენ
,
ვითარცა
თჳთ
უცხ\ონი
Line of ed.: 21
ბრალისაგან
.
ამისთჳს
ეტყჳს
,
ვითარმედ
:
არა
ხოლო
თუ
ქმნაჲ
,
Line of ed.: 22
არამედ
თჳთ
სმენაჲცა
ამის
ჰამბვისაჲ
საძნაურ
არს
თქუენ
შორის
,
Line of ed.: 23
მორწმუნეთა
მაგათ
;
რამეთუ
უკუეთუ
წარმართთა
შორის
არა
ადვილ
Line of ed.: 24
არს
სახელის-დებაჲცა
მებრ
ჰამბვისაჲ
ამის
,
რაჲღა
ვინ
თქუას
,
Line of ed.: 25
რაჟამს
საქმით
იქმნებოდის
მორწმუნეთა
შორის
?
Verse: 2
Line of ed.: 26
მოციქულისაჲ
:
და
თქუენ
განლაღებულ
ხართ
და
არა
უფროჲსად
Line of ed.: 27
იგლოვეთ
;
რაჲთა
მოისპოს
თქუენ
შორის
,
რომელმან
საქმე
ესე
ქმნა
Line of ed.: 28
(5,2).
თარგმანი
:
მასვე
პირველსა
აყუედრებს
--
რეცა
მოქადულო\ბასა
Line of ed.: 29
ნიჭთა
ზედა
ღმრთისათა
,
ვითარმედ
თჳთ
ესე
ოდენ
კმა
იყო
Line of ed.: 30
დამამდაბლებელად
ამპარტავანებისა
თქუენისა
,
უკუეთუმცა
ერთისა
Line of ed.: 31
მის
ცოდვაჲ
,
ვითარცა
ზოგადი
ყოველთაჲ
,
გეგლოვა
;
რამეთუ
ლოცვით
Line of ed.: 32
და
გლოვით
ჯერ-იყო
შევრდომაჲ
ღმრთისაჲ
,
რაჲთა
,
ვითარ-იგი
Line of ed.: 33
უსაკუთრეს
არს
:
აღიღოს
შორის
მათსა
,
რომელმან
Line of ed.: 34
საქმე
იგი
ქმნა
.
ესე
ამისთჳს
,
რაჲთა
არა
შორის
მათსა
Line of ed.: 35
მყოფობითა
,
მსგავსად
წამლისა
გესლოვანისა
,
სხუათაცა
განეზავოს
Page of ed.: 206
Line of ed.: 1
უწესოებაჲ
საქმისაჲ
მის
.
ხოლო
შენ
იხილე
,
ვითარ
სახელიცა
არა
Line of ed.: 2
მოიჴსენა
ბოროტისმოქმედისაჲ
მის
,
ყოვლად
რიდობითა
მისგან
,
სახედ
Line of ed.: 3
ბიწისა
რაჲსმე
და
მწინკულისა
.
Verse: 3
Line of ed.: 4
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
მე
შორს\\[ღათუ
Manuscript page: E165r
ვარ
ჴორცითა
,
Line of ed.: 5
ხოლო
მახლობელ]
სულითა
(5,3).
თარგმანი
:
არცაღა
მისლვასა
Line of ed.: 6
თჳსსა
ჰგებს
,
არამედ
შორითვე
სდევნის
უწესოებასა
.
Line of ed.: 7
მოციქულისაჲ
:
და
აწ
ეგრეთ
შემირაცხიეს
,
ვითარცა
მანდა
Line of ed.: 8
მყოფსა
(5,3).
თარგმანი
:
უსაკუთრეს
არს
,
რაჲთა
ესრეთ
ითქუმო\დის
,
Line of ed.: 9
ვითარმედ
:
აჰა
აწვე
განმიბჭიეს
,
ვითარცა
მან\და
Line of ed.: 10
მყოფსა
;
რამეთუ
შეეშინა
,
ნუუკუე
სხუასა
რასმე
იჭუნეულ
Line of ed.: 11
იქმნნენ
,
რეცა
არა
მუნ
მყოფობისათჳს
მოციქულისა
;
ამისთჳს
,
ვი\თარცა
Line of ed.: 12
სულითა
მათ
შორის
მყოფი
,
დაუმტკიცებს
ბჭობასა
თჳსსა
,
Line of ed.: 13
რაჲთა
ყოვლადვე
გარე-შეუქცეველად
აღასრულონ
იგი
.
Line of ed.: 14
მოციქულისაჲ
:
ეგევითარისა
მისთჳს
,
რომელმან
საქმე
იგი
ქმნა
,
Line of ed.: 15
სახელითა
უფლისა
ჩუენისა
იესუ
ქრისტესითა
.
Line of ed.: 16
თარგმანი
:
ვიეთნიმე
ესრეთ
წარიკითხვენ
სიტყუასა
ამას
,
ვი\თარ-იგი
Line of ed.: 17
უსაკუთრეს
არს
,
ვითარმედ
:
ესრეთ
ამისსა
მო\ქმედსა
Line of ed.: 18
სახელითა
უფლისა
ჩუენისა
იესუ
ქრის\ტესითა
.
Line of ed.: 19
ესე
იგი
არს
,
რაჲთა
ერთად
თანა-წართვითა
ამათ
სი\ტყუათაჲთა
Line of ed.: 20
ესე
განაცხადონ
,
ვითარმედ
მოქმედი
ცოდვისაჲ
არა
Line of ed.: 21
თავით
თჳსით
ცოდავს
,
არამედ
სახელითა
იესუ
ქრისტესითა
;
რამეთუ
,
Line of ed.: 22
რომელსა
ზედა
წოდებულ
იყოს
სახელი
ქრისტესი
და
ამისსა
შემდგომად
Line of ed.: 23
ცოდოს
,
არა
ლიტონად
პატივსა
ოდენ
კაცებისასა
,
არამედ
სახელსა
Line of ed.: 24
მასცა
ქრისტიანობისასა
მაგინებელ
ექმნების
და
მის
ძლით
უძჳრე\სად
Line of ed.: 25
დაისაჯების
.
Verse: 4
Line of ed.: 26
მოციქულისაჲ
:
შეკრებასა
სულისა
ჩემისა
და
თქუენისასა
(5,4).
Line of ed.: 27
თარგმანი
:
რაჲთა
არა
სილაღისად
შეჰრაცხონ
მათ
ზემო
თქუმული
Line of ed.: 28
იგი
"აწვე
განმიბჭიესი
",
ამისთჳს
მათცა
იზიარებს
განჩინებასა
ამას
,
Line of ed.: 29
მის
მიერ
ქმნილსა
.
Line of ed.: 30
მოციქულისაჲ
:
ძალითურთ
უფლისა
ჩუენისა
იესუ
ქრისტესით
Line of ed.: 31
(5,4).
თარგმანი
:
ესრეთ
ეტყჳს
,
ვითარმედ
:
არა
ხოლო
მე
მარტოჲ
,
Line of ed.: 32
არამედ
არცაღა
მე
თქუენითურთ
კმა
ვარ
განჩინებად
რაჲსა[მე
,
არა
Line of ed.: 33
თუ
ჩუენ
თანა-გჳდგეს
ძა]ლი
(?)
უფლისა
ჩუენისა
იესუ
ქრისტესი
.
Line of ed.: 34
რაჲთა
ესრეთ
შიშით
და
[თუალ-უხუავად]
(?)
ვბჭობდით
,
ვითარცა
Line of ed.: 35
წინაშე
თუალთა
მისთა
მყოფნი
.
Verse: 5
Page of ed.: 207
Line of ed.: 1
მოციქულისაჲ
:
მიცემად
ეგევითარი
იგი
ეშმაკსა
სატანჯველად
Line of ed.: 2
ჴორცითა
(5,5).
თარგმანი
:
ესევითარი
არს
მიშუებითი
ძალი
მტან\ჯველობისაჲ
,
Line of ed.: 3
რაჲთა
საზღვარი
განუჩინოს
ღმერთმან
ეშმაკსა
"ჴორცთა
Line of ed.: 4
ოდენ
ტანჯვად
,
ხოლო
სულისა
ვერ
შეხებად
";
ვითარ-იგი
იობისთჳს
Line of ed.: 5
ჰრქუა
,
ვითარმედ
:
"სულსა
მისსა
ნუ
შეეხები
",
(იობი
2,6
.)
ეგრეთვე
Line of ed.: 6
აწ
მოციქული
უფლისა
მიერ
ჴორცთა
ოდენ
მისცემს
საგუემელად
.
Line of ed.: 7
მოციქულისაჲ
:
რაჲთა
სული
ცხონდეს
დღესა
მას
უფლისა
ჩუ\ენისა
Line of ed.: 8
იესუ
ქრისტესსა
(5,5).
თარგმანი
:
უკუეთუ
კაცობრივისა
სუ\ლისად
Line of ed.: 9
გულისჴმა-ჰყოფდე
ცხოვნებასა
ამას
,
ეკრძალე
,
რაჲთა
არა
Line of ed.: 10
ჰგონო
,
ვითარმედ
ჴორცნი
არა
თანაზიარ
არიან
ცხორებისა
მის
,
Line of ed.: 11
რომელი
მიეცემის
სულსა
უკუანაჲსკნელსა
მას
დღესა
ქრისტეს
Line of ed.: 12
დიდებით
მოსლვისასა
,
რომელი-ესე
ნუ
იყოფინ
;
რამეთუ
უკუეთუ
აქა
Line of ed.: 13
ზიარ
არს
ყოველსავე
მისსა
,
ეგრეთვე
მუნ
.
ხოლო
უკუეთუ
ცხოვ\ნებად
Line of ed.: 14
სულისა
იტყჳ[ს]
(?)
განცხოველებასა
მადლისასა
,
რომე\ლი-იგი
Line of ed.: 15
მიუღიეს
კაცსა
სულისა
წმიდისა
მიერ
ჟამსა
მას
ნათლის\ღებისასა
,
Line of ed.: 16
რომელი-იგი
დაშრტების
და
უჩინო
იქმნების
ცოდვისა
Line of ed.: 17
მიერ
და
განახლდების
და
განცხოელდების
,
რაჟამს
იტანჯნენ
ჴორც\ნი
,
Line of ed.: 18
ანუ
მოღუაწებითა
,
გინა
განსაცდელითა
,
რამეთუ
ამას
ვიეთნიმე
Line of ed.: 19
ესრეთცა
გულისჴმა-ჰყოფენ
.
Verse: 6
Line of ed.: 20
მოციქულისაჲ
:
არა
კეთილ
არს
სიქადული
ეგე
თქუენი
(5,6).
Line of ed.: 21
თარგმანი
:
ცხად
ჰყოფს
,
ვითარმედ
მოქადულნი
იგი
სიბრძნესა
ზედა
Line of ed.: 22
არა
უტევებდეს
მოქადულობითა
მათითა
,
რაჲთამცა
შეენანა
შეც\ოდებულსა
Line of ed.: 23
მას
,
რომელი-\\[იგი
Manuscript page: E165v
ნუუკუე]
და
ერთი
იყო
ბრძენთა
Line of ed.: 24
მათგანი
,
მოქადული
მას
ზედა
.
Line of ed.: 25
მოციქულისაჲ
:
არა
უწყითა
,
რამეთუ
მცირემან
ცომმან
ყოვე\ლივე
Line of ed.: 26
შესუარული
აღაფუვნის
? (5,6).
თარგმანი
:
ვითარცა
მცირე
Line of ed.: 27
იგი
ჰურის
ცომი
ყოველსავე
ახალშესუარულსა
ფქვილსა
აღაფუ\ვნებს
,
Line of ed.: 28
ეგრეთვე
ერთისა
ცოდვაჲ
,
უკუეთუ
არა
მსწრაფლ
შეინანოს
,
Line of ed.: 29
მცირედ-მცირედ
ყოველსა
გუამსა
ეკლესიისასა
განეფინების
,
რაჲთა
Line of ed.: 30
განიმრავლნეს
ზიარნი
თჳსისა
სიბოროტისანი
.
Verse: 7
Line of ed.: 31
მოციქულისაჲ
:
განწმიდეთ
უკუე
ძუელი
იგი
ცომი
,
რაჲთა
იყვ\ნეთ
Line of ed.: 32
ახალ
თბე
,
ვითარცა-ეგე
ხართ
უცომო
(5,7).
თარგმანი
:
ესრეთ
Line of ed.: 33
ეტყჳს
,
ვითარმედ
:
განწმიდეთ
ვიეთიმე
ცოდვისა
დაძუელებულებაჲ
,
Line of ed.: 34
რაჲთა
ზოგად
ყოველნი
იყვნეთ
ახალ
თბე
,
რაჟამს
არცა
ერთსა
ვის
Line of ed.: 35
თქუენგანსა
აქუნდეს
დაყროლებულებაჲ
ცოდვისაჲ
,
ხოლო
ცოდვა\მან
Line of ed.: 36
დაგუაძუელნა
,
ხოლო
ქრისტემან
განგუაახლნა
.
ამისთჳს
ჩუეულე\ბაჲ
Page of ed.: 208
Line of ed.: 1
აქუს
წერილსა
,
რაჲთა
ძუელად
კაცად
უწოდდეს
ცოდვა\სა
,
Line of ed.: 2
ხოლო
ახლად
--
ქრისტეს
მიერ
განახლებულსა
და
ცოდვათა\გან
Line of ed.: 3
განთავისუფლებულსა
.
ვითარ-ესე
აწ
მოციქული
ეტყჳს
ვი\თარმედ
:
Line of ed.: 4
"ხართ
უცომო
",
რაჲთა
ცხად
ყოს
,
ვითარმედ
მცირედნი
და
Line of ed.: 5
არა
მრავალნი
იყვნეს
მათ
შორის
მიდრეკილნი
ცოდვასა
.
ამისთჳს
Line of ed.: 6
მათდაცა
განწმედად
ამცნებს
,
რაჲთა
ზოგად
უცომო
იყვნენ
და
Line of ed.: 7
თავისუფალ
ცოდვისაგან
.
Line of ed.: 8
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
ზატიკად
ჩუენდა
ჩუენთჳს
დაიკლა
ქრისტე
Line of ed.: 9
(5,7).
თარგმანი
:
ვინაჲთგან
უცომოებაჲ
თქუა
,
ჟამიერად
Line of ed.: 10
მოაჴსენებს
ქველისმოქმედებასა
ქრისტესსა
;
თანად
,
რაჲთა
მის
მიერ
Line of ed.: 11
შეკდიმებულ
ყვნეს
,
და
თანად
,
რაჲთა
გამოუთარგმნოს
,
თუ
რაჲსა
Line of ed.: 12
სახე
იყო
,
ვითარ-იგი
უსაკუთრეს
არს
,
პასექად
ჩუენდა
ჩუენ\თჳს
Line of ed.: 13
დაკლვაჲ
ქრისტესი
,
რამეთუ
შჯული
განაწესებდა
,
Line of ed.: 14
რაჲთა
შემდგომად
მსხუერპლისა
მის
პირმშოთა
წი[ლ]
(?)
შეწი\რულისა
Line of ed.: 15
შჳდ
დღე
უცომოჲსა
ჭამითა
აღასრულებდენ
ძენი
ის\რაჱლისანი
Line of ed.: 16
ფასეკსა
,
რომელი-იგი
აღვსებად
გამოითარგმა\ნების
,
Line of ed.: 17
ესე
იგი
არს
,
მოსპოლვად
ცომოვანისა
,
რომელი
Line of ed.: 18
ამას
გამოსახვიდა
,
რაჲთა
შემდგომად
პირმშოთა
წილ
დაკლულისა
Line of ed.: 19
მის
კრავისა
ქრისტეს
დაკლვისა
არღარაჲ
შეურიოთ
მოქალაქობასა
Line of ed.: 20
თანა
ჩუენსა
ძუელისა
მის
კაცისა
საქმეთაგანი
,
რომელ
არს
ცოდ\ვაჲ
;
Line of ed.: 21
რამეთუ
იგი
მებრვე
ამისთჳს
დაიკლა
,
რაჲთა
მოგჳსპნეს
ჩუენ\გან
Line of ed.: 22
ყოველნი
უშჯულოებანი
ჩუენნი
.
Verse: 8
Line of ed.: 23
მოციქულისაჲ
:
რაჲთა
ვზატიკობდეთ
არა
ცომითა
მით
ძუელი\თა
,
Line of ed.: 24
არცა
ცომითა
მით
სიბოროტისა
და
უკეთურებისაჲთა
,
არამედ
Line of ed.: 25
უცომოჲთა
მით
სიმართლისა
და
ჭეშმარიტებისაჲთა
(5,8).
თარგ\მანი
:
Line of ed.: 26
"ზატიკობისა
"
წილ
დღესასწაულობაჲ
უსაკუთრეს
Line of ed.: 27
არს
,
რამეთუ
დღესასწაულობაჲ
ჯერ-არს
სიდიდესა
ზედა
ნიჭთასა
,
Line of ed.: 28
ხოლო
დღესასწაულობაჲ
ესე
არს
,
რაჲთა
არა
შუებათა
ჴორციელ\თა
Line of ed.: 29
და
ბოროტთა
გემოვნებათა
,
არამედ
საღმრთოთა
და
სულიერთა
Line of ed.: 30
საქმეთა
ზედა
ვიხარებდეთ
,
რომელი-ესე
არს
უცომოჲ
სიმართლისა
Line of ed.: 31
და
ჭეშმარიტებისაჲ
.
Verse: 9
Line of ed.: 32
მოციქულისაჲ
:
მოვწერე
თქუენდა
წიგნსა
ამას
შინა
;
ნუ
თანა-\აღერევით
Line of ed.: 33
მეძავთა
;
და
არა
თუ
ყოველთა
მეძავთა
ამის
სოფლისათა
,
Line of ed.: 34
გინა
ანგაჰრთა
,
გინა
მტაცებელთა
,
გინა
კერპთმსახურთა
;
უკუეთუ
Line of ed.: 35
არა
,
თანა-გაც
სადმე
სოფლით
გამოსლვაჲ
(5,9-10).
თარგმანი
:
Page of ed.: 209
Line of ed.: 1
რაჲთა
არა
ჰგონებდენ
,
ვითარმედ
,
აყენებს
რაჲ
თანა-აღრევად
მეძა\ვთა
,
Line of ed.: 2
ზოგად
ყოველთა
მეძავთა
აღრევისაგან
განაყენებს
,
მეკერპეთაცა
Line of ed.: 3
და
წარმართთაჲსა
,
რომელი-ესე
შეუძლებელ
იყო
კაცთაგან
,
მკჳდრ\თა
Line of ed.: 4
ქალაქებისათა
.
ამისთჳს
Manuscript page: E166r
[განაქარვებს]
(?)
იჭუსა
მას
,
ვი\თარმედ
:
Line of ed.: 5
არა
ყოველთა
მეძავთაგან
განგაშორებ
,
არამედ
მორწმუნეთა
Line of ed.: 6
მეძავთაგან
და
არა
ამის
სოფლისათა
მათცა
მეძავთა
,
[რომელ]
Line of ed.: 7
არიან
კერპთმსახურნი
,
რამეთუ
უკუეთუმცა
ამას
შეუძლებელსა
გიბრ\ძანებდი
,
Line of ed.: 8
რაჲთა
არცა
ერთი
ვინ
გა[ხლვ]იდეს
მეძავთა
გინა
ანგაჰრ\თა
Line of ed.: 9
გინა
მტაცებელთა
გინა
კერპთმსახურთაგანი
,
თანა-გედვა-მცა
Line of ed.: 10
სივლტოლაჲ
სოფლით
;
არამედ
მე
არარას
შეუძლებელსა
გიბრძანებ
,
Line of ed.: 11
ვითარმედ
:
ნუმცა
ვინ
გახლავს
ზემო
თქუმულთაგანი
ბოროტისმო\ქმედთაჲ
,
Line of ed.: 12
რამეთუ
აჰა
შესაძლებლო[ბასა]
თანა
სიადვილეცა
გიჩუენო
Line of ed.: 13
შჯულის-დებისა
ჩემისაჲ
.
Verse: 11
Line of ed.: 14
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
აწ
მივწერე
თქუენდა
:
ნუ
თანა-აღერე\ვით
,
Line of ed.: 15
უკუეთუ
ვინმე
ძმაჲ
სახელდებულ
იყოს
მეძავ
ანუ
ანგაჰრ
,
გინა
Line of ed.: 16
კერპთმსახურ
,
გინა
მაგინებელ
,
გინა
მომთრვალე
,
ანუ
მტაცებელ
, --
Line of ed.: 17
ესევითარისა
მის
თანა
არცაღა
ჭამად
(5,11).
თარგმანი
:
რასა
მი\სწერს
Line of ed.: 18
აწ
,
თჳნიერ
განმარტებასა
ზემოჲსა
მის
საძიებელისასა
,
ვითარმედ
Line of ed.: 19
არა
ურწმუნოთა
და
გარეშეთა
მათ
წარმართთა
მოქალაქობასა
გან\მკითხველ
Line of ed.: 20
გყოფ
,
არამედ
შინაგანთა
თქუენთასა
;
ვითარ-იგი
უსა\კუთრეს
Line of ed.: 21
[არს]
:
უკუეთუ
ვინმე
ძმად
სახელდებული
Line of ed.: 22
იყოს
მეძავ
.
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
:
უკუეთუ
ვისმე
სიტყჳთ
Line of ed.: 23
ოდენ
სახელ-ედებოდის
ძმა
მორწმუნეთა
კრებულისა
,
და
არა
Line of ed.: 24
[საქმ]ითცა
,
არამედ
იყოს
ფარულად
[მეძა]ვ
ანუ
ანგაჰრ
ანუ
[თუ
Line of ed.: 25
კუ]ლად
კერპთმსახური
, [...]
იჩემებდეს
სარწმუნოებისა
ქო[ნებასა]
,
Line of ed.: 26
გინა
სხჳთა
ზემოთქუმულთა
[ვნებ]ათაგანითა
რაჲთმე
შეპყრ[ობი]ლ
Line of ed.: 27
იყოს
,
რომელნი-იგი
განცხადებულად
უცხო
არიან
შჯულთაგან
ქრის\ტიანობისათა
,
Line of ed.: 28
ესე[ვითარი]
იგი
არა
[ძმაჲ]
არს
,
არამედ
სახელი
Line of ed.: 29
ხოლო
ზედა-აც
ძმო[ბისაჲ]
.
ცალიერი
საქმეთაგან
და
სიტყჳთ
მორ\წმუნე
Line of ed.: 30
ჭეშმარიტად
საქმით
ურწმუნო
არს
,
რომლისა
თანა
არა
Line of ed.: 31
ხოლო
მიმყოვრებულსა
,
არამედ
ერთისაცა
პურის-ჭამისა
ჟამსა
გამ\ცნებ
Line of ed.: 32
არა-მიახლებად
,
რამეთუ
მალიად
შემძლებელ
არს
იგი
ვნებად
Line of ed.: 33
თქუენდა
.
Verse: 12
Line of ed.: 34
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
,
რაჲ
ძეს
ჩემი
და
გარეშეთა
მათ
გან\კითხვაჲ
?
Line of ed.: 35
ანუ
არა
შინაგანნი
იგი
თქუენ
განიკითხნეთა
?
ხოლო
Page of ed.: 210
Line of ed.: 1
გარეშენი
იგი
ღმერთმან
განიკითხნეს
(5,12-13).
თარგმანი
:
აჰა
აუ\წყებს
Line of ed.: 2
მიზეზსა
,
რომლისათჳს
დაუყენებელ
ჰყოფს
მათ
წარმართთა
Line of ed.: 3
მეკერპეთა
მახლობელობისაგან
,
რაოდენცა
ცოდვილ
იყვნენ
,
ვითარმედ
:
Line of ed.: 4
მათი
საშჯელი
ღმერთსა
მიუტევეთ
,
ხოლო
ჩუენ
ძმათა
ოდენ
ჩუენ\თაჲ
Line of ed.: 5
ვიზრუნოთ
განკითხვაჲ
და
მხილებით
განმართებაჲ
უწესოჲსა
Line of ed.: 6
ცხორებისა
მათისაჲ
.
ამისსა
შემდგომად
,
რაჲთა
არა
ჰგონონ
,
ვი\თარმედ
Line of ed.: 7
უტანჯველ
არიან
მეკერპეობასა
შინა
მოქმედნი
ბოროტი\სანი
,
Line of ed.: 8
ამისთჳს
უსაშინელესსა
მას
მისცნა
იგინი
სამშჯავროსა
,
რომელ
Line of ed.: 9
არს
თუალ-უხუავი
იგი
განკითხვაჲ
ღმრთისაჲ
.
Verse: 13
Line of ed.: 10
მოციქულისაჲ
:
და
მოსპოთ
უკეთური
იგი
შორის
თქუენსა
Line of ed.: 11
(5,13).
თარგმანი
:
მეორისა
შჯულისა
წიგნისაგან
მოღებითა
წამებ\ისაჲთა
Line of ed.: 12
დაუმტკიცებს
,
ვითარმედ
ზემოჲთგანვე
ბრძანებულ
არს
განგდე\ბაჲ
Line of ed.: 13
ესევითარისა
მის
უკეთურისაჲ
,
რომლისა
აღმოფხურაჲ
არა
Line of ed.: 14
ეგოდენ
მისდა
,
რაოდენ
თქუენდა
სარგებელ
არს
,
ვითარცა
ღუარ\ძლისაჲ
Line of ed.: 15
იფქლისადა
.
Subsection: 3
Line of ed.: 16
თავი
Ⴂ̂.
რაჲთა
არა
საჴმარ
იყვნენ
Line of ed.: 17
სამართლობანი
და
სარჩელნი
.
Line of ed.: 18
და
უფროჲსღა
ურწმუნოთა
წინაშე
;
Line of ed.: 19
რომელსა
შინა
იტყჳს
,
რაჲთა
არავინ
ისიძვიდეს
Chapter: 6
Verse: 1
Line of ed.: 20
მოციქულისაჲ
:
იკადროს-მე
ვინა
თქუენ
შორის
,
რომელსამცა
Line of ed.: 21
საქმე
აქუნდა
მოყუსისა
მიმართ
განშჯად
ცრუთა
Manuscript page: E166v
წინაშე
და
Line of ed.: 22
არა
უფროჲსღა
წმიდათა
წინაშე
(6,1).
თარგმანი
:
ჰხედავა
,
ვითარ
Line of ed.: 23
დასაბამსავე
სიტყჳსასა
ვითარცა
ყოველთა
მიერ
აღსაარებულად
Line of ed.: 24
განგდებულისა
საქმისათჳს
სიფიცხით
ჰყოფს
შესმენასა
და
მხილე\ბასა
.
Line of ed.: 25
რამეთუ
კადრებად
და
უშჯულოებად
უწოდს
საქმე\სა
Line of ed.: 26
ამას
,
რომელ
ცრუთა
წინაშე
განისაჯებიან
;
ესე
იგი
არს
--
Line of ed.: 27
მეკერპეთა
მსაჯულთა
;
და
რაჲსა
არა
წმიდათა
წინაშე
ჰყოფენ
Line of ed.: 28
საშჯელსა
მას
,
ესე
იგი
არს
მორწმუნეთა
ქრისტესთა
,
რომელნი
Line of ed.: 29
წმიდა
იქმნნეს
მის
მიერ
.
Verse: 2
Line of ed.: 30
მოციქულისაჲ
:
არა
უწყითა
,
რამეთუ
წმიდათა
სოფელი
გა\ნიკითხონ
?
Line of ed.: 31
(6,2).
თარგმანი
:
უსაკუთრეს
არს
ესრეთ
:
არა
Line of ed.: 32
უწყითა
,
რამეთუ
წმიდანი
სოფელსა
შჯიან
?
ესე
Line of ed.: 33
იგი
არს
,
არათუ
მსაჯულად
და
სიტყჳს
მიმჴდელად
დასხდებიან
,
Page of ed.: 211
Line of ed.: 1
რომელი-ესე
მხოლოდ
ძისა
ხოლო
ღმრთისაჲ
არს
,
არამედ
დაშჯიან
Line of ed.: 2
მას
.
რამეთუ
სოფლად
უწოდს
სოფლიოთა
გემოთა
მიდევნებულ\თა
,
Line of ed.: 3
რომელთა[ცა]
კრებული
სოფლისა
ზეშთა
ქმნულთა
წმიდათაჲ
Line of ed.: 4
დააშჯის
,
ვითარმედ
არა
უძლურებისაგან
ბუნებისა
იყო
ცოდვასა
Line of ed.: 5
მიდევნებაჲ
მათი
,
არამედ
უდებებისაგან
გონებისა
.
რამეთუ
უკუეთუმ\ცა
Line of ed.: 6
გულს-ედგინა
,
ესრეთვე
მათცა
ვერარაჲ
დამაყენებელ
ექმნებოდა
Line of ed.: 7
მოგებად
სათნოებისა
,
ვითარ-იგი
წმიდათა
მათ
,
რომელნი-იგი
მისვე
Line of ed.: 8
კაცობრივისა
ბუნებისაგანნი
იყვნეს
.
Line of ed.: 9
მოციქულისაჲ
:
და
უკუეთუ
თქუენგან
განიკითხვის
სოფელი
,
Line of ed.: 10
არა
ჰღირთ
სამშჯავროჲსა
მის
საწუნელისა
(6,2).
თარგმანი
:
Line of ed.: 11
უსაკუთრეს
არს
,
ვითარმედ
:
უკუეთუ
თქუენ
ძლით
განი\კითხვის
Line of ed.: 12
სოფელი
,
უღირს
ხართ
სამშჯავროჲსა
Line of ed.: 13
უდარესისა
.
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
:
უკუეთუ
ესოდენსა
ნიჭსა
Line of ed.: 14
ღირს
ქმნულ
ხართ
,
რომელ
თქუენითა
განიკითხვის
და
დაესაჯების
Line of ed.: 15
უსამართლოებაჲ
მათი
,
რომელნი
სოფლისა
ამის
ამაოებასა
შექცე\ულ
Line of ed.: 16
იქმნნენ
,
არღარა
გიღირს
,
რაჲთამცა
წარმოსდეგით
განკითხვად
Line of ed.: 17
უდარესსა
ამას
აქასა
სამშჯავროსა
,
მსაჯულთა
წინაშე
ცრუთა
და
Line of ed.: 18
უმშჯავროთა
.
Verse: 3
Line of ed.: 19
მოციქულისაჲ
:
არა
უწყითა
,
რამეთუ
ანგელოზნი
განვიკითხნეთ
,
Line of ed.: 20
ნუუკუე
ამის
სოფლისაჲცა
(6,3).
თარგმანი
:
უსაკუთრეს
არს
Line of ed.: 21
ესრეთ
,
ვითარმედ
:
არა
უწყითა
,
რამეთუ
ანგელოზნი
Line of ed.: 22
ვსაჯნეთ
არა
თუმცა
სოფლიონი
?
ესე
იგი
არს
,
ვი\თარმედ
:
Line of ed.: 23
ვინაჲთგან
ვთქ[უ]
წმიდათა
მიერ
შჯაჲ
სოფლისაჲ
,
ნუ
Line of ed.: 24
დაგიკჳრდების
,
რამეთუ
უკუეთუ
ანგელოზთაცა
შჯიან
,
რაოდენ
Line of ed.: 25
უფროჲს
კაცთა
ამის
სოფლისათა!
ხოლო
ანგელოზად
აწინ\დელსა
Line of ed.: 26
ამას
ადგილსა
არათუ
,
ვითარ-იგი
ვიეთმე
ჰგონეს
,
მღდელთა
Line of ed.: 27
უწოდს
ეკლესიისათა
,
არამედ
ეშმაკთა
იტყჳს
,
სიტყჳსაებრ
უფლისა
,
Line of ed.: 28
ვითარმედ
:
"წარვედით
ცეცხლსა
საუკუნესა
,
განმზადებულსა
ეშმაკ\ისათჳს
Line of ed.: 29
და
ანგელოზთა
მისთათჳს
".
ხოლო
თუ
ვითარ
შჯიან
Line of ed.: 30
წმიდანი
კაცნი
ეშმაკთა
,
ისმინე
:
რამეთუ
რაჟამს
ჩუენ
თანა
განი\კითხვოდინ
Line of ed.: 31
იგი
უფლისა
მიერ
,
ვითარ
უჴორცოებაჲ
ბუნებისა
მათი\საჲ
Line of ed.: 32
უდარეს
ჩუენ
ჴორციელთასა
გამოაჩინეს
,
სრულიად
განვრდომ\ითა
Line of ed.: 33
კეთილისაგან
,
ამისთჳს
უმეტესად
დამძიმდეს
საშჯელი
მათი
.
Verse: 4
Line of ed.: 34
მოციქულისაჲ
:
უკუეთუ
ამის
სოფლისაჲ
სამშჯავროჲ
რაჲმე
Line of ed.: 35
გაქუნდეს
,
შეურაცხნი
იგი
კრებულსა
შორის
ესენი
დასხენით
.
საკ\დემელად
Page of ed.: 212
Line of ed.: 1
თქუენდა
გეტყჳ
(6,4-5).
თარგმანი
:
ესრეთ
ეტყჳს
,
ვი\თარმედ
:
Line of ed.: 2
სიტყჳსაებრ
თქუენისა
ვთქუა
,
ვითარმედ
:
ნუუკუე
და
არავინ
Line of ed.: 3
არს
ბრძენ
და
გულისჴმისმყოფელ
შესაკრებელსა
თქუენსა
შინა
,
Line of ed.: 4
ბჭობად
ჴორციელისა
მის
სამშჯავროჲსა
თქუენისა
,
რომელი-ესე
Line of ed.: 5
არა
ესრეთ
არს
,
დაღაცათუ
მე
საკდემელად
თქუენდა
ვიტყჳ
,
არამედ
Line of ed.: 6
რეცა
თუ
ეგრეთ
არს
,
და
ყოვლად
უღონო
ხართ
პატიოსნისა
ვის\განმე
,
Line of ed.: 7
გარნა
თქუენ
უმჯობეს
გიჩნდინ
,
Manuscript page: E167r
რაჲთა
[თქუენთა]
Line of ed.: 8
მათგან
მორწმუნეთა
შეურაცხნი
და
უნდონი
დასხნეთ
მსაჯულად
Line of ed.: 9
თქუენდა
,
ვიდრე
გარეშეთა
მათ
ურწმუნოთაგან
ბრძენნი
და
Line of ed.: 10
პა/ტიოსანნი
.
Verse: 5
Line of ed.: 11
მოციქულისაჲ
:
ეგოდენ
არავინ
არსა
თქუენ
შორის
ბრძენ
,
რომელ\მანცა
Line of ed.: 12
შეუძლო
განკითხვად
შორის
ძმისა
თჳსისა
?
არამედ
ძმაჲ
Line of ed.: 13
ძმისა
თანა
განისაჯების
,
და
ესე
ურწმუნოთა
წინაშე
(6,5-6).
თარგ\მანი
:
Line of ed.: 14
სახელი
რაჲ
ძმისაჲ
დაჰრთო
,
ცხად
ყო
,
ვითარმედ
,
ვინაჲ\თგან
Line of ed.: 15
ძმათაჲ
არს
საშჯელი
იგი
და
არა
უცხოთაჲ
,
ამისთჳს
არად
Line of ed.: 16
საჴმარ
არს
მრავალღონეობაჲ
და
სიჴელოვნე
სიტყუათაჲ
დაჴსნად
Line of ed.: 17
სიძნელისა
საქმეთაჲსა
,
არამედ
ორთავე
მათ
მოსარჩლეთა
კმა-ეყოფვის
Line of ed.: 18
შესაკდიმებელად
სახელი
ძმობისაჲ
,
რაჲთა
არა
ვითარცა
უცხონი
,
Line of ed.: 19
მბრძოლ
,
არამედ
ვითარცა
ძმანი
,
ადვილად
დაეგებვოდინ
ურთიერ\თას
.
Line of ed.: 20
რამეთუ
თჳთ
მებრ
ესე
სირცხჳლ
არს
,
რომელ
ყოვლად
საშჯე\ლი
Line of ed.: 21
უც
ძმათა
ურთიერთას
,
ხოლო
ოდეს
წინაშე
მოსაჯულთა
უცხ\ოთასა
Line of ed.: 22
განიღებდენ
საშჯელსა
მას
,
ესე
თჳთ
მრჩობლისა
საშჯელისა
Line of ed.: 23
მომატყუებელ
არს
.
Verse: 7
Line of ed.: 24
მოციქულისაჲ
:
აწ
უკუე
ყოვლითურთ
ძლეულება
არს
თქუენდა
Line of ed.: 25
ესე
,
რამეთუ
საშჯელი
გიც
ურთიერთას
(6,7).
თარგმანი
:
ვისგან
Line of ed.: 26
ძლეულება
არს
? --
გარნა
თუ
ცხად
არს
,
ვითარმედ
--
ბოროტისაგან
Line of ed.: 27
კეთილისა
,
რაჟამს
ესოდენ
იძლიოს
გულისწყრომისაგან
,
ვიდრეღა
Line of ed.: 28
სამშჯავროდ
მირბიოდის
.
Line of ed.: 29
მოციქულისაჲ
:
რაჲსათჳს
არა
უფროჲსად
თქუენ
გევნების
;
Line of ed.: 30
რაჲსათჳს
არა
უფროჲსღა
თქუენ
მიგეხუეჭების
,
არამედ
თქუენ
Line of ed.: 31
ავნებთ
და
მოჰხუეჭთ
და
ამას
--
ძმათა
? (6,7-8).
თარგმანი
:
აჰა
Line of ed.: 32
ესერა
მრავალნაწილ
ყო
ბრალი
შეცოდებისაჲ
;
პირველად
,
რომელ
Line of ed.: 33
არა
თჳთ
თავს-ვიდებთ
სხუათაგან
მიმძლავრებულებასა
და
მიხ\უეჭილებასა
;
Line of ed.: 34
მეორედ
,
რამეთუ
ჩუენ
სხუათა
ვავნებთ
;
მესა\მედ
,
Line of ed.: 35
რამეთუ
არა
უცხოთა
,
არამედ
თჳსთა
ძმათაგან
მოვიხუეჭთ
.
Line of ed.: 36
ჳკუმენისი
:
ვითარესე
ცხად
ჰყოფს
სიტყუაჲ
სამოციქულოჲ
,
Page of ed.: 213
Line of ed.: 1
პირველი
და
უდარესი
ნაწილი
ესე
არს
,
რაჲთა
არცა
ვის
გავნებდეთ
,
Line of ed.: 2
არცა
ვისგან
გუევნებოდის
.
ხოლო
მეორე
და
უმაღლესი
, --
რაჲთა
Line of ed.: 3
გუევნებოდის
და
თავს-ვიდებდეთ
.
Verse: 9
Line of ed.: 4
მოციქულისაჲ
:
ანუ
არა
უწყითა
,
რამეთუ
ცრუთა
სასუფეველი
Line of ed.: 5
ღმრთისაჲ
ვერ
დაიმკჳდრონ
? (6,9).
თარგმანი
:
არა
მტყუვარო\ბისა
,
Line of ed.: 6
არამედ
უსამართლოებისა
თქუმაჲ
უსაკუთრეს
არს
,
Line of ed.: 7
რამეთუ
უსამართლოებაჲ
ზოგადი
სახელი
არს
ყოველთა
ცოდვათა
Line of ed.: 8
და
შჯულისა
გინა
მცნებისა
გარდასლვათაჲ
,
რომელი-ესე
ზოგად
Line of ed.: 9
ყოველთა
შესაშინებელ
ყო
მოციქულმან
.
და
ამიერ
ყო
დაწყებაჲ
Line of ed.: 10
შენებათა
თჳსთაჲ
.
Line of ed.: 11
მოციქულისაჲ
:
ნუ
სცთებით
:
არცა
მეძავთა
,
არცა
კერპთმსა\ხურთა
,
Line of ed.: 12
არცა
მემრუშეთა
,
არცა
ჩუკენთა
,
არცა
მამათმავალთა
,
Line of ed.: 13
არცა
ანგაჰრთა
,
არცა
მპარავთა
,
არცა
მომთრვალეთა
,
არცა
მაგინე\ბელთა
,
Line of ed.: 14
არცა
მტაცებელთა
სასუფეველი
ღმრთისაჲ
ვერ
დაიმკჳდრონ
Line of ed.: 15
(6,9-10).
თარგმანი
:
ვინაჲთგან
იყვნეს
ვინმე
კორინთელთა
შორის
,
Line of ed.: 16
რომელნი
იტყოდეს
,
ვითარმედ
:
"კაცთმოყუარე
არს
ღმერთი
;
შეუნ\დობს
Line of ed.: 17
ყოველთა
ცოდვილთა
და
სასუფეველსა
შეიყვანებს
სიმრავ\ლითა
Line of ed.: 18
სიტკბოებათა
თჳსთაჲთა
",
ამისთჳს
მათდა
მიმართ
იტყჳს
,
Line of ed.: 19
ვითარმედ
:
ნუ
სცთებით
,
რომელნი
ამას
იტყჳთ
და
ყოფად
ესავთ
,
Line of ed.: 20
რამეთუ
ნამდჳლვე
ყოვლად
საცთურეან
არს
მოლოდებაჲ
კეთილისაჲ
Line of ed.: 21
და
მიმთხუევაჲ
ბოროტისაჲ
.
ამისთჳსცა
პირველად
მსიძავთაჲთ
იწყო
,
Line of ed.: 22
რაჲთა
ამხილოს
სიძვასა
შთავრდომილსა
მას
,
და
შემდგომითი-\შემდგომად
Line of ed.: 23
წარმოთქუნა
მიზეზნი
,
სასუფეველით
განმაგდებელნი
ჩუენნი
.
Line of ed.: 24
ხოლო
ეძიებენ
ვიეთნიმე
,
თუ
რაჲსათჳს
მომთრვალენი
მემრუშე\თა
Line of ed.: 25
და
კერპთმსახურთა
თანა
აღრიცხუნა
;
პირველად
ამისთჳს
,
Line of ed.: 26
რამეთუ
მრა\\ვალგზის
Manuscript page: E167v
ქმნილ
არს
მთრვალობაჲ
მიზეზ
ორთავე
Line of ed.: 27
ამათ
--
მრუშებისაცა
და
კერპთმსახურებისაცა
;
ვითარ-იგი
ისრა\იტელთა
Line of ed.: 28
წინა-წარიძღუანეს
მთრვალობაჲ
და
ეგრეთღა
შეუდგინეს
Line of ed.: 29
კერპთმსახურებაჲ
.
ხოლო
მეორედ
,
რამეთუ
არა
უფროჲს
უმ\ცირესობასა
Line of ed.: 30
ცოდვათასა
,
არამედ
ზოგად
ყოველთა
მიზეზთა
ოდენ
Line of ed.: 31
წარმოიტყოდა
,
რომელნი
დამაკლებენ
ჩუენ
შესლვასა
სასუფეველისასა
;
Line of ed.: 32
რამეთუ
ამათ
ყოველთა
მიერ
,
და
კუალად
,
უდარესისაცა
ამათისა
Line of ed.: 33
რაჲსმე
განვითხევით
სასუფეველისაგან
და
მივალთ
გეჰენიად
,
სი\ტყჳსაებრ
Line of ed.: 34
უფლისა
,
ვითარმედ
:
"რომელმან
ჰრქუას
ძმასა
თჳსსა
Page of ed.: 214
Line of ed.: 1
ცოფ
,
თანამდებ
არს
გეჰენიისა
".
აჰა
მიზეზი
ფრიად
უდარესი
Line of ed.: 2
მთრვალობისაჲ
და
მიმყვანებელი
გეჰენიად
,
რომლისა
მიერ
ცხად
Line of ed.: 3
არს
,
ვითარმედ
არა
განყოფილებაჲ
უმძიმესთა
და
უდარესთაჲ
,
არამედ
Line of ed.: 4
ზოგად
მიზეზნი
ოდენ
წარმოუთქუმან
მოციქულსა
,
რომლითა
განვრ\დომილ
Line of ed.: 5
ვიქმნებით
სასუფეველისაგან
,
ხოლო
თითოსახეობაჲ
სატან\ჯველთაჲ
Line of ed.: 6
შესწორებულად
თითოეულისა
ბრალისა
სიდიდისა
და
Line of ed.: 7
სიმცირისა
--
მერმესა
მას
სატანჯველსა
შინა
გუესწავოს
.
Verse: 11
Line of ed.: 8
მოციქულისაჲ
:
და
ესრეთ
ოდესმე
იყვენით
,
არამედ
განიბანენით
,
Line of ed.: 9
არამედ
განიწმიდენით
,
არამედ
განჰმართლდით
სახელითა
უფლისა
Line of ed.: 10
იესუჲსითა
და
სულითა
ღმრთისა
ჩუენისაჲთა
(6,11).
თარგმანი
:
Line of ed.: 11
კუალად
ქველისმოქმედებათა
ღმრთისათა
მოაჴსენებს
,
ვითარმედ
:
თქუენ
,
Line of ed.: 12
რომელნი-ეგე
ოდესმე
ზემო
წარმოთქუმულთა
ამათ
ვნებათა
შინა
Line of ed.: 13
იყვენით
,
ესოდენ
განვრცნა
თქუენ
ზედა
წყალობაჲ
ღმრთისაჲ
,
რომელ
Line of ed.: 14
არა
ხოლო
ბიწისაგან
განიბანენით
და
განსწმიდით
,
არამედ
მართალ\თაცა
Line of ed.: 15
დასსა
თანა
აღირაცხენით
.
და
ესე
--
არავინაჲთ
სხჳთ
,
თჳნიერ
Line of ed.: 16
მხოლოდ
სახელითა
ქრისტესითა
და
მონიჭებითა
სულისა
წმიდისაჲ\თა
Line of ed.: 17
მოგემადლა
თქუენ
.
Line of ed.: 18
ხოლო
ამათ
სიტყუათა
მიერ
კუალად
მოძღუართა
მათთა
ამხ\ილებს
,
Line of ed.: 19
ვითარმედ
:
არცა
ერთი
ვინ
მაგათგანი
ქმნილ
არს
მჴსნელ
და
Line of ed.: 20
განმამართლებელ
თქუენდა
,
თჳნიერ
სახელი
ქრისტესი
და
სული
Line of ed.: 21
ღმრთისა
მამისა
.
Verse: 12
Line of ed.: 22
მოციქულისა
:
ყოველივე
ჯერ-არს
ჩემდა
,
არამედ
არა
ყოველი
Line of ed.: 23
უმჯობეს
არს
(6,12).
თარგმანი
:
ნაყროვანთა
სამხილებელად
იტყჳს
,
Line of ed.: 24
ვითარ-იგი
უსაკუთრეს
არს
,
ვითარმედ
:
ყოველივე
წინა-მიც
Line of ed.: 25
მე
,
არამედ
არა
ყოველი
უმჯობეს
არს
.
ესე
იგი
არს
,
Line of ed.: 26
ვითარმედ
ყოველივე
კეთილი
საჭმლად
ჩუენდა
განუმზადებიეს
ღმ\ერთსა
,
Line of ed.: 27
არამედ
არა
ჯეროვან
არს
ყოვლისავე
უზომოდ
ჭამაჲ
და
Line of ed.: 28
გარდარეულად
.
Line of ed.: 29
მოციქულისაჲ
:
ყოველივე
ჯერ-არს
ჩემდა
,
არამედ
მე
არავისსა
Line of ed.: 30
ჴელმწიფებასა
დავემორჩილო
(6,12).
თარგმანი
:
კუალად
ესეცა
ესრეთ
Line of ed.: 31
უსაკუთრეს
არს
,
ვითარმედ
:
ყოველივე
წინა-მიც
მე
,
Line of ed.: 32
არამედ
მე
არავისგან
უფლებულ
ვიქმნე
.
ესე
იგი
Line of ed.: 33
არს
,
ვითარმედ
უფალ
და
თჳთმფლობელ
ვარ
ჭამად
და
სუმად
,
Line of ed.: 34
არამედ
უკუეთუ
განვსცე
თავი
ჩემი
უზომოდ
ჴუმევასა
მათსა
,
უფლე\ბისა
Page of ed.: 215
Line of ed.: 1
წილ
მათისა
უფლებულ
ვიქმნე
მათგან
.
ამისთჳსცა
,
რომელთა
Line of ed.: 2
ღმერთ
მუცელი
არს
,
არცა
ერთისა
მათგანისა
საჴელმწიფო
ვიქმნე
Line of ed.: 3
მე
.
Verse: 13
Line of ed.: 4
მოციქულისაჲ
:
საზრდელი
მუცლისათჳს
და
მუცელი
საზრდელი\სათჳს
,
Line of ed.: 5
ხოლო
ღმერთმან
ესეცა
და
იგიცა
განაქარვოს
(6,13).
თარგ\მანი
:
Line of ed.: 6
ამას
ადგილსა
საზრდელად
,
ანუ
,
ვითარ-იგი
უსაკუთრეს
Line of ed.: 7
არს
,
საჭმლად
უზომოებასა
უწოდს
საჭმელთასა
;
ხოლო
მუ\ცლად
Line of ed.: 8
სახელ-სდებს
ნაყროვნებასა
;
და
ესრეთ
,
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
Line of ed.: 9
უზომოებაჲ
საჭმელთაჲ
მეგობარი
არს
Manuscript page: E168r
ნაყროვანებისა
.
და
Line of ed.: 10
ნაყროვანებაჲ
--
მოყუარე
საჭმელთა
უზომოებისაჲ
.
და
ესე[ნი]
არა
Line of ed.: 11
მიტევებენ
ჩუენ
ქრისტეს
მიმართ
აღსლვად
,
არამედ
და[ღმართ]
დამზ\იდვენ
,
Line of ed.: 12
მიერ
განსავალით
,
ვინაჲ-იგი
განვალს
ნამეტნავი
ჭამადთაჲ
.
Line of ed.: 13
ამისთჳსცა
ღმერთმან
[ესეცა]
და
იგიცა
განაქარვოს
;
[არა]
მუცელი
,
Line of ed.: 14
არამედ
ნაყროვნებაჲ
;
არა
საზრდელი
,
არამედ
საჭმელი
;
რამეთუ
Line of ed.: 15
საზრდელ
ეწოდების
ზომიერსა
(რომელსა
თჳთ
ესევე
მოციქული
Line of ed.: 16
გუაწუევს
ქონებად
საზრდელისა
და
საფარველისა)
,
ხოლო
საჭ\მელ
Line of ed.: 17
არს
უზომოჲ
და
გარდარეული
მეტნობაჲ
.
ვინაჲცა
სიტყუაჲ
Line of ed.: 18
ესე
განქარვებისაჲ
ვიეთმე
ესრეთ
გულისჴმა-ყვეს
,
ვითარმედ
Line of ed.: 19
მერმისა
მის
საუკუნოჲსათჳს
წინაჲსწარმეტყუელებს
,
ვითარმედ
არ\ღარა
Line of ed.: 20
ყოფად
არს
მუნ
ჭამაჲ
და
სუმაჲ
;
და
ვიეთმე
--
ესრეთ
,
Line of ed.: 21
ვითარმედ
:
ვითარცა
მოძღუარი
და
მოციქული
,
ილოცავს
ერისათჳს
,
Line of ed.: 22
რაჲთა
მოისპოს
მათგან
უზომოდ
და
ნაყროვნებით
ჴუმევაჲ
კეთილთა
Line of ed.: 23
ღმრთივ-მოცემულთაჲ
.
Line of ed.: 24
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
ჴორცნი
ესე
არა
სიძვისათჳს
,
არამედ
Line of ed.: 25
უფლისათჳს
და
უფალი
ჴორცთათჳს
(6,13).
თარგმანი
:
რაჲთა
არა
Line of ed.: 26
ჰგონო
,
ვითარმედ
ჴორცთა
რასმე
აბრალებს
;
არამედ
ნაყროვნებისად
Line of ed.: 27
შეჰრაცხს
ბრალსა
უზომოებისასა
.
ამისთჳს
დაჰრთავს
,
ვითარმედ
:
Line of ed.: 28
არა
ამისთჳს
დაბადებულ
არს
გუამი
ჩუენი
,
რაჲთა
იშუებდეს
და
Line of ed.: 29
უზომოებითა
შუებისაჲთა
სიძვასა
შთავარდებოდის
,
არამედ
რაჲთა
Line of ed.: 30
მარადის
ქრისტესა
შეუდგეს
,
რომელი-იგი
არს
ნამდჳლვე
თავ
მისსა
.
Line of ed.: 31
ხოლო
კეთილად
არა
შემდგომობასა
სიტყჳსასა
მიჰყვა
თქუმად
,
Line of ed.: 32
ვითარმედ
"ჴორცნი
ესე
",
ანუ
თუ
,
ვითარ-იგი
უსაკუთრეს
არს
,
Line of ed.: 33
გუამი
ესე
--
არა
ნაყროვნებისათჳს
,
არამედ
თჳთ
აღ\სასრულსა
Line of ed.: 34
და
ნაყოფსა
ნაყროვნებისასა
თანა
მიიწია
,
ვითარმედ
:
Line of ed.: 35
გუამი
ესე
არა
სიძვისათჳს
;
რაჲთა
ცხად
ყოს
,
ვი\თარმედ
Page of ed.: 216
Line of ed.: 1
აღსასრულ
ნაყროვნებისა
არს
სიძვაჲ
.
ნამდჳლვე
არა
სი\ძვისათჳს
Line of ed.: 2
შექმნულ
არს
გუამი
ჩუენი
,
არამედ
უფლისათჳს
,
და
Line of ed.: 3
უფალი
გუამისა
ჩუენისათჳს
,
ვითარცა
თავი
გუამისა
Line of ed.: 4
ასოთაჲ
.
ამისთჳს
გჳღირს
,
რაჲთა
წმიდა
ვიყვნეთ
ასონი
მისნი
,
Line of ed.: 5
ვითარ-იგი
თჳთ
თავი
ჩუენ
ყოველთაჲ
წმიდა
არს
.
Verse: 14
Line of ed.: 6
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
ღმერთმან
უფალიცა
აღადგინა
და
ჩუ\ენცა
Line of ed.: 7
აღმადგინნეს
ძალითა
თჳსითა
(6,14).
თარგმანი
:
ჟამიერად
Line of ed.: 8
დაჰრთო
მოციქულმან
ადგილსა
ამას
საჭმელთა
კრძალვისასა
მო\ჴსენებაჲ
Line of ed.: 9
აღდგომისაჲ
,
რაჲთა
მის
მიერ
მოგუაჴსენოს
მოკუდავებაჲ
Line of ed.: 10
და
განხრწნადობაჲ
ჩუენი
,
ვითარმცა
დასაჴსნელად
მძლავრებასა
--
Line of ed.: 11
უზომოდ
ჭამისასა
ეტყოდა
კაცსა
,
ვითარმედ
:
აჰა
,
ჰშჭამე
და
ჰსუ
Line of ed.: 12
უზომოდ
;
რაჲ
არს
აღსასრული
მისი
,
თჳნიერ
სიკუდილი
და
Line of ed.: 13
ხრწ/ნილებაჲ!
Line of ed.: 14
ხოლო
შენ
რაჟამს
გესმას
ღმრთისა
მამისა
მიერ
აღდგინებაჲ
Line of ed.: 15
ძისაჲ
,
ნუ
შეშფოთნები
,
ვითარმცა
ქრისტე
ვერ
შემძლებელ
იყო
Line of ed.: 16
აღდგინებად
თავისა
თჳსისა
,
რამეთუ
მისი
არს
სიტყუაჲ
ესე
ჴელ\მწიფებითი
,
Line of ed.: 17
ვითარმედ
:
"დაჰჴსენით
ტაძარი
ესე
და
მესამესა
დღესა
Line of ed.: 18
აღვადგინო
ესე
"
და
"ჴელ-მეწიფების
დადებად
სულისა
ჩემისაჲ
,
Line of ed.: 19
და
მერმე
კუალად
მოღებად
მისსა
".
და
საქმესა
შინა
მოციქულ\თასა
Line of ed.: 20
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
"წარუდგინა
თავი
თჳსი
ცხოველი
".
არამედ
Line of ed.: 21
მოციქული
ღმრთეებით
ქმნილსა
ყოველსა
--
ერთად
და
ზოგადად
Line of ed.: 22
შეჰრაცხს
მამისა
და
ძისად
,
რამეთუ
,
რასა-იგი
მამაჲ
იქმს
,
მას
მე
Line of ed.: 23
ეგრეთვე
იქმს
.
ამისთჳს
ერთ
არს
მოქმედებაჲ
მათი
.
და
ვითარცა-იგი
Line of ed.: 24
მამაჲ
,
ეგრეთვე
ძე
ღმრთეებისა
ბუნებითა
თჳთ
აღადგინებს
კაცო\ბრივსა
Line of ed.: 25
მას
გუამსა
თჳსსა
,
რომელი-იგი
,
ვინაჲთგან
Manuscript page: E168v
[თავ
მისდა
Line of ed.: 26
თქუა
მამაჲ
,
და
ჩუენ
--
ასო]
მისსა
,
ცხად
არს
,
ვითარმედ
თავი
Line of ed.: 27
რაჲ]
აღდგეს
,
მის
თანა
აღდგომად
არს
ყოველი
გუამი
.
გარნა
,
Line of ed.: 28
ვინაჲთაგან
ქრისტეს
აღდგომაჲ
ქმნილ
იყო
და
არღარა
საეჭუელ
Line of ed.: 29
იყო
,
ხოლო
ჩუენი
არღა
ქმნილად
ჯერეთ
საეჭუელ
არს
,
ამისთჳს
Line of ed.: 30
მოციქულმან
მისსა
აღდგომასა
არღარაჲ
სიტყუაჲ
დაჰრთო
,
ვი\თარცა
Line of ed.: 31
უეჭუელსა
;
ხოლო
ჩუენსა
რაჲ
აღდგომასა
თანა
მოვიდა
,
და
Line of ed.: 32
დაჰრთავს
,
ვითარმედ
:
"ძალითა
მისითა
",
რაჲთა
,
რაჟამს
იკითხვიდე
,
Line of ed.: 33
თუ
ვითარ
აღვდგებით
,
წინა-გიყოს
წარმართებაჲ
აღჴსნისაჲ
,
ვი\თარმედ
:
Line of ed.: 34
ძალითა
მისითა
.
Verse: 15
Page of ed.: 217
Line of ed.: 1
მოციქულისაჲ
:
არა
უწყითა
,
რამეთუ
ჴორცნი
ეგე
თქუენნი
Line of ed.: 2
ასონი
ქრისტესნი
არიან
?
აღ-უკუე-ვიხუნეა
ასონი
იგი
ქრისტესნი
და
Line of ed.: 3
ვყვნე
ასო
მეძვის
? --
ნუ
იყოფინ!
(6,15).
თარგმანი
:
კუალად
Line of ed.: 4
პირველ
დაწყებულისა
მისვე
სიტყჳსა
გზასა
აღსლვითა
მამხილებელ
Line of ed.: 5
ექმნების
მეძავთა
;
და
არა
ხოლო
ამას
კმა-ჰყოფს
თქუმად
,
ვითარმედ
:
Line of ed.: 6
"აღვიხუნე
ასონი
ქრისტესნი
და
შევაუღლნე
მეძავსა
",
არამედ
--
Line of ed.: 7
რომელი-იგი
ამისსა
უსაზარელეს
არს
,
ვითარმედ
:
"ვყვნე
ასო
მეძ\ვის
",
Line of ed.: 8
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
არა
ხოლო
ქრისტეს
ასო
ყოფისაგან
Line of ed.: 9
განვაგდებ
მათ
,
არამედ
ყოვლითურთ
ასო
მეძვის
ვჰყოფ
,
რომელი-ესე
Line of ed.: 10
ყოვლად
უსაწყალობელეს
არს
,
რაჟამს
ქრისტეს
წილ
აღირჩიოს
Line of ed.: 11
ვინმე
მეძავი
.
Verse: 16
Line of ed.: 12
მოციქულისაჲ
:
არა
უწყითა
,
რამეთუ
,
რომელი
შეეყოს
მეძავსა
,
Line of ed.: 13
ერთჴორც
არ[იან
,
რამეთუ
იტყჳს
:
იყვნენ
ორნივე
ერთჴორც]
(6,16).
Line of ed.: 14
თარგმანი
:
კუალად
[წიგნისაგან
დაბ]ადებისა
შემოღებითა
ძუელისა
Line of ed.: 15
წამებისაჲთა
დაგჳმტკიცებს
,
ვითარმედ
შთავრდომაჲ
[სიძვასა]
არა
Line of ed.: 16
ხოლო
ქრისტეს
ასო
ყოფისაგან
განგუთხევს
,
არამედ
ყოვლითურთ
Line of ed.: 17
ერთჴორც
მეძვისა
თანა
გუყოფს
,
რომელი-ესე
უსაწყალობელეს
არს
.
Verse: 17
Line of ed.: 18
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
რომელი
შეეყოს
უფალსა
,
ერთსულ
ა[რ]ს
Line of ed.: 19
(6,17).
თარგმანი
:
რაჲ
არს
შეყოფაჲ
უფლისაჲ
,
გარნა
ესე
,
რაჲთა
Line of ed.: 20
არარას
ქუეყნიერსა
და
ნივთიერსა
დაემონოს
კაცი
,
არამედ
ყოვლი\თურთ
Line of ed.: 21
მცნებათა
და
ბრძანებათა
ქრისტესთა
მოქმედებასა
შემშჭუა\ლოს
Line of ed.: 22
თავი
თჳსი
,
რომლითა
იქმნების
ერთსულ
ყოფაჲ
მის
თანა
Line of ed.: 23
ესრეთ
,
რაჲთა
არღარა
ჴორცთა
და
სოფლისა
,
არამედ
ყოვლითურთ
Line of ed.: 24
სულისა
თჳსისა
და
ქრისტესსა
ცხოველ
იყოს
,
რამეთუ
ესევითარსა
Line of ed.: 25
მას
დაღაცათუ
ჴორცნი
ზედა-ესხნენ
,
არამედ
ამიერვე
განსრულ
არს
Line of ed.: 26
ჴორცთაგან
,
რაჟამს
არღარაჲთ
ჰყოფდეს
ნებასა
მათსა
.
Verse: 18
Line of ed.: 27
მოციქულისაჲ
:
ევლტოდეთ
სიძვასა
.
ყოველი
ცოდვაჲ
,
რომელი
Line of ed.: 28
ქმნეს
კაცმან
,
გარეშე
ჴორცთა
არს
,
ხოლო
რომელი
ისიძვიდეს
,
Line of ed.: 29
თჳსთა
მიმართ
ჴორცთა
ცოდავს
(6,18).
თარგმანი
:
ამისთჳს
უფროჲს
Line of ed.: 30
ყოვლისა
სავლტოლველ
არს
სიძვაჲ
,
რამეთუ
ყოველი
არსებაჲ
განი\ხრწნების
Line of ed.: 31
ზოგად
სულისა
და
ჴორცთაჲ
.
ვინაჲთგან
სხუანი
ცოდვანი
Line of ed.: 32
სულისა
ოდენ
დამშჯელ
არიან
,
გინა
თუ
სულისაგან
მარტოდ
იშვე\ბიან
,
Line of ed.: 33
ვითარ
:
შური
,
რისხვაჲ
და
ანგაჰრებაჲ
,
ხოლო
სიძვაჲ
ზოგად
Line of ed.: 34
სულისა
დაშჯასა
თანა
,
Manuscript page: E169r
და
ჴორცთაცა
შემამთხუეველ
არს
Line of ed.: 35
ხრწნილებისა
.
ამისთჳს
,
[ვითარ-იგი]
ჭურჭელი
შეგინებული
[მო]ქენე
Page of ed.: 218
Line of ed.: 1
იყვის
განწმედისა
,
ეგრეთ[ვე]
,
ისიძვის
რაჲ
კაცმან
,
მყის
არა
ხოლო
Line of ed.: 2
[სული]სა
,
არამედ
ჴორცთაცა
მისთა
საჴმარ
იქმნის
საბა[ნ]ელი
Line of ed.: 3
სა[ძაგე]ლებისა
მისთჳს
ბილწებისა
,
[რომელი]-ესე
არად
საჴმარ
არს
Line of ed.: 4
რისხვისათჳს
გინა
ანგაჰრებისა
.
და
კუალად
,
ესრეთცა
ვთქუათ
,
Line of ed.: 5
ვითარმედ
:
რაჟამს
უსაკუთრესად
იტყოდი
სიტყუასა
ამას
,
ვითარ-\იგი
Line of ed.: 6
არს
--
ყოველი
ცოდვაჲ
,
რომელი
ქმნას
კაცმან
,
Line of ed.: 7
გარეშე
გუამისა
არს
,
ხოლო
მსიძავი
თჳსისა
გუა\მისა
Line of ed.: 8
მიმართ
ცოდავს
, --
მაშინ
ესრეთ
გულისჴმა-ჰყო
,
ვი\თარმედ
,
Line of ed.: 9
ვინაჲთგან
თავ
ჩუენდა
არს
ქრისტე
,
რომლისა
ასოებ
ვართ
.
Line of ed.: 10
რომელი
ისიძვიდეს
,
არა
თავისა
თჳსისა
,
არამედ
თავისა
მის
მიმართ
Line of ed.: 11
ჩუენ
ყოველთაჲსა
--
ქრისტესსა
ცოდავს
,
და
ზოგად
კრებულისა
Line of ed.: 12
მიმართ
და
სავსებისა
ძმათაჲსა
,
რამეთუ
არა
ხოლო
თავსა
თჳსსა
,
Line of ed.: 13
არამედ
მოყუასსა
მასცა
შეაგინებს
,
რომლისა
თანა
ისიძვოს
.
ამის\თჳს
Line of ed.: 14
ბევრეულისა
ტანჯვისა
ღირს
არს
,
ვინაჲთგან
ჴორცთავე
თჳსთა
Line of ed.: 15
თანა
არცაღა
სხჳსა
ჴორცთა
შეგინებად
ჰრიდებს
;
რამეთუ
,
რომელი
Line of ed.: 16
თავისა
თჳსისა
ბოროტ
არს
,
სხუასა
ვითარ
კეთილ
ექმნეს
?
ვინაჲცა
Line of ed.: 17
მოციქული
მისწერდა
რაჲ
ზრქელთა
და
ჯერეთ
ჩჩჳლთა
მიმართ
,
Line of ed.: 18
თჳთ
მებრვე
ჴორცთაჲ
წინა-უყო
მათ
,
ვითარმედ
:
დაღაცათუ
სულისა
Line of ed.: 19
რიდობად
[ჯერეთ
არღა
გიწყიეს]
,
ჴორცთაღა
სადმე
თქუენთა
უეჭუელად
Line of ed.: 20
ჰრიდეთ
;
რამეთუ
ესე
ცოდვაჲ
სულისა
თანა
ჴორცთაცა
განმხრწნელ
Line of ed.: 21
არს
.
Line of ed.: 22
თქუმულ
არს
ვიეთგანმე
ესეცა
გულისჴმის-ყოფაჲ
,
ვითარმედ
:
Line of ed.: 23
ვინაჲთგან
წერილ
არს
მამაკაცისა
და
დედაკაცისათჳს
--
"იყვნენ
Line of ed.: 24
ორნივე
იგი
ერთჴორც
", --
აწ
უკუე
,
რომელი
არა
საღმრთოთა
Line of ed.: 25
შჯულთა
მორჩილებითა
იქორწინებდეს
პატიოსნებით
,
ვითარ-იგი
თქუ\მულ
Line of ed.: 26
არს
--
"პატიოსან
არს
ქორწილი
,
და
საწოლი
--
შეუგინე\ბელ
",
Line of ed.: 27
-
არამედ
შეგინებულითა
სახითა
ისიძვიდეს
,
ესევითარი
Line of ed.: 28
იგი
ჴორცთა
მიმართ
თჳსთა
ცოდავს
,
რომელ
არს
დედაკაცი
,
და
Line of ed.: 29
მაგინებელ
ექმნების
ქორწილისა
პატიოსნებასა
მისსა
,
რომელი-იგი
Line of ed.: 30
გუერდისა
მისისაგან
მოღებულობითა
ერთგუამ
არს
მის
თანა
.
Verse: 19
Line of ed.: 31
მოციქულისაჲ
:
არა
უწყითა
,
რამეთუ
ჴორცნი
ეგე
თქუენნი
Line of ed.: 32
თქუენ
შორის
ტაძარნი
სულისა
წმიდისანი
არიან
,
რომელ-ეგე
გაქუს
Line of ed.: 33
ღმრთისაგან
? (6,19).
თარგმანი
:
უსაკუთრეს
არს
ესრეთ
:
ანუ
არა
Line of ed.: 34
უწყითა
,
ვითარმედ
გუამი
თქუენი
ტაძარ
თქუენ
Page of ed.: 219
Line of ed.: 1
შორის
მყოფისა
მაგის
სულისა
წმიდისა
არს
,
Line of ed.: 2
რომელი-ეგე
გაქუს
ღმრთისაგან
?
ესე
იგი
არს
,
რამეთუ
Line of ed.: 3
ზოგად
მოჴსენებითა
ნიჭისაჲთა
,
რომელ
არს
სული
წმიდაჲ
,
და
Line of ed.: 4
მომცემელისაჲთა
,
რომელ
არს
ღმერთი
,
პატიოსან
ჰყოფს-ცა
სავანე\სა
Line of ed.: 5
სულისა
წმიდისასა
გუამსა
ჩუენსა
,
და
განგუაკრძალებს-ცა
,
Line of ed.: 6
რაჲთა
არა
ვყოთ
ტაძარი
ღმრთისაჲ
Manuscript page: E169v
ტაძარ
ეშმაკისა
.
Line of ed.: 7
მოციქულისაჲ
:
და
არა
ხართ
თჳსთა
თავთანი
?
რამეთუ
სასყიდ\ლით
Line of ed.: 8
სყიდულ
ხართ
(6,19-20).
თარგმანი
:
არა
თუ
თჳთმფლობე\ლობასა
Line of ed.: 9
კაცთასა
დაჰჴსნის
,
არამედ
ბოროტთა
საქმეთაგან
დაგუა\ყენებს
,
Line of ed.: 10
რაჲთა
თჳთმფლობელითა
ნებითა
ესე
აღვირჩიოთ
და
გან\ვბჭოთ
,
Line of ed.: 11
ვითარმედ
:
არარაჲ
გუაქუს
თავთა
ჩუენთაჲ
,
არამედ
ყოვე\ლივე
Line of ed.: 12
მეუფისაჲ
არს
,
ზოგად
სული
და
ჴორცნი
ჩუენნი
,
რომელნი-\იგი
Line of ed.: 13
ღმერთმან
მამამან
მოიყიდნა
ჴელმწიფებისაგან
სატანაჲსსა
სისხ\ლითა
Line of ed.: 14
მხოლოდშობილისა
ძისა
მისისაჲთა
.
Verse: 20
Line of ed.: 15
მოციქულისაჲ
:
ადიდეთ
უკუე
ღმერთი
ჴორცითა
მაგით
თქუე\ნითა
Line of ed.: 16
და
სულითა
მაგით
თქუენითა
,
რომელი-იგი
არს
ღმრთისაჲ
Line of ed.: 17
(6,20).
თარგმანი
:
მოქმედებითა
კეთილთა
საქმეთაჲთა
იდიდების
Line of ed.: 18
ღმერთი
,
ვითარ-იგი
თავადი
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
რომელნი
ხედვიდენ
Line of ed.: 19
კეთილთა
საქმეთა
თქუენთა
,
ადიდებდენ
მამასა
თქუენსა
ზეცათასა
.
Line of ed.: 20
აწ
უკუე
,
ესე
არს
ჴორცითა
დიდებაჲ
ღმრთისაჲ
,
რაჲთა
Line of ed.: 21
მოქმედ
ვყვნეთ
ჴორცნი
კეთილთა
საქმეთა
.
ხოლო
სულითა
დიდე\ბაჲ
Line of ed.: 22
ესე
არს
,
რაჲთა
არა
ხოლო
ჴორცითა
,
არამედ
სულითაცა
და
Line of ed.: 23
გონებითა
განვეყენნეთ
ცოდვისაგან
.
რამეთუ
,
რომელმან
მიხედნეს
Line of ed.: 24
გულის-თქუმად
,
მუნთქუესვე
მრუშებაჲ
ითქუმის
მისთჳს
გულსა
Line of ed.: 25
შინა
.
ესრეთ
ჴორცითაცა
და
სულითა
რაჲ
განგუაკრძალნა
,
ზოგად
Line of ed.: 26
ორთათჳსვე
იტყჳს
,
ვითარ-იგი
უსაკუთრეს
არს
,
ვითარმედ
:
ადი\დეთ
Line of ed.: 27
ღმერთი
ჴორცითა
თქუენითა
და
სულითა
Line of ed.: 28
თქუენითა
,
რომელნი-იგი
არიან
ღმრთისანი
.
ესე
იგი
Line of ed.: 29
არს
,
ვითარმედ
თჳთ
ჴორცნიცა
ეგე
და
სული
ღმრთისა
მიერ
მოცემულ
Line of ed.: 30
არიან
თქუენდა
,
და
არარაჲ
გაქუს
თავთა
თჳსთაჲ
,
რამეთუ
სას\ყიდლით
Line of ed.: 31
სყიდულ
ხართ
მის
მიერ
.
Page of ed.: 220
Subsection: 4
Line of ed.: 1
თავი
Ⴃ̂.
ქორწინებისათჳს
Line of ed.: 2
და
ქურივობისა
და
უქორწინებლობისა
,
Line of ed.: 3
რომელსა
შინა
იტყჳს
,
რაჲთა
არა
განვშორებოდინ
Line of ed.: 4
ცოლ-ქმარნი
,
დაღაცათუ
ურწმუნონი
იყვნენ
,
Line of ed.: 5
და
სიწმიდისათჳს
და
მეორედ
ქორწინებისა
Chapter: 7
Verse: 1
Line of ed.: 6
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
რომლისათჳს-იგი
მოსწერეთ
ჩემდა
,
კეთილ
Line of ed.: 7
არს
კაცისა
დედაკაცისა
შე-ვე-არა-ხებაჲ
(7,1).
თარგმანი
:
ვინაჲთ\გან
Line of ed.: 8
კორინთელთა
მიუწერეს
მოციქულსა
,
"[უკუეთუ]
ჯერ-არსა
განყე\ნებაჲ
Line of ed.: 9
ცოლთაგან
ანუ
არა
?" --
ამისთჳს
მიუწერს
,
ვითარმედ
:
უმაღლეს
Line of ed.: 10
ცოლიერებისა[სა
და
უს]რულეს
ქალწულებაჲ
არს
;
ხოლო
[უძლუ]რე\ბისათჳს
Line of ed.: 11
და
შემწედ
უძლურებისა
სჯულიერივე
საქმე
[არს]
,
რაჲთა
Line of ed.: 12
ესუას
კაცსა
ცოლი
,
შჯულიერითა
წესითა
ხუედრებული
მისდა
.
Verse: 2
Line of ed.: 13
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
სიძვისათჳს
კაცად-კაცადსა
თჳსი
ცოლი
Line of ed.: 14
ესჳნ
და
თითოეულსა
თჳსი
ქმარი
ესჳნ
(7,2).
თარგმანი
:
ვინაჲთგან
Line of ed.: 15
შენდობით
განუწესა
ქორწინებაჲ
,
აწ
მიზეზსაცა
დაჰრთავს
,
ვითარ\მედ
:
Line of ed.: 16
ამისთჳს
ბრძანებულ
იქმნა
მეუღლებაჲ
,
რაჲთა
არა
სიძვასა
Line of ed.: 17
ვინმე
შთავარდეს
წინადაუდგომელობითა
ჴორცთა
ბრძოლისაჲთა
.
Verse: 3
Line of ed.: 18
მოციქულისაჲ
:
ცოლსა
ქმარი
იგი
თანანადებსა
პატივსა
მისცემ\დინ
;
Line of ed.: 19
ეგრეთცა
ცოლი
--
ქმარსა
(7,3).
თარგმანი
:
თანანადებობასა
Line of ed.: 20
საქმისასა
ვითარცა
შჯულად
დაუდებს
,
ხოლო
თუ
რაჲ
არს
პატივი
Line of ed.: 21
იგი
,
შემდგომითა
სიტყჳთა
თარგმნის
.
Verse: 4
Line of ed.: 22
მოციქულისაჲ
:
ცოლი
თჳსთა
ჴორცთა
ზედა
არა
უფალ
არს
,
Line of ed.: 23
არამედ
ქმარი
.
ეგრეთცა
და
ქმარიცა
თჳსთა
ჴორცთა
ზედა
არა
Line of ed.: 24
უფალ
არს
,
არამედ
ცოლი
(7,4).
თარგმანი
:
აჰა
,
ესე
არს
თანანადე\ბი
Line of ed.: 25
პატივი
ურთიერთას
,
რაჲთა
არცა
ცოლი
,
არცა
ქმარი
თჳსთა
Line of ed.: 26
ჴორცთა
ზედა
არა
უფალ
იყვნენ
.
არამედ
ურთიერთას
ს[ც]ვიდენ
Line of ed.: 27
სიწმიდით
საწოლისაგან
უცხოჲსა
.
რამეთუ
სხუასა
ადგილსა
ყოვ\ელსავე
Line of ed.: 28
ზედა
ფლობაჲ
ქმრისადა
მიუცემიეს
მოციქულსა
,
ხოლო
აქა
Line of ed.: 29
სწორად
ორთავე
მფლობელ
ჰყოფს
ურთიერთას
,
ქმარსაცა
და
ცოლ\საცა
,
Line of ed.: 30
ვინაჲთგან
ზოგად
თანანადებ
არს
სიწმიდე
მამათათჳს
და
Line of ed.: 31
დედათათჳს
.
Verse: 5
Line of ed.: 32
მოციქულისაჲ
:
Manuscript page: E170r
ნ[უ
განეშორებით]
ურთიერთას
,
გარნა
Line of ed.: 33
თუ
შეთქუმით
რაჲმე
ჟამ
რავდენ[მე]
(7,5).
თარგმანი
:
უსაკუთრეს
Line of ed.: 34
არს
ესრეთ
,
ვითარმედ
:
ნუ
დააკლდებით
ურთიერთას
.
Page of ed.: 221
Line of ed.: 1
რამეთუ
ზემო
თქუმულსა
მასვე
თანანადებსა
მოაჴსენებს
,
ვითარმედ
:
Line of ed.: 2
ნუ
დააკლებთ
ურთიერთას
პატივსა
თანანადებსა
,
ესე
იგი
არს
,
Line of ed.: 3
რაჲთამცა
ერთი
განეყენა
თჳნიერ
მეორისა
ნებისა
,
[და]
ერთისა
მის
Line of ed.: 4
ჟამერთ
მარხვაჲ
სი[წმი]დისაჲ
მეორესა
მიზეზ
ექმნა
ცოდვასა
შთავრ\დომისა
.
Line of ed.: 5
ამისთჳს
შეთქუმულებით
ორთავე
ნებითა
იქმნებოდენ
გან\ყენებაჲ
Line of ed.: 6
იგი
.
Line of ed.: 7
მოციქულისაჲ
:
რაჲთა
მოიცალოთ
ლოცვად
და
მარხვად
(7,5).
Line of ed.: 8
თარგმანი
:
რაჲთა
ზემოჲთ-რე
დაწყებითა
უსაკუთრესად
წარმოვთქუნე
Line of ed.: 9
სიტყუანი
ესე
,
ვითარმედ
:
ნუ
დააკლდებით
ურთიერთას
,
Line of ed.: 10
გარნა
თუ
შეთქუმულებით
ჟამიერად
.
რამეთუ
ესე
არს
Line of ed.: 11
ჟამიერებაჲ
,
რაჟამს
ზოგად
ორთავე
სთნდეს
,
რაჲთა
მოიცალონ
Line of ed.: 12
მარხვად
და
ლოცვად
.
ამას
რაჲ
იტყჳს
,
არა
თუ
დღეთა
მათ
ურთ\იერთას
Line of ed.: 13
ყოფისათა
მარხვისაგან
და
ლოცვისა
განაყენებს
,
არამედ
Line of ed.: 14
ამას
აუწყებს
,
ვითარმედ
შჯულიერი
ურთიერთას
ყოფაჲ
მეუღლეთა
Line of ed.: 15
შჯულიერთაჲ
არა
თუ
შეგინება
,
არამედ
უცალოება
ოდენ
Line of ed.: 16
არს
.
ამისთჳს
,
დაღაცათუ
ერთად
ყოფასა
მასცა
შინა
მმარხველ
და
Line of ed.: 17
მლოცველ
იყვნენ
,
არამედ
იშჳთ
სადმე
და
ჟამიერად
ზოგად
ორთავე
Line of ed.: 18
ნებითა
კეთილ
არს
უმოცალეს-რე
მიდევნებაჲ
მარხვისა
და
ლოცვისაჲ
.
Line of ed.: 19
მოციქულისაჲ
:
და
კუალად
ურთიერთასვე
იყვენით
,
რაჲთა
არა
Line of ed.: 20
განგცადნეს
ეშმაკმან
უთმინოებითა
თქუენითა
(7,5).
თარგმანი
:
ეს\რეთ
Line of ed.: 21
ეტყჳს
,
რაჲთა
არა
მიამყოვრონ
განყოფაჲ
იგი
ჟამ-ერთი
,
არამედ
Line of ed.: 22
ურთიერთასვე
იყვნენ
,
რაჲთა
არა
მიმყოვრებულითა
განყოფითა
გან\მცდელ
Line of ed.: 23
ექმნეს
ეშმაკი
;
არა
უთმინოებითა
,
არამედ
,
ვითარ-იგი
Line of ed.: 24
უსაკუთრეს
არს
,
უზავ-ყოფითა
თქუენითა
;
ესე
იგი
არს
,
Line of ed.: 25
რაჟამს
არა
შეზავებულად
გეპყრას
ჟამი
ურთიერთას
კიდე-ყოფისაჲ
,
Line of ed.: 26
და
ესრეთ
,
მიმყოვრებითა
განყენებისაჲთა
მიიღოს
მტერმან
მიზეზად
Line of ed.: 27
მძლავრებაჲ
ჴორცთა
ბრძოლისაჲ
,
და
ეგრეთ
,
მემრუშე
ყოს
ერთი
Line of ed.: 28
ორთა
მათაგანი
.
ამას
თანა
ცხად
ჰყოფს
,
ვითარმედ
:
არა
თუ
ჴორც\ნივე
Line of ed.: 29
ჩუენნი
იჴუმინეს
საბრძოლელად
ჩუენდა
,
ვერარაჲთ
თავით
Line of ed.: 30
თჳსით
გუეკუეთების
მტერი
.
ამისთჳს
გჳჴამს
,
რაჲთა
არა
განვაძჳნებ\დეთ
Line of ed.: 31
ბრძოლასა
მისსა
უზომოდ
შუებითა
და
განსუენებითა
ჴორცთა
Line of ed.: 32
ჩუენთაჲთა
.
Verse: 6
Line of ed.: 33
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
ამას
ვიტყჳ
შენდობით
,
არათუ
ბრძანებით
Line of ed.: 34
(7,6).
თარგმანი
:
ესრეთ
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
არათუ
სხუად
რადმე
Line of ed.: 35
გაყენებ
დამარხვად
კრძალულებასა
ცოლთაგან
მრავალ
ჟამ
გან\ყენებისასა
,
Line of ed.: 36
არამედ
შიშითა
უმეტესსა
ბრალსა
მრუშებისასა
შთავრ\დომისაჲთა
Page of ed.: 222
Line of ed.: 1
შენდობით
თანაშთამომავალ
უძლურებისა
თქუენისა
ვიქმნები
Line of ed.: 2
და
გეტყჳ
ზოგად
ყოფასა
,
და
არათუ
,
ვითარ-იგი
მრუშებისაგან
,
Line of ed.: 3
ეგრეთვე
მარხვისა
და
ლოცვისაგანცა
განგაყენებ
.
რამეთუ
უკუეთუ
Line of ed.: 4
ვიეთნიმე
მეუღლენი
გამოცდილ
და
უშიშ
იყვნენ
მრუშებასა
შთავრ\დომისათჳს
Line of ed.: 5
ზოგადითა
განზრახვითა
,
არა
დაყენებულ
არიან
მიმყოვ\რებით
Line of ed.: 6
მოცლად
მარხვისათჳს
და
ლოცვისა
.
ხოლო
უკუეთუ
ერთკერ\ძო
Line of ed.: 7
საშიშ
იყოს
მრუშებისა
ბრალსა
შთავრდომაჲ
მძლავრებითა
ჴორცთა
Line of ed.: 8
ბრძოლისაჲთა
,
მაშინ
არღარა
კეთილ
არს
ერთისა
მის
დაყოვნებითა
Line of ed.: 9
მოცალებასა
შინა
მარხვისა
და
ლოცვისასა
მეორისა
მის
შთაგდებაჲ
Line of ed.: 10
ბრალსა
მრუშებისასა
ამისთჳს
შენდობით
ვეტყჳ
და
არა
ბრძანებით
,
Line of ed.: 11
შემოკლე\\ბად
Manuscript page: E170v
დღეთა
მათ
განყენებისათა
.
ამისთჳს
,
რაჟამს
ამას
Line of ed.: 12
ჰყოფდეთ
და
შიშითა
ჴორცთა
ბრძოლისაჲთა
ვერ
მიამყოვრებდეთ
Line of ed.: 13
განყენებასა
მას
,
შენდობითად
შეგერაცხენ
,
და
ნუ
ვითარცა
Line of ed.: 14
ბრძანებისა
აღმასრულებელნი
ჰზუაობთ
.
Verse: 7
Line of ed.: 15
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
მნებავს
ყოვლისა
კაცისა
ყოფად
ვი\თარცა
Line of ed.: 16
თავი
ჩემი
,
არამედ
კაცად-კაცადსა
თჳსი
მადლი
აქუს
ღმრთი\საგან
;
Line of ed.: 17
რომელსამე
ესრეთ
და
რომელსამე
ეგრეთ
(7,7).
თარგმანი
:
Line of ed.: 18
სადაცა
ფიცხელსა
რასმე
და
მძიმესა
უბრძანებდეს
,
რაჲთა
არა
Line of ed.: 19
შეუძლებელ
ჰგონონ
,
ამისთჳს
თავსა
თჳსსა
სახედ
მისცემს
.
და
Line of ed.: 20
კუალად
,
რაჲთა
არა
შეაწუხნეს
იგინი
ყუედრებითა
ჴორცთა
მძლავრე\ბისაჲთა
,
Line of ed.: 21
ამისთჳს
უჩუენებს
,
ვითარმედ
ქალწულებაჲ
მადლი
არს
Line of ed.: 22
ზეგარდამო
ღმრთისა
მიერი
.
ხოლო
არა
ამისთჳს
ეტყჳს
,
ვითარმედ
Line of ed.: 23
ზეგარდამოჲსა
ოდენ
მადლისა
მიერ
მომცემის
,
და
არარაჲ
კაცო\ბრივი
Line of ed.: 24
უჴმს
მას
მოსწრაფებაჲ
,
არამედ
ამისთჳს
აღასუბუქებს
სი\ტყუასა
Line of ed.: 25
თჳსსა
,
რაჲთა
ნუგეშინის-სცეს
მათ
.
უკუეთუ
არა
,
ესე
Line of ed.: 26
უეჭუელ
არს
,
ვითარმედ
ზეგარდამოჲ
მადლი
მოსწრაფებითა
და
Line of ed.: 27
მოღუაწებითა
კაცთაჲთა
უმეტესად
მოიგებვის
,
არამედ
ესე
მათისა
Line of ed.: 28
ნუგეშინის-ცემისათჳს
,
ზეგარდამო
ღმრთისა
მიერად
მადლად
იტყჳს
Line of ed.: 29
ორსავე
ამას
.
ვითარ
რომელიმე
ქალწულებასა
იმარხავნ
,
ხოლო
Line of ed.: 30
რომელიმე
კმა-იყოფნ
,
რაჲთა
ქორწინებისა
ოდენ
პატიოსნებაჲ
დაიც\ვას
Line of ed.: 31
შეუგინებელად
.
ხოლო
ამას
ნუმცა
ვინ
იჭუნეულ
არს
მო\ციქულისათჳს
,
Line of ed.: 32
ვითარმცა
ოდესმე
ცოლიერ
ყოფილ
იყო
,
და
აწ
Line of ed.: 33
განყენებით
მმარხველ
სიწმიდისა
,
რომელი-ესე
უეჭუელ
არს
.
რამეთუ
Line of ed.: 34
ჰასაკსაღა
სიჭაბუკისასა
იყო
,
რაჟამს
იწოდა
უფლისა
მიერ
,
რომ\ლითა
Line of ed.: 35
ცხად
არს
,
ვითარმედ
ყოვლად
ქალწულებით
დაცვულ
იყო
.
Verse: 8
Page of ed.: 223
Line of ed.: 1
მოციქულისაჲ
:
ვეტყჳ
უქორწინებელთა
მათ
და
ქურივთა
:
კეთილ
Line of ed.: 2
არს
მათდა
,
უკუეთუ
ეგნენ
[ესრეთ
,
ვითარცა
მე
.
ხოლო
უკუეთუ
ვერ
Line of ed.: 3
დაითმინენ
,
იქორწინედ]
;
რამეთუ
უმჯობეს
არს
ქორწინება[ჲ]
,
ვიდრე
Line of ed.: 4
განკურვება[ჲ]
(7,8-9).
თარგმანი
:
ესე
არს
სიტყუაჲ
საეჭუ
მყოფე\ლი
,
Line of ed.: 5
ვინაჲთგან
უქორწინებელთა
და
ქურივთა
უბრძანებს
ყოფად
,
Line of ed.: 6
ვითარცა
თჳთ
,
უკუეთუ
თჳთ
[პირველთა]განი
(?)
იყო
,
ცხად
არს
,
Line of ed.: 7
ვითარმედ
უქორწინებელთაჲ
,
და
არა
შემდგომად
დაქური[ვები]სა
Line of ed.: 8
მმარხველთა
სიწმიდისათა[ჲ
...]. (?)
ხოლო
შენ
იხილე
სიბრძნე
მისი
,
Line of ed.: 9
ვითარ
წი[ნა]-უყოფს
ოდენ
უმჯობესსა
და
არა
[თუ]
(?)
აიძულებს-\ცა
,
Line of ed.: 10
შიშითა
[უმეტეს]სა
ბრალსა
შთავრდომისაჲთა
,
რაჟამს
ქალ\წულებისა
Line of ed.: 11
და
სიწმიდისა
ვერ
დამცველნი
სიძვისა
ანუ
მრუშებისა
Line of ed.: 12
ბრალითა
განიცადნენ
.
ამისთჳს
,
რომელნი
იმძლავრებოდინ
ჴორცთა
Line of ed.: 13
ჴურვებისაგან
,
მათ
ამცნებს
შჯულიერად
ქორწინებად
,
რაჲთა
არა
Line of ed.: 14
უშჯულოებისა
ბრალსა
შთავარდენ
ჴურვებისა
მიერ
.
Verse: 10
Line of ed.: 15
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
ქორწინებულთა
მათ
ვამცნებ
(არა
მე
,
Line of ed.: 16
არამედ
უფალი)
ცოლსა
ქმრისაგან
არა
განშორებად
(7,10).
თარგ\მანი
:
Line of ed.: 17
არათუ
ზემოჲ
იგი
სიტყუაჲ
თჳნიერ
უფლისა
უთქუამს
,
ანუ
Line of ed.: 18
ესე
მისსა
უმეტეს
უფლისაჲ
არს
(რამეთუ
ყოველსავე
პავლეს
მიერ
Line of ed.: 19
თქუმულსა
ქრისტე
იტყოდა
პირითა
პავლესითა)
,
არამედ
ვინაჲთგან
Line of ed.: 20
იგი
--
წინადადებითი
იყო
,
რჩევითი
და
განზრახვითი
,
Line of ed.: 21
ხოლო
ესე
--
შჯულ
და
მტკიცე
.
ამისთჳს
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
Line of ed.: 22
"არა
მე
,
არამედ
უფალი
".
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
:
არღარა
ორთა
Line of ed.: 23
წინა-დაუსხამ
გამოსარჩევლად
,
ვითარ-იგი
უყავ
ქურივთა
და
უქორ\წინებელთა
,
Line of ed.: 24
არამედ
ქორწინებულთა
მიმართ
მტკიცე
,
და
მას
ვიტყჳ
,
Line of ed.: 25
რაჲ-იგი
უფალმან
ბრძანა
სახარებასა
შინა
,
რაჲთა
არა
განიშორე\ბოდინ
Line of ed.: 26
ურთიერთას
თჳნიერ
სიტყჳსა
სიძვისა
,
ესე
იგი
არს
Line of ed.: 27
მიზეზითა
სიძვისაჲთა
.
Verse: 11
Line of ed.: 28
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
უკუეთუ
განეშოროს
,
ეგენ
უქორწინე\ბელად
,
Line of ed.: 29
გინა
ქმარსავე
დაეგენ
(7,11).
თარგმანი
:
Manuscript page: E171r
ესრეთ
იტყ\ჳს
Line of ed.: 30
ვითარმედ
:
უმჯობეს
არს
არა-განშორებაჲ
,
ხოლო
განეშოროს
Line of ed.: 31
თუ
ცოლი
ქმარსა
,
ეგენ
უქმროდ
,
ვითარცა
მქონებელი
ქმრისაჲ
,
Line of ed.: 32
დაღაცათუ
არა
თანა-ყოფით
,
არამედ
გონებით
და
შჯულკეთილ[ო]ბით
.
Line of ed.: 33
მოციქულისაჲ
:
და
ქმარი
ცოლსა
ნუ
დაუტევებნ
(7,11).
თარგ\მანი
:
Line of ed.: 34
ესე
თჳთ
იგი
სი[ტყუაჲ]
არს
ქრისტესი
,
რაჲთა
თჳნიერ
მიზეზ\[თა]
Line of ed.: 35
სიძვისათა
არა
დაუტეოს
ქმარმან
ცოლი
.
Verse: 12
Page of ed.: 224
Line of ed.: 1
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
სხუათა
მათ
[ვეტ]ყჳ
მე
,
არა
უფალი
:
Line of ed.: 2
უკუეთუ
ძმასა
[ვისმე]
ესუას
ცოლი
ურწმუნოჲ
და
მას
ჯერ-უჩნდეს
Line of ed.: 3
ყოფაჲ
მის
თანა
,
ნუ
დაუტევებნ
ცოლსა
მას
(7,12).
თარგმანი
:
ვინ
Line of ed.: 4
არიან
სხუანი
იგი
?
რამეთუ
არა
მათ
ეტყჳს
,
რომელნი
ქრის\ტიანობასა
Line of ed.: 5
შინა
იყვნენ
,
ვითარმცა
მეუღლე-იყოფდეს
ურწმუნოსა
,
Line of ed.: 6
არამედ
მათ
,
რომელნი
ზოგად
ორნივე
ურწმუნოებასა
შინა
ყოფილ
Line of ed.: 7
იყვნენ
მეუღლენი
,
და
ერთი
იგი
მოსრულ
იყოს
სარწმუნოებად
,
Line of ed.: 8
ხოლო
მეორე
ჯერეთ
იყოს-ღა
ურწმუნოებასა
შინა
.
ამისთჳს
არა
Line of ed.: 9
თქუა
,
ვითარმედ
:
"რომელსა
ენებოს
მიყვანებაჲ
ურწმუნოჲსაჲ
",
არამედ
Line of ed.: 10
-
უკუეთუ
ვისმე
ესუასო
პირველ
,
ურწმუნოებასა
შინა
Line of ed.: 11
თჳსსა
მოყვანებული
ცოლი
ურწმუნოჲ
,
და
შემდგომად
ქმრისა
მის
Line of ed.: 12
მოქცევისა
ურწმუნოებასა
მას
შინა
დაშთომილსა
ცოლსა
არა
ენე\ბოს
Line of ed.: 13
განშორებაჲ
ქმრისაგან
თჳსისა
,
ნუ
განიშორებნ
მას
მორწმუნე
Line of ed.: 14
იგი
.
Line of ed.: 15
ხოლო
საძიებელ
არს
,
თუ
ვითარ
სიძვისათჳს
დატევება-სცემს
,
Line of ed.: 16
ხოლო
ურწმუნოებისათჳს
--
არა
? --
ამისთჳს
,
რამეთუ
დაღაცათუ
Line of ed.: 17
უძჳრეს
სიძვისა
არს
ურწმუნოებაჲ
,
არამედ
სიძვაჲ
საჩინოჲ
ბრალი
Line of ed.: 18
არს
,
საქმით
აღსრულებული
,
ხოლო
ურწმუნოებაჲ
გონებისაჲ
ოდენ
Line of ed.: 19
არს
,
უცნაური
და
საეჭჳ
მოქცევისათჳს
.
ამისთჳს
,
უკუეთუ
ოდენ
Line of ed.: 20
ერთკერძოჲ
იგი
მე[უღ]ლე
მტკიცედ
დგეს
სარწმუნოებასა
შინა
,
Line of ed.: 21
მოსალოდებელ
არს
ოდესმე
ურწმუნოჲსა
მისცა
მოსლვაჲ
Line of ed.: 22
სარწმუ/ნოებად
.
Line of ed.: 23
ხოლო
იტყოდის
თუ
ვინმე
,
ვითარმედ
:
უკუეთუ
რომელი
შეეყოს
Line of ed.: 24
მეძავსა
,
ერთჴორც
არს
,
ცხად
არს
,
ვითარმედ
შეყოფილიცა
Line of ed.: 25
ურწმუნოჲსაჲ
ერთჴორც
იქმნების
მის
თანა
.
ვითარ
მას
აყენებს
და
Line of ed.: 26
ამას
არა
? --
ვიტყჳ
უკუე
,
ვითარმედ
:
ჰე
,
ესეცა
ერთჴორც
არს
,
Line of ed.: 27
არამედ
სძლევს
სიწმიდე
მორწმუნისა
მის
კერძოჲსაჲ
არაწმიდებასა
Line of ed.: 28
ურწმუნოჲსა
მისსა
.
რამეთუ
სიძვასა
შინა
ორნივე
არაწმიდა
არიან
,
Line of ed.: 29
მეძავიცა
და
რომელი
შეეყოს
მეძავსა
მას
;
ხოლო
აქა
,
დაღაცათუ
Line of ed.: 30
ერთკერძოჲ
იგი
არაწმიდა
იყოს
ურწმუნოებისათჳს
ოდენ
,
ამით
იგი\ცა
Line of ed.: 31
წმიდა
არს
,
რამეთუ
შჯულიერისა
მეუღლისადა
შეყოფილ
არს
,
Line of ed.: 32
და
,
რომელსა-იგი
შეეყოფვის
,
თჳთ
იგი
ორკერძოვე
წმიდა
არს
--
Line of ed.: 33
მოწმუნეობითაცა
და
შჯულიერებითაცა
ქორწინებისაჲთა
.
და
კუალ\ად
,
Line of ed.: 34
სხჳთ
კერძო
არს
არაწმიდებაჲ
იგი
ურწმუნოჲსაჲ
შჯულისა
Page of ed.: 225
Line of ed.: 1
უღმრთოებითა
,
და
სხჳთ
ეზიარების
მორწმუნესა
მას
, --
ჴორციელ\ითა
Line of ed.: 2
შეერთებითა
.
ხოლო
მეძვისა
შეერთებაჲ
[მ]ითვე
იქმნების
,
რომ\ლითა
Line of ed.: 3
არაწმიდა
არს
,
ესე
იგი
არს
--
ჴორციელითა
შეერთებითა
.
Verse: 13
Line of ed.: 4
მოციქულისაჲ
:
და
დედაკაცსა
თუ
ესუას
ქმარი
ურწმუნოჲ
და
Line of ed.: 5
მას
ჯერ-უჩნდეს
ყოფაჲ
მის
თანა
,
ნუ
დაუტევებნ
ქმარსა
მას
,
Line of ed.: 6
რამეთუ
განწმდების
ქმარი
იგი
ურწმუნოჲ
ცოლისა
მისგან
მორწმუ\ნისა
,
Line of ed.: 7
და
განწმიდნების
ცოლი
იგი
ურწმუნოჲ
ქმრისა
მისგან
მორწ\მუნისა
Line of ed.: 8
(7,13-14).
თარგმანი
:
იგივე
შჯული
ამცნო
ცოლსა
,
რაჲ-იგი
Line of ed.: 9
ქმარსა
,
და
მერმე
ზოგად
განუქარვებს
იჭუსა
მორწმუნესა
მას
Line of ed.: 10
კერძოსა
,
რაჲთა
არა
განჴადოს
ურწმუნოჲ
იგი
შიშითა
შეგინები\საჲთა
.
Line of ed.: 11
ამისთჳს
გამოაჩინებს
სიმდიდრესა
სარ\\წმუნოებისასა
,
Manuscript page: E171v
რა\ჟამს
Line of ed.: 12
არა
თავით
თჳსით
წმიდად
,
არამედ
მორწმუნისა
მიერ
გან\წმედილად
Line of ed.: 13
უწოდს
ურწმუნოსა
მასცა
,
რომლითა
ზოგად
ნუგეშინის-\სცემს
Line of ed.: 14
მორწმუნესა
,
და
თანად
უჩუენებს
ურწმუნოსა
მას
სიმდი\დრესა
Line of ed.: 15
ქრისტიანეთა
სარწმუნოებისასა
,
ვითარ
არა
ხოლო
თჳთ
Line of ed.: 16
წმიდა
,
არამედ
სხუათაცა
განმწმედელ
არიან
მორწმუნენი
,
რაჲთა
Line of ed.: 17
ესრეთ
სურვილად
სარწმუნოებისა
მოიყვანოს
იგი
.
Verse: 14
Line of ed.: 18
მოციქულისაჲ
:
უკუეთუ
არა
,
შვილნიმცა
თქუენნი
არაწმიდა
Line of ed.: 19
იყვნეს
,
ხოლო
აწ
წმიდა
არიან
(7,14).
თარგმანი
:
ესრეთ
ეტყჳს
,
Line of ed.: 20
ვითარმედ
:
უკუეთუმცა
არა
სძლევდა
სიწმიდე
იგი
მორწმუნისაჲ
Line of ed.: 21
არაწმიდებასა
ურწმუნოჲსასა
,
შეემთხუეოდა-მცა
მათგან
შობილთა
Line of ed.: 22
მათ
,
ანუ
ყოვლად
არაწმიდებაჲ
,
ანუ
ნახევარსა
ზედა
სიწმიდე
;
Line of ed.: 23
ხოლო
აწ
სრულებით
წმიდა
არიან
,
რომლითა
ცხად
არს
სიმდიდრე
Line of ed.: 24
სარწმუნოებისაჲ
,
რომელი
სძლევს
არაწმიდებასა
ერთკერძოჲსასა
.
Verse: 15
Line of ed.: 25
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
უკუეთუ
ურწმუნოჲ
იგი
განეყენებოდის
,
Line of ed.: 26
განეყენენ
;
არა
დამონებულ
არს
ძმაჲ
იგი
გინა
დაჲ
იგი
ესევითარითა
Line of ed.: 27
მით
,
რამეთუ
მშჳდობასა
გჳწოდნა
ჩუენ
ღმერთმან
(7,15).
თარგმანი
:
Line of ed.: 28
ესრეთ
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
უკუეთუ
არა
სათნო-ეყოფვოდის
ურწმუ\ნოსა
Line of ed.: 29
მას
ყოფაჲ
მორწმუნესა
თანა
,
განეშორენ
,
რამეთუ
უმჯობეს
Line of ed.: 30
არს
დაჴსნაჲ
მეუღლებისაჲ
დაჴსნასა
სარწმუნოებისასა
.
ვინაჲთგან
Line of ed.: 31
თავს-დებად
ურწმუნოჲსა
მის
ამისთჳს
უბრძანებ
მორწმუნესა
,
რაჲ\თა
Line of ed.: 32
ჰგებდეს
მას
,
უკუეთუ
სიმშჳდით
იყოფებოდის
მის
თანა
;
ხოლო
Line of ed.: 33
უკუეთუ
დღითი-დღე
იბრძოლებოდის
და
ენებოს
კუალად
მიქცევაჲ
Line of ed.: 34
მისი
[თჳ]სადვე
ურწმუნოებად
,
განე[შო]რენ
მისგან!
რამეთუ
არა
Line of ed.: 35
ეგოდენ
დამონებულ
არს
მისდა
,
რაჲთამცა
[მეშფო]თეცა
და
მბრძო\ლი
Page of ed.: 226
Line of ed.: 1
იტჳრთა
.
ამისთჳსცა
ჯერ-არს
,
რაჲთა
მშჳდობის-ყოფისათჳს
Line of ed.: 2
განვაშოროთ
მეშფოთე
იგი
,
რამეთუ
მებრვე
ამისთჳს
ჩინებულ
ვართ
,
Line of ed.: 3
რაჲთა
დავამშჳდებდეთ
ურთიერთას
.
Verse: 16
Line of ed.: 4
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
რაჲ
იცი
,
დედაკაცო
,
აცხოვნო
თუ
Line of ed.: 5
ქმარი
შენი
?
ანუ
შენ
რაჲ
იცი
,
მამაკაცო
,
აცხოვნო
თუ
ცოლი
შენი
?
Line of ed.: 6
(7,16).
თარგმანი
:
კუალად
უშფოთველისავე
ზოგად
ყოფისათჳს
Line of ed.: 7
სიტყუა-ჰყოფს
,
ვითარმედ
:
უკუეთუ
ოდენ
არა
შფოთებდეს
,
თავს-\იდევ
Line of ed.: 8
კერძოჲ
იგი
გუამისა
შენისაჲ
;
ნუუკუე
და
მიმყოვრებასა
Line of ed.: 9
ჟამისასა
მოიყვანო
იგი
სარწმუნოებისა
მიმართ
შენისა
.
იხილე
ვითარ
Line of ed.: 10
არა
იძულებით
,
არამედ
რწმუნებით
ჰყოფს
მათ
,
რაჲთა
თავს-იდებ\დენ
Line of ed.: 11
ურთიერთას
სასოებითა
ყოფადისა
კეთილისაჲთა
.
Verse: 17
Line of ed.: 12
მოციქულისაჲ
:
არამედ
კაცად-კაცადსა
ვითარცა
განუყო
ღმერთმან
,
Line of ed.: 13
და
კაცად-კაცადი
ვითარცა
იჩინა
უფალმან
,
ეგრეცა
ვიდოდენ
(7,17).
Line of ed.: 14
თარგმანი
:
აწინდელსა
ამას
"არამედსა
"
"უკუეთუ
არაჲ
"
უს\აკუთრეს
Line of ed.: 15
არს
,
და
ესრეთ
,
ვიეთმე
მიერ
სხუებრ
წარკითხვითა
გან\ცხადნების
Line of ed.: 16
დაფარულებაჲ
ძალისა
მისისაჲ
:
"რაჲ
იცი
,
მა\მაკაცო
,
Line of ed.: 17
აცხოვნო
თუ
ცოლი
შენი
,
უკუეთუ
არა!
"
Line of ed.: 18
(ესე
იგი
არს
"გინათუ
არა
"),
რაჲთა
აქა
იყოს
სასუენი
მკითხ\ველისაჲ
.
Line of ed.: 19
და
მერმე
ახლად
თავად
იწყოს
:
"კაცად-კაცადსა
ვითარცა
Line of ed.: 20
განუყო
ღმერთმან
..."
Line of ed.: 21
ხოლო
ძალი
სიტყუათაჲ
ამათ
ესე
არს
,
ვითარმედ
:
"რაჲ
იცი
,
Line of ed.: 22
მამაკაცო
,
აცხოვნო
თუ
ცოლი
შენი
ანუ
არა!
"
რამეთუ
"უკუეთუ
Line of ed.: 23
არაჲ
"
[იგი]
"ანუ
არაჲსა
"
ნაცვალი
არს
.
და
ვინაჲთგან
Line of ed.: 24
უცნაურ
Manuscript page: E172r
[არსო
ცხოვნებაჲ]
და
არა-ცხოვნებაჲ
მისი
,
ამის\თჳს
Line of ed.: 25
გეტყჳ
,
[რაჲთა]
უცნა[ური]სა
საქმისათჳს
არა
განიყვნ[ეთ
Line of ed.: 26
ურთი]ერთას
,
არამედ
კაცად-კაცადსა
ვითარცა
განგიყო
ღმერთმან
Line of ed.: 27
და
ვითარცა
გიჩინა
,
გინა
თუ
სრული
გუამი
ცოლ-ქმართაჲ
,
[ანუ]
Line of ed.: 28
მეუღლე
მორწმუნე
მეუღლ[ისა]გან
ურწმუნოჲსა
,
მასვე
ზედა
ვიდო\დეთ
Line of ed.: 29
და
ნუ
განჰყოფთ
ქორწინებასა
მიზეზითა
ურწმუნოებისაჲ[თა]
.
Line of ed.: 30
მოციქულისაჲ
:
და
ესრეთვე
ყოველთა
ეკლესიათა
უბრძანებ
(7,17).
Line of ed.: 31
თარგმანი
:
ამისვე
პირისათჳს
თანაზიარად
მიცემითა
სხუათაჲთა
Line of ed.: 32
უგულსმოდგინე
ჰყოფს
მათ
სმენად
,
ვითარმედ
:
არა
თქუენ
ოდენ
,
Line of ed.: 33
არამედ
სხუათაცა
ყოველთა
ეგრეთვე
უბრძანებ
.
Verse: 18
Page of ed.: 227
Line of ed.: 1
მოციქულისაჲ
:
წინადაცუეთილი
თუ
ვინმე
იჩინა
,
ნუ
იურვინ
;
Line of ed.: 2
წინადაუცუეთელი
თუ
ვინმე
იჩინა
,
ნუ
წინა-დაიცუეთნ
წინადაცუე\თილებაჲ
Line of ed.: 3
არარაჲ
არს
და
წინა-დაუცუეთილებაჲ
არარაჲვე
არს
,
Line of ed.: 4
არამედ
დამარხვაჲ
მცნებათა
ღმრთისათაჲ
(7,18-19).
თარგმანი
:
Line of ed.: 5
ზოგადობასა
და
სისწორესა
სარწმუნოებისასა
ყოველთა
ახარებს
,
Line of ed.: 6
რაჲთა
არა
უჴდებოდიან
ურთიერთსა
,
არცა
ზუაობდეს
სხუაჲ
სხუ\ასა
Line of ed.: 7
ზედა
,
ვინაჲთგან
ყოველთა
სწორად
შეიწყნარებს
ქრისტე
,
რომ\ლისაცა
Line of ed.: 8
ნათესავისა
და
შჯულისაგან
მოსრულ
იყვნენ
მისსა
,
ოდენ
Line of ed.: 9
დამმარხველმცა
არიან
მცნებათა
მისთა
.
Verse: 20
Line of ed.: 10
მოციქულისაჲ
:
კაცად-კაცადი
ჩინებითა
მით
,
რომლითა
იჩინა
,
Line of ed.: 11
მასცა
ზედა
ეგენ
(7,20).
თარგმანი
კუალად
იგივე
სიტყუაჲ
წინა-\უყო
Line of ed.: 12
ყოველთა
,
რაჲთა
გარდასრულთათჳს
არას
ზრუნვიდენ
,
ოდენ
Line of ed.: 13
წინამდებარეთა
ჟამთათჳს
მოიგენ
კრძალულებაჲ
დაცვისა
მცნებათაჲსაჲ
.
Verse: 21
Line of ed.: 14
მოციქულისაჲ
:
მონაჲ
თუ
იჩინე
,
ნურაჲ
გეურვებინ
;
არამედ
Line of ed.: 15
დაღათუ
ძალ-გედვას
განთავისუფლებად
,
უფროჲსღა
იჴუმიე
(7,21).
Line of ed.: 16
თარგმანი
:
ესე
ცხად
არს
,
ვითარმედ
არად
სავნებელ-ყოფასა
მო\ნებისასა
Line of ed.: 17
დაამტკიცებს
,
და
ესოდენ
ფრიად
,
ვიდრემდის
,
"დაღათუ
Line of ed.: 18
ძალ-გედვას
განთავისუფლებაჲ
, --
იტყჳს
, --
შენ
უფროჲსად
აღირ\ჩიე
Line of ed.: 19
მონებაჲ
,
ვითარცა
არა
ხოლო
არარაჲთ
მავნებელი
,
არამედ
Line of ed.: 20
ვითარცა
წარმმართებელიცა
ღმრთისმსახურებისაჲ
".
ხოლო
ამას
რაჲ
Line of ed.: 21
ვიტყჳ
,
არავე
უმეცარ
ვარ
მე
,
ვითარ
ვიეთმე
"უფროჲსღა
იჴუმიეჲ
"
Line of ed.: 22
ესე
--
ესრეთ
გულისჴმა-ყვეს
,
ვითარმედ
:
"ძალ-გედვას
თუ
, --
გან\თავისუფლდი
Line of ed.: 23
მონებისაგან
",
რომელი-ესე
ფრიად
წინააღმდგომ
არს
Line of ed.: 24
ნებასა
მოციქულისასა
,
რომელი-იგი
ესრეთ
იტყჳს
,
ვითარმედ
"და\ღათუ
Line of ed.: 25
ძალ-გედვას
განთავისუფლებაჲ
,
შენ
ეგრეთცა
იჴუმიე
მასვე
Line of ed.: 26
მონებასა
შინა
ყოფაჲ
,
ვითარცა
უმეტეს
დამამდაბლებელობითა
გო\ნებისაჲთა
Line of ed.: 27
დიდად
შემწე
ღმრთისმსახურებისაჲ
".
Verse: 22
Line of ed.: 28
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
რომელი
უფლისა
მიერ
იჩინოს
მონაჲ
,
Line of ed.: 29
უფლისა
მიერ
განთავისუფლებულ
არს
(7,22).
თარგმანი
:
ესე
არს
Line of ed.: 30
თავისუფლებაჲ
მონისაჲ
,
რაჲთა
,
ვითარ-იგი
ქრისტემან
გამოიჴსნა
Line of ed.: 31
მონებისაგან
ცოდვისა
,
მასვე
წესსა
ზედა
ეგოს
,
და
არარას
დაემო\ნოს
Line of ed.: 32
სულისა
სენთაგანსა
რომელ
არს
გულისთქუმაჲ
ჴორცთა
და
Line of ed.: 33
საჴმართაჲ
.
არამედ
ეუფლოს
გულისთქუმასა
და
გულისწყრომასა
,
Line of ed.: 34
რამეთუ
ამათგან
თავისუფალი
ვერ
სადა
დააკუეთოს
აზნაურებისაგან
Line of ed.: 35
ქრისტეს
მიერისა
,
მონებამან
განხრწნადთა
კაცთამან
.
Line of ed.: 36
მოციქულისაჲ
:
ეგრეთცა
აზნაური
,
რომელი
იჩინოს
,
მონაჲ
არს
Line of ed.: 37
ქრისტესი
(7,22).
თარგმანი
:
ესრეთ
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
ქრისტეს
Page of ed.: 228
Line of ed.: 1
მიერ
ჩინებულნი
ყოველნი
ზოგად
განთავისუფლებულ
არიან
ცოდ\ვისაგან
Line of ed.: 2
და
სწორებით
მონა
ქრისტესსა
.
Verse: 23
Line of ed.: 3
მოციქულისაჲ
:
სასყიდლით
სყიდულ
ხართ
;
ნუ
იქმნებით
მონა
Line of ed.: 4
კაცთა
(7,23).
თარგმანი
:
რამეთუ
მომიყიდნა
ჩუენ
ღმერთმან
მამამან
Line of ed.: 5
სისხლითა
მხოლოდშობილისა
მისა
თჳსისაჲთა
,
მონებისაგან
Line of ed.: 6
მტე/რისა
.
Verse: 24
Line of ed.: 7
მოციქულისაჲ
:
კაცად-კაცადი
რომლითაცა
იჩინა
,
ძმანო
,
მას
Line of ed.: 8
ზედაცა
ეგენ
ღმრთისა
მიერ
(7,24).
თარგმანი
:
Manuscript page: E172v
ესევე
[ერთი]
Line of ed.: 9
სიტყუაჲ
არს
მონა[თა
მიმართ]
და
აზნაურთა
;
არათუ
[პირველთა]
Line of ed.: 10
უწესოებათა
შინა
ყოფად
მბრძანებელი
,
არამედ
მასვე
ადგილსა
და
Line of ed.: 11
სახლსა
,
რომელსაცა
შინა
მორწმუნე
იქმნა
.
ესე
იგი
არს
,
რაჲთა
Line of ed.: 12
არა
მიზეზითა
მორწმუნეობისაჲთა
დაუტევებდენ
მონანი
უფალთა
,
Line of ed.: 13
ანუ
ცოლნი
--
ქმართა
,
არამედ
მუნვე
,
სადაცა
იყვნენ
,
მასვე
ადგილ\სა
Line of ed.: 14
შეიკრძალენ
მოქმედებაჲ
მცნებათა
ღმრთისათაჲ
,
რომლისა
კეთი\ლად
Line of ed.: 15
მორწმუნენი
დაღაცათუ
უღელსა
ქუეშე
იყვნენ
მონებისასა
,
Line of ed.: 16
ვერვინ
მბრძანებელთაგანმან
არწმუნოს
მათ
საქმე
რაჲმე
განმარის\ხებელი
Line of ed.: 17
ღმრთისაჲ
;
ვითარ-იგი
იყო
იოსებ
,
რომელი
ვერ
მიდრიკა
Line of ed.: 18
სიწმიდისაგან
სივერაგემან
დედოფლისამან
.
ხოლო
რომელი
ნიჭთა\თჳს
Line of ed.: 19
ანუ
ნაყროვნებისა
მიჰყვებოდის
ნებასა
კაცთასა
,
საქმედ
უჯე\როებისა
,
Line of ed.: 20
ესევითარი
იგი
ზოგადი
მონაჲ
არს
კაცთა
და
ვნებათაჲ
,
Line of ed.: 21
დაღაცათუ
ჴორცითა
აზნაურ
იყოს
.
ამის
სულიერისა
მონებისაგან
Line of ed.: 22
ოდენ
დაგუაყენებს
მოციქული
,
ხოლო
ჴორციელსა
მას
უფროჲსღა
Line of ed.: 23
გუაწუევს
,
ვითარცა
სარგებელსა
.
Verse: 25
Line of ed.: 24
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
ქალწულთათჳს
ბრძანებაჲ
უფლისა
მიერ
Line of ed.: 25
არა
მაქუს
,
ხოლო
ვაზრახებ
ვითარცა
შეწყალებული
უფლისა
მიერ
Line of ed.: 26
სარწმუნო-ყოფილ
(7,25).
თარგმანი
:
ვინაჲთგან
ჯერეთ
ჩჩჳლთა
Line of ed.: 27
მიმართ
მეტყუელებდა
,
ამისთჳსცა
შიშითა
მათისა
ურჩებისაჲთა
,
არა
Line of ed.: 28
ბრძანებით
,
არამედ
განზრახებით
ეტყჳს
,
რამეთუ
არა
თუ
თჳნიერ
Line of ed.: 29
ბრძანებისა
ღმრთისა
იტყოდა
რას
მოციქული
,
არამედ
ამას
აუწყებს
,
Line of ed.: 30
ვითარმედ
:
რასა-ესე
გეტყჳ
,
უფლისა
მიერ
გეტყჳ
;
არა
ბრძანებით
,
Line of ed.: 31
რაჲთა
არა
საშჯელი
მოგატყუა
,
ვითარცა
[გარდამავალთა]
შჯული\სათა
,
Line of ed.: 32
არამედ
გან[ზრახებით]
,
რაჲთა
თქუენცა
[გაჩუენო]
წყალობაჲ
,
Line of ed.: 33
[ვითარცა]
თჳთ
[შეწყალებულმან]
უფლისა
მიერ
.
რამეთუ
ამისთჳს
Line of ed.: 34
შევიწყალე
უფლისა
მიერ
,
რაჲთა
,
ვითარ-იგი
უსაკუთრეს
არს
,
Page of ed.: 229
Line of ed.: 1
სარწმუნო
ვიქმნე
.
[ესე]
იგი
არს
,
ვითარმედ
:
[ამის]თჳს
შევი\წყალე
,
Line of ed.: 2
რაჲთა
მეცა
სარწმუნო
ვიყო
სხუათა
მიმართ
,
ქონებად
Line of ed.: 3
წყალობისა
.
Verse: 26
Line of ed.: 4
მოციქულისაჲ
:
მე
ეგრეთ
ვჰგონებ
,
ვითარმედ
ესე
კეთილ
არს
Line of ed.: 5
მოწევნულისა
[მისთჳს]
ურვისა
,
რამეთუ
უმჯობეს
არს
კაცისა
,
ეს\რეთ
Line of ed.: 6
თუ
იყოს
(7,26).
თარგმანი
:
უსაკუთრეს
არს
ესრეთ
:
ვჰგო\ნებ
Line of ed.: 7
უკუ[ე]
ამისსა
კეთილ
ყოფასა
მოწევნულისა
Line of ed.: 8
მისთჳს
ჭირისა
,
რამეთუ
კეთილ
არს
კაცისა
ესრეთ
Line of ed.: 9
ყოფაჲ
.
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
წინამდებარეთა
ამათ
ჟამთა
ჭირ\ისათჳს
Line of ed.: 10
კეთილ
არს
კაცისა
,
რაჲთა
თავისუფალ
იყოს
იძულებისაგან
,
Line of ed.: 11
და
რომელსაცა
შინა
იყოს
უცოდველთა
საქმეთაგანსა
,
მადლობით
Line of ed.: 12
[მასვე
შინა]
იყოს
ნებსითი[თა
აღრჩე]ვითა
და
წადიერებითა
.
Verse: 27
Line of ed.: 13
მოციქულისაჲ
:
შე-თუ-ყოფილ
ხარ
ცოლსა
,
ნუ
განუტევებ
.
თავის\უფალ
Line of ed.: 14
თუ
ხარ
ცოლისაგან
,
ნუ
ეძიებ
ცოლსა
(7,27).
თარგმანი
:
Line of ed.: 15
ესრეთ
უსაკუთრეს
არს
:
შეკრულ
ხარ
ცოლისადა
,
ნუ
Line of ed.: 16
ეძიებ
განჴსნასა
.
განჴსნილ
ხარ
ცოლისაგან
,
ნუ
Line of ed.: 17
ეძიებ
ცოლსა
.
რამეთუ
ზემოთა
მათ
[სიტყუა]თა
თანა-ეწამების
,
Line of ed.: 18
და
განჴსნად
აწინდელსა
ამას
ადგილსა
[არა]
თუ
შეთქუმუ\ლებითსა
Line of ed.: 19
[მას]
უწოდს
ჟამ-ერთ
განყენებასა
,
არამედ
თჳნიერ
სიძვისა
Line of ed.: 20
სიტყჳსა
დაჴსნასა
მეუღლებისასა
,
რამეთუ
[პარველ]თა
მათ
ბრძანე\ბით
Line of ed.: 21
უბრძანებს
,
რაჲთა
არა
დაიჴსნნენ
შჯულიერისა
მეუღლებისაგან
.
Line of ed.: 22
ხოლო
მეორეთა
--
რაჲთა
[უკუეთუ]
(?)
თავისუფალ
Manuscript page: E173r
[არიან]
(?)
Line of ed.: 23
ქორწინებისაგან
,
არღარა
მეძიებელ
იყვნენ
მეუღლისა
,
წარმავალობი\სათჳს
Line of ed.: 24
საწუთროჲსა
და
სიმცირისათჳს
დღეთაჲსა
.
არამედ
ამათ
Line of ed.: 25
განზრახებით
განაზრახებს
,
არა
თუ
ბრძანებით
შჯულად
დაუდებს
.
Verse: 28
Line of ed.: 26
მოციქულისაჲ
:
იქორწინე
თუ
,
არაჲ
სცოდე
;
და
თუ
იქორწინოს
Line of ed.: 27
ქალწული
,
არაჲ
ცოდა
(7,28).
თარგმანი
:
არა-ცოდვითა
ქორწინებუ\ლისაჲთა
Line of ed.: 28
განჰმართებს
შიშსა
ამას
,
ნუუკუე
არა
ყოველთა
დასა\ტევნელ
Line of ed.: 29
იყოს
ქალწულებაჲ
.
ამისთჳს
ცხად
ჰყოფს
,
ვითარმედ
უცოდ\ველი
Line of ed.: 30
საქმე
არს
ქორწინებაჲ
.
ხოლო
ქალწულად
ამას
ადგილსა
Line of ed.: 31
ქალსა
იტყჳს
,
ჯერეთ
გამოუცდელსა
ქორწინებისასა
,
რომელმან
,
Line of ed.: 32
იქორწინოს
რაჲ
,
არა
ცოდავს
;
და
არა
თუ
,
მას
,
რომელსა
ღმრთი\სადა
Line of ed.: 33
აღეთქუას
ქალწულებაჲ
.
რამეთუ
ამან
,
უკუეთუ
იქორწინოს
,
Line of ed.: 34
მემრუშე
იქმნების
ქრისტესსა
,
რომლისა
სძალ
ქმნილ
იყო
Line of ed.: 35
ქალ/წულებითა
.
Page of ed.: 230
Line of ed.: 1
მოციქულისაჲ
:
ჭირი
ჴორცთაჲ
თავს-იდვან
ეგევითართა
მათ
,
Line of ed.: 2
ხოლო
მე
თქუენ
გერიდები
(7,28).
თარგმანი
:
ესე
სიტყუაჲ
უქორ\წინებელთა
Line of ed.: 3
მიმართ
არს
,
ვითარმედ
:
ვინაჲთაგან
ჭირ
ჴორცთა
არს
Line of ed.: 4
მეუღლებაჲ
,
და
ერთგზის
შეუღლვილთა
არღარა
ჴელ-ეწიფების
დაჴსნად
Line of ed.: 5
მეუღლებისა
,
ამისთჳს
მე
თქუენ
,
რომელნი-ეგე
არღა
ქორწინებულ
Line of ed.: 6
ხართ
,
წინა-განგაზრახებ
არა-შთავრდომად
ჭირსა
მას
,
რამეთუ
მეწ\ყალით
,
Line of ed.: 7
ვითარცა
შვილნი
.
Verse: 29
Line of ed.: 8
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
ამას
გეტყჳ
,
ძმანო
,
ჟამი
ესე
შემოკლე\ბულ
Line of ed.: 9
არს
ამიერითგან
(7,29).
თარგმანი
:
რაჟამს
თქუა
ქორწინე\ბულთა
Line of ed.: 10
მათთჳს
,
ვითარმედ
:
"ჭირი
ჴორცთაჲ
აქუს
",
რაჲთა
არავინ
Line of ed.: 11
თქუას
,
ვითარმედ
:
"და
გემოჲცა!
" --
ამისთჳს
წარმავალობითა
Line of ed.: 12
საწუთროჲსაჲთა
განჰკუეთს
გემოსა
მას
;
ვითარმცა
ეტყოდა
,
ვი\თარმედ
:
Line of ed.: 13
მე
წინა-გიყავ
ჭირი
ჴორცთაჲ
,
ხოლო
თქუენ
ნუუკუე
და
Line of ed.: 14
წინა-მიყოთ
გემოჲ
იგი
ჴორცთაჲ
,
ამისთჳს
მე
ზედა-დავჰრთავ
,
ვი\თარმედ
:
Line of ed.: 15
ქონებასა
თანა
ჭირისა[სა]
არცაღა
გემოჲ
აქუნდეს
შემოკ\ლებითა
Line of ed.: 16
ჟამისაჲთა
;
რამეთუ
აჰა
საწუთროჲ
ესე
წარვალს
:
აჰა
Line of ed.: 17
მახლობელ
არს
სასუფეველი
ქრისტესი
,
რომლისა
მიმართ
განსლვად
Line of ed.: 18
მიწოდებულ
ვართ
.
Line of ed.: 19
მოციქულისაჲ
:
რაჲთა
,
რომელთა
ესხნენ
ცოლ
,
ესრეთ
იყვნენ
,
Line of ed.: 20
ვითარმცა
არა
ესხნეს
(7,29).
თარგმანი
:
ვითარ
იყოს
"სხმაჲ
"
და
Line of ed.: 21
"ვითარცა
არა-სხმაჲ
"? --
გარნა
ესრეთ
,
რაჲთა
არარას
ჰმორჩილობ\დენ
Line of ed.: 22
მათ
სიცოფითა
ამით
სოფლიოთა
გულისთქუმათაჲთა
;
და
კუალად
,
Line of ed.: 23
რაჲთა
არა
უდებ
იყვნენ
ჟამად-ჟამად
მოცალებად
მარხვისათჳს
და
Line of ed.: 24
ლოცვისა
.
Verse: 30
Line of ed.: 25
მოციქულისაჲ
:
და
რომელნი
ტიროდიან
, --
ვითარმცა
არა
ტი\როდეს
;
Line of ed.: 26
და
რომელთა
უხაროდის
, --
ვითარმცა
არა
უხარის
,
და
რო\მელნი
Line of ed.: 27
იყიდდენ
, --
ვითარმცა
არაჲ
აქუნდა
(7,30).
თარგმანი
:
ესე
Line of ed.: 28
სიტყუანი
ყოველნი
ზოგად
წარმავალობისა
და
დაუდგრომელობისა
Line of ed.: 29
ამის
საწუთროჲსა
შემასმენელ
არიან
,
რამეთუ
ვინაჲთგან
მახლო\ბელ
Line of ed.: 30
არს
სიკუდილი
,
ყოველივე
ესე
საწუთროჲ
არარა
არს
;
არცა
Line of ed.: 31
ტირილი
,
არცა
სიხარული
,
არცა
სყიდაჲ
გინა
განსყიდაჲ
.
Verse: 31
Line of ed.: 32
მოციქულისაჲ
:
და
რომელნი
იმსახურებდენ
სოფელსა
ამას
, --
Line of ed.: 33
ვითარმცა
არა
იმსახურებენ
(7,31).
თარგმანი
:
ყოველივე
საშუებელი
Line of ed.: 34
ამის
სოფლისაჲ
,
რაჲცა
რაჲ
იჴუმიოს
კაცმან
,
ვითარმცა
არა
უჴუმევიეს
.
Line of ed.: 35
რამეთუ
არა
ამისთჳს
შემოყვანებულ
ვართ
სოფლად
დამბადებელისა
Page of ed.: 231
Line of ed.: 1
მიერ
,
რაჲთა
გემოთა
მისთა
მივსდევდეთ
(რამეთუ
ამას
ჴუმევასა
Line of ed.: 2
არა-ჴუმევა
ჰქჳან
,
ვინაჲთგან
,
რაჟამს
ვიძლინეთ
გულისთქუმათაგან
,
Line of ed.: 3
მაშინ
არა
ჩუენ
სოფელი
,
არამედ
სოფელსა
ჩუენ
უჴუმევიეთ)
,
Line of ed.: 4
არამედ
საქმედ
კეთილისა
,
და
წარმავალითა
მოგებად
წარუვალსა
Line of ed.: 5
დადგინებულ
ვართ
Manuscript page: E173v
მეუფისაგან
.
და
რომელმან
ყოს
ესე
,
მან
Line of ed.: 6
ჭეშმარიტებით
იმსახურა
სოფელი
,
და
არა
თჳთ
მსახურ
იქმნა
Line of ed.: 7
სოფლისა
.
ამისთჳს
საწყალობელ
არს
,
რომელმან
დაუტეოს
ქმნაჲ
Line of ed.: 8
მისი
,
რაჲსათჳს
შექმნულ
არს
(ცხად
არს
,
ვითარმედ
--
მოქმედები\სათჳს
Line of ed.: 9
მცნებათა
სამეუფოთა)
,
და
იქმნეს
მონა
სოფლისა
და
Line of ed.: 10
სოფ/ლისმპყრობელისა
.
Line of ed.: 11
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
წარვალს
ხატი
ამის
სოფლისაჲ
,
და
Line of ed.: 12
მნებავს
თქუენი
,
რაჲთა
უზრუნველ
იყვნეთ
(7,31-32).
თარგმანი
:
Line of ed.: 13
წარმავალობაჲ
რაჲ
გესმას
,
გულისჴმა-ყავ
,
ვითარმედ
აღსას\რული
Line of ed.: 14
აქუს
ხილულსა
ამას
სოფელსა
,
რომლისაგან
პირველი
უზრუნ\ველობაჲ
Line of ed.: 15
ესე
არს
,
რაჲთა
არა
ჴორციელსა
მეუღლებასა
შევაკრნეთ
Line of ed.: 16
თავნი
ჩუენნი
.
ხოლო
ხატ
ამის
სოფლისა
,
გინა
თუ
,
ვითარ-\იგი
Line of ed.: 17
უსაკუთრეს
არს
,
სახე
სოფლისა
დაუდგრომელობასა
Line of ed.: 18
მისსა
უწოდს
,
ვითარ
არარაჲ
ხილულთა
ამათგანი
არს
სამარადისო
,
Line of ed.: 19
არამედ
ყოველივე
სიზმრებრ
და
აჩრდილებრ
განქარვებად
.
Verse: 32
Line of ed.: 20
მოციქულისაჲ
:
უქორწინებელი
იგი
ზრუნავს
უფლისასა
,
ვი\თარ-ძი
Line of ed.: 21
სათნო-ეყოს
უფალსა
,
ხოლო
ქორწინებული
იგი
ზრუნავს
Line of ed.: 22
სოფლისასა
,
ვითარ-ძი
სათნო-ეყოს
ცოლსა
(7,32-33).
თარგმანი
:
Line of ed.: 23
ჰხედავა
,
ვითარ
სოფლიოჲ
ოდენ
შეერაცხების
ზრუნვად
,
რომლითა
Line of ed.: 24
უზრუნველ
ყოფაჲ
ჩუენი
ენება
მოციქულსა
,
ხოლო
უფლისა
სათნო-\ყოფისა
Line of ed.: 25
ზრუნვასა
ჭეშმარიტად
უზრუნველობად
შეჰრაცხს!
ხოლო
Line of ed.: 26
ესე
ყოველთა
შორის
ცხად
არს
,
თუ
რაოდენ
უმაღლეს
არს
სათნო-\ყოფაჲ
Line of ed.: 27
ღმრთისაჲ
სათნო-ყოფასა
ცოლისსა
.
Verse: 33
Line of ed.: 28
მოციქულისაჲ
:
განყოფილ
არს
დედაკაციცა
იგი
და
ქალწული
Line of ed.: 29
(7,33).
თარგმანი
:
დედაკაცად
აწინდელსა
ამას
ადგილსა
Line of ed.: 30
ქორწინებულსა
უწოდს
,
ხოლო
ქალწულად
--
Line of ed.: 31
უქორწი/ნებელსა
.
Verse: 34
Line of ed.: 32
მოციქულისაჲ
:
უქორწინებელი
იგი
ზრუნავს
უფლისასა
,
რაჲთა
Line of ed.: 33
იყოს
წმიდა
ჴორცითაცა
და
სულითაცა
(7,34).
თარგმანი
:
აჰა
Line of ed.: 34
თჳთვე
გამოსთარგმნის
,
თუ
რაჲ
არს
ზრუნვათა
მათთა
არა
ერთ[ო\ბაჲ]
;
Line of ed.: 35
(?)
ანუ
თუ
ვითარ
იქმნების
ზრუნვაჲ
უფლისაჲ
.
ცხად
არს
,
Line of ed.: 36
ვითარმედ
--
სიწმიდითა
;
არა
ხოლო
ჴორცთა
,
არამედ
გონებისაჲთა\ცა
Page of ed.: 232
Line of ed.: 1
რაჲთა
არა
ხოლო
ჴორცითა
ქალწულ
,
არამედ
გონებისა
მიერ\ითა
Line of ed.: 2
კრძალვითა
სულითაცა
ქალწულებდეს
.
Line of ed.: 3
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
ქორწინებული
ზრუნავს
სოფლისასა
,
ვი\თარ-ძი
Line of ed.: 4
სათნო-ეყოს
ქმარსა
(7,34).
თარგმანი
:
ესე
არს
სათნო-\ყოფაჲ
Line of ed.: 5
ქმრისაჲ
,
თუ
ვითარ
პირშუენიერ
იყოს
და
მაშენებელ
სახ\ლისა
,
Line of ed.: 6
და
რაჲთა
არცა
გლახაკთა
მიმართ
განჰმარტებდეს
ჴელსა
Line of ed.: 7
კაცთმოყუარებისასა
.
Verse: 35
Line of ed.: 8
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
ამას
თქუენისა
უმჯობესისათჳს
ვიტყჳ
;
Line of ed.: 9
არა
რაჲთა
საფრჴე
დაგიგო
თქუენ
,
არამედ
შუენიერად
და
კეთილად
Line of ed.: 10
დადგრომად
უფლისა
მიმართ
უზრუნველად
(7,35).
თარგმანი
:
იხი\ლე
,
Line of ed.: 11
ვითარ
მოშიშ
არს
მოციქული
ჴელმწიფებით
რასმე
ბრძანებად
Line of ed.: 12
მათდა
უსრულესისა
,
რომლისათჳს
ეტყჳს
,
ვითარმედ
:
ქალწულები\სათჳს
Line of ed.: 13
რაჲ
გეტყჳ
,
ნუ
ჰგონებთ
თუ
საფრჴედ
მძლავრებისად
დაგი\რწყუამ
Line of ed.: 14
სიტყუათა
ამათ
(რამეთუ
იძულებასა
საფრჴედ
უწოდს)
,
Line of ed.: 15
არამედ
ნებსით
აღგარჩევიებ
შუენიერად
და
კეთილად
დადგრომად
Line of ed.: 16
უზრუნველობასა
შინა
ქალწულებისასა
,
რომლისასა
რაჲმცა
უშუენი\ერეს
Line of ed.: 17
იყო
,
რაჟამს
,
ვითარ-იგი
უსაკუთრეს
არს
,
სახე
კეთილ
Line of ed.: 18
და
სლვა
კეთილ
უფლისა
მიმართ
განუბნეველ
Line of ed.: 19
იყოს
.
Verse: 36
Line of ed.: 20
მოციქულისაჲ
:
უკუეთუ
ვისმე
სარცხჳნელ
უჩნდეს
ქალწულე\ბაჲ
Line of ed.: 21
თჳსი
,
იყოს
თუ
გარდასრულ
,
და
ეგრეთ
ჯერ-უჩნდეს
ყოფად
,
Line of ed.: 22
რომელი
უნდეს
,
ყავნ
,
არა
ცოდავს
;
იქორწინედ
(7,36).
თარგმანი
:
Line of ed.: 23
უსაკუთრეს
არს
ესრეთ
,
ვითარმედ
:
უკუეთუ
ვინმე
უშუ\ერება-ჰგონებდეს
Line of ed.: 24
ქალწულისა
თჳსისა
,
აღზრდილ
Line of ed.: 25
თუ
იყოს
,
ესრეთ
უმჯობეს
ყოფასა
,
რომელი
ჰნებავს
,
Line of ed.: 26
ყავნ
;
არა
Manuscript page: E174r
[ცოდავს]
;
იქორწინედ
.
[ესე
იგი
არს]
, (?)
Line of ed.: 27
ვითარმედ
:
უკუეთუ
ვისმე
უშუერება
ბუნებისა
შეერაცხოს
ღმრთისად
Line of ed.: 28
განკუთნვაჲ
,
და
ვითარ-იგი
უმჯობეს
არს
,
ქალწულად
დაცვაჲ
Line of ed.: 29
აღზრდილისა
და
ჰასაკად
მოსრულისა
ასულისა
თჳსისაჲ
, --
რაჲცა
Line of ed.: 30
უნდეს
,
იგიცა
ყავნ
.
რამეთუ
მე
უმჯობესობაჲ
მითქუამს
ქალწულე\ბისაჲ
,
Line of ed.: 31
ხოლო
ორივე
უცოდველ
არს
--
კრძალულებით
ქალწულე\ბაჲცა
Line of ed.: 32
და
შჯულიერად
ქორწინებაჲცა
.
Verse: 37
Line of ed.: 33
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
რომლისასა
დამტკიცებულ
არს
გულსა
Line of ed.: 34
მისსა
მტკიცედ
,
და
არა
აქუს
ურვაჲ
,
და
ჴელმწიფებაჲ
აქუს
თჳსსა
Line of ed.: 35
ნებასა
ზედა
,
და
ესე
განაჩინა
გულსა
შინა
თჳსსა
,
დამარხვად
თჳსი
Line of ed.: 36
ქალწულებაჲ
,
კეთილად
ჰყოფს
(7,37).
თარგმანი
:
რაჲ
იყო
პირვე\ლისა
Page of ed.: 233
Line of ed.: 1
მის
უშუერ
საგონებელ
ყოფაჲ
? --
ცხად
არს
,
ვითარმედ
--
Line of ed.: 2
დაუმტკიცებლობაჲ
გონებისაჲ
,
რომლითა
ვერ
გულპყრობილ
იქმნა
Line of ed.: 3
ქალწულებით
აღთქუმად
[.....]
ასულისა
თჳსისა
,
ამით
შიშითა
,
ვი\თარმედ
,
Line of ed.: 4
ნუუკუე
ვერ-დაცვითა
თჳსისა
ქალწულებისაჲთა
ექმნეს
Line of ed.: 5
ასული
იგი
სირცხჳლ
მშობელთა
თჳსთა
.
ამისთჳს
აწ
მოციქული
Line of ed.: 6
მრავალსახედ
აქებს
მეორესა
ამას
,
რამეთუ
უწოდს
მტკიცედ
Line of ed.: 7
გულითა
,
და
თჳნიერ
ურვისა
განმაჩინებელად
თჳთმფლობელითა
Line of ed.: 8
ნებითა
ქმნილსა
მას
აღთქუმასა
ასულისა
თჳსისა
ქალწულად
დამ\არხვისასა
.
Line of ed.: 9
ვინაჲცა
ამისისა
ქებისაგან
ცხად
არს
მისი
ძაგებაჲ
,
Line of ed.: 10
რომელმან-იგი
შიშითა
ვერ-დაცვისაჲთა
არა
ყო
აღთქუმაჲ
ასულისა
Line of ed.: 11
თჳსისა
ქალწულებისაჲ
,
არამედ
აქორწინა
.
ცხად
არს
,
რამეთუ
ვერ
Line of ed.: 12
დადგრომითა
გულისაჲთა
მტკიცედ
საქმესა
შინა
ღმრთისასა
,
ამის\თჳს
Line of ed.: 13
მტკიცესა
ამას
აწუევს
მოციქული
დამარხვად
;
არა
თჳსისა
Line of ed.: 14
ქალწულებისა
,
არამედ
,
ვითარ-იგი
უსაკუთრეს
არს
,
თჳსისა
Line of ed.: 15
[ქალწულისა]
,
რომელ
არს
ასული
მისი
.
Verse: 38
Line of ed.: 16
მოციქულისაჲ
:
და
რომელმან
იქორწინოს
თჳსი
იგი
ქალწულე\ბაჲ
,
Line of ed.: 17
კეთილად
ჰყოფს
;
ხოლო
რომელმან
არა
იქორწინოს
,
უმ\ჯობესსა
Line of ed.: 18
ჰყოფს
(7,38).
თარგმანი
:
ესეცა
სიტყუანი
ესრეთ
უს\აკუთრეს
Line of ed.: 19
არიან
:
ვინაჲცა
,
რომელმან
განათხოვოს
,
კე\თილად
Line of ed.: 20
ჰყოფს
,
ხოლო
რომელმან
არა
განათხო\ვოს
,
Line of ed.: 21
უმჯობესსა
ჰყოფს
.
რამეთუ
მშობელსა
ქალისასა
ეტყ\ჳს
,
Line of ed.: 22
ვითარმედ
:
არა
ცოდვა
არს
,
უკუეთუ
მიათხოო
ასული
ქმარსა
.
Line of ed.: 23
და
ყოველი
რომელი
არა
ცოდვა
არს
,
იგი
კეთილ
არს
.
ხოლო
Line of ed.: 24
ქალწულებით
დაცვაჲ
შვილისაჲ
--
კეთილთა
უკეთეს
არს
.
იხილე
,
Line of ed.: 25
ვითარ
თანა-შეტყუებითა
ქორწინებისაჲთა
განმზრახ
ექმნების
Line of ed.: 26
ქალ/წულებასა
.
Verse: 39
Line of ed.: 27
მოციქულისაჲ
:
დედაკაცი
შეკრულ
არს
შჯულითა
,
რავდენ
ჟამ
Line of ed.: 28
ცოცხალ
არს
ქმარი
მისი
;
ხოლო
უკუეთუ
მოკუდეს
ქმარი
იგი
,
Line of ed.: 29
თავისუფალ
არს
,
უნდეს
თუ
ქორწინებაჲ
;
გარნა
ხოლო
უფლისა
Line of ed.: 30
მიერ
(7,39).
თარგმანი
:
აჰა
ამითცა
შეკრულებითა
ქმრისცოლისაჲ\თა
Line of ed.: 31
აღმატებულ
ყო
პატივი
ქალწულისაჲ
,
ვითარ
განჴსნილ
არს
Line of ed.: 32
საკრველისაგან
.
და
კუალად
,
შემდგომად
სიკუდილისა
ქმრისა
,
თავის\უფალ
Line of ed.: 33
წოდებითა
მდუმრიად
ამას
აწუევს
,
ვითარმედ
:
ნუღარა
Line of ed.: 34
შეიკრვი
,
ერთგზის
განჴსნილი
კრულებისაგან
.
ხოლო
დაღაცათუ
Page of ed.: 234
Line of ed.: 1
კუალად
იქორწინებდეო
,
ეტყჳს
,
უფლისა
მიერმცა
არს
ქორწინებაჲ
Line of ed.: 2
შენი
.
ესე
იგი
არს
,
ნუ
მიზეზითა
გულისთქუმისაჲთა
,
არამედ
Line of ed.: 3
შვილთსხმისა
და
კრძალულებით
სახლისპყრობისაჲთა
.
Verse: 40
Line of ed.: 4
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
უსანატრელეს
არს
,
უკუეთუ
ეგრეთ
და\ადგრეს
Line of ed.: 5
ზრახებისა
ჩემისაებრ
(7,40).
თარგმანი
:
არა
იძულებით
Line of ed.: 6
უბრძანებს
,
არამედ
ზრახებით
აზრახებს
,
რაჲთა
სურვილითა
ნე\ტარებისაჲთა
Line of ed.: 7
შეიტკბოს
სიწმიდე
.
Line of ed.: 8
მოციქულისაჲ
:
ვჰგონებ
,
ვითარმედ
სული
ღმრთისაჲ
მაქუს
მე
Line of ed.: 9
(7,40).
თარგმანი
:
ვინაჲთგან
ამას
თავსა
შინა
მრავალგზის
იტყჳს
:
Line of ed.: 10
"მე
,
არა
უფალი
", --
ამისთჳს
დასასრულსა
Manuscript page: E174v
სიტყჳსასა
დაჰრ\თავს
,
Line of ed.: 11
ვითარმედ
დაღაცათუ
მეუღლეთაჲ
ოდენ
განწესებაჲ
წარ\მოვთქუ
Line of ed.: 12
უფლისა
მიერ
,
და
მას
ოდენ
სახელ-ვსდევ
მისდად
,
Line of ed.: 13
ხოლო
ქალწულთაჲ
--
ესე
ვთქუ
ჩემდად
.
არამედ
ნუვე
ჰგონებთ
Line of ed.: 14
ჩემთჳს
,
ვითარმცა
რაჲმე
მეთქუა
თჳნიერ
ბრძანებისა
,
რომელი-იგი
Line of ed.: 15
ჩემდად
ვთქუ
,
რამეთუ
არა
სახარებისაგან
შემოღებული
არს
,
Line of ed.: 16
ვითარცა-იგი
ქმრის
ცოლთათჳს
ბრძანებული
სიტყუაჲ
,
არამედ
რო\მელი-იგი
Line of ed.: 17
მე
ვთქუ
,
სულითა
ღმრთისაჲთა
მითქუამს
.
ხოლო
"ჰგონებ\სი
"
Line of ed.: 18
დაჰრთო
,
არა
თუ
ამისთჳს
,
ვითარმცა
საეჭუელ
იყო
პავლესთჳს
Line of ed.: 19
ქონებაჲ
სულისა
წმიდისაჲ
,
არამედ
რაჲთა
აჩუენოს
სიმრავლე
Line of ed.: 20
სიმდაბლისაჲ
სიმაღლესა
შინა
ნიჭთასა
,
რომელნი
მას
აქუნდეს
Line of ed.: 21
მადლითა
სულისაჲთა
.
Subsection: 5
Line of ed.: 22
თავი
Ⴄ̂.
განყოფილებისათჳს
ჭამადთაჲსა
და
Line of ed.: 23
განშორებისათჳს
საეშმაკოთა
სამსახურებელთაჲსა
;
Line of ed.: 24
რომელსა
შინა
იტყჳს
Line of ed.: 25
მისისა
მის
მიმოსლვისა
და
ქადაგებისათჳს
Line of ed.: 26
და
ყოველთა
მიმართ
მრავალშეთხზულისა
მის
Line of ed.: 27
ერთობისა
თჳსისათჳს
Chapter: 8
Verse: 1
Line of ed.: 28
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
კერპთა
ნაზორევთა
მათთჳს
ვიცით
,
რამეთუ
Line of ed.: 29
ყოველთა
მეცნიერებაჲ
გუაქუს
(8,1).
თარგმანი
:
ესე
იყო
მიზეზ
Line of ed.: 30
ნაზორევთათჳს
მხილებისა
,
რამეთუ
იყვნეს
ვინმე
კორინთელთაგანნი
Line of ed.: 31
მეცნიერნი
,
ვითარმედ
არა
პირით
შემავალი
შეაგინებს
კაცსა
,
და
Line of ed.: 32
ვითარმედ
არარა
არიან
კერპნი
,
თჳნიერ
ძელ
და
ქვა
;
ამისთჳსცა
Page of ed.: 235
Line of ed.: 1
დაუყენებელად
შევიდოდეს
ბილწთა
მათ
ტაძართა
საკერპოთა
და
Line of ed.: 2
ურიდად
ჭამდეს
მათ
შინა
დაგებულსა
მას
ტაბლებსა
და
გემოსა-\იხილვიდეს
Line of ed.: 3
ნაზორევისასა
,
რომელი-ესე
თჳთ
მათცა
სავნებელ
ექმნე\ბოდა
,
Line of ed.: 4
განსრულებულთა
მეცნიერებითა
,
რამეთუ
ეზიარებოდეს
ტა\ბლებსა
Line of ed.: 5
ეშმაკთასა
,
და
კუალად
,
უსრულთა
მათცა
ავნებდეს-ვე
,
Line of ed.: 6
რომელნი
არა
გამოიკითხვიდეს
ამას
,
თუ
ვითარითა
გულისჴმის-\ყოფითა
Line of ed.: 7
ჰყოფენ
ამას
სრულნი
იგი
,
არამედ
ხილულსა
მას
ოდენ
Line of ed.: 8
საქმესა
ხედვიდეს
,
და
მიზეზ-იდგმიდეს
მას
ზორვისა
კერპთაჲსა
,
Line of ed.: 9
ვითარ
თუმცა
სრულნიცა
იგი
პატივისათჳს
კერპთაჲსა
ეზიარებოდეს
Line of ed.: 10
ტაბლათა
მათ
საკერპოთა
.
ამისთჳსცა
აწ
მოციქულმან
,
ვინაჲთგან
Line of ed.: 11
უწყოდა
მეცნიერებასა
ზედა
აღზუავებულებაჲ
სრულთაჲ
მათ
,
ამის\თჳს
Line of ed.: 12
ყოველთა
საზოგადოდ
ქონებასა
მეცნიერებისასა
დასაქენჯნელ
Line of ed.: 13
ჰყოფს
მათდა
.
Line of ed.: 14
მოციქულისაჲ
:
მეცნიერებაჲ
განალაღებს
,
ხოლო
სიყუარული
Line of ed.: 15
აღაშენებს
(8,1).
თარგმანი
:
ესე
იყო
მეცნიერებისა
მათისა
სილაღე
,
Line of ed.: 16
რამეთუ
სრულსა
ცნობასა
ღმრთისასა
მიწევნულად
შეერაცხნეს
თავნი
Line of ed.: 17
მათნი
,
რომლისა
მიერ
არად
შეჰრაცხდეს
ჭამასა
ნაკერპავთასა
.
Line of ed.: 18
ამისთჳს
უჩუენებს
,
ვითარმედ
ესევითარი
მეცნიერებაჲ
,
თჳნიერ
Line of ed.: 19
სიყუარულისა
,
არა
ხოლო
ურგებ
,
არამედ
მავნებელცა
არს
,
რამეთუ
Line of ed.: 20
აღაზუავებს
,
და
აღზუავებაჲ
დაჰჴსნის
ერთობასა
;
ხოლო
სიყუარუ\ლი
,
Line of ed.: 21
წინაუკუმო
,
შემკრველ
და
შემანაწევრებელ
არს
განყოფილთა
Line of ed.: 22
მათ
ასოთა
ბუნებისათა
.
Verse: 2
Line of ed.: 23
მოციქულისაჲ
:
უკუეთუ
ვისმე
ჰგონიეს
,
ვითარმედ
იცის
რაჲმე
,
Line of ed.: 24
არღა
სადა
უცნობიეს
,
ვითარ-იგი
ჯერ-არს
ცნობაჲ
(8,2).
თარგ\მანი
:
Line of ed.: 25
კუალად
ამითცა
დაამდაბლებს
ცნობასა
მათსა
,
ვითარმედ
სოფ\ლითი
Line of ed.: 26
მეცნიერებაჲ
არა
ხოლო
საზოგადო
და
აღმაზუავებელ
არს
Line of ed.: 27
თჳნიერ
სიყუარულისა
,
არამედ
არცაღათუ
სრულ
არს
,
ვითარ-იგი
Line of ed.: 28
ჰგონებს
,
და
ვითარ-იგი
ჯერ-არს
სრულებაჲ
.
ვინაჲცა
თქუენ
Line of ed.: 29
ჯერეთ
Manuscript page: E175r
არღა
გიცნობიეს
[რაჲმე
სრული
და
ოდენ]
(?)
აღ\ზუავებულ
Line of ed.: 30
ხართ
,
და
ამას
უმეცარ
ხართ
,
ვითარმედ
არა
ხოლო
Line of ed.: 31
წინამდებარ[ის]ა
ამის
საძიებელისათჳს
,
არამედ
არცა
სხჳსა
რაჲსა\თჳსმე
Line of ed.: 32
იპოების
აქა
სრული
მეცნიერებაჲ
,
რომელი-იგი
მერმისა
მის
Line of ed.: 33
საუკუნოჲსა
დამარხულ
არს
.
Verse: 3
Page of ed.: 236
Line of ed.: 1
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
რომელსა
უყუარს
ღმერთი
,
იგი
ცნობილ
Line of ed.: 2
არს
მის
მიერ
(8,3).
თარგმანი
:
უჩუენებს
,
ვითარმედ
სიყუარულისა
Line of ed.: 3
მიერ
ღმრთისა
მოგუენიჭების
უსრულესი
მეცნიერებაჲ
,
ხოლო
რა\ჟამს
Line of ed.: 4
შევიყუაროთ
ღმერთი
,
არა
ჩუენ
შეუძლებთ
ცნობად
მისსა
,
Line of ed.: 5
რომელი-იგი
მიუწდომელ
არს
,
არამედ
ცნობილ
ვიქმნებით
მის
მიერ
,
Line of ed.: 6
რამეთუ
ამით
სიტყჳთა
დაამდაბლებს
მოციქული
ყოველთა
მეცნიერე\ბასა
Line of ed.: 7
ზედა
აღზუავებულთა
,
ვითარმედ
იგი
ოდენ
არს
ჭეშმარიტი
Line of ed.: 8
მეცნიერებაჲ
,
რომელი
ღმერთმან
გამოგჳცხადოს
ჩუენ
,
მოყუარეთა
Line of ed.: 9
მისთა
,
და
რაოდენი
გამოცხადებად
ჯერ-იყოს
რომელი-ესე
მან
მხ\ოლომან
Line of ed.: 10
უწყის
.
Verse: 4
Line of ed.: 11
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
ჭამისათჳს
ნაკერპავთაჲსა
უწყით
,
რამეთუ
Line of ed.: 12
არავინ
არს
კერპ
სოფელსა
შინა
(8,4).
თარგმანი
:
ესე
სიტყუაჲ
Line of ed.: 13
მეცნიერებასა
ზედა
აღზუავებულთა
მათ
მიმართ
არს
,
ვითარმედ
:
Line of ed.: 14
ამას
ზედა
ნუ
ჰზუაობთ
,
რომელი-ესე
ყოველთა
გულისჴმა-გჳყო\ფიეს
,
Line of ed.: 15
ვითარმედ
არარა
არიან
კერპნი
ესე
,
სოფლიოთა
მიერ
აღ\მართებულნი
Line of ed.: 16
რამეთუ
"არავინ
არსი
"
არარაობისა
ნაცვალად
Line of ed.: 17
დადვა
,
ხოლო
"სოფელსა
შინა
" --
ნაცვალად
სოფლიოთა
მიერ
Line of ed.: 18
აღმართებულისა
.
და
ესე
ყო
წესითა
გარეშეთა
ბრძენთა
მეტყუელე\ბისაჲთა
,
Line of ed.: 19
რაჲთა
აჩუენოს
,
ვითარმედ
უჴმდა-ვე-ღა
,
თუმცა
არა
უღონო
Line of ed.: 20
არს
იგი
ფილოსოფოსთა
მეტყუელებისაგან
.
Line of ed.: 21
მოციქულისაჲ
:
და
ვითარმედ
არავინ
არს
ღმერთი
სხუაჲ
,
გარ\ნა
Line of ed.: 22
მხოლოჲ
იგი
ერთი
ღმერთი
(8,4).
თარგმანი
:
ესე
მათდა
მიმართ
Line of ed.: 23
არს
,
რომელნი
ჰგონებდეს
თუ
ძალი
რაჲმე
აქუს
ღმრთად
სახ\ელდებულთა
Line of ed.: 24
მათ
კერპთა
;
რაჲთა
უწყოდინ
,
ვითარმედ
არავინ
არს
Line of ed.: 25
ღმერთ
სხუა
,
თჳნიერ
ერთი
მხოლოჲ
ღმერთი
.
ხოლო
სიტყუანი
ესე
Line of ed.: 26
ესრეთ
უსაკუთრეს
არიან
,
ვითარმედ
:
არავინ
არს
ღმერთ
Line of ed.: 27
სხუა
,
თჳნიერ
ერთი
.
Verse: 5
Line of ed.: 28
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
დაღაცათუ
არიან
რაჲმე
სახელდებულ
Line of ed.: 29
ღმერთნი
,
გინათუ
ცათა
შინა
,
გინათუ
ქუეყანასა
ზედა
(8,5).
თარგ\მანი
:
Line of ed.: 30
ვინაჲთგან
თქუა
,
ვითარმედ
--
"არავინ
არს
ღმერთ
",
და
Line of ed.: 31
წარმართნი
ჰგონებდენ
ღმრთად
ღმერთთა
მათთა
,
აწ
უჩუენებს
,
ვი\თარმედ
,
Line of ed.: 32
რასაცა
მათ
სახელ-სდვან
ღმრთად
,
ყოველივე
ცუდ
არს
,
Line of ed.: 33
გინათუ
ცათა
შინა
,
რომელ
არიან
მზე
და
მთოვარე
და
ვარსკულავ\ნი
,
Line of ed.: 34
ანუ
თუ
ქუეყანასა
ზედა
,
რომელ
არიან
ეშმაკნი
და
კერპები
Line of ed.: 35
კაცთაჲ
,
გინათუ
იროელად
სახელდებულნი
იგი
მათგან
,
იგინიცა
Line of ed.: 36
ეშმაკთა
ხატნი
.
Line of ed.: 37
კჳრილესი
:
დაწყებისაგან
მეხუთისა
თავისა
ივლიანესთჳს
აღწე\რილისა
,
Page of ed.: 237
Line of ed.: 1
ცათა
შინაცა
რათმე
უწოდიან
ღმერთ
(ვითარ-იგი
არიან
Line of ed.: 2
მადლით
განღმრთობილნი
ანგელოზნი
--
მთავრობანი
და
ჴელმწიფე\ბანი
Line of ed.: 3
და
საყდარნი)
,
და
ეგრეთვე
ქუეყანასა
ზედა
კაცთა
,
მადლით
Line of ed.: 4
განღმრთობილთა
.
Line of ed.: 5
მოციქულისაჲ
:
ვითარცა
არიან
ღმერთნი
მრავალ
და
უფალნი
Line of ed.: 6
მრავალ
(8,5).
თარგმანი
:
ესე
არიან
წარმართთა
მრავალღმრთეებისა
Line of ed.: 7
მრავალმთავრობანი
.
Verse: 6
Line of ed.: 8
მოციქულისა
:
არამედ
ჩუენდა
ერთ
არს
ღმერთი
მამაჲ
,
რომ\ლისაგან
Line of ed.: 9
არს
ყოველი
,
და
ჩუენ
--
მისსა
მიმართ
(8,6).
თარგმანი
:
Line of ed.: 10
ვითარცა
მიზეზსა
არსთა
არსებისასა
მამასა
იტყჳს
,
რომლისაგან
Line of ed.: 11
არს
ყოველი
,
"რომლისაგანობითა
"
უკუე
"ყოვლისაჲთა
" --
დამბადე\ბელობისა
Line of ed.: 12
ძალი
იქადაგების
(რამეთუ
მის
მიერ
დაბადებულ
ვართ
Line of ed.: 13
ყოველნი
და
არაარსისაგან
არსად
მოყვანებულ)
,
ხოლო
ჩუენითა
Line of ed.: 14
"მისსა
მიმართობითა
" --
ესე
,
ვითარმედ
:
სარწმუნოებითა
მისსა
მიმა\რთ
Line of ed.: 15
ვდგათ
და
ვცხონდებით
;
რამეთუ
ორივე
ესე
ზოგად
სწორ
არს
Line of ed.: 16
ჩუენ
ზედა
--
მის
მიერ
შექმნულობაჲ
და
მისსა
მიმართ
ქონებაჲ
Line of ed.: 17
სარწმუნოებისაჲ
.
ვინაჲთგან
ყოფასა
თანა
კეთილ
ყოფაჲ
ესე
არს
,
Line of ed.: 18
რაჲთა
მორწმუნე
მისსა
ვიყვნეთ
.
Line of ed.: 19
მოციქულისაჲ
:
და
ერთ
Manuscript page: E175v
არს
უფალი
იესუ
ქრისტე
,
რომ\ლისა
Line of ed.: 20
მიერ
ყოველი
,
და
ჩუენ
მის
მიერ
(8,6).
თარგმანი
:
ვინაჲთგან
Line of ed.: 21
თქუა
,
ვითარმედ
:
"ერთ
არს
ღმერთი
მამაჲ
და
ერთ
უფალი
იესუ
Line of ed.: 22
ქრისტე
", --
ნუ
ჰგონებ
,
ვითარმედ
განუკუთნებიეს
მამისადა
ღმრ\თეებაჲ
Line of ed.: 23
და
ძისადა
--
უფლებაჲ
,
რამეთუ
მრავალსა
ადგილსა
Line of ed.: 24
წმიდათა
წერილთა
მიერ
მამასა
უფალ
ეწოდების
(ვითარ-იგი
.
Line of ed.: 25
"ჰრქუა
უფალმან
უფალსა
ჩემსა
"),
და
ძესა
--
ღმერთ
(ვითარ-\იგი
:
Line of ed.: 26
"ამისთჳს
გცხო
შენ
ღმერთმან
,
ღმერთმან
შენმან
");
და
Line of ed.: 27
კუალად
,
თჳთ
ესევე
მოციქული
უწოდს
ძესა
ღმრთად
:
"რომელთ\აგან
Line of ed.: 28
ქრისტე
ჴორციელად
,
რომელ-იგი
არს
ღმერთი
ყოველთა
ზედა
Line of ed.: 29
კურთხეულ
".
ხოლო
იტყოდის
თუ
ვინმე
,
ვითარმედ
:
მამასა
მარ\ტოდ
Line of ed.: 30
შეეტყუების
ღმრთეებაჲ
,
ვინაჲთგან
უთქუამს
--
"ერთ
არს
Line of ed.: 31
ღმერთი
მამაჲ
",
ნუუკუე
ძესა
სადმე
მხოლოდ
შეეტყუებოდის
Line of ed.: 32
უფლებაჲ
თქუმულითა
ამით
:
"ერთ
არს
უფალი
იესუ
ქრისტე
"!
Line of ed.: 33
არამედ
არა
ესრეთ
არს
,
რამეთუ
წინა-აღსადგომლად
წარმართ\თა
Line of ed.: 34
მრავალღმრთეებისა
და
მრავალ-უფლებისა
თქუა
მოციქულმან
Page of ed.: 238
Line of ed.: 1
ერთღმრთეებაჲ
და
ერთ-უფლებაჲ
.
Line of ed.: 2
ხოლო
მრავალნი
ეძიებენ
,
თუ
რაჲსათჳს
არა
მოიჴსენა
სული
Line of ed.: 3
წმიდაჲ
.
ვიტყჳთ
უკუე
,
ვითარმედ
,
ვინაჲთგან
წარმართთა
მრავალ\ღმრთეებისა
Line of ed.: 4
სამხილებელ
იყო
სიტყუაჲ
მისი
,
ამისთჳს
შეეშინა
მო\ჴსენებაჲ
Line of ed.: 5
სულისაჲ
,
განმრავლებისათჳს
ღმერთთა
და
უფალთაჲსა
;
Line of ed.: 6
ნუსადა
მათ
ჩუენ
შორისცა
ჰგონონ
ყოფა
მრავალღმრთეებისაჲ
.
Line of ed.: 7
ამისთჳსცა
ესრეთ
უცთომელად
მოიჴსენა
მამისათჳს
და
ძისა
,
რამეთუ
Line of ed.: 8
მამისათჳს
თქუა
ერთღმრთეებაჲ
,
რაჲთა
არა
ორთა
ღმერთთა
Line of ed.: 9
ჰგონებდენ
,
ხოლო
ძისათჳს
--
ერთ-უფლებაჲ
,
რაჲთა
არცა
Line of ed.: 10
ორთა
უფალთა
ჰგონებდენ
.
რამეთუ
,
ეთქუა
თუმცა
"ღმერთი
"
და
Line of ed.: 11
"ღმერთი
", --
მრავალღმრთეებასა
;
და
ეთქუა
თუმცა
"უფალი
"
და
Line of ed.: 12
"უფალი
",
მრავალ-უფლებასა
აგონებდეს
.
ვინაჲცა
აწ
მიზეზი
მამცისა
Line of ed.: 13
ღმრთად
და
ძისა
უფლად
თქუმისაჲ
ესე
იყო
,
რამეთუ
ჩუენ
Line of ed.: 14
მიერ
ერთღმრთეებაჲ
იქადაგების
,
რომელი-ესე
ესრეთ
ექა[დაგა
მო\ციქულსა
. (?)
Line of ed.: 15
არამედ
უკუეთუმცა
აწ
ორთა]თჳსვე
ეთქუა
ღმრ\თეებაჲცა
Line of ed.: 16
და
[უფლე]ბაჲცა
,
მამისათჳს
და
ძისა
,
კუალად
Line of ed.: 17
თჳთვე
წინააღმდგომ
თჳსისა
ქადაგებისა
იპოებოდა
წარმართთა
მიმა\რთ
,
Line of ed.: 18
და
საგონებელ
იქმნებოდა
მათგან
შემომყვანებელად
მრავალღმ\რთეებისა
Line of ed.: 19
და
მრავალ-უფლებისა
.
ამის[თჳს]
ღმრთად
თქუა
მამაჲ
,
Line of ed.: 20
ხოლო
უფლად
--
ძე
,
[რამეთუ
სი]ჩჩოებასა
წარმართთასა
თანა\შთამომავალ
Line of ed.: 21
იქმნებოდა
.
ხოლო
ესე
[ეუჭუე]ლად
ცხად
არს
წმიდათა
Line of ed.: 22
წერილთა
შინა
,
ვითარმედ
ზოგადად
და
სწორებით
იჴუმევიან
სა\ხელნი
Line of ed.: 23
ესე
ღმრთეებისა
და
უფლებისაჲ
მამისათჳს
და
Line of ed.: 24
ძისა
და
სულისა
წმიდისა
.
ამისთჳსცა
,
ვინაჲთგან
ესე
არს
მიზეზი
Line of ed.: 25
სიტყუათაჲ
ამათ
,
გულისჴმა-ყავ
განმარტებაჲცა
.
რამეთუ
ერთ
არს
Line of ed.: 26
უფალი
იესუ
ქრისტე
,
რომლისა
მიერ
შეიქმნნეს
ყოველნი
საუკუნენი
,
Line of ed.: 27
და
ჩუენ
მის
მიერ
არა
ხოლო
ერთგზის
,
არამედ
მეორედ
დავიბა\დენით
,
Line of ed.: 28
რაჟამს
პირველი
იგი
ქმნულებაჲ
თჳსი
განაახლა
ჩუენ
შორის
,
Line of ed.: 29
გამოჴსნითა
სიკუდილისაგან
და
ხრწნილებისა
.
Verse: 7
Line of ed.: 30
მოციქულისაჲ
:
არამედ
არა
ყოველთა
თანა
არს
მეცნიერებაჲ
Line of ed.: 31
(8,7).
თარგმანი
:
ესრეთ
ეტყჳს
,
ვითარმედ
არა
ყოველთა
იციან
,
Line of ed.: 32
ვითარმედ
ერთ
არს
ღმერთი
და
ერთ
უფალი
,
და
არა
მრავალ
.
Line of ed.: 33
არცაღა
ამას
მეცნიერ
არიან
ყოველნი
,
ვითარმედ
კერპნი
წარმართ\თანი
Line of ed.: 34
არარა
არიან
.
Page of ed.: 239
Line of ed.: 1
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
რომელნიმე
იჭჳთ
ვიდრე
აქამომდე
კერპთასა
Line of ed.: 2
მას
,
ვითარცა
ნაკერპავსა
ჭამენ
,
და
გონებაჲ
იგი
მათი
უძლური
Line of ed.: 3
შეიგინების
(8,7)!
თარგმანი
:
უსახელოდ
ამხილებს
და
არა
გამო\აცხადებს
Line of ed.: 4
მათ
,
რაჲთა
არა
ურცხჳნოებასა
შთაყარნეს
.
ხოლო
ესე
Line of ed.: 5
იგი
იყვნეს
,
რომელნი
ბაძვითა
მათითა
,
რომელნი-იგი
შეურაცხყოფით
Line of ed.: 6
ჭამდეს
საკერპოთა
ტაბლათა
,
იგინი
ვითარცა
ნაზორევსა
ჭამდეს
,
და
Line of ed.: 7
ამით
შეიგინებოდეს
უძლურებითა
გონებათა
მათთა
დაუმტკიცებლო\ბისაჲთა
.
Line of ed.: 8
ხოლო
ვიდრე
მოაქამ\\[დეცა]
Manuscript page: E176r
ამას
ამხილებს
,
ვი\თარმედ
Line of ed.: 9
შემდგომად
[სარწმუნოებად]
მოსლვისა
და
ესოდენთა
მადლ\თა
Line of ed.: 10
ღირს-ქმნისა
[ჯერეთ]
ესევითარი
[აქუს]
დაუმტკიცებელობაჲ
Line of ed.: 11
გონებისაჲ
,
რამეთუ
თჳთ
შეგინებისა
[მის]
მიზეზ
უძლურებაჲ
არს
Line of ed.: 12
[გონებისაჲ]
რომელსა
ვერ
უეჭუელად
ურწმუნებიეს
,
ვითარმედ
არცა
Line of ed.: 13
[რა]
არიან
კერპნი
,
არცა
რა
--
ტაბლები
მათი
.
Verse: 8
Line of ed.: 14
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
საჭმელმან
ჩუენ
არა
[წარ]გუადგინნეს
Line of ed.: 15
ღმრთისა
(8,8).
თარგმანი
:
ესე
[სიტყუაჲ]
მათდა
მიმართ
არს
,
Line of ed.: 16
რომელნი-იგი
რეცა
უსრულესობითა
გონებათაჲ[თა]
არა
ერიდებოდეს
Line of ed.: 17
ჭამად
ნაკერპავსა
,
ვითარცა
არარაჲსა
ვნებად
შემძლებელსა
,
და
Line of ed.: 18
რეცა
თუ
იტყოდეს
,
ვითარმედ
:
"ვინაჲთგან
მე
წმიდითა
გონებითა
Line of ed.: 19
ვჭამ
,
რად
მეურვების
,
დაბრკოლდებოდის
თუ
ვინმე
უძლური
იგი
?"
Line of ed.: 20
ამას
ამხილებს
მოციქული
,
ვითარმედ
:
დაღაცათუმცა
არცა
ერთსა
Line of ed.: 21
ვის
ევნებოდა
ჭამითა
მით
შენგან
ნაზორევისაჲთა
,
თჳთ
მებრ
საქმე
Line of ed.: 22
იგი
არარას
ეგოდენ
დიდ
და
ქებულ
არს
,
რაჲთამცა
რასმე
შემწე-\გეყო
Line of ed.: 23
შეყვანებად
სასუფეველსა
;
რამეთუ
,
რაჲ
არს
ჭამაჲ
ანუ
არა
Line of ed.: 24
ჭამაჲ!
Line of ed.: 25
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
,
დაღათუ
ვჭამოთ
,
არაჲ
გუემატოს
,
და
Line of ed.: 26
არა
თუ
ვჭამოთ
,
არაჲ
დაგუაკლდეს
(8,8).
თარგმანი
:
ესრეთ
იტყჳს
,
Line of ed.: 27
ვითარმედ
:
ჭამითა
მით
ნაზორევისაჲთა
არარაჲ
საქებელთა
და
ღმ\რთისა
Line of ed.: 28
სათნო-ყოფათაგანი
შეგუემატების
,
და
არა-ჭამითა
არცა
ერთი
Line of ed.: 29
რაჲ
მათგანი
დაგუაკლდების
;
რამეთუ
იგინი
,
რომელნი
შეურაცხებით
Line of ed.: 30
ჭამდეს
ნაკერპავსა
,
ვითარცა
დიდი
რაჲმე
ღმრთისმსახურებაჲ
შეე\რაცხა
Line of ed.: 31
მათ
საქმე
იგი
.
Verse: 9
Line of ed.: 32
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
ეკრძალენით
,
ნუუკუე
ჴელმწიფებაჲ
ეგე
Line of ed.: 33
თქუენი
დაბრკოლება
ექმნეს
უძლურთა
მათ
(8,9).
თარგმანი
:
არა
Line of ed.: 34
ეტყჳს
,
ვითარმედ
მეცნიერებაჲ
ანუ
სრულებაჲ
,
არამედ
ჴელმწი\ფებაჲ
,
Line of ed.: 35
რომელი-იგი
სასწაული
არს
ზუაობისა
და
სილაღისაჲ
,
Line of ed.: 36
[რომლითა]
არცაღა
თუ
უძლურისა
მის
დაბრკოლებასა
ჰრიდებდეს
,
Page of ed.: 240
Line of ed.: 1
რომლისა-იგი
თანამდებ
იყვნეს
ჴელისა
მიცემად
და
განმტკიცებად
.
Verse: 10
Line of ed.: 2
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
უკუეთუ
ვინმე
გიხილოს
შენ
,
რომელსა
Line of ed.: 3
გაქუს
მეცნიერებაჲ
,
საკერპოსა
შინა
ინაჴით
მჯდომარე
,
არა-მე-ა
Line of ed.: 4
გონებაჲ
იგი
უძლურისაჲ
მის
აღეშენოს
ნაკერპავისა
მის
ჭამად
?
Line of ed.: 5
(8,10).
თარგმანი
:
მეცნიერ
უწოდა
მას
,
არათუ
რამეთუ
იყო
,
Line of ed.: 6
არამედ
რამეთუ
ჰგონებდა
მეცნიერ-ყოფასა
თავისა
თჳსისასა
,
რომე\ლი-იგი
Line of ed.: 7
შეურაცხ-ყოფით
დაჯდებოდა
ტაბლასა
კერპთასა
,
და
ვი\თარცა
Line of ed.: 8
არარათასა
,
ეგრეთ
ჭამდა
ნაგებსა
მათსა
.
და
ამას
მეცნიერ
Line of ed.: 9
იყო
,
ვითარმედ
კერპნი
არ[ა]
ღმერთ
არიან
,
ხოლო
ამას
არღარა
Line of ed.: 10
სცნობდა
,
ნუუკუე
სხუაჲ
ვინმე
აღებაძვოს
მას
საკერპოთა
შესლვი\თა
Line of ed.: 11
და
არღარა
შეურაცხები[თა]
შევიდოდის
მისებრ
,
არამედ
რეცა
Line of ed.: 12
ჰგონებდეს
თუ
ძალი
რაჲმე
აქუს
კერპთა
,
და
ეგრეთ
ჭამდეს
ნაზორ\ევსა
Line of ed.: 13
მათსა
.
Verse: 11
Line of ed.: 14
მოციქულისაჲ
:
და
წარწყმდე[ს]
ძმაჲ
იგი
უძლური
შენითა
მით
Line of ed.: 15
მეცნიერებითა
,
რომლისათჳს
ქრისტე
მოკუდა
(8,11).
თარგმანი
:
ეს\რეთ
Line of ed.: 16
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
ქრისტემან
სიკუდილიცა
არა
უღირს-იჩინა
,
Line of ed.: 17
ამისთჳს
,
რომლისათჳს
შენ
საჭმელთაცა
განყენებასა
არა
თავს-იდებ
Line of ed.: 18
და
წარსწყმედ
,
არა
უცხოსა
ვისმე
,
არამედ
[ძმა]სა
,
არა
ძლიერსა
,
Line of ed.: 19
არამედ
უძლურსა
,
შენითა
მით
მეცნიერად
საგონებლობითა
,
რომელნი-\ესე
Line of ed.: 20
უმეტეს
დასაშჯელ
გექმნებიან
.
Verse: 12
Line of ed.: 21
მოციქულისაჲ
:
ესრეთ
რაჲ
სცოდვიდეთ
ძმათა
მიმართ
,
და
Line of ed.: 22
ჰგუემდეთ
გონებასა
მათსა
უძლურსა
,
ქრისტეს
მიმართ
სცოდავთ
Line of ed.: 23
(8,12).
თარგმანი
:
ესე
არს
ცოდვაჲ
ძმისა
მიმართ
უძლურისა
,
Line of ed.: 24
რაჟამს
არა
ხოლო
დავაბრკოლებდეთ
,
არამედ
ვჰგუემდეთ-ცა
,
ესე
Line of ed.: 25
იგი
არს
ვსცემდეთ
გონებათა
მათთა
,
არა
მრთელთა
,
არამედ
სნეულ\თა
,
Line of ed.: 26
რომელი-ესე
არა
ლიტონად
ცოდვად
,
არამედ
ქრისტეს
მიმართ
Line of ed.: 27
ცოდვად
Manuscript page: E176v
შეგუერაცხების
;
პირველად
ამისთჳს
,
რამეთუ
[მო\ნათა
...
...]სა
Line of ed.: 28
[მოწყალებით]
თჳსად
განიკუთნავს
მეუფე
იგი
ყოველთაჲ
;
Line of ed.: 29
და
კუალად
,
რამეთუ
ასო
თავისა
მის
ჩუენ
ყოველთაჲსა
ქრის\ტესსა
Line of ed.: 30
არს
ცემული
იგი
;
და
კუალად
,
რამეთუ
რომელი-იგი
მან
Line of ed.: 31
თჳსითა
ვნებითა
აღაშენა
,
შენ
საჭმელთათჳს
დაარღუევ
.
Verse: 13
Line of ed.: 32
მოციქულისაჲ
:
ამისთჳსცა
,
უკუეთუ
საჭმელი
დააბრკოლებდეს
Line of ed.: 33
ძმასა
ჩემსა
,
არა
ვჭამო
ჴორცი
უკუნისამდე
,
რაჲთა
არა
ძმაჲ
ჩემი
Line of ed.: 34
დავაბრკოლო
(8,13).
თარგმანი
:
ესე
ჩუეულებაჲ
არს
რჩეულისა
Line of ed.: 35
მოძღურისაჲ
,
რაჲთა
სახედ
მათდა
მიცემითა
თავისა
თჳსისაჲთა
Line of ed.: 36
განსწავლიდეს
მოწაფეთა
მათ
,
რომლისათჳს
ეტყჳს
მოციქული
,
ვი\თარმედ
:
Page of ed.: 241
Line of ed.: 1
თქუენ
სადმე
არცაღა
ნაკერპავისა
ჭამასა
ერიდებით
და\ბრკოლებისათჳს
Line of ed.: 2
ძმათა
უძლურთაჲსა
,
ხოლო
მე
არღა
ვიტყჳ
ნა\ზორევისა
Line of ed.: 3
მიერ
შეგინებულსა
,
არამედ
არცაღა
სხუასამცა
შევეხე
Line of ed.: 4
ლიტონსა
ჴორცსა
არა-დაბრკოლებისათჳს
ძმისა
;
და
ესემცა
ვყავ
Line of ed.: 5
არა
ერთ
დღე
.
არამედ
საუკუნოდ
.
Chapter: 9
Verse: 1
Line of ed.: 6
მოციქულისაჲ
არა
ვარა
მოციქულ
?
არა
ვარა
აზნაურ
? (9,1).
Line of ed.: 7
თარგმანი
:
ვინაჲთგან
ზემო
თქუა
,
ვითარმედ
:
არა
ვჭამო
ჴორცი
Line of ed.: 8
უკუნისამდე
",
რაჲთა
არავინ
თქუას
,
ვითარმედ
:
ცუდი
სიტყჳს
Line of ed.: 9
ჯერი
არს
ესე
,
და
ვერ
საქმარი
საქმით
, --
ამისთჳს
სახესა
გულ\სავსე
Line of ed.: 10
მყოფელსა
შემოართუამს
,
თუ
ვითარ
ბრძანებულთა
საქმეთაგან
Line of ed.: 11
განეყენა
,
რაჲთა
არა
დააბრკოლნეს
ვიეთნიმე
.
ამისთჳს
იტყჳს
,
ვი\თარმედ
:
Line of ed.: 12
რად
ვიტყჳ
ნაკერპავთათჳს
,
არამედ
რომელი-იგი
[თჳთ]
Line of ed.: 13
თავადსა
ქრისტეს
განეწესა
--
ქადაგთა
სახარებისათა
ზრდაჲ
მოწა\ფეთა
Line of ed.: 14
მათთაგან
--
მე
მისგანცა
განვეყენე
და
აღვირჩიე
განხრ\წნაჲ
Line of ed.: 15
ს[იყ]მილითა
,
ვიდრეღა
მოღებად
რასმე
თქუენგან
.
არა
ამისთჳს
,
Line of ed.: 16
რამეთუ
დ[აჰბ]რკოლდებოდეთ
მოცემითა
რასამე
ჩემდა
,
არამედ
რაჲ\თა
Line of ed.: 17
უმეტეს
აღგაშენნე
თქუენ
,
მიხილოთ
რაჲ
წარუგებელად
თქუენ\გან
;
Line of ed.: 18
ამისთჲსცა
საქმითა
ჴელთა
ჩემთაჲთა
ვიზარდებოდე
.
ესე
არს
Line of ed.: 19
მიზეზი
სიტყუათაჲ
ამათ
,
რომლისათჳს
რაჲთა
არავინ
ჰრქუას
,
Line of ed.: 20
ვითარმედ
:
"ნუუკუე
არა
ჯერ-იყო
შენდა
მიღებაჲ
;
მით
არარას
Line of ed.: 21
მიიღებ
" --
ამისთჳს
ეტყჳს
:
რად
არა
ჯერ-არს
?
ანუ
სხუანი
მო\ციქულნი
Line of ed.: 22
არა
სახარებისაგან
იზარდებიანა
?
ანუ
მე
არა
ვარა
მო\ციქულ
Line of ed.: 23
ვითარცა-იგი
სხუანი
?
არა
ვარა
აზნაურ
? --
ესე
იგი
არს
,
Line of ed.: 24
ვითარმედ
:
ნუუკუე
და
სხჳსა
ჴელმწიფებასა
ქუეშე
ვარ
და
იგი
არა
Line of ed.: 25
მიტევებსა
?
Line of ed.: 26
მოციქულისაჲ
:
ანუ
არა
უფალი
ჩუენი
იესუ
ქრისტე
თუალითა
Line of ed.: 27
ვიხილეა
? (9,1).
თარგმანი
:
რაჲთა
არავინ
თქუას
,
ვითარმედ
:
სხუ\ათა
Line of ed.: 28
მათ
მოციქულთა
თუალითა
ეხილვა
უფალი
და
ამას
არა
, --
Line of ed.: 29
ამისთჳს
აქაცა
და
კუალად
სხუასა
ადგილსა
იტყჳს
"უკუანაჲსკნელ
Line of ed.: 30
ყოველთა
,
ვითარცა
ნარჩევსა
,
მეჩუენა
მე
".
ესე
იგი
არს
ხილვაჲ
Line of ed.: 31
გზისაჲ
,
რომელმან
დაუბრმნა
მას
თუალნი
.
Line of ed.: 32
მოციქულისაჲ
:
ანუ
არა
ნამუშაკევნი
ჩემნი
თქუენ
ხართა
უფლისა
Line of ed.: 33
მიერ
?
სხუათაღა
თუ
Manuscript page: E177r
[არა
ვარ
მოციქულ]
,
არამედ
თქუენდა
Line of ed.: 34
ხოლო
[ვარ]
,
რამეთუ
ბეჭედნი
ჩემისა
მოციქულებისანი
თქუენ
ხართ
Page of ed.: 242
Line of ed.: 1
უფლისა
მიერ
(9,1-2).
თარგმანი
:
ესრეთ
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
დაუტეო
Line of ed.: 2
თქუმად
იერუსალემით
გარე-[მოვლ]აჲ
ვიდრე
ილჳრიკემდე
,
Line of ed.: 3
რამეთუ
დაღათუ
ამათდა
არა
ვარ
,
თქუენდა
სადმე
უეჭუელად
ვარ
Line of ed.: 4
მოციქულ
,
ვინაჲთგან
ნამუშაკევი
ჩემი
თქუენ
[შორის]
შრომანი
Line of ed.: 5
და
ღუაწლნი
,
ნიშები
და
სასწაულები
კმა
არს
საცნაურ-მყოფელად
,
Line of ed.: 6
რაჲთა
დაჰბეჭდოს
,
ვითარცა
საბეჭდავითა
ცჳლსა
,
თქუენ
ზედა
,
Line of ed.: 7
ვითარებაჲ
ქცევისა
და
ქადაგებისა
ჩემისაჲ
,
რომლისათჳს
არარაჲ
Line of ed.: 8
ოდეს
მომიღებიეს
თქუენგან
მადლითა
უფლისაჲთა
,
რომელმან
გან\მაძლიერა
Line of ed.: 9
მე
.
Verse: 3
Line of ed.: 10
მოციქულისაჲ
:
ჩემი
სიტყჳს-გებაჲ
ჩემთა
მათ
განმკითხველთაჲ
Line of ed.: 11
ესე
არს
(9,3).
თარგმანი
:
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
უკუეთუ
ვინმე
Line of ed.: 12
მკითხვიდეს
,
თუ
ვინაჲ
საცნაურ
არს
შენ
შორის
მადლი
მოციქულებისა
,
Line of ed.: 13
ნიშებისა
და
სასწაულთაჲ
,
და
ვითარმედ
უსასყიდლოდ
გიქადაგებიეს
Line of ed.: 14
სახარებაჲ
, --
ამის
ყოვლისათჳს
თქუენ
მიგიპყრობ
,
ვითარცა
საბეჭ\დავისა
Line of ed.: 15
მიერ
ცჳლსა
ზედა
დაბეჭდულთა
,
მაუწყებელთა
მისისა
Line of ed.: 16
ვი/თარებისათა
.
Verse: 4
Line of ed.: 17
მოციქულისაჲ
:
არა
ნუ
გუაქუსა
ჴელმწიფებაჲ
ჭამად
და
სუ\მად
?
Line of ed.: 18
(9,4).
თარგმანი
:
ესე
იგი
არს
,
რამეთუ
ქრისტესა
მოეცა
Line of ed.: 19
ჴელმწიფებაჲ
მოციქულთადა
მოწაფეთაგან
ჴუმევად
საჭმლისა
და
Line of ed.: 20
სასუმლისა
.
Verse: 5
Line of ed.: 21
მოციქულისაჲ
:
არა
ნუ
გუაქუსა
ჴელმწიფებაჲ
დათა
მათ
დედა\თა
Line of ed.: 22
მიმოყვანებად
? (9,5).
თარგმანი
:
უსაკუთრეს
არს
ესრეთ
:
ანუ
Line of ed.: 23
არა
გუაქუსა
ჴელმწიფებაჲ
დისა
დედაკაცისა
მი\მოყვანებად
?
Line of ed.: 24
რამეთუ
დედანი
ვინმე
მორწმუნეთაგანნი
[...]
იგი
Line of ed.: 25
დად
მოციქულთა
შერაცხილ
იყვნეს
სარწმუნოებითა
,
ვინაჲთგან
თანა-\უვიდოდეს
Line of ed.: 26
მათ
და
ჴელსა
აღუპყრობდეს
,
ვითარცა
ღონიერნი
,
მორე\წითა
Line of ed.: 27
მათდა
საჭიროჲსა
საჴმრისაჲთა
,
რაჲთა
მოცალე-ყვნენ
იგინი
Line of ed.: 28
და
უზრუნველ
ქადაგებასა
მას
შინა
სახარებისასა
.
Line of ed.: 29
მოციქულისაჲ
:
ვითარცა
სხუათა
მათ
მოციქულთა
და
ძმათა
Line of ed.: 30
უფლისათა
და
კეფას
(9,5).
თარგმანი
:
ძმად
უფლისად
საგო\ნებელთა
Line of ed.: 31
მათ
იტყჳს
,
ვითარ-იგი
სახელ-ედებოდა
ოდენ
,
არათუ
Line of ed.: 32
იყვნეს-ცა
,
ძედ
იოსებისსა
საგონებელობითა
უფლისაჲთა
,
რამეთუ
Line of ed.: 33
იოსებისდა
მითხოილ
იყო
წმიდაჲ
ქალწული
,
ხოლო
ძე
იოსებისსა
Line of ed.: 34
იყვნეს
:
იაკობ
პირველი
ეპისკოპოსი
იერუსალემისაჲ
,
იოსებ
მოსა\ხელე
Page of ed.: 243
Line of ed.: 1
მამისაჲ
,
სიმონ
და
იუდა
.
ესრეთ
უკუე
დასასრულსა
იტყჳს
,
Line of ed.: 2
ვითარმედ
:
რაჲსაღა
ვიტყჳ
სხუათა
მოციქულთა!
თჳთ
პეტრეცა
Line of ed.: 3
მაქუს
მოქმედობითა
ამისითა
სახედ
,
უკუეთუმცა
ვჰყოფდი
.
Verse: 6
Line of ed.: 4
მოციქულისაჲ
:
ანუ
მე
ხოლო
და
ბარნაბას
არა
გუაქუს
ფლო\ბაჲ
Line of ed.: 5
საქმედ
? (9,6).
თარგმანი
:
ვინაჲთგან
უწყოდა
ბარნაბაჲსი
მობაძავ
Line of ed.: 6
მისსა
ყოფაჲ
ამის
სათნოებისათჳს
,
ამისთჳს
არა
დაჰფარავს
კეთილ\თა
Line of ed.: 7
მისთა
.
Verse: 7
Line of ed.: 8
მოციქულისაჲ
:
ვინ-მე
სადა
საგრობნ
თჳსითა
საგზლითა
? (9,7).
Line of ed.: 9
თარგმანი
:
კეთილად
ჰყოფს
სახეთა
ამათ
შინა
უწინარეს
შემოღე\ბასა
Line of ed.: 10
სტრატიოტისასა
,
რომელ
არს
მჴედართაგანი
მოგზაური
.
Line of ed.: 11
რამეთუ
უპირატეს
უკუე
ესე
შეეტყუების
მოციქულთა
,
რაჲთა
იწოდე\ბოდიან
Line of ed.: 12
მჴედარ
აღჭურვილ
ყოველთა
მიმართ
Line of ed.: 13
ბოროტთა
Manuscript page: E177v
ბრძოლად
და
და
კუეთებად
მათდა
.
Line of ed.: 14
მოციქულისაჲ
:
ვინ
დაასხის
ვენაჴი
და
ნაყოფისა
მისგან
არა
Line of ed.: 15
ჭამის
? (9,7).
თარგმანი
:
ვენაჴისა
მოჴსენებითა
მუშაკობისა
მო\ციქულთაჲსა
Line of ed.: 16
ჭირთა
ცხად-ჰყოფს
,
ვითარ
მოქმედ
იქმნნეს
ქუეყანასა
Line of ed.: 17
ზედა
უქმსა
და
ფრიადითა
შრომითა
ყვეს
იგი
გამომღებელ
ნაყოფთა
Line of ed.: 18
ტკბილთა
.
Line of ed.: 19
მოციქულისაჲ
:
ანუ
ვინ
მწყსინ
სამწყსოსა
და
სძისა
მისგან
Line of ed.: 20
სამწყსოთაჲსა
არა
ჭამის
? (9,7).
თარგმანი
:
მწყემსობითა
ცხად-\ჰყოფს
Line of ed.: 21
დღე
და
ღამე
დაუცადებელობასა
სწავლისასა
,
და
ზოგად
Line of ed.: 22
ყოველთა
ამათ
სახეთა
მიერ
დაამტკიცებს
,
ვითარმედ
სათნო
და
Line of ed.: 23
ბრძანებულ
არს
უფლისა
მიერ
,
რაჲთა
მწყემსნი
სამწყსოთაგან
იზარ\დებოდინ
,
Line of ed.: 24
არამედ
მე
ამასცა
განვეყენე
,
რაჲთა
უმეტეს
აღგაშენნე
Line of ed.: 25
თქუენ
,
რომელნი-ეგე
არცაღა
თუ
ნაკერპავთა
განეყენებით
დაბრკო\ლებისათჳს
Line of ed.: 26
ძმათაჲსა
.
Verse: 8
Line of ed.: 27
მოციქულისაჲ
:
ანუ
კაცობრივ-მე
ნუ
ვიტყჳა
ამას
,
ანუ
არა
Line of ed.: 28
შჯულიცა
ამასვე
იტყჳსა
?
რამეთუ
შჯულსა
მოსესსა
წერილ
არს
:
Line of ed.: 29
"არა
შეუკრა
პირი
ჴარსა
მლეწველსა
" (9,8-9).
თარგმანი
:
ვი\ნაჲთგან
Line of ed.: 30
ზემო
ჴორციელნი
სახენი
წარმოთქუნა
,
აწ
დაჰრთავს
,
ვი\თარმედ
Line of ed.: 31
ნუ
ჰგონებთ
თუმცა
კაცობრივ
ოდენ
და
არა
წმიდათა
Line of ed.: 32
წერილთა
მიერ
წამებითა
დაგიმტკიცე
თქუენ
თანამდებობაჲ
მო\ციქულთა
Line of ed.: 33
თქუენთა
გამოზრდისაჲ
;
რამეთუ
აჰა
საწამებელი
სიტყუაჲ
Line of ed.: 34
მეორისა
შჯულისა
წიგნისაგან
.
Verse: 10
Page of ed.: 244
Line of ed.: 1
მოციქულისაჲ
:
ნუუკუე
პართაჲ
რაჲმე
ეურვებოდაა
ღმერთსა
?
Line of ed.: 2
არამედ
ჩუენთჳს
სადმე
იტყჳს
,
რამეთუ
ჩუენთჳს
დაიწერა
(9,10).
Line of ed.: 3
თარგმანი
:
ზრუნავს
ღმერთი
ჴართათჳს
,
არამედ
არა
ეგოდენ
,
რაოდენ
Line of ed.: 4
კაცთათჳს
;
არცა
კუალად
პირუტყუთათჳს
ოდენ
ჰყოფდა
მაღალსა
Line of ed.: 5
მას
შჯულის-დებასა
თჳსსა
,
არამედ
მათთჳს
ბრძანებულსა
მას
ჩუენ
Line of ed.: 6
სახედ
მოგუცემდა
,
რაჲთა
არა
უნაწილო
ვჰყოფდეთ
მუშაკსა
ნა\მუშაკევისაგან
Line of ed.: 7
თჳსისა
.
Line of ed.: 8
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
სასოებით
[თანა-აც]
ჴნვაჲ
მჴნველსა
Line of ed.: 9
მას
,
და
[რომელი-იგი]
ლეწავნ
,
სასოებითა
მით[ვე]
, --
შეკრებაჲ
Line of ed.: 10
სასოებით
(9,10).
თარგმანი
:
უსაკუთრესად
ესრეთ
სთქუა
:
რამეთუ
Line of ed.: 11
სასოებით
თანა-აც
მჴნველსა
ჴნვაჲ
,
და
მლეწველ\სა
Line of ed.: 12
-
[სასო]ებისა
მისისა
მოსთულებაჲ
[სა]სოე\ბით
.
Line of ed.: 13
ესე
იგი
არს
,
რამეთუ
დაღაცათუ
ორნივე
ესვენ
,
არამედ
Line of ed.: 14
მჴნველი
უფროჲსისა
სასოებისა
მოქენე
არს
[ქო]ნებად
,
ხოლო
მლეწ\ველსა
Line of ed.: 15
სასოებაჲ
იგი
მჴნველისაჲ
ჴელთა
აქუს
.
ეგრეთვე
მოძღუართა
Line of ed.: 16
თანა-აც
,
რაჲთა
ნამუშაკევთაგან
თჳსთა
გამოიზარდნენ
,
რომელ
არი\ან
Line of ed.: 17
მოწაფენი
მათნი
.
ხოლო
რაჲთა
არავინ
თქუას
,
ვითარმედ
:
"ესე
Line of ed.: 18
ოდენ
არსა
სასყიდელი
მოციქულთა
შრომისაჲ
,
რაჲთა
თჳსთა
მოწა\ფეთაგან
Line of ed.: 19
იზარდებოდინ
?" --
ამისთჳს
ზედა-დაჰრთო
დასასრულისაჲ
Line of ed.: 20
იგი
მესამე
"სასოებითი
",
რაჲთა
შენ
ორნი
იგი
სასოებანი
პირ\ველნი
Line of ed.: 21
-
ჴნვისა
და
ლეწვისაჲ
--
აქად
გულისჴმა-ჰყვნე
,
ხოლო
Line of ed.: 22
მესამე
იგი
--
მერმისა
საუკუნოჲსად
,
ვითარმედ
,
დაღაცათუ
სასოე\ბითა
Line of ed.: 23
ნაყოფიერებისაჲთა
იწყეს
მოციქულთა
ჴნვად
უქმსა
ქუეყანასა
Line of ed.: 24
წარმართთასა
,
და
მიეცემის
ნამუშაკევთა
მათთა
ლეწვისაგან
საზრდელი
Line of ed.: 25
რაჲმე
ჴორციელი
.
არამედ
სრულიადი
სასოებაჲ
მათი
საუკუნოჲსა
Line of ed.: 26
მოსაგებელისათჳს
არს
,
და
მუნ
მიიღებენ
სრულებასა
სასყიდელთასა
.
Line of ed.: 27
ხოლო
პირველ
მერმისა
მის
მოსაგებელისა
აქაცა
მცირედი
რაჲმე
Line of ed.: 28
ბრძანებულ
არს
მათდა
მიცემაჲ
საზრდელისაჲ
.
Verse: 11
Line of ed.: 29
მოციქულისაჲ
:
უკუეთუ
ჩუენ
სულიერი
დავსთესეთ
თქუენ
შორის
,
Line of ed.: 30
დიდ-მე
რაჲ
არსა
,
თქუენგან
თუ
ჴორციელი
მოვიმკოთ
ჩუენ
? (9,11).
Line of ed.: 31
თარგმანი
:
სულიერად
სარწმუნოებასა
უწოდს
,
ხოლო
ჴორ\ციელად
Line of ed.: 32
-
საზრდელსა
ჴორცთასა
,
რომელი
ყოვლად
ვერ
შეეს\წორების
Line of ed.: 33
მისაგებელად
სულიერისა
მის
წილ
.
Verse: 12
Line of ed.: 34
მოციქულისაჲ
:
უკუეთუ
სხუანი
ჴელმწიფებისაგან
თქუენისა
Line of ed.: 35
მიიღებენ
არა
უფ\\როჲსღა
Manuscript page: E178r
ჩუენ
(9,12).
თარგმანი
:
საცნაურ
Page of ed.: 245
Line of ed.: 1
ჰყოფს
,
[ვითარმედ
იყვნეს]
ვინმე
მაცთურნი
მპყრობელ
მათდა
,
რომელნი
Line of ed.: 2
არა
ხოლო
ჭამდეს
მათგან
,
არამედ
ეუფლებოდეს-ცა
მათ
.
Line of ed.: 3
მოციქულისაჲ
:
არამედ
არა
ვინებეთ
ჴელმწიფებაჲ
ესე
,
რამეთუ
Line of ed.: 4
ყოველსავე
დავითმენთ
,
რაჲთა
არა
დაბრკოლება
რაჲმე
ვსცეთ
სახა\რებასა
Line of ed.: 5
მას
ქრისტესსა
(9,12).
თარგმანი
:
ესრეთ
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
Line of ed.: 6
უკუეთუ
იგინი
ფლობენ
თქუენ
ზედა
,
რომელთა
არარაჲ
სიტყუაჲ
Line of ed.: 7
აქუს
თქუენ
თანა
,
არა-მე
უფროჲს
მიჴმდაა
ესე
ქადაგსა
და
მო\ციქულსა
Line of ed.: 8
თქუენსა
?
არამედ
არა
ვინებე
ჴუმევაჲ
ჴელმწიფებისაჲ
Line of ed.: 9
ამის
,
რომელი
მოცემულ
იყო
ჩემდა
ბრძანებითა
მოსეს
და
ქრისტეს
Line of ed.: 10
მიერითა
,
რომელსა
ჰყოფენ
არა
ხოლო
სხუანი
მოციქულნი
,
არამედ
Line of ed.: 11
თჳთ
თავიცა
მოციქულთაჲ
,
არამედ
მე
არავე
ვინებე
თქუენგან
მოღე\ბად
Line of ed.: 12
რაჲმე
,
რაჲთა
არა
დაბრკოლება
ვსცე
სახარებასა
ამას
.
და
Line of ed.: 13
უკუეთუ
მე
შჯულიერისა
საქმისაგან
დავეყენე
,
რაჲთა
უმეტეს
აღ\გაშენნე
Line of ed.: 14
თქუენ
,
თქუენ
ვითარ
არა
განეყენებით
ნაზორევსა
კერპთასა
,
Line of ed.: 15
რომელი-იგი
სხუათაგანცა
უშჯულოებად
შერაცხილ
არს
.
და
კუალ\ად
,
Line of ed.: 16
აწცა
ვიეთნიმე
უძლურნი
დაჰბრკოლდებიან
.
ამას
თანა
თქუენ
Line of ed.: 17
კერპთა
ნაზორევისაგან
განყენებითა
არცა
ერთი
რაჲ
ჭირი
გიჴმს
Line of ed.: 18
თავს-დებად
.
ხოლო
ჩემდა
ფრიადი
ჭირი
დასათმენელ
არს
,
რაჟამს
Line of ed.: 19
არარას
მოვიღებდე
თქუენგან
,
შიმშილი
და
წყურილი
და
შიშულოე\ბაჲ
,
Line of ed.: 20
არამედ
ყოველსავე
თავს-ვიდებ
,
რაჲთა
,
ვითარ-იგი
უსაკუთრეს
Line of ed.: 21
არს
,
რაჲთა
არა
განკუეთა
რაჲმე
ვსცე
სახარე\ბასა
Line of ed.: 22
ქრისტესსა
.
Verse: 13
Line of ed.: 23
მოციქულისაჲ
:
არა
უწყითა
,
რამეთუ
რომელნი-იგი
ბაგინსა
ჰმ\სახურებედ
,
Line of ed.: 24
ბაგინისაგან
ჭამიან
? (9,13).
თარგმანი
:
უსაკუთრეს
არს
Line of ed.: 25
ესრეთ
,
ვითარმედ
:
არა
უწყითა
,
რამეთუ
,
რომელნი-\იგი
Line of ed.: 26
ტაძრისასა
იქმოდიან
,
ტაძრისაგან
ჭამდიან
?
Line of ed.: 27
ესე
იგი
არიან
მღდელნი
და
ლევიტელნი
,
[რომელთადა]
განკუთნვილ
Line of ed.: 28
იყო
[ზოგად
,
რაჲთა]
ჰმსახურებდენ-ცა
ტაძარსა
და
იზარდებოდინ
Line of ed.: 29
ტაძრისაგან
.
რომელთაჲ
მოციქულმან
რაჲთა
არა
დააკნინოს
დიდე\ბაჲ
,
Line of ed.: 30
არცა
მომრთუმელნი
იგი
მათდა
საზრდელისანი
აღაზუავნეს
,
Line of ed.: 31
ამისთჳს
არა
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
"ერისაგან
",
არამედ
ტაძრისაგან
Line of ed.: 32
ჭამენო
.
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
სამართალისა
ნაყოფთაგან
ნა\მუშაკევისა
Line of ed.: 33
თჳსისათა
,
რამეთუ
მისგანვე
იზარდებიან
,
რომელსაცა
Line of ed.: 34
ჰმსახურებენ
,
ვინაჲთგან
მიერითგან
ვინაჲთგან
შეწიროს
ტაძარსა
,
Line of ed.: 35
არღარა
მომრთუმელისა
მისდად
,
არამედ
ტაძრისად
სახელ-იდების
Line of ed.: 36
შეწირული
იგი
.
Page of ed.: 246
Line of ed.: 1
მოციქულისაჲ
:
და
რომელნი
საკურთხეველსა
წინაშე
დგანედ
,
Line of ed.: 2
საკურთხეველისაგან
ნაწილი
განილიან
(9,13).
თარგმანი
:
კუალად
Line of ed.: 3
აქა
არა
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
"საკლველთაგან
",
არამედ
საკურთ\ხეველისაგანო
,
Line of ed.: 4
რამეთუ
ყოველი
საკურთხეველსა
ზედა
დაე\გებოდა
,
Line of ed.: 5
და
შემდგომად
მსხუერპლად
დაკლვისა
არღარა
ვისდად
Line of ed.: 6
სხჳსა
,
თჳნიერ
საკურთხეველისად
სახელ-იდებოდა
.
ხოლო
ნაწ\ილისა
Line of ed.: 7
განღებაჲ
ესრეთ
გულისჴმა-ყავ
,
ვითარმედ
:
არა
ყოვე\ლივე
Line of ed.: 8
მსხუერპლი
მღდელთა
საჭმელ
,
არამედ
რომელიმე
ყოვლად-\დასაწუველცა
Line of ed.: 9
იყვის
.
და
კუალად
,
სისხლი
საკურთხეველსა
ზედა
Line of ed.: 10
დაითხიის
და
ცმელი
ეკუმიის
,
და
მაშინღა
ნეშტი
ჴორცისაჲ
მიეცის
Line of ed.: 11
საჭმლად
მღდელთა
.
Verse: 14
Line of ed.: 12
მოციქულისაჲ
:
ეგრეცა
უფალმან
ბრძანა
რაჲთა
,
რომელნი-იგი
Line of ed.: 13
სახარებასა
მიუთხრობენ
,
სახარებისაგან
ცხორებაჲ
(9,14).
თარგ\მანი
:
Line of ed.: 14
უსაკუთრეს
არს
:
ეგრეთვე
უფალმან
ბრძანა
სახა\რებისა
Line of ed.: 15
მიმთხრობელთაჲ
სახარებისაგან
ზრდაჲ
.
Line of ed.: 16
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
,
ვინაჲთგან
ზემო
ვთქუ
უფლისა
მიერ
Line of ed.: 17
ბრძანებაჲ
ჩუენისა
თქუენგან
ზრდისაჲ
,
არაჲვე
ახალი
უბრძანებიეს
,
Line of ed.: 18
არამედ
რაჲ-იგი
ძუელსა
შინა
მასვე
თავადსა
განეწესა
მღდელთა\თჳს
Line of ed.: 19
Manuscript page: E178v
და
ლევიტელთა
.
Verse: 15
Line of ed.: 20
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
მე
არარაჲ
ვიჴუმიე
ამათგანი
(9,15).
Line of ed.: 21
თარგმანი
:
რომელთა
"ამათ
"? --
არამედ
ძუელთა
და
ახალთაგან
Line of ed.: 22
წამებული
[სახე]
სახარებისაგან
ცხორებისაჲ
,
ანუ
თუ
,
ვითარ-იგი
Line of ed.: 23
უსაკუთრეს
არს
,
სახარებისაგან
ზრდისაჲ
;
რამეთუ
სახა\რებისაგან
Line of ed.: 24
ზრდითა
ამას
ცხად
ვჰყოფ
,
ვითარმედ
თჳთ
მიმღებელთა
Line of ed.: 25
მათდაცა
სახარებისაგან
არარაჲ
უმეტესი
დაწესებულ
არს
მიღებად
Line of ed.: 26
თჳნიერ
საზრდელისა
და
სამოსლისა
,
რომელთაგანი
მე
არარაჲ
Line of ed.: 27
მიმიღებიეს
.
Line of ed.: 28
მოციქულისაჲ
:
და
არა
ამისთჳს
მივწერე
ესე
,
რაჲთა
ესრეთ
Line of ed.: 29
იყოს
ჩემდა
მომართ
.
რამეთუ
უმჯობეს
არს
ჩემდა
სიკუდილი
,
უფროჲს
,
Line of ed.: 30
ვიდრეღა
სიქადული
ჩემი
და-თუ-ვინმე-აცუდოს
იგი
(9,15).
თარგ\მანი
:
Line of ed.: 31
რაჲთა
არა
ჰგონონ
,
ვითარმედ
დაღაცათუ
აქამომდე
არარაჲ
Line of ed.: 32
მიუღებიეს
მათგან
,
არამედ
აწ
ამისთჳს
მისწერს
,
რაჲთა
ამიერითგან
Line of ed.: 33
მისცემდენ
რასმე
,
ამისთჳს
განჰმართავს
იჭუსა
ამას
,
და
ესოდენითა
Line of ed.: 34
სიმძაფრითა
გარე-მიაქცევს
მიცემულსა
რასმე
მათგან
,
რომელ
უმ\ჯობეს
Line of ed.: 35
უჩნს
სიყმილითა
სიკუდილი
,
ვიდრეღა
მათგან
მიღებაჲ
რაჲ\საიმე
.
Line of ed.: 36
ხოლო
კუალად
,
რაჲთა
არა
ჰგონებდე
,
ნუუკუე
დაღათუ
Page of ed.: 247
Line of ed.: 1
ჰყოფს
,
არამედ
მწუხარებით
და
ურვით
ჰყოფს
ამას
,
ამისთჳს
სიქა\დულად
Line of ed.: 2
შეურაცხიეს
საქმე
იგი
,
და
წადიერ
არს
,
რაჲთა
არავინ
Line of ed.: 3
ცუდ-ყოს
იგი
მიცემითა
რაჲსაჲთა-მე
.
Verse: 16
Line of ed.: 4
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
ვახარებ
თუ
,
არა
არს
ჩემდა
სიქადულ
,
Line of ed.: 5
რამეთუ
უნებელი
ზედა-მაც
მე
,
და
ვაჲ
არს
ჩემდა
,
არა
თუ
ვახა\რებდე
.
Line of ed.: 6
რამეთუ
ნებსით
თუ
ვიქმ
ამას
,
სასყიდელი
მაქუს
,
ხოლო
Line of ed.: 7
უკუეთუ
უნებლიეთ
,
სამნოჲ
რწმუნებულ
არს
ჩემდა
(9,16-17).
თარგ\მანი
:
Line of ed.: 8
არა
თუ
სახარებისასა
უმეტეს
არს
უსასყიდლოდ
ქადაგებაჲ
Line of ed.: 9
მისი
,
არამედ
ამისთჳს
უფროჲს
საქადულ
არს
,
ვინაჲთგან
ქადაგებაჲ
Line of ed.: 10
სახარებისაჲ
სამნოდ
,
ესე
იგი
არს
განსაგებელად
რწმუ\ნებულ
Line of ed.: 11
არს
ბრძანებითა
მეუფისაჲთა
.
და
ბრძანებუ[ლისა
აღსრულე\ბასა
Line of ed.: 12
... ... ...
თჳთ
მეუფე
იგი
ყოველთაჲ
აყენებს
,
[... ...თა]
ესმის
Line of ed.: 13
მისგან
.
რაჟამს
ჰყო[ფ]თ
[...
ბრძანებული]
თქუენდა
თქუთ
,
მონა[ნი
Line of ed.: 14
ვა]რთ
უჴმარნი
,
რომელი
თანა-გუედვა
ყოფად
,
ვყავთ
.
ამისთჳსცა
Line of ed.: 15
მოციქულ[ი
არა]
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
არა
მაქუს
სასყიდელი
ქადაგე\ბისათჳს
Line of ed.: 16
სახარებისა
,
რომლისა
[ქმნად]
აიძულებს
ვაებაჲ
,
რომელი
Line of ed.: 17
მიელის
არა
აღმასრულებელთა
უფლისა
ბრძანებათასა
.
ამისთჳს
თანა\ნადებისა
Line of ed.: 18
გარდაჴდასა
თანა
ზედა-დაჰრთავს
შეწირვასა
ძღუნისასა
.
Line of ed.: 19
რომელ
არს
უსასყიდლოდ
ქადაგებაჲ
მისი
.
Verse: 18
Line of ed.: 20
მოციქულისა
:
რაჲ-მე
უკუე
არს
სასყიდელი
ჩემი
?
რაჲთა
,
ვა\ხარებდე
Line of ed.: 21
რაჲ
,
უსასყიდლოდ
ვახარებდე
სახარებასა
მას
ქრისტესსა
,
Line of ed.: 22
რაჲთა
არარაჲ
ვიმსახურო
ჴელმწიფებითა
ჩემითა
სახარებასა
მას
Line of ed.: 23
შინა
ჩემსა
(9,18).
თარგმანი
:
იხილე
,
ვითარ
თჳსსა
დაფარულად
Line of ed.: 24
თქუმულსა
თჳთვე
განგიმარტებს
ამას
თანა
ცხად
ჰყოფს
,
ვითარმედ
,
Line of ed.: 25
დაღაცათუ
იგი
უმეტესისა
სასყიდლისათჳს
არა
იჴუმევდა
,
არამედ
Line of ed.: 26
რომელნი-იგი
იჴუმევდეს
,
არავე
ცოდვიდეს
,
რამეთუ
საქმესა
ჰყ\ოფდეს
Line of ed.: 27
შენდობილსა
,
და
რომლისათჳს
მიცემულ
იყო
მათდა
ქმნად
Line of ed.: 28
ჴელმწიფებაჲ
უფლისა
მიერ
.
Verse: 19
Line of ed.: 29
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
თავისუფალ
ვიყავ
ყოველთაგან
,
და
Line of ed.: 30
ყოველთა
თავი
ჩემი
დავამონე
,
რაჲთა
უმრავლესნი
შევიძინნე
(9,19).
Line of ed.: 31
თარგმანი
:
უმაღლესსა
და
უმაღლესსა
კიბესა
აღიყვანებს
სიტყუასა
Line of ed.: 32
თჳსსა
,
ვითარმედ
:
არა
ხოლო
მე
არავისგან
რას
ვიმსახურებ
,
არამედ
Line of ed.: 33
თავისუფლებაჲ
ესე
თავისა
ჩემისაჲ
მონა
და
მსახურ
მიქმნიეს
Line of ed.: 34
ყოველთა
ცხორებისა
.
რამეთუ
ესე
განეკუთნა
შესაძინელისა
უმეტე\სობად
,
Line of ed.: 35
რაოდენცა
უმრავლეს
იყვნენ
მის
მიერ
ცხოვნებულნი
.
Verse: 20
Page of ed.: 248
Line of ed.: 1
მოციქულისაჲ
:
ვიქმენ
ჰურიათა
თანა
ვითარცა
ჰურიაჲ
,
რაჲთა
Line of ed.: 2
ჰურიანი
შევიძინნე
(9,20).
თარგმანი
:
ამიერითგან
იწყო
წარმოთქუ\მად
Line of ed.: 3
სახეთა
მათ
თჳსისა
მონებისათა
,
და
არა
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
Line of ed.: 4
"ჰურია
ვიქმენ
",
Manuscript page: E179r
[არამედ
--
"ვიქმენ]
ვითარცა
ჰურიაჲ
",
რაჲ\თა
Line of ed.: 5
აჩუენოს
,
ვითარმედ
განგებულებისაჲ
იყო
საქმე
მისი
,
რაჟამს
Line of ed.: 6
წინა-დასცჳთა
ტიმოთეს
[ლუკაო]ნიას
შინა
,
და
რაჟამს
თჳთ
გან\წმიდნა
Line of ed.: 7
იერუსალემს
ტაძარსა
შინა
,
და
შეერთო
სხუათა
მათ
თანა
Line of ed.: 8
მუნ
მლოცველთა
.
რამეთუ
უკუეთუმცა
არა
ამით
ესევითარითა
სახ\ითა
Line of ed.: 9
[ეჩე]მა
მას
ჰურიაობაჲ
,
ყოვლად
არა
მი[ეახლე]ბოდეს
მას
Line of ed.: 10
ჰურიანი
,
ვითარცა
უ[ცხო]-ქმნილსა
და
მტერსა
შჯულისა
მათისასა
.
Line of ed.: 11
და
უკუეთუმცა
არა
მოსრუ[ლ]
იყვნეს
მისსა
,
არამედ
საძაგელად
Line of ed.: 12
შეერაცხა
იგი
,
ვითარ
ეგებოდა
განსწავლაჲ
მათი
სარწმუნოებითა
Line of ed.: 13
ღმრთისმსახურებისაჲთა
?
Line of ed.: 14
მოციქულისაჲ
:
შჯულსა
ქუეშე
მყოფთა
თანა
--
ვითარცა
შჯულსა
Line of ed.: 15
ქუეშე
მყოფი
,
რაჲთა
შჯულსა
ქუე
მყოფნი
შევიძინნე
(9,20).
Line of ed.: 16
თარგმანი
:
შჯულსა
ქუეშე
მყოფად
ჰურიათაგანთა
მო\რწმუნეთა
Line of ed.: 17
უწოდს
,
რომელთა-იგი
შეეწყნარის
ქადაგებაჲ
იგი
სა\ხარებისაჲ
,
Line of ed.: 18
ხოლო
ჯერეთ
არღა
დაეტევის
კრძალვაჲ
ჰურიაებრთა
Line of ed.: 19
წესთა
ძუელისა
შჯულისათაჲ
.
ამას
თანა
იჩემა
მისლვაჲ
პავლე
,
Line of ed.: 20
რაჟამს
ესმა
იაკობისგან
:
ხედავა
,
ძმაო
,
რაოდენნი
ბევრნი
არიან
Line of ed.: 21
ჰურიათა
შორის
მორწმუნენი
?
რომლისა
ზრახებითა
თავს-იდვა
Line of ed.: 22
შესლვაჲ
ტაძრად
და
განწმედაჲ
მათ
თანა
.
ვინაჲცა
ესე
ზემოჲსა
Line of ed.: 23
მის
სიტყჳსა
განმარტებაჲ
არს
,
რამეთუ
ესე
იყო
მისი
"ჰურიათა
Line of ed.: 24
თანა
ვითარცა
ჰურიაობაჲ
",
რაჟამს
ახალ-მორწმუნეთა
მათ
თანა
და
Line of ed.: 25
ჯერეთ
ვერ
სრულიად
განყენებუ\\ლთა
Manuscript page: B1r
ჰურიაობისაგან
,
იჩემა
Line of ed.: 26
ტაძრად
შესლვაჲ
განგებულებით
ქმნითა
შეძინებისათჳს
მათისა
.
Verse: 21
Line of ed.: 27
მოციქულისაჲ
:
უშჯულოთა
თანა
ვითარცა
უშჯულოჲ
;
არა
Line of ed.: 28
უშჯულოჲ
ვიყავ
ღმრთისაჲ
,
არამედ
შჯულიერი
ქრისტესი
,
რაჲთა
Line of ed.: 29
უშჯულონი
შევიძინნე
(9,21).
თარგმანი
:
უშჯულოდ
უწოდს
Line of ed.: 30
წარმართთა
,
რომელნი
არა
იყვნეს
შჯულსა
ქუეშე
მოსესსა
,
რომელ\თა
Line of ed.: 31
მიმართ
მი-რაჲ-ვიდის
მოციქული
,
თანაშთამომავალ
იქმნის
უძლურე\ბისა
Line of ed.: 32
მათისა
,
რაჟამს
მყის
დასაბამსა
ქადაგებისასა
მრავალი
რაჲ
Line of ed.: 33
დაიდუმის
დიდთა
მათგან
და
მაღალთა
სიტყუათა
სრულებისათა
,
Line of ed.: 34
რაჟამს
მეცნიერ
იქმნის
,
ვითარმედ
ჯერეთ
ვერ
შეიწყნარებენ
მას
Line of ed.: 35
იგინი
.
ამისთჳს
იტყჳს
,
ვითრმედ
:
ესრეთ
ვიქმენ
მათდა
მიმართ
,
Page of ed.: 249
Line of ed.: 1
ვითარმცა
ყოვლად
არღა
ქმნილ
ვიყავ
შჯულსა
ქუეშე
ქრისტესსა
,
Line of ed.: 2
რამეთუ
დასაბამსა
,
ეზრახებოდა
რაჲ
ათინელთა
ქრისტესთჳს
,
Line of ed.: 3
არა
განუცხადა
ღმრთეებაჲ
მისი
,
არამედ
ვითარცა
ლიტონისა
კაცი\სათჳს
Line of ed.: 4
ეზრახა
მათ
.
ვინაჲთგან
ვერ
დაიტევდეს
მართლიად
გულისჴ\მის-ყოფასა
Line of ed.: 5
ბუნებითისა
მის
ღმრთეებისა
მისისასა
,
არამედ
შეჰრა\ცხდეს
Line of ed.: 6
მას
ერთად
ცუდსახელთა
ღმერთთაგანად
,
ვითარ-იგი
იყვნეს
Line of ed.: 7
ირაკლი
და
ასკლიპიოს
და
სხუანი
.
ამისსა
შემდგომად
,
რაჲთა
არა
Line of ed.: 8
ჰგონო
,
ვითარმედ
ნუუკუე
სახესა
მას
თანა
ჩემებით
ცვალებულსა
Line of ed.: 9
იქმნა
შეცვალებაჲ
რაჲმე
გონებისაცა
მისისაჲ!
ამისთჳს
დაჰრთავს
,
Line of ed.: 10
ვითარმედ
:
"არა
ვიყავ
უშჯულოჲ
ღმრთისაჲ
.
(ესე
იგი
არს
თჳნიერ
Line of ed.: 11
შჯულისა
ღმრთისა)
,
არამედ
შჯულიერი
ქრისტესი
(ესე
იგი
არს
Line of ed.: 12
შჯულსა
შინა
ქრისტესსა)
".
Line of ed.: 13
ხოლო
ჯერ-არს
შესწავებაჲ
სიტყჳსაჲ
ამის
,
ვითარმედ
:
"არა
Line of ed.: 14
ვიყავ
უშჯულოჲ
ღმრთისაჲ
,
არამედ
შჯულიერი
ქრისტესი
",
Line of ed.: 15
რამეთუ
რომელსა-იგი
აქა
"ქრისტედ
"
უწოდა
,
მასვე
ზემო
"ღმ\რთად
"
Line of ed.: 16
სახელ-სდვა
,
რაჲთა
ქადაგოს
ჭეშმარიტი
ღმრთეებაჲ
Line of ed.: 17
ქრის/ტესი
.
Line of ed.: 18
ისიდორესი
:
ესრეთ
იქმნა
უშჯულოთა
თანა
,
ვითარცა
უშჯუ\ლოჲ
,
Line of ed.: 19
რამეთუ
,
რაჟამს-იგი
ათინელთა
ეზრახებოდა
,
არა
წინაჲს\წარმეტყუელთა
Line of ed.: 20
ანუ
შჯულისაგან
ეზრახა
,
არამედ
მათისავე
ბომონი\საგან
Line of ed.: 21
ჴელ-ყო
სწავლაჲ
მათი
შჯულისათჳს
თჳსისა
.
ხოლო
არა
Line of ed.: 22
უშჯულოჲ
იყო
ღმრთისაჲ
,
ესე
იგი
არს
,
არა
გარეგან
იყო
ძუელისა
Line of ed.: 23
მის
შჯულისა
,
არამედ
შჯულიერი
ქრისტესი
,
ესე
იგი
არს
ქრისტ\ესსაცა
Line of ed.: 24
ამას
აღასრულებდა
ბრძანებასა
ახლისა
შჯულისსა
;
ვითარ\მცა
Line of ed.: 25
ესრეთ
იტყოდა
:
არა
მიმრუშავს
ძუელისაებრ
შჯულისა
,
არამედ
Line of ed.: 26
არცა
გულის-თქუმით
Manuscript page: E179v
მიმიხედ\\ვან
,
Manuscript page: B1v
ბრძანებისაებრ
სახარე\ბისა
,
Line of ed.: 27
არა
კაც-მიკლავს
შიშისათჳს
,
არამედ
არცა
განრისხებულ
Line of ed.: 28
ვარ
სურვილისათჳს
,
რამეთუ
ძუელი
დამიცავს
,
ამით
არა
უშჯულო
Line of ed.: 29
ვარ
ღმრთისა
;
ხოლო
რამეთუ
ახალი
აღმისრულებიეს
,
ამით
შჯული\ერ
Line of ed.: 30
ვარ
ქრისტესსა
.
Line of ed.: 31
ესე
რაჲ
ვთქუთ
,
არა
განუკუთნებთ
მამასა
ძუელსა
,
ხოლო
Line of ed.: 32
ძესა
--
ახალსა
შჯულსა
,
არამედ
დავამტკიცებთ
,
ვითარმედ
ყოვე\ლივე
Line of ed.: 33
მამისაჲ
--
ძისაჲ
არს
,
და
ყოველივე
ძისაჲ
--
მამისაჲ
არს
.
Verse: 22
Page of ed.: 250
Line of ed.: 1
მოციქულისაჲ
:
ვიქმენ
უძლურთა
მათ
თანა
,
ვითარცა
უძლური
,
Line of ed.: 2
რაჲთა
უძლურნი
იგი
შევიძინნე
(9,22).
თარგმანი
:
ვითარ
არა
Line of ed.: 3
უძლურებაჲ
აჩუენა
ფრიად
ძლიერმან
მან
გონებითა
,
რაჟამს
უძლურე\ბისათჳს
Line of ed.: 4
მსმენელთაჲსა
არა
განცხადებულად
ღმრთად
თქუნა
,
ვი\თარ-იგი
Line of ed.: 5
მამაჲ
,
ეგრეთვე
ძე
და
სული
წმიდაჲ
.
და
კუალად
,
ვითარ-\ესე
Line of ed.: 6
თჳთ
ამათ
კორინთელთა
და
ჰრომაელთა
საჭმელთა
ზედა
რიდობით
Line of ed.: 7
თანა-სათნო
ეყოფვის
;
და
ეგრეთვე
კუალად
სხუათა
მრავალთა
.
Line of ed.: 8
მოციქულისაჲ
:
ყოველთა
ვექმენ
ყოვლად
,
რაჲთა
ყოველნი
Line of ed.: 9
ვაცხოვნნე
(9,22).
თარგმანი
შემოკლებულად
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
Line of ed.: 10
ყოველთა
,
ვითარიცა
ვინ
იყვის
,
ეგევითარადვე
ვექმნებოდე
;
არა
სა\სოებითა
Line of ed.: 11
ყოველთა
ცხოვნებისაჲთა
,
რომელი-ესე
დიდ
არს
,
არამედ
,
Line of ed.: 12
ვითარ-იგი
უსაკუთრეს
არს
,
რაჲთა
უეჭუელად
ვიეთნიმე
Line of ed.: 13
ვაცხოვნნე
;
ესე
იგი
არს
--
მცირედნი
მრავალთაგან
;
რომელი-ესე
Line of ed.: 14
უმეტესი
სიმტკიცე
არს
სასოებისაჲ
,
რაჟამს
ყოვლისავე
ქმნად
არა
Line of ed.: 15
დაეცადებოდის
ვინმე
,
რაჲთა
,
დაღაცათუ
არა
ყოველნი
,
უეჭუელად
Line of ed.: 16
ვიეთნიმე
აცხოვნნეს
.
Verse: 24
Line of ed.: 17
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
ამას
ვიქმ
სახარებისა
მისთჳს
,
რაჲთა
Line of ed.: 18
თანაზიარ
ვიქმნე
(9,24).
თარგმანი
ესრეთ
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
ამას
Line of ed.: 19
ყოველსა
ვიქმ
,
რაჲთა
თანაზიარ
სახარებისა
ვიქმნე
,
ვითარცა
მეცა
Line of ed.: 20
თავით
თჳსით
შემომღებელი
მის
შორის
ძღუენსა
,
ესე
იგი
არს
სახედ
Line of ed.: 21
მიცემაჲ
თავისა
ჩემისაჲ
მორწმუნეთა
მისთა
,
რაჲთა
ბაძვითა
ჩემითა
Line of ed.: 22
იგინიცა
ყოველსავე
ჰყოფდენ
და
თავს-იღებდენ
აღშენებისათჳს
ძმათაჲსა
.
Line of ed.: 23
ვინაჲცა
შენ
იხილე
გონებაჲ
მოციქულისაჲ
,
ვითარ
ესოდენთა
მათ
Line of ed.: 24
შრომათა
და
ღუაწლთა
თჳსთა
მოქმედებაჲ
არარაჲსა
სხჳსა
სასყი\დელთაგანისათჳს
Line of ed.: 25
თქუა
,
თჳნიერ
სახედ
დადებისა
,
რაჲთა
ექმნეს
Line of ed.: 26
კან\\ონ
Manuscript page: B2r
განმმართველ
და
ყოვლისავე
მოქმედ
,
რაჲთა
იგინიცა
Line of ed.: 27
ყოველსავე
თავს-იღებდენ
აღსაშენებელად
ძმათა
.
Verse: 25
Line of ed.: 28
მოციქულისა
:
არა
უწყითა
,
რამეთუ
რომელნი-იგი
ასპარეზსა
Line of ed.: 29
მას
შინა
რბიედ
,
ყოველნივე
რბიედ
,
ხოლო
ერთმან
მიიღის
ნიჭი
?
Line of ed.: 30
(9,25).
თარგმანი
:
არათუ
მრავალთა
შორის
ერთისასა
ოდენ
წადი\ერ
Line of ed.: 31
არს
ცხოვნებასა
და
ამისთჳს
იტყჳს
სახესა
ამას
;
ნუ
იყოფინ!
Line of ed.: 32
არამედ
ყოველთავე
ზოგად
განგუაკრძალებს
და
გუეტყჳს
,
ვითარმედ
Line of ed.: 33
არა
კმა
არს
ჩუენდაცა
შემოსლვაჲ
ოდენ
სარწმუნოებად
,
ვითარ-იგი
Line of ed.: 34
არცა
მათდა
--
შესლვაჲ
ოდენ
და
დასხდომაჲ
სტადიონსა
შინა
,
Page of ed.: 251
Line of ed.: 1
არამედ
გჳჴმს
მოქმედებითა
კეთილთა
საქმეთაჲთა
შემკობაჲ
წმიდასა
Line of ed.: 2
ამას
სარწმუნოებასა
ქრისტიანობისასა
.
Line of ed.: 3
მოციქულისაჲ
:
ესრეთ
რბიოდეთ
,
რაჲთა
ეწინეთ
(9,25).
თარგ\მანი
:
Line of ed.: 4
კუალად
ესე
სახე
ამას
გჳჩუენებს
,
ვითარმედ
არა
კმა
არს
Line of ed.: 5
ჟამერთ
სრბაჲ
და
მერმე
დადგომაჲ
კეთილთა
მოქმედებისაგან
,
არამედ
Line of ed.: 6
ვიდრე
აღსასრულადმდე
გჳჴმს
კრძალულებით
და
მოსწრაფებით
სლვაჲ
,
Line of ed.: 7
ვიდრემდის
მივიწინეთ
მერმისა
მის
საუკუნოჲსა
განსუენებასა
.
და
Line of ed.: 8
მოღებასა
[გჳრგჳნისასა]
,
რამეთუ
ვითარ-იგი
სტადიონსა
შინა
მსრ\ბოლთა
Line of ed.: 9
სრბისა
დასასრულ
არს
წევნ[აჲ
მისი]
,
რომელსა
სდევდენ
,
Line of ed.: 10
და
[ეგრეთღა]
მოღებაჲ
გჳრგჳნისაჲ
,
ეგრეთვე
ჩუენდა
ჟამი
აღსას\რულისაჲ
,
Line of ed.: 11
და
ვიდრე
აღსასრულამდე
მოუწყინებელობაჲ
სრბისაჲ
Line of ed.: 12
არს
მომატყუებელ
გჳრგჳნთა
.
არამედ
სლვასა
მას
შინა
საღმრთოჲსა
Line of ed.: 13
მოქალაქობისასა
ყოვლით
კერძო
გჳჴმს
Manuscript page: E180r
კრძალვაჲ
,
რამეთუ
Line of ed.: 14
სხჳთ
კერძ
მოსწრაფებასა
უჴმარ
ჰყოფს
სხჳთ
კერძი
უდებებაჲ
,
Line of ed.: 15
ვითარ-ესე
აწ
მოციქული
კორინთელთა
ეტყჳს
,
ვითარმედ
:
მეცნიერე\ბაჲ
Line of ed.: 16
გაქუს
;
ხოლო
უკუეთუ
არა
სიყუარულით
ერიდებოდით
დაბ\რკოლებასა
Line of ed.: 17
ძმათასა
და
მოსწრაფე
იყვნეთ
აღშენებასა
მათსა
,
უჴ\მარ
Line of ed.: 18
ჰყოთ
მეცნიერებაჲ
ეგე
თქუენი
.
Verse: 26
Line of ed.: 19
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
ყოველივე
იგი
მოღუაწე
ყოველსავე
მოით\მენნ
Line of ed.: 20
(9,26).
თარგმანი
:
უსაკუთრეს
არს
ესრეთ
,
ვითარმედ
:
ყოვე\ლივე
Line of ed.: 21
მოღუაწე
ყოველსავე
ეკრძალებინ
.
ესე
იგი
არს
მოციქულისა
Line of ed.: 22
მიერ
სწავლული
ღონე
Manuscript page: B2v
გჳრგჳნთა
მიმთხუევისაჲ
,
რამეთუ
არა
Line of ed.: 23
ესე
არს
მოღუაწებაჲ
,
რაჲთა
ამას
რასმე
ეკრძალებოდის
და
იმას
--
Line of ed.: 24
არა
,
არამედ
ყოვლისაგანვე
ქონებასა
კრძალულებისასა
ეწოდების
Line of ed.: 25
მოღუაწება
ჭეშმარიტ
.
Verse: 25
Line of ed.: 26
მოციქულისაჲ
:
იგინი
უკუე
სადმე
,
რაჲთა
განხრწნადი
გჳრგჳნი
Line of ed.: 27
მიიღონ
,
ხოლო
ჩუენ
--
უხრწნელი
(9,25).
თარგმანი
:
სახედ
შემო\იღებს
Line of ed.: 28
სოფლიოჲსა
მის
სტადიონისა
მბრძოლთა
,
ვითარ-იგი
ყოველსა
Line of ed.: 29
ჭირსა
დაითმენენ
განხრწნადთათჳს
;
ვინაჲცა
,
რაოდენ
უფროჲს
ჩუენ
Line of ed.: 30
თანამდებ
ვართ
ყოვლისავე
თავს-დებად
უხრწნელთა
მათთჳს
გჳრ\გჳნთა
Line of ed.: 31
და
ნეტარებათა!
Verse: 26
Line of ed.: 32
მოციქულისაჲ
:
მე
უკუე
აწ
ესრეთ
ვრბი
,
ვითარცა
არა
უჩინოდ
.
Line of ed.: 33
ესრეთ
ვიჭირვი
,
ვითარცა
არა
ჰაერსა
ვსცემ
(9,26).
თარგმანი
:
Line of ed.: 34
კუალად
თავსა
თჳსსა
სახედ
მისცემს
ჩუეულებისაებრ
მოძღუართა
Page of ed.: 252
Line of ed.: 1
სარწმუნოთაჲსა
,
ვითარმედ
:
არა
უცნობოდ
ვრბი
,
არცა
უჩინოდ
და
Line of ed.: 2
უცნაურად
განსალევნელ
ვჰყოფ
შრომასა
ჩემსა
,
ვითარ-ეგე
თქუენ
,
Line of ed.: 3
რომელთა
რად
სარგებელ
არს
მეცნიერებაჲ
ეგე
ანუ
სისრულე
;
Line of ed.: 4
ვინაჲთგან
ნაკერპავსა
სჭამთ
,
რაჟამს
სისრულე
ეგე
შენი
სავნებელ
Line of ed.: 5
ექმნეს
ძმასა
შენსა
.
არამედ
მე
არა
ეგრეთ
,
გარნა
ჟამიერად
თანაშ\თამომავალ
Line of ed.: 6
უძლურებისა
მათისა
ვიქმნები
,
რაჲთა
უეჭუელად
ვაცხ\ოვნნე
Line of ed.: 7
ვიეთნიმე
მათგანნი
.
რამეთუ
უწყი
,
თუ
ვის
ვსცემდე
(ცხად
Line of ed.: 8
არს
,
ვითარმედ
არა
ცუდად
ჰაერსა
,
არამედ
ჰაერთა
შინა
მყოფსა
Line of ed.: 9
მას
ეშმაკსა)
.
ხოლო
თქუენ
ძმათა
სცემთ
,
და
წყლულებათა
და
Line of ed.: 10
ბრძოლათა
არა
ჟამიერად
იჴუმევთ
.
Verse: 27
Line of ed.: 11
მოციქულისაჲ
:
არამედ
აღვიკრძალავ
ჴორცთა
ჩემთა
და
დავი\მონებ
,
Line of ed.: 12
ნუუკუე
სხუათა
უქადაგებდე
და
მე
გამოუცდელ
ვიყო
(9,27).
Line of ed.: 13
თარგმანი
:
ესრეთ
იტყჳს
,
ვითარ-იგი
უსაკუთრეს
არს
,
ვითარმედ
:
Line of ed.: 14
ვაჭირვებ
ჴორცთა
,
ესე
იგი
არს
,
არა
უტევებ
მუცელსა
Line of ed.: 15
აღვსებად
,
არამედ
ვაჭირვებ
მას
და
შევაიწრებ
,
რაჲთა
არა
კრთ\\ო\დის
Manuscript page: B3r
Line of ed.: 16
გულისთქუმათა
მიმართ
.
და
ესრეთ
მორჩილ
ჩემდა
ვჰყოფ
საღმ\რთოთა
Line of ed.: 17
საქმეთა
მიმართ
,
რამეთუ
არა
კმა
არს
ჩემდა
ქადაგებაჲ
ესე
Line of ed.: 18
ოდენ
,
უკუეთუ
არა
თავითცა
ჩემით
დავსძინო
მას
მოღუაწებაჲ
Line of ed.: 19
რაჲმე
,
რაჲთა
არა
სიტყჳთ
,
არამედ
საქმით
გამოცდილებით
და
თჳთ
Line of ed.: 20
სახის
ჩუენებით
მოძღუარ
ვიყო
ყოველთა
.
Line of ed.: 21
ამას
რაჲ
იტყოდა
მოციქული
,
ამხილებდა
მათ
ნაყროვნებასა
,
Line of ed.: 22
რომელნი
არარაჲსა
სხჳსა
,
არამედ
ნაყროვნებისაგან
ძლეულნი
ჭამ\დეს
Line of ed.: 23
ნაზორევსა
.
ამას
თანა
დაუმტკიცებს
,
ვითარმედ
,
ვითარ-ესე
Line of ed.: 24
ჩემდა
ქადაგებაჲ
ოდენ
,
ეგრეთვე
არცა
თქუენდა
სარწმუნოებაჲ
Line of ed.: 25
ოდენ
კმა
არს
,
უკუეთუ
არა
დაიმონნეთ
ჴორცნიცა
.
Chapter: 10
Verse: 1
Line of ed.: 26
მოციქულისაჲ
:
არა
მნებავს
უმეცრებაჲ
თქუენი
,
ძმანო
,
რამეთუ
Line of ed.: 27
მამანი
ჩუენნი
ყოველნი
ღრუბელსა
ქუეშე
იყვნეს
და
ყოველნი
ზღუ\ასა
Line of ed.: 28
განჴდეს
(10,1).
თარგმანი
:
კუალად
ჰურიათასა
მასცა
სახედ
Line of ed.: 29
შემოართუამს
წიგნისაგან
გამოსლვათაჲსა
თხრობილთა
საქმესა
,
Line of ed.: 30
ვითარმედ
,
ვითარ-იგი
მათ
ვერარაჲ
არგო
ესოდენთა
ნიჭთა
მიმთხუე\ვამან
,
Line of ed.: 31
ვინაჲთგან
უმადლო
იყვნეს
,
და
შემდგომად
ესოდენთა
ამათ
Line of ed.: 32
კეთილთა
არა
სათნო-ეყვნეს
ღმერთსა
.
ეგრეთვე
თქუენ
,
სარწმუნოე\ბამან
Line of ed.: 33
ოდენ
არაჲ
გარგოს
,
უკუეთუ
არა
მოიგნეთ
საქმენი
კეთილნი
.
Line of ed.: 34
და
ესე
არს
მიზეზი
სიტყუათა
ამათ
სახედ
შემოღებისაჲ
.
ხოლო
თუ
Line of ed.: 35
ვითარ
მათ
ზედა
ქმნილი
იგი
სახე
ფრიად
რაჲმე
შეეტყუებოდა
Page of ed.: 253
Line of ed.: 1
საიდუმლოთა
ჩუენთა
,
ისმინე
.
რამეთუ
მათი
იგი
ღრ\\უბელსა
Manuscript page: E180v
Line of ed.: 2
ქუეშეჲ
გამოსახვიდა
ჩუენ
ზედა
მყოფსა
ამას
მადლსა
სულისა
Line of ed.: 3
წმიდისასა
,
რამეთუ
ვითარ
იგინი
ღრუბელმან
მაგრილობელმან
ეგჳბ\ტისა
Line of ed.: 4
საცთურთაგან
გამოიჴსნნა
,
ეგრეთვე
ჩუენ
მადლმან
სულისა
Line of ed.: 5
წმიდისამან
საეშმაკოთა
სიბოროტეთაგან
განგუარინნა
.
ხოლო
ზღჳ\საჲ
Line of ed.: 6
იგი
მათთჳს
ქმნილი
გზა-ცემაჲ
და
მტერთა
მათთა
მას
შინა
Line of ed.: 7
წარწყმედაჲ
ჩუენ
მოგუანიჭა
ემბაზმან
ნათლისღებისამან
,
რაჟამს
Line of ed.: 8
ჩუენ
განგუბანნა
ცოდვათაგან
,
და
მტერნი
ჩუენნი
მოაშთვნა
მას
Line of ed.: 9
შინა
.
Manuscript page: B3v
Verse: 2
Line of ed.: 10
მოციქულისაჲ
:
და
ყოველთა
მოსეს
მიერ
ნათელ-იღეს
ღრუბ\ლითა
Line of ed.: 11
მით
და
ზღჳთა
(10,2).
თარგმანი
:
უსაკუთრეს
არს
ესრეთ
:
Line of ed.: 12
და
ყოველთა
მოსეს
მიმართ
ნათელ-იღეს
.
ხოლო
Line of ed.: 13
ესე
საძიებელ
არს
,
თუ
სადა
ნათელ-იღეს
;
არამედ
ცხად
არს
,
Line of ed.: 14
ვითარმედ
ნათელ
არასადა
უღებიეს
,
გარნა
ვინაჲთგან
ნათლისღებისა
Line of ed.: 15
სახედ
შემოიღებდა
სიტყუათა
ამათ
მოციქული
,
ამისთჳს
სახესა
Line of ed.: 16
მასცა
ჭეშმარიტებისავე
სახელი
უწოდა
.
ხოლო
თუ
ვითარ
ნათელ-\იღეს
,
Line of ed.: 17
ამას
ცხად
ჰყოფს
,
ვითარმედ
:
"ღრუბლითა
მით
და
ზღჳთა
",
Line of ed.: 18
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
განვლაჲ
მათი
ზღუასა
--
სახელ-იდების
Line of ed.: 19
ოდენ
ნათლისღება
,
ვითარცა
ჭეშმარიტად
გამომსახველი
ნათლის-\ღებისაჲ
.
Line of ed.: 20
ხოლო
მოსეს
მიმართ
ნათლისღებაჲ
--
იგიცა
ჩუენივე
სახე
Line of ed.: 21
იყო
,
ვითარმედ
:
ვითარ-იგი
მათ
არათუმცა
პირველად
მოსე
ეხილვა
Line of ed.: 22
მავალ
ზღუასა
შინა
,
ვერმცა
კადნიერ
ქმნილ
იყვნეს
სლვად
უფსკ\რულთა
Line of ed.: 23
შორის
,
არამედ
შეუორგულებელად
რაჲ
ჰრწმენა
მოსესი
,
Line of ed.: 24
მყის
კუალთა
მისთა
შედგომითა
განვლეს
ზღუაჲ
და
განერნეს
Line of ed.: 25
მდევართა
.
და
ესრეთ
,
სარწმუნოებაჲ
იგი
მათი
--
მოსეს
მიმა\რთ
Line of ed.: 26
და
მისითა
სარწმუნოებითა
განვლაჲ
უფსკრულთაჲ
--
სახ\ელდებულ
Line of ed.: 27
იქმნა
მოციქულისა
მიერ
მოსეს
მიმართ
ნათლის\ღება
Line of ed.: 28
მათდა
.
ეგრეთვე
ჩუენ
პირველად
გჳჴმს
,
რაჲთა
გურწმენეს
Line of ed.: 29
აღდგომაჲ
ქრისტესი
,
და
ეგრეთღა
მისსა
მიმართითა
სარწმუნოებითა
Line of ed.: 30
ვეზიარნეთ
სიკუდილსა
მისსა
,
შთასლვითა
წყალსა
მას
შინა
ნათლის-\ღებისსა
.
Line of ed.: 31
და
ვითარ-იგი
მათ
აღუთქუეს
,
რაჲთა
მის
მიერ
განყვანებ\ულნი
Line of ed.: 32
ზღუასა
შჯულისდებისაებრ
განმყვანებელისა
მათისა
მოსესსა
Line of ed.: 33
მოქალაქობდენ
,
ეგრეთვე
ჩუენ
გჳჴმს
მიერვე
ნათლისღებითგან
აღთქუმაჲ
,
Line of ed.: 34
რაჲთა
მცნებათაებრ
ქრისტესთა
ვმოქალაქობდეთ
,
და
ეგრეთ
ღირს
Line of ed.: 35
ვიქმნნეთ
ღრუბლებრ
მაგრილობელსა
მადლსა
სულისა
წმიდისასა
.
Verse: 3
Page of ed.: 254
Line of ed.: 1
მოციქულისაჲ
:
და
ყოველთა
იგივე
საზრდელი
სულიერი
ჭამეს
Line of ed.: 2
(10,3).
თარგმანი
:
სულიერად
უწოდს
საზრდელსა
მას
მანანაჲ\სასა
,
Line of ed.: 3
რამეთუ
ზეგარდამო
მოეცემო\\და
,
Manuscript page: B4r
და
სულიერი
სახე
Line of ed.: 4
მოაქუნდა
საუფლოჲსა
ამის
ჴორცისაჲ
.
Verse: 4
Line of ed.: 5
მოციქულისაჲ
:
და
ყოველთა
იგივე
სასუმელი
სულიერი
სუეს
,
Line of ed.: 6
რამეთუ
სუმიდეს
იგინი
სულიერისა
მისგან
კლდისა
,
რომელიცა
Line of ed.: 7
შეუდგა
,
ხოლო
კლდე
იგი
იყო
ქრისტე
(10,4).
თარგმანი
:
დაღაცა\თუ
Line of ed.: 8
ხილულნი
და
გრძნობადნი
იყვნეს
მანანაჲცა
და
წყალი
,
არამედ
Line of ed.: 9
სულიერი
და
დაფარული
ძალი
აქუნდა
საღმრთოთა
ამათ
საიდუმ\ლოთაჲ
Line of ed.: 10
მანანასა
--
ჴორცისა
,
ხოლო
წყალსა
--
სისხლისა
საუ\ფლოჲსაჲ
,
Line of ed.: 11
რამეთუ
არა
ბუნებითთა
ადგილთაგან
,
არამედ
ზეშთა
Line of ed.: 12
ბუნებისა
ადგილთაგან
საკჳრველებით
მოეცემოდეს
;
მანანაჲ
მწყერ\მარჴილითურთ
--
Line of ed.: 13
ჰაერისაგან
და
ქართა
,
ხოლო
წყალი
--
კლდისა\გან
,
Line of ed.: 14
რომლისა
მიერ
არა
ხოლო
ჴორცთა
,
არამედ
სულთაცა
მათთა
Line of ed.: 15
გამოზრდაჲ
იქმნებოდა
,
რაჟამს
საკჳრველებათა
მიერ
უფროჲს
აღემატე\ბოდა
Line of ed.: 16
სარწმუნოებაჲ
მათი
ღმრთისა
მიმართ
.
ამისთჳსცა
,
იტყოდა
Line of ed.: 17
რაჲ
საზრდელისათჳს
,
არარაჲ
დაჰრთო
ესევითარი
,
რამეთუ
არარაჲ
Line of ed.: 18
უჴმდა
Manuscript page: E181r
განმაცხადებელი
,
ვინაჲთგან
არა
ხოლო
საკჳრველებით
Line of ed.: 19
ოდენ
მოცემულ
იყო
,
არამედ
სახითაცა
უცხო
ს[ხჳსა
საზრდელ]ი\საგან
.
Line of ed.: 20
ხოლო
მო-რაჲ-ვიდა
"სასუმელსა
",
რაჲთა
[არა
ლიტონ]ად
და
Line of ed.: 21
ბუნებითად
საქმედ
ვინმე
შეჰრაცხოს
,
რამეთუ
წყალი
იყო
ჩუეუ\ლებისაებრი
Line of ed.: 22
სასუმელი
,
ამისთჳს
ზედა-დაჰრთო
,
ვითარ-იგი
უსაკუთ\რეს
Line of ed.: 23
არს
:
რამეთუ
სუმიდეს
სულისა
შედგომილისა\გან
Line of ed.: 24
კლდისა
,
ხოლო
კლდე
იგი
იყო
ქრისტე
.
ესე
იგი
Line of ed.: 25
არს
,
ვითარმედ
:
დაღაცათუ
სხუაჟამცა
ხილულ
არს
წყალი
,
კლდი\საგან
Line of ed.: 26
გამომდინარე
,
არამედ
აწინდელი
ესე
ნუ
ეგრეთ
ბუნებითად
,
Line of ed.: 27
არამედ
საკჳრველებითად
შეჰრაცხე
,
რამეთუ
არა
თავით
თჳსით
Line of ed.: 28
იქმნა
,
არამედ
ღმრთისა
მიერ
.
ვინაჲთგან
"შედგომილობაჲ
"
ამას
Line of ed.: 29
გუაუწყებს
,
ვითარმედ
იგივე
სულიერი
კლდე
ქრისტე
არს
აწცა
,
Line of ed.: 30
კლდისაგან
აღმომაცენებელ
წყლისა
ამის
,
რომელი-იგი
ყოველსავე
Line of ed.: 31
ადგილსა
შეუდგა
ძეთა
ისრაელისათა
ნიშებითა
და
სასწაულებითა
Line of ed.: 32
თჳსითა
.
Line of ed.: 33
თქუმულ
არს
ვიეთგანმე
სხუაჲცა
განმარტებაჲ
სიტყჳსაჲ
ამის
,
Line of ed.: 34
ვითარმედ
სულისა
შედგომილობაჲ
კლდისაჲ
--
მარა\დის
Line of ed.: 35
ძისა
თანა
მყოფობასა
და
თანასწორებასა
სულისა
წმიდისასა
Page of ed.: 255
Line of ed.: 1
გჳჩუენებს
,
Manuscript page: B4v
ვითარმედ
ერ[თბამად]
მოქმედ
არიან
ნიშთა
,
რამეთუ
Line of ed.: 2
ერთ
არს
ყოველივე
საქმე
მამისა
და
ძისა
და
სულისა
წმიდისაჲ
.
Verse: 5
Line of ed.: 3
მოციქულისაჲ
:
არამედ
არა
მრავალნი
მათგანნი
სათნო-იყვნა
Line of ed.: 4
ღმერთმან
,
რამეთუ
დაეცნეს
იგინი
უდაბნოსა
ზედა
(10,5).
თარგ\მანი
:
Line of ed.: 5
რაჲსათჳს
არა
სათნო-იყვნა
,
არამედ
რამეთუ
შემდგომად
ესო\დენთა
Line of ed.: 6
მათ
ქველისმოქმედებათა
ღმრთისათა
ეგოდენი
უმადლოებაჲ
Line of ed.: 7
აჩუენეს
და
არა
დაადგრეს
მცნებათა
მისთა
,
ამისთჳსცა
თჳნიერ
Line of ed.: 8
ფრიად
მცირედთაჲსა
,
ვითარ-იგი
იყვნეს
ისუ
და
ქალებ
,
უმრავლეს\თა
Line of ed.: 9
მათ
ეგჳბტით
გამოსრულთა
ძუალნი
უდაბნოსა
ზედა
დაცჳვეს
.
Verse: 6
Line of ed.: 10
მოციქულისაჲ
:
და
ესენი
სახედ
ჩუენდა
იქმნნეს
(10,6).
თარგ\მანი
:
Line of ed.: 11
ვითარ-იგი
ზღჳსა
განვლაჲ
და
საზრდელი
და
სასუმელი
მათი
Line of ed.: 12
სახე
იყო
ნათლისღებისა
და
ზიარებისა
ჩუენისაჲ
,
ეგრეთვე
შემდგო\მად
Line of ed.: 13
ესოდენთა
ნიჭთა
წარწყმედაჲ
მათი
,
სახე
არს
ჩუენდა
.
ნუუკუე
Line of ed.: 14
შემდგომად
ნათლისღებისა
და
ესოდენთა
ნიჭთა
მიმთხუევისა
კუალ\ად
Line of ed.: 15
მივეცნეთ
წარსაწყმედელსა
,
რაჟამს
არა
ღირსად
მწოდებელისა
Line of ed.: 16
მის
ჩუენისა
ვიქცეოდით
.
Verse: 7
Line of ed.: 17
მოციქულისაჲ
:
რაჲთა
არა
ვიყვნეთ
ჩუენ
გულისმთქუმელ
ბორო\ტისა
,
Line of ed.: 18
ვითარცა-იგი
მათ
გული-უთქუმიდა
(10,7).
თარგმანი
:
რაჲსა\თჳს
Line of ed.: 19
გული-უთქუმიდა
მათ
,
გარნა
ჴორცისათჳს
მეგჳბტურისა
და
Line of ed.: 20
ნიორისათჳს
ღმრთისა
მეგჳბტელთაჲსა
.
Line of ed.: 21
მოციქულისაჲ
:
ნუცა
კერპთმსახურ
იქმნებით
ვითარცა-იგი
მათ\განნი
Line of ed.: 22
ვინმე
,
ვითარცა
წერილ
არს
:
დასხდა
ერი
იგი
ჭამად
და
სუმად
Line of ed.: 23
და
აღდგეს
სიმღერად
(10,7).
თარგმანი
:
იხილე
,
ვითარითა
სახ\ითა
Line of ed.: 24
ამხილებს
კორინთელთა
,
ვითარმედ
:
ვითარ-იგი
მათ
ნაყროვნებასა
Line of ed.: 25
შეუდგინეს
კერპთმსახურებაჲ
,
ეგრეთვე
თქუენ
ნაყროვნებაჲ
მიზეზ
Line of ed.: 26
გექმნების
ჭამად
კერპთა
ნაზორევისა
.
რამეთუ
ესე
სიტყუაჲ
წამე\ბად
Line of ed.: 27
შემოუღებიეს
წიგნისაგან
გამოსლვათაჲსა
.
Verse: 8
Line of ed.: 28
მოციქულისაჲ
:
ნუცა
ვისიძავთ
,
ვითარცა-იგი
ვიეთმე
მათგანთა
Line of ed.: 29
ისიძვეს
და
დაეცნეს
ერთსა
შინა
დღესა
ოცდასამი
ათასი
(10,8).
Line of ed.: 30
თარგმანი
:
რაჲთა
ზემოჲთ-რე
წარმოთქუმითა
აღვავსოთ
ნეშტი
ნა\კლულევანებაჲ
Line of ed.: 31
სიტყჳსაჲ
მის
,
რამეთუ
საძიებელ
არს
ვიეთგანმე
,
Line of ed.: 32
ვითარმედ
:
ვითარ
კერპთმსახურებისა
ბრალად
დაწერა
მოციქულმან
Line of ed.: 33
შემდგომად
მთრვალობისა
ქმნილი
იგი
სიმღერაჲ
ერისაჲ
,
არამედ
Page of ed.: 256
Line of ed.: 1
ცხად
არს
,
ვითარმედ
მღერაჲ
იგი
არა
თუ
სხუაჲ
რაჲმე
იყო
,
Line of ed.: 2
თჳნიერ
რამეთუ
ჴბოჲსა
მისთჳს
,
რომელ
მათ
ქმნეს
,
მის
წინაშე
Line of ed.: 3
განეწყვნეს
Manuscript page: B5r
მემღერნი
და
აქებდეს
მას
.
ხოლო
სიძვაჲცა
იგი
Line of ed.: 4
მათი
ნაყროვნებისავე
ნაყოფი
იყო
.
Verse: 9
Line of ed.: 5
მოციქულისაჲ
:
ნუცა
განვსცდით
უფალსა
,
ვითარცა-იგი
მათ\განთა
Line of ed.: 6
ვიეთმე
გამოცადეს
და
გუელთა
მიერ
წარწყმდეს
(10,9).
Line of ed.: 7
თარგმანი
:
აქა
კუალად
სხუასა
ბრალსა
დასდებს
კორინთელთა
Line of ed.: 8
ზედა
,
ვითარ
გამოცდით
სასწაულთმოქმედებასა
ითხოვდეს
ღმრთი\საგან
Line of ed.: 9
მსგავსად
ჰურიათაჲსა
.
Verse: 10
Line of ed.: 10
მოციქულისაჲ
:
ნუცა
Manuscript page: E181v
ვდრტჳნავთ
ვითარცა-იგი
მათგანნი
ვინმე
Line of ed.: 11
დრტჳნვიდეს
და
წარწყმდეს
მომსრველისა
მისგან
(10,10).
თარგ\მანი
:
Line of ed.: 12
კუალად
ამით
სახითა
აბრალებს
მათ
,
რამეთუ
არა
სიმჴნით
Line of ed.: 13
თავსმდებელ
იყვნეს
განსაცდელთა
,
არამედ
დრტჳნვიდეს
შემთხუე\ვასა
Line of ed.: 14
ზედა
მათსა
,
რამეთუ
არა
ხოლო
უდრტვნველობაჲ
,
არამედ
Line of ed.: 15
მხიარულებაჲ
და
მადლობაჲცა
უჴმს
ქრისტიანესა
შემთხუევისათ\ჳს
Line of ed.: 16
განსაცდელთაჲსა
.
Verse: 11
Line of ed.: 17
მოციქულისაჲ
:
ესე
ყოველნი
სახენი
შეემთხუეოდეს
მათ
,
ხოლო
Line of ed.: 18
დაიწერა
სამოძღურებელად
ჩუენდა
,
რომელთა
ზედა
აღსასრული
Line of ed.: 19
ჟამთაჲ
მოიწია
(10,11).
თარგმანი
:
ესრეთ
ეტყჳს
,
ვითარმედ
:
ესე
Line of ed.: 20
ყოველნი
სატანჯველნი
მათნი
,
რომელ
წარმოვთქუენ
,
სახენი
ოდენ
Line of ed.: 21
არიან
სატანჯველთა
ჩუენთანი
,
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
,
უკუეთუ
Line of ed.: 22
მათებრ
უგულისჴმო
ვიპოვნეთ
,
ესოდენ
უძჳრეს
იყვნენ
მათსა
სა\ტანჯველნი
Line of ed.: 23
ჩუენნი
,
რაოდენ
სახისასა
უცხადეს
არს
ჭეშმარიტებაჲ
.
Line of ed.: 24
რამეთუ
თჳთ
ამისთჳს
უძჳრეს
დავისაჯებით
,
რომელ
სახედ
გუაქუს
Line of ed.: 25
მათი
იგი
დაცემაჲ
,
ხოლო
ჩუენ
არა
ვეკრძალებით
,
და
არცაღა
ამას
Line of ed.: 26
გულისჴმა-ვჰყოფთ
,
ვითარმედ
მათ
ზედა
მოწევნული
იგი
სამოძღუ\რებელად
Line of ed.: 27
ჩუენდა
დაწერილ
არს
.
ჩუენდა
--
ვიეთდა
? --
გარნა
თუ
Line of ed.: 28
მათდა
,
რომელნი-ესე
უმახლობელეს
ვართ
მოწევნასა
ჟამთა
აღსას\რულისასა
Line of ed.: 29
და
ყოფადისა
მის
საშჯელისასა
.
ესრეთ
უკუე
მრავალ\სახედ
Line of ed.: 30
შეაშინებს
მოციქული
კორინთელთა
:
უმძიმესობითა
პატიჟისაჲთა
Line of ed.: 31
და
უმახლობელესობითა
საშჯელისაჲთა
,
ვითარმედ
:
აჰა
კართა
ზედა
Line of ed.: 32
მოწევნულ
არს
მოსლვაჲ
ღმრთისაჲ
.
Verse: 12
Line of ed.: 33
მოციქულისაჲ
:
ამიერითგან
რომელი
ჰგონებდეს
დგომასა
,
ეკრ\ძალენ
,
Line of ed.: 34
ნუუკუე
დაეცეს
(10,12).
თარგმანი
:
კუალად
სიბრძნესა
Page of ed.: 257
Line of ed.: 1
ზედა
აღზუავებულთა
ამხილებს
,
ვითარმედ
:
თჳთ
მებრ
ამისთჳს
Line of ed.: 2
ეკრძალე
დაცემასა
,
რომელ
დგომაჲ
Manuscript page: B5v
გგონიეს
და
არა
სდგა
.
და
Line of ed.: 3
დაღაცათუ
სდგე
,
ადვილ
ხარ
დასაცემელად
უზომოჲთა
სისუბუქი\თა
Line of ed.: 4
ცნობისა
აღზუავებულისაჲთა!
Verse: 13
Line of ed.: 5
მოციქულისაჲ
:
განსაცდელი
თქუენ
არა
შეგემთხჳა
,
გარნა
კა\ცობრივ
Line of ed.: 6
(10,13).
თარგმანი
:
ვინაჲთგან
შეაშინნა
იგინი
დაცემითა
,
Line of ed.: 7
რომელნი-იგი
მრავალგზის
განცდილ
იყვნეს
განსაცდელითა
,
რაჲთა
Line of ed.: 8
არა
თქუან
,
ვითარმედ
:
"რაჲსა
გუაშინებ
;
აჰა
მრავალი
შეგუმთხუე\ვიეს
Line of ed.: 9
კუეთებაჲ
განსაცდელთაჲ
და
არა
დაცემულ
ვართ
", --
ამისთჳს
Line of ed.: 10
ეტყჳს
,
ვითარმედ
:
ჯერეთ
არარაჲ
შეგმთხუევიეს
თქუენ
დიდთა
და
Line of ed.: 11
მძიმეთა
განსაცდელთაგანი
თჳნიერ
მცირისა
რაჲსმე
და
უნდოჲსა
,
Line of ed.: 12
რამეთუ
"კაცობრივობაჲ
" --
"სიმცირისა
"
ნაცვალი
არს
.
Line of ed.: 13
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
სარწმუნო
არს
ღმერთი
,
რომელმან
არა
Line of ed.: 14
გიტევნეს
თქუენ
განცდად
უფროჲს
ძალისა
თქუენისა
,
არამედ
ყოს
Line of ed.: 15
განსაცდელსა
თანა
გამოყვანებაჲცა
,
რაჲთა
შეუძლოთ
დათმენად
Line of ed.: 16
(10,13).
თარგმანი
:
ნამდჳლვე
ამით
სარწმუნო
და
ჭეშმარიტ
არს
,
Line of ed.: 17
რამეთუ
აღუთქუამს
:
"მოვედით
ჩემდა
ყოველნი
მაშურალნი
და
ტჳრთ\მძიმენი
,
Line of ed.: 18
და
მე
განგისუენო
თქუენ
".
ამისთჳს
შემსგავსებულად
Line of ed.: 19
ძალისა
ჩუენისა
მოუშუებს
განსაცდელთა
;
უფროჲსღა
ესე
ვთქუა
,
Line of ed.: 20
ვითარმედ
:
ყოველი
განსაცდელი
ზეშთა
ძალისა
ჩუენისა
არს
,
არა
Line of ed.: 21
თუ
ქრისტე
შეგუეწეოდის
.
ამისთჳს
შეამოკლებს
ჟამთა
განცდისათა
,
Line of ed.: 22
რაჲთა
არა
უმეტეს
განგრძობითა
სრულიად
დაჴსნილ
ვიქმნნეთ
მის
Line of ed.: 23
მიერ
.
Manuscript page: B6r
Subsection: 6
Line of ed.: 24
თავი
Ⴅ̂.
რაჲთა
არა
ვეზიარებოდით
ეშმაკთა
,
Line of ed.: 25
და
რაჲთა
არა
ვერიდებოდით
სყიდად
,
რაჲ
გჳჴმდეს
;
Line of ed.: 26
და
თუ
ვითარითა
სახითა
ჯერ-არს
დგომაჲ
ლოცვასა
შინა
Line of ed.: 27
გინა
მარხვასა
,
მამათაჲ
ანუ
დედათაჲ
Verse: 14
Line of ed.: 28
მოციქულისაჲ
:
აწ
უკუე
,
საყუარელნო
ჩემნო
,
ივლტოდეთ
კერპთ\მსახურებისაგან
Line of ed.: 29
(10,14).
თარგმანი
:
ვინაჲთგან
ფრიად
რაჲმე
განა\გრძო
Line of ed.: 30
მხილებაჲ
მათი
,
აწ
სიტკბოებით
ეზრახების
და
საყუარე\ლად
Line of ed.: 31
თჳსსა
უწოდს
მათ
.
ხოლო
შენ
იხილე
,
ვითარ
არა
ხოლო
Page of ed.: 258
Line of ed.: 1
Manuscript page: E182r
ვითარცა
დამაბრკოლებელობისათჳს
უძლურთა
მათ
ძმათაჲ\სა
,
Line of ed.: 2
არამედ
,
ვითარცა
განცხადებულისა
კერპთმსახურებისაგან
,
გა\ნაყენებს
Line of ed.: 3
მათ
ჭამისაგან
ნაზორევთაჲსა
.
Verse: 15
Line of ed.: 4
მოციქულისაჲ
:
ვითარცა
ბრძენთა
გეტყჳ
თქუენ
;
გან-ღა-იკით\ხეთ
,
Line of ed.: 5
რომელსა-ესე
გეტყჳ
თქუენ
(10,15).
თარგმანი
:
ვინაჲთგან
Line of ed.: 6
ზემო
კერპთმსახურებად
უწოდა
ჭამასა
ნაზორევთასა
,
და
ესე
ფიცხელ
Line of ed.: 7
მხილება
იყო
მათდა
,
აწ
ბრძნად
წოდებითა
განჰკურნებს
მათ
,
და
Line of ed.: 8
თჳთ
მათვე
დასხამს
მსაჯულად
,
რომელნი-იგი
მოქმედ
იყვნეს
ბრალისა
Line of ed.: 9
მის
,
და
სახეთა
და
იგავთა
შემოღებითა
წინა-დაუდებს
მათ
,
ვი\თარმედ
Line of ed.: 10
ერთ
და
იგივე
არს
კერპთმსახურებაჲ
და
ჭამაჲ
Line of ed.: 11
ნაზორე/ვისაჲ
.
Verse: 16
Line of ed.: 12
მოციქულისაჲ
:
სასუმელი
ესე
კურთხევისაჲ
,
რომელსა
ვაკურთხ\ევთ
,
Line of ed.: 13
არა-მე
ზიარებაჲ
სისხლთა
ქრისტესთაჲ
არსა
? (10,16).
თარგმანი
:
Line of ed.: 14
სასუმლად
კურთხევისა
სისხლსა
ქრისტესსა
უწოდს
,
რომე\ლი
Line of ed.: 15
ჴელთა
გჳპყრიეს
,
და
რომლითა
ვაკურთხევთ
მას
,
რომელმან
Line of ed.: 16
მომცა
ჩუენ
სისხლი
თჳსი
სასუმელად
,
და
სუმითა
მისითა
შემაე\რთნა
Line of ed.: 17
თავსა
თჳსსა
,
ვითარცა
ასონი
თავსა
.
Line of ed.: 18
მოციქულისაჲ
:
პურსა
ამას
,
რომელსა
განვსტეხთ
,
არა-მე
ზიარე\ბაჲ
Line of ed.: 19
ჴორცთა
ქრისტესთაჲ
არსა
? (10,16)
თარგმანი
:
ესოდენ
შესა\ძრწუნებელ
Line of ed.: 20
ჰყოფს
განტეხითა
ამით
პურისაჲთა
ძალსა
ქრისტეს
Line of ed.: 21
საიდუმლოთასა
,
ვითარმცა
იტყოდა
,
ვითარმედ
:
რომელი-იგი
მას
Line of ed.: 22
ჯუარსა
ზედა
არა
შეემთხჳა
,
რამეთუ
ძუალი
მისი
არა
შეიმუს\რა
,
Line of ed.: 23
ამისსა
შემთხუევასა
აწ
თავს-იდებს
დანაწილებითა
ჴორცისა
Line of ed.: 24
თჳსისაჲთა
,
რაჲთა
ესრეთ
შემიერთნეს
თავსა
თჳსსა
.
Verse: 17
Line of ed.: 25
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
ერთ
პურ
,
და
ერთჴორც
ჩუენ
მრავალნი
Line of ed.: 26
ესე
ვართ
(10,17).
თარგმანი
:
უსაკუთრეს
არს
ესრეთ
:
რამეთუ
Line of ed.: 27
ერთისა
მიმართ
პურისა
--
ერთგუამ
ჩუენ
Line of ed.: 28
მრავალნი
ესე
ვართ
.
ესე
იგი
არს
,
ვითარმცა
იტყოდა
,
Line of ed.: 29
ვითარმედ
:
ვთქუ
რაჲ
ზიარებაი
,
ნუ
გგონიეს
თუ
მისდა
ზიარებულ\თა
Line of ed.: 30
კუალად
სხჳსაცა
ვისმე
ზიარებად
ჴელ-გუეწიფების
.
ამისთჳს
Line of ed.: 31
განცხადებულად
გეტყჳ
,
ვითარმედ
ერთისა
მის
პურისაგან
ზიარები\თა
Line of ed.: 32
ჩუენ
მრავალნი
Manuscript page: B6v
ესე
--
ერთგუამ
ვიქმნებით
თავისა
მის
ჩუენ
Line of ed.: 33
ყოველთაჲსა
ქრისტესსა
.
რამეთუ
,
ვითარ-იგი
მრავალმარცულობაჲ
Page of ed.: 259
Line of ed.: 1
იფქლისაჲ
ერთ
პურ
იქმნების
შეზელითა
მით
,
ეგრეთვე
ჩუენი
სიმ\რავლე
Line of ed.: 2
ერთგუამ
ქმნილ
არს
ქრისტეს
თანა
წმიდისა
მიერ
Line of ed.: 3
ნათლის/ღებისა
.
Line of ed.: 4
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
ყოველთა
ერთისა
მისგან
პურისა
მო\გუაქუს
Line of ed.: 5
(10,17).
თარგმანი
:
რაჲთა
ცხად
ყოს
,
თუ
ვითარ
ვიქმნებით
Line of ed.: 6
გუამ
ქრისტესსა
,
ამისთჳს
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
რაჲ
არს
პური
იგი
,
Line of ed.: 7
რომელ
მოგუაქუს
? --
ცხად
არს
,
ვითარმედ
ჴორცი
ქრისტესი
.
Line of ed.: 8
ამისთჳს
მიმღებელთა
მისთა
შესცვალებს
ჴორც
ქრისტესსა
,
რომ\ლისა
Line of ed.: 9
თანა
ჩუენ
,
მრავალნი
ესე
,
ერთგუამ
ვიქმნებით
.
რამეთუ
,
Line of ed.: 10
ვინაჲთგან
ძუელი
იგი
ჴორციელი
ცოდვისა
გუამი
ჩუენი
განი\ხრწნა
,
Line of ed.: 11
უეჭუელად
სხჳსა
გუამისა
მოქენე
ქმნილ
ვართ
,
განახლებუ\ლისა
Line of ed.: 12
ქრისტეს
მიერ
.
Verse: 18
Line of ed.: 13
მოციქულისაჲ
:
იხილეთ-ღა
ისრაჱლი
ჴორციელად
(10,18).
თარგ\მანი
:
Line of ed.: 14
ამისთჳს
უწოდს
მათ
ჴორციელ
ისრაჱლ
,
რამეთუ
სული\ერნი
Line of ed.: 15
ისრაჱლნი
ჩუენ
ვართ
ჭეშმარიტებით
,
რომელი-იგი
მათ
სახელ-\ედებოდა
Line of ed.: 16
ჩუენთჳს
წინა-მოსწავებით
.
Line of ed.: 17
მოციქულისაჲ
:
ანუ
არა
რომელნი-იგი
ჭამენ
შესაწირავთა
მათ
,
Line of ed.: 18
ზიარ
საკურთხეველისა
მის
არიანა
? (10,18).
თარგმანი
:
კითხვის
Line of ed.: 19
სახედ
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
ვინაჲთგან
ნაწილი
რაჲმე
მსხუერპლთა
Line of ed.: 20
მათ
შეწირულთაჲ
(ესე
იგი
იყო
ცმელი)
საკურთხეველსა
ზედა
Line of ed.: 21
დაიწუვოდა
,
ამისთჳს
მჭამელნი
მსხუერპლთა
მათგანსა
რასმე
--
Line of ed.: 22
ზიარ
არა
ღმრთისა
,
არამედ
საკურთხეველისა
მის
ოდენ
Line of ed.: 23
იქმნე/ბოდეს
.
Verse: 19
Line of ed.: 24
მოციქულისაჲ
:
რასა
უკუე
ვიტყჳ
ამას
,
ვითარმედ
:
კერპი
იგი
Line of ed.: 25
რაჲ
არს
,
ანუ
ნაგები
იგი
რაჲ
არს
? (10,19).
თარგმანი
:
უსაკუთ\რეს
Line of ed.: 26
არს
ესრეთ
:
რასა
უკუე
ვიტყჳ
,
ვითარმედ
:
კერპი
Line of ed.: 27
არს
რაჲმე-ა
,
ანუ
ნაკერპავი
იგი
არს
რაჲმე-ა
?
Line of ed.: 28
ხოლო
ძალი
სიტყუათაჲ
ამათ
ესე
არს
,
ვითარმედ
:
ვინაჲთგან
ესო\დენ
Line of ed.: 29
დიდისა
საიდუმლოჲსაგან
სახენი
მოვიხუენ
,
ნუ
გგონიეს
,
ვი\თარმცა
Line of ed.: 30
ამით
შემერაცხნეს
რად
კერპნი
ანუ
ნაზორევი
მათი
,
რომელნი-\იგი
Line of ed.: 31
არცა
რაჲ
არიან
,
არცა
რაჲ
ძალ-უც
რგებად
Manuscript page: E182v
ანუ
ვნებად
Line of ed.: 32
ვისსამე
.
Verse: 20
Line of ed.: 33
მოციქულისაჲ
:
არამედ
ვითარმედ
რომელსა-იგი
უგებენ
წარ\მართნი
,
Line of ed.: 34
ეშმაკთა
უგებენ
და
არა
ღმერთსა
;
ხოლო
მე
არა
მნებავს
Line of ed.: 35
თქუენი
ეშმაკთა
ზიარებაჲ
(10,20).
თარგმანი
:
ესრეთ
იტყჳს
,
ვი\თარმედ
Page of ed.: 260
Line of ed.: 1
არა
თუ
მარგებელობისა
ანუ
მავნებელობისა
შემძლებელად
Line of ed.: 2
შემირაცხიან
უსულონი
იგი
ძეგლნი
,
არამედ
,
ვინაჲთგან
რაჲ-იგი
Line of ed.: 3
მათდა
შეიწირვის
,
ეშმაკთათჳს
დაიკლვის
,
ამისთჳს
განგაყენებ
საქმი\საგან
,
Line of ed.: 4
ღმრთისა
საძაგელისა
.
რამეთუ
,
უკუეთუმცა
ქუეყანისა
ამის
Line of ed.: 5
მეფისა
სერსა
ჩინებული
Manuscript page: B7r
დასაშჯელთა
და
განპატიჟებულთა
Line of ed.: 6
ტაბლასა
მიჰრბიოდე
,
რაოდენისამცა
ბრალობისა
თანამდებ
იქმენ
Line of ed.: 7
ყოველთა
მიერ!
ამისთჳს
დაგაყენებ
ერთგზის
ზიარ-ქმნულთა
სა\ღმრთოჲსა
Line of ed.: 8
ტაბლისათა
საეშმაკოდ
დაგებულსა
მას
ტაბლასა
ზედა
Line of ed.: 9
დაჯდომად
.
Verse: 21
Line of ed.: 10
მოციქულისაჲ
:
ვერ
ჴელ-ეწიფების
სასუმელი
უფლისაჲ
სუმად
Line of ed.: 11
და
სასუმელი
ეშმაკთაჲ
(10,21).
თარგმანი
:
ვინაჲთგან
ზემო
თქუა
Line of ed.: 12
"არა
მნებავსი
"
სიტყუად
სწავლისა
,
აწ
კუალად
"ვერ
ჴელ-გეწიფე\ბისსა
"
Line of ed.: 13
იტყჳს
სიტყუად
განჩინებისა
,
რაჲთა
არავინ
შეურაცხის-\მყოფელი
Line of ed.: 14
სწავლისაჲ
კუალად
მასვე
იქმოდის
.
Line of ed.: 15
მოციქულისაჲ
:
ვერ
ჴელ-ეწიფების
ტაბლასა
უფლისასა
ზირე\ბაჲ
Line of ed.: 16
და
ტაბლასა
ეშმაკთასა
(10,21).
თარგმანი
:
მხოლოდ
სახელის-\დებაჲ
Line of ed.: 17
ოდენ
კმა-საყოფელ
ყო
განმაშორებელად
ნაზორევთაგან
.
Verse: 22
Line of ed.: 18
მოციქულისაჲ
:
ანუ
ვაშურვებთ-მე-ა
უფალსა
?
ნუუკუე
უძლიერეს
Line of ed.: 19
მისსა
ვართ
? (10,22).
თარგმანი
:
"ვაშურვებთი
"
ესე
ამისი
ნაცვალი
Line of ed.: 20
არს
,
ვითარმედ
:
ნუ-სადა
გამოცდაჲ
გუნებავს-ა
ღმრთისაჲ
,
უკუეთუ
Line of ed.: 21
შემძლებელ-მე
არს
ტანჯვად
ჩუენდა
ანუ
არა
?
ამისსა
შემდგომად
Line of ed.: 22
ყოვლად
უჯეროჲსა
მოგონებისა
მწამებელ
იქმნა
,
რაჲთა
სრულიად
Line of ed.: 23
დაამჴუნეს
იგინი
,
ვითარმედ
:
ნუუკუე
გგონიეს-ა
ღმრთისა
უძლიერეს
Line of ed.: 24
ყოფაჲ
?
Verse: 23
Line of ed.: 25
მოციქულისაჲ
:
ყოველივე
ჯერ-არს
ჩემდა
,
არამედ
არა
ყოვე\ლივე
Line of ed.: 26
უმჯობეს
არს
(10,23).
თარგმანი
:
რაჲთა
არავინ
თქუას
,
Line of ed.: 27
ვითარმედ
:
მე
წმიდითა
სჳნიდისითა
ვჭამ
და
ჴელ-მეწიფების
ქმნაჲ
Line of ed.: 28
ამისი
, --
ამისთჳს
ეტყჳს
:
ჰე
,
თჳთმფლობელად
შეუქმნიხარ
ღმერთ\სა
Line of ed.: 29
ყოფად
,
რაჲცა
გენებოს
;
არამედ
არა
გიჴმს
ქმნად
ეგევითარი
,
Line of ed.: 30
რომლითა
მიზეზ
ექმნე
სხუასა
ზიარებად
კერპთა
ტაბლისა
.
Line of ed.: 31
მოციქულისაჲ
:
ყოველივე
ჯერ-არს
ჩემდა
,
არამედ
არა
ყოველი
Line of ed.: 32
აღმაშენებელ
არს
(10,23).
თარგმანი
:
ესრეთ
ეტყჳს
,
ვითარმედ
:
ნუ
Line of ed.: 33
ხოლო
ამას
ეძიებ
,
რაჲთა
წმიდითა
სჳნიდისითა
ჰყოფდე
რასმე
,
Line of ed.: 34
არამედ
ამასცა
,
რაჲთა
აღსაშენებელ
იყოს
ძმათა
და
არა
Line of ed.: 35
დასარ/ღუეველ
Verse: 24
Page of ed.: 261
Line of ed.: 1
მოციქულისაჲ
:
ნუვინ
თავისასა
ხოლო
ეძიებნ
,
არამედ
მოყუ\სისასაცა
Line of ed.: 2
თითოეული
(10,24).
თარგმანი
:
ესე
სასწრაფო
არს
მო\ციქულისა
,
Line of ed.: 3
რაჲთა
არა
ხოლო
მარტოდ
თავისასა
,
არამედ
ძმათაცა
Line of ed.: 4
სარგებელისა
მოსწრაფე
ვიყვნეთ
.
Verse: 25
Line of ed.: 5
მოციქულისაჲ
:
ყოველი
,
რომელი
სამზარეულოს
ისყიდებოდის
,
Line of ed.: 6
ჭამეთ
(10,25).
თარგმანი
:
უსაკუთრეს
არს
ესრეთ
:
ყოველი
,
Line of ed.: 7
რომელი
საქონდაქროს
ისყიდებოდის
,
ჭამეთ
.
რამეთუ
Line of ed.: 8
საქონდაქრო
ეწოდების
ქალაქთა
შინა
მყოფსა
ადგილსა
საცხო\ვართა
Line of ed.: 9
დაკლვისასა
,
რომლისაგან
იყიდის
ჴორცსა
ყოველი
ერი
Line of ed.: 10
მო/ქალაქე
.
Line of ed.: 11
მოციქულისაჲ
:
და
ნურარას
განიკითხავთ
იჭჳსათჳს
(10,25).
Line of ed.: 12
თარგმანი
:
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
:
ნურარას
გამოჰკითხავთ
მსყი\დელთა
Line of ed.: 13
მათ
Manuscript page: B7v
თუ
ნაკერპავი
არს
ანუ
არა
,
არამედ
უეჭუელად
Line of ed.: 14
იყიდდით
,
რომლისაჲ
გენებოს
სყიდაჲ
.
Verse: 26
Line of ed.: 15
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
უფლისაჲ
არს
ქუეყანაჲ
და
სავსებაჲ
Line of ed.: 16
მისი
(10,26).
თარგმანი
:
სიტყუაჲ
ესე
წამებად
შემოღებულ
Line of ed.: 17
არს
ფსალმუნისაგან
ოცდამესამისა
,
რომლისა
მიერ
ეტყჳს
კაცსა
,
Line of ed.: 18
ვითარმედ
:
უკუეთუ
უფლისაჲ
არს
ქუეყანაჲ
და
სავსებაჲ
მისი
,
Line of ed.: 19
რომელ
არიან
ნაყოფნი
,
ნერგნი
და
ცხოველნი
,
რომელთაგან
დაიკლვის
Line of ed.: 20
ჴორცი
,
რაჲსაღა
შენ
გამოიწულილავ
მათთჳს
?
Verse: 27
Line of ed.: 21
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
უკუეთუ
ვინმე
გხადის
თქუენ
ურწმუნო\თაგანი
Line of ed.: 22
და
გნებავს
მისლვაჲ
,
ყოველივე
წინადაგებული
თქუენი
ჭამეთ
Line of ed.: 23
(10,27).
თარგმანი
:
ესე
საქმე
მათსა
ნებასა
ზედა
მიუშუა
,
ვითარცა
Line of ed.: 24
სთნდეს
--
მისლვაჲ
და
არა-მისლვაჲ
.
ხოლო
წინადაგებულისათჳს
Line of ed.: 25
განუწესა
არარას
მეტსა
გამოძიებაჲ
,
რაჲთა
არა
უმეტესისა
გამო\ძიებამან
Line of ed.: 26
საგონებელ
ყვნეს
იგინი
მოშიშ
ყოფად
კერპთაგან
.
Manuscript page: E183r
Line of ed.: 27
მოციქულისაჲ
:
და
ნურარას
განიკითხავთ
იჭჳსათჳს
(10,27).
Line of ed.: 28
თარგმანი
:
ამათ
ადგილთა
ნაცვალად
იჭჳსა
ესრეთ
უსაკუთრეს
Line of ed.: 29
არს
,
ვითარმედ
:
სჳნიდისისათჳს
.
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
Line of ed.: 30
მაშინ
უწმიდესად
დაიცვების
სჳნიდისი
თქუენი
,
რაჟამს
შეიკრძალ\ოთ
Line of ed.: 31
იგი
ცუდთა
გამოძიებათა
მეტნობისაგან
.
Verse: 28
Line of ed.: 32
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
უკუეთუ
ვინმე
გითხრას
თქუენ
,
ვი\თარმედ
Line of ed.: 33
ესე
ნაკერპავი
არს
, --
ნუ
შჭამთ
მის
მაუწყებელისათჳს
და
Line of ed.: 34
იჭჳსა
,
რამეთუ
უფლისაჲ
არს
ქუეყანაჲ
და
სავსებაჲ
მისი
Page of ed.: 262
Line of ed.: 1
(10,28).
თარგმანი
:
განცხადებულად
მაყენებელ
არს
ჭამად
ნაკერ\პავთაგან
.
Line of ed.: 2
დაღაცათუ
ვერ
ლიტონად
,
არამედ
მიფარულად-რე
იტყჳს
Line of ed.: 3
სიტყუათა
ამათ
,
რაჲთა
არა
ჰგონონ
,
ვითარმედ
ძალი
რაჲმე
არს
Line of ed.: 4
კერპთა
შინა
.
ამისთჳს
განყენებასა
მას
მაუწყებელისა
მის\თჳს
Line of ed.: 5
ბრძანებს
,
და
არა
იჭჳსა
,
არამედ
სჳნიდისისათჳს
მაუწყებე\ლისა
Line of ed.: 6
მის
,
რაჲთა
არა
იწყლას
გულისსიტყჳთა
;
რამეთუ
მან
არა
Line of ed.: 7
უწყის
,
ვითარმედ
:
შენ
ამით
გულისსიტყჳთა
შჭამ
,
რამეთუ
უფლისაჲ
Line of ed.: 8
არს
ქუეყანაჲ
და
სავსებაჲ
მისი
,
ხოლო
კერპნი
უსულო
და
არარა
Line of ed.: 9
არიან
,
არამედ
მას
ნაზორევი
იგი
კერპთად
შეურაცხიეს
.
Verse: 29
Line of ed.: 10
მოციქულისაჲ
:
იჭუსა
მას
ვიტყჳ
არა
თავისა
თჳსისასა
,
არამედ
Line of ed.: 11
მოყუსისასა
(10,29).
თარგმანი
:
უსაკუთრეს
არს
ესრეთ
,
ვითარმედ
:
Line of ed.: 12
სჳნიდისსა
ვიტყჳ
არა
თავისა
თჳსისასა
,
არამედ
Line of ed.: 13
მოყუსისასა
.
რამეთუ
"მოყუსად
"
მაუწყებელსა
მას
ნაზორევო\ბისასა
Line of ed.: 14
წარმართსა
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
არა
თჳსისა
სჳნიდისისა
მხი\ლებისაგან
,
Line of ed.: 15
არამედ
მოყუსისა
სჳნიდისისა
განკითხვისაგან
ვაკრძა\ლებ
Line of ed.: 16
მჭამელსა
მას
.
Line of ed.: 17
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
რაჲსათჳს
აზნაურებაჲ
ჩემი
განიკითხ\ვის
Line of ed.: 18
სხჳსა
იჭჳსაგან
? (10,29).
თარგმანი
:
უსაკუთრეს
არს
:
რამეთუ
,
Line of ed.: 19
რაჲსათჳს
აზნაურებაჲ
ჩემი
განიკითხვის
სხჳსა
Line of ed.: 20
სჳნიდისისაგან
?
ესე
იგი
არს
,
რაჲთა
არავინ
თქუას
მჭამელთა
Line of ed.: 21
მათგანმან
,
ვითარმედ
:
ძმისა
უძლ\\ურისათჳს
Manuscript page: B8r
დაგუაყენებ
საჭ\მელთაგან
,
Line of ed.: 22
და
კეთილ
.
აწ
რაჲ
;
ნუუკუე
მეკერპეთათჳსცა
ესევე
Line of ed.: 23
ვყოთ-ა
? --
ამისთჳს
მოციქული
ბრძანებს
,
ვითარმედ
:
რაჲ
სარგებელ
Line of ed.: 24
არს
ჩემდა
თჳსთა
კრძალვაჲ
,
რაჟამს
უცხოჲ
იგი
და
მეკერპე
Line of ed.: 25
აზნაურებასა
ამას
ჩემსა
და
კეთილითა
გონებითა
მიღებასა
საჭმელ\თასა
Line of ed.: 26
განიკითხვიდეს
სიტყჳთა
ესევითარითა
,
ვითარმედ
:
ამაო
არს
Line of ed.: 27
სადმე
ქრისტიანეთა
მიერ
ჩემებაჲ
კერპთა
სიძულილისაჲ
,
ვინაჲთ\გან
Line of ed.: 28
ესრეთ
ურიდად
ერევიან
ჭამასა
ნაზორევთა
მათთასა
.
Verse: 30
Line of ed.: 29
მოციქულისაჲ
:
უკუეთუ
მე
მადლობით
ვჭამ
,
რაჲსათჳს
ვიგ\მობვი
,
Line of ed.: 30
რომლისათჳს-იგი
მე
ვჰმადლობ
? (10,30).
თარგმანი
:
უს\აკუთრეს
Line of ed.: 31
არს
,
ვითარმედ
:
უკუეთუ
მე
მადლით
ვჭამ
;
ესე
Line of ed.: 32
იგი
არს
,
ვითარმედ
:
უკუეთუ
მე
ესევითარი
მადლით
გამოჴსნაჲ
Line of ed.: 33
მომიღებიეს
,
რომელ
ზეშთა
ქმნულ
ვარ
ჰურიაებრსა
მას
სიწლო\სიჴშოსა
Line of ed.: 34
ჭამადთა
კრძალვისასა
,
და
ამისთჳს
ვჰმადლობ
განმათა\ვისუფლებელსა
Line of ed.: 35
ჩემსა
;
არამედ
რადღა
საგმობელ
ვჰყოფ
მადლსა
მას
Page of ed.: 263
Line of ed.: 1
და
მადლობასა
,
რომელ
ვჰყოფ
?
რამეთუ
დაღაცათუ
მადლობით
ვინ
Line of ed.: 2
ჭამდეს
,
უჴმს-ვე
კრძალვაჲ
მგმობართაგან
,
რომელნი-იგი
უმეცრები\თა
Line of ed.: 3
გონებისაჲთა
ჰგმობენ
ხილულსა
მას
უკრძალველობასა
Line of ed.: 4
ჭამად/თასა
.
Verse: 31
Line of ed.: 5
მოციქულისაჲ
:
გინა
თუ
შჭამდეთ
,
გინა
თუ
სუმიდეთ
,
გინა
თუ
Line of ed.: 6
რასაცა
იქმოდით
,
ყოველსავე
სადიდებლად
ღმრთისა
იქმოდეთ
(10,31).
Line of ed.: 7
თარგმანი
:
ესრეთ
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
ყოვლითავე
სახითა
საქმეთა
Line of ed.: 8
თქუენთაჲთა
ამას
მოსწრაფე
იყვენით
,
რაჲთა
მიზეზ-სცეთ
სხუათა
Line of ed.: 9
დიდებად
ღმრთისა
და
არა
გმობად
მისსა
;
ვითარ-იგი
აწინდელნი
ესე
Line of ed.: 10
ჭამითა
მით
კერპთა
ნაზორევისაჲთა
მიზეზ-სცემდეს
სხუათა
მგ\მობარ
Line of ed.: 11
ღმრთისა
ყოფად
.
Verse: 32
Line of ed.: 12
მოციქულისაჲ
:
დაუბრკოლებელ
იყვენით
ჰურიათა
მიმართ
და
Line of ed.: 13
წარმართთა
და
ეკლესიათა
ღმრთისათა
(10,32).
თარგმანი
:
რაჲსა\თჳს
Line of ed.: 14
პირველ
უდარესნი
აჴსენნა
--
ჰურიანი
და
წარმართნი
, --
და
Line of ed.: 15
მერმეღა
უმაღლესი
თქუა
:
"და
ეკლესიისა
ღმრთისა
", --
Line of ed.: 16
ვითარ-იგი
უსაკუთრეს
არს
? --
ესე
ამისთჳს
,
რამეთუ
ეკლესიაჲ
Line of ed.: 17
შესაკრებელად
გამოითარგმანების
.
ხოლო
შესაკრებელი
ამათ\გან
Line of ed.: 18
შემოკრბების
,
რომელ
არიან
ჰურიანი
და
წარმართნი
.
რამეთუ
Line of ed.: 19
ესრეთ
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
არა
ხოლო
შინაგანთა
მათ
ეკლესი\\ისათა
Manuscript page: E183v
Line of ed.: 20
გიჴმს
კრძალვაჲ
,
რომელ
არიან
ძმანი
შენნი
,
არამედ
გარეშეთაჲ
Line of ed.: 21
მათცა
,
რომელ
არიან
ჰურიაობასა
და
მეკერპეობასა
შინა
დაშთომ\ილნი
Line of ed.: 22
იგი
ჯერეთ
,
რაჲთა
იგინიცა
მოვიზიდნეთ
სარწმუნოებად
,
კრძა\ლულებით
Line of ed.: 23
ჩუენებითა
მათდა
ყოვლისა
სახისა
წესიერისა
და
Line of ed.: 24
აღ/მაშენებელისაჲთა
.
Verse: 33
Line of ed.: 25
მოციქულისაჲ
:
ვითარცა
მე
ყოვლითავე
ყოველთა
სათნო-ვეყავ
Line of ed.: 26
Manuscript page: B8v
(10,33).
თარგმანი
:
ვინაჲთგან
ძნელ
საგონებელი
მოძღურებაჲ
Line of ed.: 27
ჰრქუა
და
თანამდებ
ყვნა
იგინი
ბრალსა
,
არა
ხოლო
ძმათა
,
არამედ
Line of ed.: 28
უცხოთაცა
დაბრკოლებისასა
,
ამისთჳს
თავსა
თჳსსა
სახედ
მისცემს
,
Line of ed.: 29
ვითარმედ
:
არა
შეუძლებელსა
გიბრძანებ
,
არცა
სიტყჳთ
ადვილად
,
Line of ed.: 30
არამედ
საქმით
სახის
ჩუენებით
გეტყჳ
,
რასა-ესე
გეტყჳ
.
Line of ed.: 31
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
არა
ვეძიებ
თავისა
ჩემისა
უმჯობესსა
,
Line of ed.: 32
არამედ
მრავალთასა
,
რაჲთა
ცხოვნდენ
(10,33).
თარგმანი
:
ესე
Line of ed.: 33
მაშინ
ყო
,
რაჟამს-იგი
ილოცვიდა
თავსა
თჳსსა
შეჩუენებულ
ყოფად
,
Line of ed.: 34
რაჲთა
ჰურიაობასა
შინა
დაშთომილნი
იგი
ცხოვნდენ
.
Chapter: 11
Verse: 1
Page of ed.: 264
Line of ed.: 1
მოციქულისაჲ
:
მობაძავ
ჩემდა
იქმნენით
,
ვითარცა
მე
ქრისტე\სა
Line of ed.: 2
(11,1).
თარგმანი
:
არარაჲ
არს
ესრეთ
შემძლებელი
მობაძავ
Line of ed.: 3
ყოფად
ქრისტესა
,
ვითარცა
ყოვლითურთ
აღშენებისა
და
სარგებელ
Line of ed.: 4
ყოფისა
ძმათაჲსა
მოქმედებაჲ
.
რამეთუ
მოციქული
ამით
იტყჳს
თავსა
Line of ed.: 5
თჳსსა
მობაძავ
ქმნილად
ქრისტესა
,
რაჟამს
თჳსსა
ცხოვნებასა
Line of ed.: 6
ყოვლისა
ნათესავისა
ჰურიათაჲსა
ცხოვნებაჲ
აღირჩია
.
Verse: 2
Line of ed.: 7
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
გაქებ
თქუენ
,
ძმანო
,
რამეთუ
ჩემი
ყოვე\ლივე
Line of ed.: 8
გაჴსოვს
(11,2).
თარგმანი
:
ამით
ცხად
ჰყოფს
,
ვითარმედ
ამათ
Line of ed.: 9
პირთათჳს
არა
ხოლო
აწ
მიწერით
,
არამედ
პირველ
პირისპირცა
Line of ed.: 10
ემცნო
მათდა
,
და
მცნებისა
მის
შეკრძალვისათჳს
აქებს
.
Line of ed.: 11
მოციქულისაჲ
:
და
ვითარცა-იგი
მოგეც
თქუენ
,
მოძღურებაჲ
Line of ed.: 12
იგი
შეგიკრძალავს
(11,2).
თარგმანი
:
უსაკუთრეს
არს
ესრეთ
,
ვი\თარმედ
:
Line of ed.: 13
ვითარცა-იგი
მოგეც
თქუენ
,
მოცემული
იგი
Line of ed.: 14
შეგიკრძალავს
.
რამეთუ
მარადის
დიდად
ქებულ
არს
მოძღუარ\თა
Line of ed.: 15
მიერ
მოწაფე
,
მტკიცედ
მპყრობი
მისდა
მიცემულისა
მცნებისაჲ
,
Line of ed.: 16
ამის
რაჲსმე
ქმნად
და
იმის
რაჲსმე
არა
ქმნად
.
Verse: 3
Line of ed.: 17
მოციქულისაჲ
:
და
მნებავს
თქუენი
უწყებაჲ
(11,3).
თარგმანი
:
Line of ed.: 18
უსაკუთრეს
არს
,
რაჲთა
ესრეთ
სთქუა
:
ხოლო
მნებავს
თქუენი
Line of ed.: 19
უწყებაჲ
;
რამეთუ
აწინდელი
ესე
ადგილი
თავი
არს
სიტყჳსაჲ
.
Line of ed.: 20
ვინაჲთგან
ზემო
აქნა
გარდასრულთა
მცნებათა
შეკრძალვისათჳს
,
Line of ed.: 21
ხოლო
აწ
ახალსა
იწყებს
სწავლასა
.
Line of ed.: 22
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
ყოვლისა
მამაკაცისა
თავ
ქრისტე
არს
Line of ed.: 23
(11,3).
თარგმანი
:
ესე
არს
მიზეზი
სიტყუათაჲ
ამათ
,
რამეთუ
იყვნეს
Line of ed.: 24
მათ
შორის
დედანი
,
რომელნი
თავდაუბურველად
ილოცვიდეს
და
Line of ed.: 25
წინაჲსწარმეტყუელებდეს
,
ხოლო
მამანი
თმამოზრდილნი
და
თავდ\აბურვილნი
Line of ed.: 26
ილოცვიდეს
და
წინაჲსწარმეტყუელებდეს
,
რომელი-ესე
Line of ed.: 27
ჩუეულებაჲ
იყო
წარმართთა
მეკერპეთაჲ
.
ვინაჲცა
ამისგან
დაყენებ\ისა
Line of ed.: 28
მიზეზთა
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
ამისთჳს
ვაყენებ
მამათა
დაბურვად
Line of ed.: 29
თავისა
,
რამეთუ
საბურველი
სახე
არს
ფლობისაჲ
.
ხოლო
ყოველსა
Line of ed.: 30
მამაკაცსა
არავინ
აქუს
სხუაჲ
მფლობელად
თავისა
,
რამეთუ
ქრისტე
Line of ed.: 31
არს
თავ
მისსა
,
მეუფე
იგი
ყოველთა
დაბადებულთაჲ
,
და
მის
ზედა
Line of ed.: 32
სხუაჲ
სახე
ფლობისაჲ
--
საბურველი
--
დაბურვად
უჯერო
არს
.
Line of ed.: 33
ხოლო
შენ
გესმას
რაჲ
--
"ყოვლისა
მამაკაცისა
თავ
ქრისტე
არს
",
Line of ed.: 34
-
ნუ
Manuscript page: B9r
გგონიეს
თუ
ურწმუნოჲსაცა
და
მეკერპისაჲ
,
რომელნი-\იგი
Page of ed.: 265
Line of ed.: 1
უცხო
არიან
გუამისაგან
სავსებისა
მორწმუნეთაჲსა
.
არამედ
Line of ed.: 2
ჩუენ
მორწმუნეთა
თავ
არს
ქრისტე
,
რომელნი-ესე
ერთგუამ
ვართ
Line of ed.: 3
მის
თანა
,
და
ურთიერთას
--
ასოებ
.
Line of ed.: 4
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
თავ
დედაკაცისა
--
ქმარი
(11,3)
თარგ\მანი
:
Line of ed.: 5
ესე
არს
თავ
დედაკაცისა
ყოფაჲ
მამაკაცისაჲ
,
რამეთუ
ჴელმ\წიფებაჲ
Line of ed.: 6
მოუღებიეს
მის
ზედა
.
ამისთჳს
საბურველსა
დაიბურავს
,
Line of ed.: 7
ვითარცა
ფლობასა
ქუეშე
მყოფი
.
Line of ed.: 8
მოციქულისაჲ
:
და
თავ
ქრისტესა
--
ღმერთი
(11,3).
თარგ\მანი
:
Line of ed.: 9
Manuscript page: E184r
არა
ერთსახე
არს
ქრისტესი
თავ
ჩუენდა
ყოფაჲ
და
Line of ed.: 10
ქრისტესდა
--
ღმრთისაჲ
.
რამეთუ
ქრისტე
თავ
ჩუენდა
არს
,
ვი\თარცა
Line of ed.: 11
დამბადებელი
და
შემოქმედი
,
ხოლო
ღმერთი
მამაჲ
თავ
Line of ed.: 12
ქრისტესა
არს
მიზეზითა
ოდენ
უჟამოჲსა
მის
და
პირველ
ყოველთა
Line of ed.: 13
საუკუნეთა
მშობლობისაჲთა
.
ხოლო
თჳნიერ
ამისსა
ყოველივე
ერთ
Line of ed.: 14
არს
და
სწორ
--
უფლებაჲ
და
ღმრთეებაჲ
მამისა
და
ძისა
და
Line of ed.: 15
სულისა
წმიდისაჲ
.
Line of ed.: 16
ჳკუმენისი
:
ნუუკუე
და
მსგავსად
ჩუენსა
კაცებისათჳს
არს
თავ
Line of ed.: 17
ქრისტესა
ღმერთი
,
რამეთუ
ჭეშმარიტებით
და
არა
საოცრად
ქმნილ
Line of ed.: 18
არს
ჴორცთა
შესხმაჲ
ძისაჲ
,
რომელი-იგი
ვითარცა
ყოვლითურთ
Line of ed.: 19
გუემსგავსა
ჩუენ
,
ეგრეთვე
მსგავსად
ჩუენსა
და
უზეშთაეს
ჩუენსა
Line of ed.: 20
თავ
მისსა
არს
ღმერთი
მამაჲ
.
Verse: 4
Line of ed.: 21
მოციქულისაჲ
:
ყოველი
მამაკაცი
,
რომელი
ილოცვიდეს
გინა
Line of ed.: 22
თუ
წინაჲსწარმეტყუელებდეს
თავდაბურვილად
,
არცხვენს
თავსა
Line of ed.: 23
თჳსსა
(11,4).
თარგმანი
:
რამეთუ
ჩუენ
,
მამაკაცნი
,
თჳთმფლობელად
Line of ed.: 24
შეუქმნივართ
ღმერთსა
,
რაჲთა
არავისსა
ქუეშე
ვიყვნეთ
ქუეყანასა
Line of ed.: 25
ზედა
,
არამედ
ყოველთავე
ვჰმთავრობდეთ
.
ამისთჳსცა
არა
ჯერ-არს
Line of ed.: 26
თავთა
ჩუენთა
ზედა
აღყვანებაჲ
.
ჴელმწიფებასა
ვისსამე
,
რომელნი-\ესე
Line of ed.: 27
არავისსა
ჴელმწიფებასა
ქუეშე
არიან
ქუეყანასა
ზედა
,
რამეთუ
Line of ed.: 28
დაბურვაჲ
თავისაჲ
ჴელმწიფებისა
რაჲსმე
თავსა
ზედა
დადგმისაჲ
Line of ed.: 29
გამომსახველი
არს
,
ვინაჲთგან
ნაცვალ
ჴელმწიფისა
არს
საბურვე\ლი
Line of ed.: 30
თავისაჲ
,
რომლისა
ჩუეულებაჲ
აქუს
დედათა
დაბურვად
,
რაჲ\თა
Line of ed.: 31
ცხად
ყონ
,
ვითარმედ
ქმრისა
ჴელმწიფებაჲ
მდებარე
არს
მის
Line of ed.: 32
ზედა
.
ხოლო
რომლისა
თავი
თავისუფალ
იყოს
ჴელმწიფისაგან
,
Line of ed.: 33
ესევითარი
იგი
არცხუენს
მას
დაბურვითა
,
ვინაჲთგან
საბურველი
Line of ed.: 34
გამომსახველი
არს
ჴელმწიფებისაჲ
.
Verse: 5
Page of ed.: 266
Line of ed.: 1
მოციქულისაჲ
:
და
ყოველივე
დედაკაცი
,
რომელი
ილოცვიდეს
Line of ed.: 2
გინა
თუ
წინაჲსწარმეტყუელებდეს
თავდაუბურველად
,
არცხუენს
Line of ed.: 3
იგი
თავსა
თჳსსა
(11,5).
თარგმანი
:
იყვნეს
არა
ხოლო
მამათა
,
Line of ed.: 4
არამედ
დედათაცა
შორის
წინაჲსწარმეტყუელებისა
მადლსა
ღირს
Line of ed.: 5
ქმნულნი
,
ვითარ-იგი
ასულნი
ფილიპესნი
და
სხუანი
,
უწინარეს\ნი
Line of ed.: 6
მათსა
და
შემდგომნი
მათნი
,
რომელთათჳს
წინაჲთვე
თქუა
წინაჲ\სწარმეტყუელმან
,
Line of ed.: 7
ვითარმედ
:
"წინაჲსწარმეტყუელებდენ
ძენი
თქუ\ენნი
Line of ed.: 8
და
ასულნი
თქუენნი
",
არამედ
აწ
მოციქული
ამას
ამცნებს
,
Line of ed.: 9
რაჲთა
თითოეული
მამათა
და
დე\\დათაგანი
Manuscript page: B9v
არა
არცხუენდეს
Line of ed.: 10
თავსა
თჳსსა
გარდასლვითა
წესსა
,
ბუნებით
დადებულსა
მათ
ზედა
,
Line of ed.: 11
რომელ
არს
მისი
--
თავდაუბურველ
,
ხოლო
ამისი
--
თავდაბურვილ
Line of ed.: 12
ყოფაჲ
.
Line of ed.: 13
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
ერთ
არს
და
იგივე
არს
დაყუენილიცა
Line of ed.: 14
იგი
(11,5).
თარგმანი
:
ვითარ
ერთ
არს
? --
გარნა
ესრეთ
,
ვითარმცა
Line of ed.: 15
იტყოდა
,
ვითარმედ
:
რაოდენ
თჳთ
ბუნებითი
იგი
საბურველი
თმათაჲ
,
Line of ed.: 16
ეგოდენცა
ქმნულებითი
იგი
საბურველი
თავისაჲ
;
არა
ხოლო
ჟამსა
Line of ed.: 17
ლოცვისა
ანუ
წინაჲსწარმეტყუელებისასა
,
არამედ
სამარადისოდ
Line of ed.: 18
თავსა
ზედა
თანა-აც
დედათა
ქონებად
;
ესოდენ
მოუჴდელად
,
რაოდენ
Line of ed.: 19
თჳთ
ბუნებით
აღმოცენებული
იგი
თმაჲ
განუშორებელ
არს
მისგან
.
Verse: 6
Line of ed.: 20
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
უკუეთუ
არა
დაიბურავს
დედაკაცი
იგი
,
Line of ed.: 21
და
იკუეცენ-ცა
;
ხოლო
უკუეთუ
საძაგელ
არს
დედაკაცისა
კუეცაჲ
Line of ed.: 22
გინა
დაყუენაჲ
,
დაიბურენ
მან
(11,6).
თარგმანი
:
ესე
სიტყუანი
Line of ed.: 23
საფილოსოფოსოჲთა
და
უფროჲსღა
რიტორებრითა
წესითა
უთქუ\მან
,
Line of ed.: 24
რაჲთა
თჳთ
მასვე
შესწამოს
,
რომელსა
ამცნებს
და
თჳსითა
Line of ed.: 25
ბჭობითა
დაასაჯოს
,
ვითარმედ
თანამდებ
არს
დედაკაცი
დაბურვად
Line of ed.: 26
თავისა
.
Verse: 7
Line of ed.: 27
მოციქულისაჲ
:
მამაკაცისაჲ
უკუე
არა
ჯერ-არს
დაბურვაჲ
Line of ed.: 28
თავისაჲ
,
რამეთუ
ხატი
და
დიდებაჲ
ღმრთისაჲ
არს
(11,7).
თარგ\მანი
:
Line of ed.: 29
კუალად
აქა
სხუასა
მიზეზსა
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
არა
ხოლო
Line of ed.: 30
ამით
უჯერო
არს
მამაკაცისა
მიერ
დაბურვაჲ
თავისაჲ
,
რამეთუ
Line of ed.: 31
ქრისტე
თავ
მისსა
არს
,
არამედ
ამითცა
,
რამეთუ
ხატ
და
დიდება
Line of ed.: 32
ღმრთისა
არს
.
ხატ
--
არა
სულითა
ანუ
ჴორცითა
,
გარნა
მხ\ოლოდ
,
Line of ed.: 33
ხატ
ამით
,
რამეთუ
,
ვითარ-იგი
ღმერთი
მთავრობს
მის
Line of ed.: 34
ზედა
,
ეგრეთვე
იგი
--
ყოველთა
ზედა
ქუეყანისათა
და
თჳთ
დედაკაც\საცა
Line of ed.: 35
ზედა
;
Manuscript page: E184v
ხოლო
დიდება
--
ამით
,
რამეთუ
თჳთ
არავისსა
Page of ed.: 267
Line of ed.: 1
სხჳსა
,
თჳნიერ
მხოლოდ
ღმრთისა
სამთავრო
არს
;
და
ვითარცა
Line of ed.: 2
ჴორციელნი
ესე
მთავარნი
ვერ
შევლენ
წინაშე
მოკუდავისა
მეფისა
,
Line of ed.: 3
უკუეთუ
არა
ემოსოს
თითოეულსა
მიცემული
იგი
მისდა
სასწაული
Line of ed.: 4
მთავრობისაჲ
,
რაჲცა-იგი
იყოს
,
ქლამინდითურთ
და
სარტყლით
,
Line of ed.: 5
ეგრეთვე
ჟამი
იგი
ლოცვისა
გინა
წინაჲსწარმეტყუელებისაჲ
--
Line of ed.: 6
შესლვაჲ
არს
წინაშე
ღმრთისა
.
ამისთჳს
უჴმს
თითოეულსა
ჩუენე\ბად
Line of ed.: 7
მიცემული
იგი
მისდა
პატივი
ღმრთისა
მიერ
:
მამაკაცსა
--
Line of ed.: 8
თავდაუბურველობაჲ
,
ხოლო
დედაკაცსა
--
თავდაბურვილობაჲ
.
და
Line of ed.: 9
უკუეთუ
რომელიცა
თჳსისა
წესისაგან
დაკლებულ
იყვნენ
.
Line of ed.: 10
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
დედაკაცი
დიდებაჲ
ქმრისაჲ
არს
(11,7).
Line of ed.: 11
თარგმანი
:
მითვე
სახითა
,
რომლითა
მამაკაცი
--
ღმრთისა
,
ეგრეთვე
Line of ed.: 12
დედაკაცი
ქმრისა
დიდება
არს
,
რამეთუ
სამთავრო
მისსა
არს
;
და
,
Line of ed.: 13
ვითარცა
მთავრისა
ქუეშე
მყოფსა
,
ეგრეთ
თანა-აც
სასწაულითა
Line of ed.: 14
სამთავრო
ყოფისაჲთა
,
რომელ
არს
საბურველი
თავისაჲ
,
წარდგო\მაჲ
Line of ed.: 15
წინაშე
ღმრთისა
.
Verse: 8
Line of ed.: 16
მოციქულისაჲ
:
Manuscript page: B10r
რამეთუ
არა
არს
მამაკაცი
დედაკაცისა\გან
,
Line of ed.: 17
არამედ
დედაკაცი
მამაკაცისაგან
;
და
რამეთუ
არა
დაებადა
Line of ed.: 18
მამაკაცი
დედაკაცისათჳს
,
არამედ
დედაკაცი
მამაკაცისათჳს
(11,8-9).
Line of ed.: 19
თარგმანი
:
ყოველნივე
მიზეზნი
წარმოუთქუმან
,
რომლითა
თანა\მდებ
Line of ed.: 20
არს
დედაკაცი
სამთავრო
ყოფად
მამაკაცისა
,
ვითარცა
მისგან
Line of ed.: 21
მოღებული
და
მისთჳს
დაბადებული
.
Verse: 10
Line of ed.: 22
მოციქულისაჲ
:
ამისთჳს
ჯერ-არს
დედაკაცისა
,
რაჲთა
ფლო\ბაჲ
Line of ed.: 23
აქუნდეს
თავსა
თჳსსა
ზედა
ანგელოზთათჳს
(11,10).
თარგ\მანი
:
Line of ed.: 24
კლიმი
მესამესა
თავსა
შინა
"განწესებათასა
"
ესრეთ
იტყჳს
Line of ed.: 25
განმარტებასა
ამის
სიტყჳსასა
,
ვითარმედ
:
ანგელოზად
მღდელ\თა
Line of ed.: 26
უწოდს
და
მსახურთა
ეკლესიისათა
,
რომელთა
კრძალვისათჳს
Line of ed.: 27
უჴმს
დედათა
,
რაჲთა
თავსა
ზედა
ედვას
სასწაული
იგი
არა
ფლო\ბისაჲ
,
Line of ed.: 28
არამედ
,
ვითარ-იგი
უსაკუთრეს
არს
, --
საჴელმწიფო
Line of ed.: 29
ყოფისაჲ
,
რომელ
არს
საბურველი
;
რომლისათჳს
იტყჳს
მოციქუ\ლი
,
Line of ed.: 30
ვითარმედ
:
"ამისთჳს
უჴმს
",
რამეთუ
"ამისთჳსი
"
ესე
ზოგადი
Line of ed.: 31
არს
პირველისაცა
და
შემდგომისა
სიტყჳსაჲ
.
ვინაჲთგან
ზემო
წარ\მოთქუნა
Line of ed.: 32
მიზეზნი
,
რომლისათჳს
თანამდებ
არს
დედაკაცი
სამთავრო-\ყოფად
Line of ed.: 33
მამაკაცისა
,
და
რამეთუ
საბურველითა
დაბურვაჲ
სახე
არს
Line of ed.: 34
ფლობასა
ქუეშე
ყოფისაჲ
.
ხოლო
აწ
ახალსა
მიზეზსა
შეუდგენს
Line of ed.: 35
საბურველისა
დაბურვისასა
,
რაჲთა
არა
თავღია
ყოფაჲ
მათი
სავნებელ
Page of ed.: 268
Line of ed.: 1
ექმნეს
ანგელოზთა
ეკლესიისათა
,
რომელ
არიან
მღდელნი
და
დია\კონნი
,
Line of ed.: 2
სიძვისა
გულისსიტყუად
აღმაზრზენელობითა
.
რამეთუ
ესე
Line of ed.: 3
ოდენ
ანგელოზნი
ვერ
ხედვენ
დაბურვილსა
და
ევნების
უბურველო\აგან
.
Line of ed.: 4
ხოლო
ზეცისა
ძალთა
ვერცა
საბურველი
რას
დაუფარავს
,
Line of ed.: 5
არცა
რაჲ
სავნებელ
ეყოფვის
ხედვისა
ვისისაგანმე
.
და
უკუეთუ
Line of ed.: 6
ვისმე
ენებოს
ლიტონად
ზეცისა
ძალთათჳს
გულისჴმის-ყოფაჲ
სი\ტყჳსაჲ
Line of ed.: 7
ამის
,
ესრეთცა
კეთილ
არს
,
ვითარმცა
ეტყოდა
დედაკაცსა
,
Line of ed.: 8
ვითარმედ
:
დაღაცათუ
ქმარსა
შეურაცხ-ჰყოფ
,
ანგელოზთაგან\\ღა
Manuscript page: E185r
Line of ed.: 9
სადმე
შეიკდიმე
ეკლესიისათა
;
რამეთუ
ყოვლისა
ეკლესიისა
ან\გელოზნი
Line of ed.: 10
არიან
დადგინებულნი
,
რომელნი-იგი
არა
თავს-იდებენ
მას
Line of ed.: 11
შინა
შემოკრებულისა
ვისგანმე
ქმნად
რასმე
გარეშე
შჯულთა
,
რო\მელნი
Line of ed.: 12
თითოეულისადა
დაუსხმან
მეუფესა
,
და
ესრეთ
განრისხე\ბულნი
Line of ed.: 13
სწორად
დაყუენისა
შეგირაცხენ
უბურველობასა
.
Verse: 11
Line of ed.: 14
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
არცა
მამაკაცი
თჳნიერ
დედაკაცისა
,
Line of ed.: 15
არცა
დედაკაცი
თჳნიერ
მამაკაცისა
უფლისა
მიერ
(11,11).
თარგ\მანი
:
Line of ed.: 16
ვინაჲთგან
მრავალსახედ
დაამჴუა
დედაკაცი
,
რაჲთა
არავინ
Line of ed.: 17
სრულიად
უჴმარ
ჰგონოს
იგი
,
ამისთჳს
ზედა-დაჰრთავს
,
ვითარმედ
:
Line of ed.: 18
აწ
არღარა
პირველისა
მის
დაბადებისაებრ
არს
მიწისაგან
შექმნაჲ
Line of ed.: 19
მამაკაცისაჲ
და
მისგან
დაბადებაჲ
დედაკაცისაჲ
.
არამედ
ორნივე
Line of ed.: 20
სწორად
საჴმარ
არიან
შვილთ
სხმისათჳს
.
ამისსა
შემდგომად
,
რაჲ\თა
Line of ed.: 21
არავინ
თქუას
,
Manuscript page: B10v
ვითარმედ
--
"პირველი
იგი
ოდენ
დაბადებაჲ
Line of ed.: 22
მათი
უფლისა
მიერ
იყო
,
ხოლო
აწ
თჳთ
კმა
არიან
მოქმედებად
Line of ed.: 23
შვილთა
", --
ამისთჳს
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
ესენი
ორღანონი
ოდენ
Line of ed.: 24
არიან
საქმისანი
,
ხოლო
ყოველივე
უფლისა
მიერ
იქმნების
;
არა
Line of ed.: 25
ხოლო
მაშინდელი
მიწით
დაბადებაჲ
და
გუერდით
მოღებაჲ
,
არამედ
Line of ed.: 26
აწინდელიცა
,
შეერთებითა
მეუღლეთაჲთა
,
ყოველივე
უფლისა
მიერ
Line of ed.: 27
იქმნების
,
და
თჳნიერ
მისსა
არცა
ერთი
რაჲ
კეთილთაგანი
შესა\ძლებელ
Line of ed.: 28
იქმნების
.
Verse: 12
Line of ed.: 29
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
ვითარცა-იგი
დედაკაცი
ქმრისაგან
არს
,
Line of ed.: 30
ეგრეთცა
ქმარი
--
ცოლისათჳს
;
ხოლო
ყოველივე
ღმრთისაგან
არს
Line of ed.: 31
(11,12).
თარგმანი
:
იხილე
უსწოროებაჲ
;
ვითარ
დედაკაცი
მა\მაკაცისაგან
Line of ed.: 32
არს
,
ხოლო
მამაკაცი
--
არა
დედაკაცისა\გან
,
Line of ed.: 33
არამედ
დედაკაცისათჳს
ოდენ
,
ესე
იგი
არს
ცოლისათ\ჳს
.
Line of ed.: 34
რამეთუ
პირველი
მიზეზი
,
შემდგომად
პირველისა
მის
მიზეზისა
,
Line of ed.: 35
რომელ
არს
ღმერთი
,
მამაკაცი
ყოფილ
არს
დედაკაცისა
,
რამეთუ
Page of ed.: 269
Line of ed.: 1
მისგან
და
მისთჳს
დაიბადა
დედაკაცი
ღმრთისა
მიერ
.
Verse: 13
Line of ed.: 2
მოციქულისაჲ
:
თჳთ
თქუენ
შორისღა
განიკითხეთ
ესე
:
ჰშუე\ნის-ა
Line of ed.: 3
დედაკაცსა
დაუბურველად
წინაშე
ღმრთისა
ლოცვაჲ
? (11,13).
Line of ed.: 4
თარგმანი
:
თჳთ
მათვე
გულისჴმა-უყოფს
დასხმითა
მით
მსაჯულად
,
Line of ed.: 5
ვითარმედ
ბუნებისა
შჯულთა
წინააღდგომა
არს
თავდაუბურველ
Line of ed.: 6
ყოფაჲ
დედაკაცისაჲ
.
Verse: 14
Line of ed.: 7
მოციქულისაჲ
:
არცაღა
თჳთ
იგი
ბუნებაჲ
გასწავებს
თქუენ
,
Line of ed.: 8
რამეთუ
,
მამაკაცმან
თუ
გარდაუტეოს
თმაჲ
გრძელად
,
უშუერება
Line of ed.: 9
არს
მისსა
,
ხოლო
დედაკაცმან
თუ
გარდაუტეოს
,
დიდება
არს
მის\სა
?
Line of ed.: 10
(11,14-15).
თარგმანი
:
ესრეთ
ბუნებისა
შჯულთა
შედგომითა
Line of ed.: 11
სახელოვან
ჰყოფს
საქმესა
ამას
,
ვითარმედ
,
მაშინ
ჯეროვან
არს
,
Line of ed.: 12
რაჟამს
მორჩილებითა
ბუნებითთა
შჯულთაჲთა
იქმნებოდის
მამაკა\ცისა
Line of ed.: 13
კუეცაჲ
,
ხოლო
დედაკაცისაჲ
--
გარდატევებაჲ
თმათაჲ
.
Verse: 15
Line of ed.: 14
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
თმაჲ
იგი
სამკაულად
მოეცა
მას
(11,15).
Line of ed.: 15
თარგმანი
:
უსაკუთრეს
არს
ესრეთ
,
ვითარმედ
თმაჲ
იგი
ნაცვ\ალად
Line of ed.: 16
სამოსლისა
მოეცა
მას
.
და
ვინაჲთგან
ბუნებითმან
Line of ed.: 17
შჯულმან
სახე
მისცა
მას
დაბურვითა
თმათაჲთა
,
ცხად
არს
,
ვი\თარმედ
Line of ed.: 18
მასცა
თანა-აც
საბურველი
დადებად
თავსა
თჳსსა
.
Verse: 16
Line of ed.: 19
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
უკუეთუ
ვისმე
ცილობის
ჰნებავს
,
Manuscript page: E185v
Line of ed.: 20
ჩუენ
ეგევითარი
ჩუეულებაჲ
არა
გუაქუს
,
არცა
ეკლესიათა
ღმრთი\სათა
Line of ed.: 21
(11,16).
თარგმანი
:
ესრეთ
უსაკუთრეს
არს
,
ვითარმედ
:
უკუ\ეთუ
Line of ed.: 22
ვისმე
ჰნებავს
ძლევის
მოყუარე
ყოფად
;
ესე
Line of ed.: 23
იგი
არს
,
ვითარმედ
:
უკუეთუ
კაცობრივითა
ვინმე
და
მსოფლიოჲთა
Line of ed.: 24
სიბრძნითა
წადიერ
იყოს
უკუნ-ქცევად
და
დაჴსნად
სიტყუათა
ამათ
,
Line of ed.: 25
ჩუენ
და
ეკლესიათა
ღმრთისათა
ესე
ჩუეულებად
არა
გუაქუს
,
Line of ed.: 26
რაჲთამცა
გამოვეძიებდით
სიტყუასა
მოძღუართასა
,
არამედ
გამო\უძიებელად
Line of ed.: 27
და
წინააღუდგომელად
მივითუალავთ
ბრძანებასა
მათსა
.
Subsection: 7
Manuscript page: B11r
Line of ed.: 28
თავი
Ⴆ̂.
ზიარებისათჳს
ღმრთივშუენიერისა
და
Line of ed.: 29
აღმავსებელისა
მადლითა
საღმრთოჲთა
Verse: 17
Line of ed.: 30
მოციქულისაჲ
:
ამას
რაჲ
გამცნებ
,
არა
გაქებ
,
რამეთუ
არა
Line of ed.: 31
უმჯობესად
,
არამედ
უნაკლულევანესად
შეჰკრბებით
(11,17).
თარგ\მანი
:
Line of ed.: 32
საჭირო
არს
,
რაჲთა
აწინდელისაცა
ამის
ბრალობისა
მიზეზთა
Line of ed.: 33
წარმოთქუმითა
უადვილეს
ვყოთ
ძალი
სიტყუათა
ამათ
წინამდებარე\თაჲ
.
Page of ed.: 270
Line of ed.: 1
ესე
იგი
არს
,
რამეთუ
ვითარცა
პირველ
,
დასაბამსა
პეტრეს
Line of ed.: 2
მიერ
სამ
ათასთა
რწმუნებისასა
,
ზოგად
იყოფოდეს
ყოველნი
იგი
Line of ed.: 3
და
ერთბამად
საზოგადო
ყვიან
ყოველი
თჳსი
თითოეულისაჲ
და
Line of ed.: 4
ზოგად
ისერებდიან
,
ესევე
წესი
კორინთელთა
შორისცა
დაცვულ
Line of ed.: 5
იყო
,
არამედ
არა
მითვე
კრძალულებითა
;
რამეთუ
სახესა
ოდენ
Line of ed.: 6
რასმე
მისსა
ჰყოფდეს
,
ვითარცა
ნაკადულსა
დიდისა
მდინარისასა
.
Line of ed.: 7
ესე
იგი
იყო
,
რამეთუ
ვინაჲთგან
რომელნიმე
გლახაკ
იყვნეს
და
Line of ed.: 8
რომელნიმე
მდიდარ
,
ამისთჳს
არა
ყოველთა
საზოგადო
ჰყოფდეს
Line of ed.: 9
მდიდარნი
იგი
ნაქონებსა
მათსა
,
არცა
სამარადისოდ
სწორებით
Line of ed.: 10
იზარდებოდიან
,
გარნა
დღეთა
ოდენ
დღესასწაულისათა
,
შემდგომად
Line of ed.: 11
წმიდათა
საიდუმლოთა
მიღებისა
,
ზოგად
ინაჴ-იდგიან
.
და
დასაბამსა
Line of ed.: 12
მდიდარნი
იგი
მოიღებდიან
სანოვაგეთა
და
გლახაკთა
და
უქონოთა
Line of ed.: 13
თანა
სწორებით
ჭამდიან
.
ხოლო
უკუანაჲსკნელ
ესეცა
ჩუეულებაჲ
Line of ed.: 14
განრყუნეს
,
მიზეზითა
ურთიერთას
განწვალებისა
და
ამის
და
მის
Line of ed.: 15
ვისდადმე
ქმნისაჲთა
.
ამისთჳს
აწ
მოციქული
მხილებით
ეზრახების
Line of ed.: 16
დაჴსნისათჳს
ჩუეულებისა
ამის
კეთილისა
და
ფრიად
საჴმრისა
,
Line of ed.: 17
რომელი-ესე
მიზეზ
იყო
სიყუარულისა
,
ნუგეშინის-საცემელ
სიგლა\ხაკისა
,
Line of ed.: 18
მიზეზ
სიბრძნისმოყუარებისა
,
პატიოსან
მყოფელ
სიწმიდისა
.
Verse: 18
Line of ed.: 19
მოციქულისაჲ
:
პირველად
უკუე
,
რამეთუ
შეკრებასა
მას
თქუენსა
Line of ed.: 20
ეკლესიად
,
მესმის
,
ვითარმედ
წვალება
არიან
თქუენ
შორის
,
და
Line of ed.: 21
ზოგს-რაიმე
მრწამს
(11,18).
თარგმანი
:
ესე
იყო
განწვალებაჲ
Line of ed.: 22
მათი
,
რამეთუ
დასად-დასად
განყოფილნი
არღარა
ჩუეულებისაებრ
Line of ed.: 23
საზოგადო
ჰყოფდეს
საზრდელსა
თითოეულისასა
,
რაჲთამცა
მდიდრისა
Line of ed.: 24
თანა
გამოიზარდა
გლახაკიცა
.
ვინაჲცა
მოციქული
არცა
სრულებით
Line of ed.: 25
აჩუენებს
მათდა
რწმუნებასა
,
რაჲთა
არა
ყოვლად
ურცხჳნო
და
Line of ed.: 26
გლისპ
ყვნეს
იგინი
,
არცა
ყოვლად
ურწმუნო
ჰყოფს
,
რაჲთა
არა
Line of ed.: 27
თქუან
,
ვითარმედ
,
ვინაჲთგან
არა
დასარწმუნებელ
არს
ბრალი
იგი
Line of ed.: 28
მათი
,
ცუდად
ამხილებს
მათ
.
ამისთჳს
ეტყჳს
,
ვითარმედ
:
"ზოგს-რე
Line of ed.: 29
მრწამს
".
Verse: 19
Line of ed.: 30
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
წვალებაცა
ყოფად
არიან
თქუენ
შორის
,
Line of ed.: 31
რაჲთა
რჩეულნი
იგი
თქუენ
შორის
გამოჩნდენ
(11,19).
თარგმანი
:
Line of ed.: 32
უსაკუთრეს
არს
ესრეთ
:
რამეთუ
ჯერ-არს
წვალებათა\ცა
Line of ed.: 33
ყოფაჲ
თქუენ
შორის
,
რაჲთა
გამოცდილნი
იგი
Line of ed.: 34
განცხადებულ
იქმნენ
თქუენ
შორის
.
"გამოცდილად
"
Line of ed.: 35
უწოდს
გლახაკთა
მათ
,
რომელნი-იგი
სი\\მჴნით
Manuscript page: B11v
თავს-იდებდეს
Page of ed.: 271
Line of ed.: 1
შეურაცხ-ყოფასა
მას
მდიდართა
მიერ
,
რომელნი-იგი
არა
იზიარებ\დეს
Line of ed.: 2
მათ
ტაბლასა
.
ხოლო
იგინი
არავე
დაჰჴსნიდეს
ჩუეულებისაე\ბრსა
Line of ed.: 3
მას
წესსა
შეკრებისა
თჳსისასა
სიგლახაკისათჳს
თჳსისა
.
არამედ
Line of ed.: 4
შენ
გესმოდის
რაჲ
აწინდელი
ესე
"ჯერ-არსი
"
და
"რაჲ\თა
",
Line of ed.: 5
ნუ
ეგრეთ
გულისჴმა\\-ჰყოფ
,
Manuscript page: E186r
ვითარმედ
ამისთჳს
ჰყ\ოფდეს
Line of ed.: 6
მდიდარნი
იგი
განწვალებასა
,
რაჲთა
გამოცდილებაჲ
გლახ\აკთაჲ
Line of ed.: 7
მათ
გამოჩნდეს
,
არამედ
იგინი
ბოროტითა
გულის-სიტყჳთა
Line of ed.: 8
ზუაობისა
და
ანგაჰრებისაჲთა
ჰყოფდეს
არა-თანაზიარებასა
გლახ\აკთასა
.
Line of ed.: 9
ხოლო
საქმე
იგი
,
მათ
მიერ
ბოროტად
ქმნილი
,
თჳთ
კეთილ\ისა
Line of ed.: 10
გამოსაცდელ
ექმნებოდა
გლახაკთა
,
ვითარ
არცა
ერთითა
რაჲთ
Line of ed.: 11
დაიჴსნებოდეს
კეთილისა
ჩუეულებისაგან
.
ამისთჳს
ესევითარი
"ჯერ-\არსი
"
Line of ed.: 12
და
"რაჲთაჲ
"
მრავალსა
ადგილსა
გეპოების
წმიდათა
წერილ\თასა
;
Line of ed.: 13
არა
მიზეზისა
,
არამედ
თჳთ
საქმეთა
ქმნისა
წარმოსაჩინე\ბელად
,
Line of ed.: 14
ვითარ-იგი
"შჯად
სოფლისა
მოვედ
,
რაჲთა
,
რომელნი
არა
Line of ed.: 15
ხედვიდეს
,
ხედვიდენ
,
და
რომელნი
ხედვიდენ
,
დაბრმენ
".
და
Line of ed.: 16
კუალად
:
"შჯული
შორის-შემოვიდა
,
რაჲთა
განმრავლდეს
ცოდ\ვაჲ
".
Line of ed.: 17
არამედ
არცა
შჯული
განმრავლებად
ცოდვისა
მოეცა
,
Line of ed.: 18
არცა
უფალი
დაბრმობად
მოვიდა
.
გარნა
სრულებად
საქმისა
იჴუმე\ვის
Line of ed.: 19
"რაჲთაჲ
"
ესევითართა
შინა
ადგილთა
,
და
არა
მიზეზთა
Line of ed.: 20
მაუწყებელად
.
Verse: 20
Line of ed.: 21
მოციქულისაჲ
:
შეკრებასა
მას
უკუე
თქუენსა
ერთად
(11,20).
Line of ed.: 22
თარგმანი
:
ესრეთ
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
შეკრებაჲ
იგი
სიყუარულისა
Line of ed.: 23
სასწაული
არს
,
ხოლო
არა
სიყუარულით
იქმნების
,
ვინაჲთგან
არა
Line of ed.: 24
საზოგადო
არს
საზრდელი
მდიდრისა
და
გლახაკისაჲ
.
Line of ed.: 25
მოციქულისაჲ
:
არა
არს
ეკლესიაჲ
პურის
საჭმელ
(11,20).
Line of ed.: 26
თარგმანი
:
უსაკუთრეს
არს
,
ვითარმედ
:
არა
არს
საუფლოჲსა
Line of ed.: 27
სერისა
ჭამაჲ
.
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
სერობაჲ
იგი
თქუენი
Line of ed.: 28
არა
არს
მსგავს
საუფლოჲსა
მის
სერობისა
,
ოდეს-იგი
უფალმან
Line of ed.: 29
სიონს
შინა
ინაჴ-იდგა
მოწაფეთა
თანა
;
და
არა
ხოლო
სხუანი
,
Line of ed.: 30
არამედ
განმცემელიცა
სწორებით
გამოიზარდებოდა
მათ
თანა
.
ხოლო
Line of ed.: 31
შენ
ეკლესიად
მიღებაჲ
იგი
საზრდელისაჲ
საუფლოდ
განგიკუთ\ნავს
,
Line of ed.: 32
არამედ
არა
წესითა
საუფლოითა
აღასრულებ
მას
,
რაჟამს
Line of ed.: 33
არა
იზიარებ
გლახაკსა
სიმრავლესა
მას
თანა
სანოვაგეთა
შენთასა
.
Line of ed.: 34
ამისთჳს
არცა
საუფლო
არს
სერობაჲ
იგი
შენი
,
ვინაჲთგან
არა
Page of ed.: 272
Line of ed.: 1
სასწორო
არს
,
რამეთუ
სასწოროსა
ეწოდების
საუფლო
.
და
Line of ed.: 2
უკუეთუ
განსაკრთომელთა
მათ
საიდუმლოთა
სწორებით
მოვიღებთ
Line of ed.: 3
მდიდარნი
და
Manuscript page: N25r
გლახაკნი
,
რაოდენ
უფროჲს
სწორ
იყოს
Line of ed.: 4
განხრწნადიცა
ესე
,
მსგავსად
უხრწნელისა
მის
.
Verse: 21
Line of ed.: 5
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
კაცად-კაცადმან
თჳსი
იგი
სერი
წინაჲ\სწარ
Line of ed.: 6
წარიღის
ჭამად
(11,21).
თარგმანი
:
ესე
არს
წინა-წარღებაჲ
Line of ed.: 7
რომლისათჳს
აბრალებს
,
ვითარმედ
,
ვინაჲთგან
წინაჲსწარვე
შენთჳს
Line of ed.: 8
ოდენ
წარსცემ
სანოვაგეთა
Manuscript page: B12r
მათ
,
და
არა
გლახაკსაცა
მიუ\წოდ
Line of ed.: 9
შენ
თანა
,
ცხად
არს
,
ვითარმედ
ნაყროვნებაჲ
წინა-ძღჳს
საუ\ფლოდ
Line of ed.: 10
საგონებელსა
მას
შენგან
საქმესა
შინა
.
Line of ed.: 11
მოციქულისაჲ
:
და
რომელსამე
შიინ
და
რომელსამე
სთრავნ
Line of ed.: 12
(11,21).
თარგმანი
:
აჰა
ორნი
ბრალნი
;
ვითარ
სხუასა
შეურაცხ-\ჰყოფ
,
Line of ed.: 13
რაჲთა
შიოდის
ნაკლულევანებითა
,
ხოლო
შენ
დაითრობვი
Line of ed.: 14
გარდამატებულებითა
?
Verse: 22
Line of ed.: 15
მოციქულისაჲ
:
ნუუკუე
სახლებ
არა
გიდგს-ა
ჭამად
და
სუ\მად
?
Line of ed.: 16
(11,22).
თარგმანი
:
ესრეთ
ეტყჳს
,
ვითარმედ
:
ვინაჲთგან
არა
Line of ed.: 17
სასწორო
ძმათა
ჰყოფ
შენსა
მას
,
და
მარტოჲ
შჭამ
,
რადღა
წარ\იღებ
Line of ed.: 18
მას
სახლით
შენით
?
Line of ed.: 19
მოციქულისაჲ
:
ანუ
ეკლესიასა
ღმრთისასა
შეურაცხ-ჰყოფთ
?
Line of ed.: 20
(11,22).
თარგმანი
:
რომელმან
თავისა
თჳსისა
მარტოდ
განსასუენებელ
Line of ed.: 21
ყოს
ჭამაჲ
იგი
ეკლესიას
,
ესევითარი
იგი
ეკლესიასაცა
შეურაცხ-\ჰყოფს
Line of ed.: 22
და
სერსა
მასცა
გინებულ
ჰყოფს
არა-საუფლოობითა
,
რამეთუ
Line of ed.: 23
საუფლო
სასწოროსა
ეწოდების
.
Line of ed.: 24
მოციქულისაჲ
:
და
არცხუენთ
მათ
,
რომელთა
არარაჲ
აქუს
?
Line of ed.: 25
(11,22).
თარგმანი
:
არა
ესოდენ
მწუხარება
იყო
მათდა
სიყმილისაჲ
Line of ed.: 26
იგი
ჭირი
,
რაოდენ
სირცხჳლ
უჩნდა
შეურაცხ-ქმნი\\ლებაჲ
Manuscript page: E186v
იგი
Line of ed.: 27
თჳსი
მდიდართაგან
,
რომელნი
არა
მოუწოდდეს
მათ
სიგლახაკისათჳს
.
Line of ed.: 28
მოციქულისაჲ
:
რაჲ-მე
გრქუა
თქუენ
?
გაქებდე-ა
ამისთჳს
? --
Line of ed.: 29
არა
გაქებ
(11,22).
თარგმანი
:
იხილე
,
ვითარ
განუცხადა
რაჲ
Line of ed.: 30
ბრალი
,
მიერითგან
სიმშჳდით
ეზრახების
,
რამეთუ
ესე
შეეტყუებოდა
Line of ed.: 31
მას
თქუმად
წესითა
შემდგომობისაჲთა
,
ვითარმედ
:
"სიმძიმე
ესე
Line of ed.: 32
ამის
ბრალისაჲ
თანამდებ
გყოფს
თქუენ
ბევრისა
სიკუდილისა
";
Line of ed.: 33
არამედ
იგი
სიტკბოებით
ამას
ოდენ
კმა-იყოფის
,
ვითარმედ
:
"არა
Line of ed.: 34
გაქებ
".
Verse: 23
Page of ed.: 273
Line of ed.: 1
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
მე
მოვიღე
უფლისაგან
,
რომელიცა
Line of ed.: 2
მიგეც
თქუენ
(11,23).
თარგმანი
:
დაღაცათუ
განყოფასა
მას
Line of ed.: 3
სა\\იდუმლოთასა
Manuscript page: N25v
არა
თანა-იყო
პავლე
,
არამედ
აწ
დღითი-\დღედსა
Line of ed.: 4
ამას
მიღებასა
წმიდათა
საიდუმლოთასა
--
ერთად
მაშინ\დელად
Line of ed.: 5
შეჰრაცხს
,
რამეთუ
იგივე
ქრისტე
არს
ამათიცა
Line of ed.: 6
განმყოფე/ლი
.
Line of ed.: 7
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
უფალი
იესუ
ქრისტე
ღამესა
მას
,
Line of ed.: 8
რომელსა
მიეცემოდა
,
მოიღო
პური
,
ჰმადლობდა
,
განტეხა
და
თქუა
:
Line of ed.: 9
მიიღეთ
და
ჭამეთ
;
ესე
არს
ჴორცი
ჩემი
,
თქუენთჳს
განტეხილი
;
ამას
Line of ed.: 10
ჰყოფდით
ჩემდა
მოსაჴსენებელად
(11,23-24).
თარგმანი
:
საძიებელ
Line of ed.: 11
არს
თუ
რაჲსათჳს
ადგილსა
ამას
ლიტონისა
საჭმლისასა
შემოიღო
Line of ed.: 12
მათეს
თავისაგან
სიტყუაჲ
თხრობისაჲ
საიდუმლოჲსა
მისთჳს
სე\რობისა
.
Line of ed.: 13
ცხად
არს
,
ვითარმედ
--
ამისთჳს
,
რაჲთა
უმეტეს
შეკდიმე\ბულ
Line of ed.: 14
ყვნეს
კორინთელნი
სახითა
ამით
,
ვითარმცა
ეტყოდა
:
უკუეთუ
Line of ed.: 15
მან
თავადმან
განყოფასა
მას
შინა
წმიდათა
საიდუმლოთასა
არა
Line of ed.: 16
ხოლო
სხუანი
ყოველნი
,
არამედ
განმცემელიცა
თჳსი
სწორებით
Line of ed.: 17
იზიარა
,
ვითარ
თქუენ
ლიტონისა
მის
პურის
ჭამისა
ჟამსა
შეუ\რაცხ-ჰყოფთ
Line of ed.: 18
ძმათა
თქუენთა
სიგლახაკისათჳს
,
და
არა
სწორებით
Line of ed.: 19
მიუწოდთ
მდიდართა
და
გლახაკთა
,
რამეთუ
ყოველივე
საუფლოდ
Line of ed.: 20
ქმნილი
სასწოროჲ
ჯერ-არს
.
Manuscript page: B12v
Verse: 25
Line of ed.: 21
მოციქულისაჲ
:
ეგრეთვე
სასუმელი
შემდგომად
სერობისა
,
და
Line of ed.: 22
თქუა
:
ესე
სასუმელი
ახალი
შჯული
არს
სისხლისა
ჩემისაჲ
;
ამას
Line of ed.: 23
ჰყოფდით
(11,25).
თარგმანი
:
ვინაჲთგან
ძუელსა
მასცა
შჯულსა
Line of ed.: 24
შინა
იყო
სასუმელები
,
რომელ
არს
ბარძიმები
,
რომელთა
Line of ed.: 25
შინა
შთააცარიელიან
სისხლი
მსხუერპლთაჲ
შემდგომად
დაკლ\ვისა
,
Line of ed.: 26
და
ეგრეთ
აპკურიან
,
ამისთჳს
აწინდელსა
ამას
სასუმელსა
Line of ed.: 27
ახლისა
შჯულისად
უწოდა
,
რაჲთა
ძუელისა
მის
სისხ\ლისა
Line of ed.: 28
მოჴსენებითა
ახალი
ესე
არა
უცხო
გიჩნდეს
,
და
უწყოდი
,
Line of ed.: 29
ვითარმედ
იგი
აჩრდილებრ
ჭეშმარიტებისა
ამის
გამომსახველ
იყო
,
Line of ed.: 30
რომელი-ესე
არღარა
პირუტყუთაჲ
არს
,
არამედ
სიტყჳსა
მის
,
ჩუენ\თჳს
Line of ed.: 31
განჴორციელებულისაჲ
,
რომელი-იგი
გუამცნებს
:
"ამას
ჰყოფ\დით
";
Line of ed.: 32
ესე
იგი
არს
შეუორგულებელად
სუმაჲ
.
Line of ed.: 33
მოციქულისაჲ
:
რავდენ-გზისცა
სუმიდეთ
ჩემდა
მოსაჴსენებე\ლად
Line of ed.: 34
(11,25).
თარგმანი
:
რაჲ
არს
მოსაჴსენებელი
მისი
? --
Line of ed.: 35
ანუ
თუ
ცხად
არს
,
ვითარმედ
--
დაუვიწყებელ
ყოფაჲ
ვნებისა
და
Page of ed.: 274
Line of ed.: 1
სიკუდილისა
მისისაჲ
ჩუენთჳს
,
რაჲთა
ჩუენცა
მზა
ვიყვნეთ
ყოვ\ლისავე
Line of ed.: 2
თავს-დებად
მისთჳს
და
ძმათა
ჩუენთათჳს
.
Verse: 26
Line of ed.: 3
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
რავდენ-გზისცა
შჭამდეთ
პურსა
ამას
Line of ed.: 4
და
სუმიდეთ
სასუმელსა
ამას
,
სიკუდილსა
უფლისასა
მიუთხრობ\დით
,
Line of ed.: 5
ვიდრემდის
მოვიდეს
(11,26).
თარგმანი
:
მითხრობაჲ
სი\კუდილისაჲ
Line of ed.: 6
ყოველსავე
ქველისმოქმედებასა
მისსა
ზოგად
საჴსე\ნებელ
Line of ed.: 7
ჰყოფს
და
განგებულებათა
მისთა
,
შობითგან
ვიდრე
კუალად
Line of ed.: 8
მოსლვადმდე
.
Verse: 27
Line of ed.: 9
მოციქულისაჲ
:
ამიერითგან
,
რომელი
ჭამდეს
პურსა
ამას
და
Line of ed.: 10
სუმიდეს
სასუმელსა
ამას
უფლისასა
უღირსებით
,
თანამდებ
არს
იგი
Line of ed.: 11
ჴორცსა
და
სისხლსა
უფლისასა
(11,27).
თარგმანი
:
სიტყუაჲ
ესე
Line of ed.: 12
დაღაცათუ
მათდა
სამხილებელად
შემოუღია
,
ვითარმედ
არა
ღირს
Line of ed.: 13
არიან
ზიარებად
ქრისტეს
საიდუმლოთა
,
რომელნი-იგი
წუნობით
და
Line of ed.: 14
შეურაცხ-ყოფით
არა
თანა-იზიარებენ
გლახაკთა
ტაბლასა
მათსა
,
Line of ed.: 15
არამედ
ესე
ჩუეულებაჲ
არს
პავლესი
,
რაჲთა
სხჳსა
პირისათჳს
Line of ed.: 16
შორის-შემოღებულსა
მასცა
და
დამთხუევით
წარმოდგომილსა
სა\ძიებელსა
Line of ed.: 17
განჰმართებდეს
;
ვითარ-ესე
აწ
,
უღირსებით
მიმღებელნი
Line of ed.: 18
წმიდათა
Manuscript page: E187r
საიდუმლოთანი
თანასწორ
ყვნა
ბრალსა
განმცე\მელისა
Line of ed.: 19
და
მკლველთა
ქრისტესთასა
.
Verse: 28
Line of ed.: 20
მოციქულისაჲ
:
გამო-ღა-იცადენ
კაცმან
თავი
თჳსი
და
ესრეთ
Line of ed.: 21
პურისა
მისგანი
ჭამენ
და
სასუმელისა
მისგანი
სუნ
(11,28).
თარგ\მანი
:
Line of ed.: 22
გამოცდაჲ
ესე
განკითხვისა
ნაცვალი
არს
,
რამეთუ
Line of ed.: 23
არა
მოყუასსა
მოყუსისა
,
არამედ
თითოეულსა
თავისა
თჳსისა
განკითხ\ვად
Line of ed.: 24
უბრძანებს
პირველ
მიღებადმდე
მისსა
წმიდათა
საიდუმლოთა
.
Verse: 29
Line of ed.: 25
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
რომელი
არაღირსად
ჭამდეს
და
სუმი\დეს
,
Line of ed.: 26
დასაშჯელად
თავისა
თჳსისა
ჭამს
და
სუამს
,
რამეთუ
არა
Line of ed.: 27
გამოიკითხნა
ჴორცნი
უფლისანი
(11,29).
თარგმანი
:
არა
ბუნებით
Line of ed.: 28
და\\მშჯელ
Manuscript page: B13r
არს
განმაცხოველებელი
იგი
საიდუმლოჲ
,
არამედ
Line of ed.: 29
უღირსებისაგან
მიმღებელთაჲსა
დასაშჯელ
ექმნების
მათ
,
რომელთა
Line of ed.: 30
არა
გამოიკითხონ
,
არცა
გულისჴმა-ყონ
დიდებულებაჲ
წინამდე\ბარისა
Line of ed.: 31
მის
საიდუმლოჲსაჲ
.
რამეთუ
,
უკუეთუ
ესე
ოდენ
მებრ
Line of ed.: 32
გულისჴმა-ვყოთ
,
ვითარმედ
:
არა
ლიტონ
,
არამედ
ქრისტეს
ჴორც
და
Line of ed.: 33
სისხლ
არს
იგი
,
ესე
ოდენ
კმა
იყოს
ჩუენდა
განმაკრძალებელად
.
Line of ed.: 34
ხოლო
ესე
თუ
არა
ვყოთ
,
გულისჴმა-ყავ
,
ვითარმედ
,
ვითარ-იგი
Line of ed.: 35
მიზეზი
ყოველთა
კეთილთაჲ
--
ჴორციელად
მოსლვაჲ
ქრისტესი
--
Page of ed.: 275
Line of ed.: 1
უმეტესისა
დაშჯისა
მომატყუებელ
არს
მათდა
,
რომელთა
არა
შეი\წყნარონ
Line of ed.: 2
იგი
.
ეგრეთვე
განმწმედელი
ესე
სულთა
და
ჴორცთაჲ
და
Line of ed.: 3
წმიდაჲ
წმიდათაჲ
საიდუმლოჲ
უმეტესისა
დაშჯისა
მომატყუებელ
Line of ed.: 4
არს
არაწმიდებით
მიმღებელთა
მისთა
.
Verse: 30
Line of ed.: 5
მოციქულისაჲ
:
ამისთჳს
მრავალ
არიან
თქუენ
შორის
უძლურ
Line of ed.: 6
და
სნეულ
და
წვანან
მრავალნი
(11,30).
თარგმანი
:
რაჲსა
"ამის\თჳს
"?
Line of ed.: 7
-
ანუ
თუ
ცხად
არს
,
ვითარმედ
უღირსებით
მიღებისათჳს
Line of ed.: 8
წმიდათა
საიდუმლოთაჲსა
იქმნებიან
სნებანი
და
უძლურებანი
.
და
,
Line of ed.: 9
ვითარ-იგი
უსაკუთრეს
არს
ესრეთ
,
ვითარმედ
:
ამისთჳს
მრავალ
Line of ed.: 10
არიან
თქუენ
შორის
უძლურ
და
სნეულ
და
სძი\ნავს
Line of ed.: 11
მრავალთა
.
ხოლო
ძილ
არიან
სიკუდილნი
უჟამონი
.
Line of ed.: 12
არამედ
,
თქუას
ვინმე
,
ვითარმედ
:
ნუუკუე
ბერნი
არა
ცოდვენ-ა
,
Line of ed.: 13
რამეთუ
არა
უწინარეს
ჟამისა
მოსწყდებიან
?
გარნა
არა
ესე
ოდენ
Line of ed.: 14
არს
სატანჯველი
უღირსად
მზიარებელთაჲ
,
არამედ
მერმესა
მას
Line of ed.: 15
საუკუნესა
უძჳრესი
დაშჯაჲ
მიელის
.
Verse: 31
Line of ed.: 16
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
უკუეთუმცა
თავთა
თჳსთა
განვიკითხ\ვედით
,
Line of ed.: 17
არამცა
განვიკითხენით
(11,31).
თარგმანი
:
არა
იტყჳს
,
ვი\თარმედ
:
Line of ed.: 18
"ვსტანჯევდით
თუმცა
თავთა
თჳსთა
",
არამედ
ამას
იტყჳს
,
Line of ed.: 19
ვითარმედ
:
ესე
ოდენ
კმა
არს
ჩუენდა
აქაცა
და
მუნცა
განმათა\ვისუფლებელად
Line of ed.: 20
ტანჯვისაგან
,
უკუეთუმცა
განვიკითხენით
თავნი
თჳსნი
Line of ed.: 21
და
დავასაჯეთ
მათ
ცოდვილ
და
უღირს
ყოფაჲ
.
Verse: 32
Line of ed.: 22
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
გან-თუ-ვიკითხვით
,
უფლისა
მიერ
გან\ვისწავლებით
,
Line of ed.: 23
რაჲთა
არა
სოფლისა
თანა
დავისაჯნეთ
(11,32).
Line of ed.: 24
თარგმანი
:
უსაკუთრეს
არს
ესრეთ
:
ხოლო
განვიკითხვოდით
Line of ed.: 25
რაჲ
,
უფლისა
მიერ
განვისწავლებით
.
ესე
იგი
არს
,
Line of ed.: 26
ვითარმედ
,
დაღაცათუ
ჩუენ
ესოდენ
სუბუქსა
მას
არა
ვჰყოფთ
,
Line of ed.: 27
რომელ
არს
განკითხვაჲ
და
ბრალობაჲ
თავთაჲ
,
გარნა
ღმერთი
Line of ed.: 28
არცა
ეგრეთ
უწყალოებით
საუკუნოდ
გუტანჯავს
,
არამედ
აქა
გან\გუსწავლის
,
Line of ed.: 29
რაჲთა
მუნ
შეგჳწყალნეს
,
რამეთუ
ჭეშმარიტ
ტანჯვა
Line of ed.: 30
საუკუნოჲ
ოდენ
არს
;
ხოლო
საწუთროსა
ამას
რაოდენიცა
რაჲ
Line of ed.: 31
განგებულებით
ღმრთისა
მიერ
შეგუემთხჳოს
ძჳრი
,
ყოველივე
სას\წავლელ
Line of ed.: 32
და
საუკუნოჲსა
ტანჯ\\ვისაგან
Manuscript page: B13v
მჴსნელ
არს
,
რომელი-\იგი
Line of ed.: 33
შეემთხუევის
აწ
"სოფლად
"
სახელდებულთა
--
ურწმუნოებასა
Line of ed.: 34
და
ცოდვასა
შინა
აღსრულებულთა
.
Verse: 33
Page of ed.: 276
Line of ed.: 1
მოციქულისაჲ
:
ამიერითგან
,
ძმანო
ჩემნო
,
შე-რაჲ-ჰკრბებოდით
Line of ed.: 2
ჭამად
,
ურთიერთას
ჰგებდით
(11,33).
თარგმანი
:
კუალად
პირველ\სავე
Line of ed.: 3
სიტყუასა
მოვიდა
.
და
იხილე
,
ვითარ
არა
ესრეთ
ეტყჳს
,
Line of ed.: 4
ვითარმედ
:
"გლახაკთაცა
მისცემდით
საზრდელისაგან
თქუენისა
", --
Line of ed.: 5
არამედ
,
რომელი-იგი
ამისსა
უმაღლეს
არს
,
ვითარმედ
:
"ურთიერ\თას
Line of ed.: 6
ჰგებდით
".
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
:
ნურარას
უმეტესსა
Line of ed.: 7
გლახაკისასა
იჴუმევთ
მდიდარნი
,
არამედ
სწორებით
მიღები\\\სათჳს
Manuscript page: E187v
Line of ed.: 8
ურთიერთას
ჰგებდით
.
და
უკუეთუ
ვინმე
ესე
არა
ყოს
,
არ\ცაღა
Line of ed.: 9
საიდუმლოჲსა
მის
სერობისა
ღირს
იყოს
ეგევითარი
იგი
.
Verse: 34
Line of ed.: 10
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
უკუეთუ
ვისმე
შიოდის
,
სახლსა
შინა
Line of ed.: 11
ჭამენ
(11,34).
თარგმანი
:
იხილე
,
ვითარ
,
ვითარცა
ნაყროვანთა
და
Line of ed.: 12
უწესოთა
ყრმათა
,
ეკლესიით
წარსდევნის
სახლად
,
ვითარ
თუმცა
Line of ed.: 13
ეტყოდა
,
ვითარმედ
:
უკუეთუ
არა
საზოგადოდ
მიგაქუს
,
მუნვე
სახ\ლსა
Line of ed.: 14
თჳსსა
შინა
ჭამე
.
Line of ed.: 15
მოციქულისაჲ
:
რაჲთა
არა
დასაშჯელად
შეჰკრბეთ
(11,34).
Line of ed.: 16
თარგმანი
:
ესე
იყო
დასაშჯელ
მათდა
,
რამეთუ
შეურაცხ-ყოფითა
Line of ed.: 17
გლახაკთაჲთა
ღმერთსა
შეურაცხ-ჰყოფდეს
და
ეკლესიასა
გინებულ
Line of ed.: 18
ჰყოფდეს
.
Line of ed.: 19
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
სხუაჲ
იგი
,
ოდეს
მოვიდე
,
მაშინ
ვბრძა\ნო
Line of ed.: 20
(11,34).
თარგმანი
:
გინა
თუ
ამათვე
პირთათჳს
,
გინა
თუ
სხუათა
Line of ed.: 21
რათმე
საჭიროთა
წესთა
იტყჳს
"სხუად
",
რომელთაჲ
წერით
Line of ed.: 22
ვერ
ეგებოდა
განმართვაჲ
,
თჳნიერ
პირისპირ
მისლვისა
მათდა
.
Subsection: 8
Line of ed.: 23
თავი
Ⴡ̂.
განყოფილებისათჳს
მადლთაჲსა
,
Line of ed.: 24
და
მსახურებათა
მათთაჲსა
,
და
განგებათა
,
Line of ed.: 25
რომელსა
შინა
იტყჳს
,
ვითარმედ
სიყუარული
Line of ed.: 26
უზეშთაეს
არს
ყოველთა
მადლთა
;
Line of ed.: 27
და
წინაჲსწარმეტყუელებისათჳს
,
Line of ed.: 28
ვითარმედ
უზეშთაეს
არს
ენათა
Chapter: 12
Verse: 1
Line of ed.: 29
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
სულიერთა
მათთჳს
,
ძმანო
,
არა
მნებავს
Line of ed.: 30
უმეცრებაჲ
თქუენი
(12,1).
თარგმანი
:
ახლად
ნათელ-იღიან
რაჲ
Line of ed.: 31
მორწმუნეთა
მათ
,
სულიერთა
მადლთა
ღირს
იქმნებოდიან
:
რომე\ლიმე
Line of ed.: 32
-
ენათა
მეტყუელებასა
,
და
რომელიმე
--
წინაჲსწარმეტყუ\ელებასა
Line of ed.: 33
და
სხუაჲ
--
სხუასა
რასმე
.
რამეთუ
,
ვინაჲთგან
ყოველი
Line of ed.: 34
ნათელღებული
უეჭუელად
მიიღებს
სულსა
წმიდასა
,
ხოლო
მადლი
Page of ed.: 277
Line of ed.: 1
სულისა
ყოვლადწმიდისაჲ
უხილავ
არს
და
გონებითა
ოდენ
და\სარწმუნებელ
.
Line of ed.: 2
გარნა
იგინი
,
ვითარცა
უსწავლელნი
ძუელთა
წიგნ\თანი
Line of ed.: 3
და
ახალმოქცეულნი
წარმართობისაგან
,
უხილავისა
რაჲსმე
Line of ed.: 4
განცდად
ვერ
შემძლებელ
იყვნეს
.
ამისთჳს
ღმერთი
ხილულთა
მიერ
Line of ed.: 5
გულსავსე
ჰყოფდა
უხილავთათჳს
ფრიადსა
მას
სიჩჩოებასა
მათსა
.
Line of ed.: 6
გარნა
იგინი
ეგრეთცა
მიზეზ
განწვალებისა
ჰყოფდეს
სიმდიდრესა
Line of ed.: 7
მას
მადლთასა
;
რამეთუ
უ\\მეტესისა
Manuscript page: B14r
მადლისა
მიმღებელი
აღ\ზუავნებინ
Line of ed.: 8
უდარესისა
მიმღებელსა
ზედა
,
და
უმცირესისა
მიმღებე\ლი
Line of ed.: 9
ეშურებინ
უდიდესისასა
მას
.
ამას
თანა
იყვნეს
მათ
შორის
Line of ed.: 10
მოგუნიცა
და
ცრუწინაჲსწარმეტყუელნი
,
რომელთაგან
უცნაურ
იყო
Line of ed.: 11
მათდა
,
თუ
ვინ
საღმრთოჲთა
ანუ
ვინ
საეშმაკოჲთა
სულითა
წინაჲ\სწარმეტყუელებს
.
Line of ed.: 12
ამის
ყოვლისა
უმეცრებასა
მათსა
სწორებით
გან\ჰმართებს
Line of ed.: 13
მოციქული
წინამდებარესა
ამას
თავსა
შინა
.
Verse: 2
Line of ed.: 14
მოციქულისაჲ
:
უწყით
,
რამეთუ
ვიდრე-იგი
წარმართღა
იყვენით
Line of ed.: 15
კერპთა
მათ
მიმართ
უჴმოთა
,
ვითარ-იგი
შეუდეგით
,
მიმოყვანებულ
Line of ed.: 16
იქმნენით
(12,2).
თარგმანი
:
ესრეთ
უსაკუთრეს
არს
,
ვითარმედ
:
Line of ed.: 17
უწყით
,
რამეთუ
წარმართ
იყვენით
კერპთა
მიმა\რთ
Line of ed.: 18
უჴმოთა
,
ოდეს-იგი
ჰყვებოდეთ
,
ვითარცა
იყვ\ანებოდეთ
.
Line of ed.: 19
ესე
იგი
არს
,
ვითარმცა
გამოუჩინებდა
მათ
,
თუ
Line of ed.: 20
ვითარი
განყოფილებაჲ
აქუს
საღმრთოჲსა
სულისა
ძალთა
საეშმა\კოჲსა
Line of ed.: 21
სულისა
ძალთაგან
,
ანუ
ვითარ
იცნობებიან
წინამოსწავებანი
,
Line of ed.: 22
გრძნებითნი
ანუ
წინაჲსწარმეტყუელებითნი
.
რამეთუ
საეშმაკოჲსა
Line of ed.: 23
სულისა
მიერ
აღძრული
იგი
გრძნეული
არღარა
თავით
თჳსით
ვალს
Line of ed.: 24
ცნობიერი
,
არამედ
ვითარცა
აღბორგებული
და
ცნობამიღებული
ჰყვების
Line of ed.: 25
მას
,
რომლისაგან
იყვანების
,
და
არცა
ერთი
რაჲ
უწყის
,
რასა-იგი
Line of ed.: 26
იტყჳს
.
ხოლო
წინაჲსწარმეტყუელი
არა
ეგრეთ
,
არამედ
ცნობიერი\თა
Line of ed.: 27
და
ფრთხილითა
გონებითა
დაწყნარებულად
ვალს
და
გულისჴმი\სყოფით
Line of ed.: 28
იტყჳს
,
რასა-იგი
იტყჳს
.
Verse: 3
Line of ed.: 29
მოციქულისაჲ
:
ამისთჳს
გაუწყებ
თქუენ
,
რამეთუ
არავინ
სულ\ითა
Line of ed.: 30
ღმრთისაჲთა
Manuscript page: E188r
იტყოდის
და
თქუას
შეჩუენებულ
Line of ed.: 31
იესუ
;
და
არავის
ჴელ-ეწიფების
თქუმად
უფალი
იესუ
,
გარნა
Line of ed.: 32
სულითა
წმიდითა
(12,3).
თარგმანი
:
ვინაჲთგან
ზემო
თქუა
სახჱ
Line of ed.: 33
და
საცნაურებაჲ
მოგჳსა
და
გრძნეულისაჲ
,
ვითარმედ
,
ვითარცა
Line of ed.: 34
განცჳბრებულნი
,
მძლავრ
იყვანებიან
საეშმაკოჲსა
მის
სულისა
მიერ
,
Page of ed.: 278
Line of ed.: 1
ხოლო
აწ
იტყჳს
წინაისწარმეტყუელისაცა
საცნაურებასა
,
ვითარმედ
:
Line of ed.: 2
ყოველი
რომელი
აჴსენებდეს
სახელსა
უფლისა
იესუჲსსა
,
არა
Line of ed.: 3
შეჩუენებით
,
არამედ
უფლად
და
ღმრთად
ქადაგებით
,
Line of ed.: 4
ესევითარი-იგი
სულითა
წმიდითა
წინაჲსწარმეტყუელებს
,
გონიერი
Line of ed.: 5
და
განბრძნობილი
,
და
არა
განცოფებული
და
განლიგებული
.
Line of ed.: 6
იტყჳან
მრავალგზის
ეშმაკეულნიცა
და
თჳთ
ეშმაკნი
სახელსა
Line of ed.: 7
იესუჲსსა
,
არა
ნებსით
,
არამედ
მძლავრ
გუემით
იძულებულნი
,
ვი\თარ-იგი
:
Line of ed.: 8
"გიცით
შენ
,
ვინ
ხარ
, --
ძე
ღმრთისაჲ
".
და
კუალად
,
Line of ed.: 9
პავლეს
და
მისთანათა
ეტყოდეს
:
"ესე
კაცნი
მონანი
არიან
ღმრთისა
Line of ed.: 10
მაღლისანი
".
ხოლო
ნებსით
არაოდეს
იტყჳან
და
ვერცა
იტყჳან
.
Line of ed.: 11
ხოლო
კუალად
არიან
კათაკუმეველნი
,
რომელნი
სახელ-სდებენ
უფალსა
Line of ed.: 12
იესუს
,
არამედ
ჯერეთ
არღა
მიუღებიეს
ნიჭი
სულისა
Manuscript page: B14v
წმიდის\აჲ
Line of ed.: 13
ნათლისღებისა
მიერ
.
გარნა
აწინდელი
ესე
სიტყუაჲ
მოციქულისაჲ
Line of ed.: 14
არა
ესევითართა
მათთჳს
არს
,
არამედ
ურწმუნოთა
და
მორწმუნეთა\თჳს
.
Line of ed.: 15
რამეთუ
ურწმუნოჲ
იგი
არს
,
რომელი
ანუ
ყოვლად
არა
Line of ed.: 16
აჴსენებდეს
სახელსა
უფლისა
იესუჲსსა
,
ანუ
დაღაცათუ
აჴსენებ\დეს
,
Line of ed.: 17
-
არა
სადიდებელად
,
არამედ
საგმობელად
;
რომლისა
ნაცვალ\ად
Line of ed.: 18
აწ
მოციქულმან
თქუა
,
ვითარცა
პირითა
მისითა
, --
"შეჩუენებ\ულ
Line of ed.: 19
იესუ
",
რომელ-ესე
გმობასა
მოასწავებს
.
ესევითარი
იგი
დაღა\ცათუ
Line of ed.: 20
რასმე
წინაჲსწარმეტყუელებდეს
,
ცხად
არს
,
ვითარმედ
საეშ\მაკოჲთა
Line of ed.: 21
სულითა
წინაჲსწარმეტყუელებს
.
ამისთჳსცა
არა
წინაჲ\სწარმეტყუელ
,
Line of ed.: 22
არამედ
ცრუწინაჲსწარმეტყუელ
სახელ-ედების
.
ხოლო
Line of ed.: 23
მორწმუნე
იგი
არს
,
რომელი
ყოველსავე
,
რასაცა
იტყოდის
,
სადიდე\ბელად
Line of ed.: 24
უფლისა
ჩუენისა
იესუ
ქრისტესა
იტყოდის
.
ესევითარი
იგი
Line of ed.: 25
სულითა
წმიდითა
მეტყუელებს
გინა
წინაჲსწარმეტყუელებს
.
Verse: 4
Line of ed.: 26
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
განყოფანი
მადლთანი
არიან
,
და
იგივე
Line of ed.: 27
სული
არს
.
და
განყოფანი
მსახურებათანი
არიან
და
იგივე
თავადი
Line of ed.: 28
უფალი
არს
.
და
განყოფანი
შეწევნათანი
არიან
,
და
იგივე
თავადი
Line of ed.: 29
ღმერთი
არს
,
რომელი
შეიქმს
ყოველსა
ყოველთა
შორის
(12,4-6).
Line of ed.: 30
თარგმანი
:
ამიერითგან
დაჰჴსნის
შფოთებასა
მათსა
,
რომელნი-იგი
Line of ed.: 31
ეშურებოდეს
ურთიერთას
მიღებასა
მას
ზედა
მადლთასა
.
და
ვინაჲ\თგან
Line of ed.: 32
განყოფაჲ
თქუა
,
ამით
მათ
დაამდაბლებს
,
რომელნი
აღ\ზუავებულ
Line of ed.: 33
იყვნეს
უდიდესისა
მადლისა
მიღებითა
უმცირესისა
მადლისა
Line of ed.: 34
მიმღებელთა
მათ
ზედა
,
ვითარმედ
:
არა
თავით
თჳსით
აქუს
,
არამედ
Page of ed.: 279
Line of ed.: 1
განმყოფელისა
მისგან
მიუღებიეს
.
და
უკუეთუ
მიუღებიეს
,
რაჲსაღა
Line of ed.: 2
იქადიან
?
ხოლო
კუალად
,
ვინაჲთგან
ყოველსავე
დიდსა
და
მცირესა
Line of ed.: 3
ზოგად
მადლად
სახელ-სდვა
ამით
კუალად
სიმცირესა
მას
Line of ed.: 4
ზედა
მადლისასა
შეწუხებულსა
მას
ნუგეშინის-სცემს
,
ვითარმედ
,
Line of ed.: 5
დაღაცათუ
მცირე
არს
,
არამედ
მისვე
მადლთა
განმყოფელისაგან
Line of ed.: 6
მოცემულ
მადლ
არს
.
ამისთჳსცა
ნუ
მცირე
გიჩნს
,
ნუცა
მის
ძლით
Line of ed.: 7
ეშურები
უმეტესისა
მადლისა
მიმღებელსა
მას
,
რამეთუ
შენიცა
ეგე
Line of ed.: 8
-
მადლივე
არს
.
და
კუალად
,
მისი
იგი
მას
არა
თავით
თჳსით
აქუს
,
Line of ed.: 9
არამედ
მისგანვე
მოუღებიეს
,
რომლისაგან
შენ
.
ამისთჳს
გულსავსე
Line of ed.: 10
იყავ
,
ვითარმედ
განმყოფელმან
მან
მადლთამან
ჯეროვნად
იცის
Line of ed.: 11
თითოეულისა
თჳსსა
შემსგავსებულსა
მიცემად
.
ამისთჳსცა
ნუ
ხოლო
Line of ed.: 12
მადლად
და
ნიჭად
,
არამედ
მსახურებადცა
შეგერაცხენ
,
Line of ed.: 13
რამეთუ
უმეტესობაჲ
მადლისაჲ
უმეტესობასაცა
მოქენე
არს
მსა\ხურებისასა
.
Line of ed.: 14
ამისთჳს
მადლი
იგი
მსახურებაცა
არს
და
მო\ქმედებაცა
,
Line of ed.: 15
ვითარ-იგი
უსაკუთრეს
არს
,
რაჲთა
"შეწევნა\თა
"
Line of ed.: 16
წილ
"მოქმედე\\ბანი
"
Manuscript page: E188v
ითქუმოდინ
,
ვითარმედ
:
განყო\ფანი
Line of ed.: 17
მოქმედებათანი
არიან
.
რამეთუ
,
დაღაცათუ
სიტყჳთ
Line of ed.: 18
განიყოფებიან
მადლნი
და
მსახურებანი
და
მოქმედებანი
,
არამედ
Line of ed.: 19
ძალ\\ითა
Manuscript page: B15r
ერთ
არიან
,
ვინაჲთგან
მომცემელნიცა
იგი
ამათ
ნიჭ\თანი
,
Line of ed.: 20
დაღაცათუ
მამად
და
ძედ
და
სულად
წმიდად
განიყოფებიან
Line of ed.: 21
სამგუამოვნებისათჳს
,
არამედ
ერთძალ
და
ერთარსება
არიან
Line of ed.: 22
ერთღმ/რთეებისათჳს
.
Line of ed.: 23
ჳკუმენისი
:
ფრიად
რაჲმე
განშუენებულ
არს
ადგილი
ესე
და
Line of ed.: 24
შემკულ
შჯულთა
მიერ
ღმრთისმეტყუელებისათა
,
ვითარცა
განუ\ყოფელად
Line of ed.: 25
აღმრიცხუველი
და
შეურწყმელად
შემაერთებელი
წმიდისა
Line of ed.: 26
სამებისაჲ
,
რამეთუ
იგივე
და
ერთი
განიყოფების
გუამითა
და
შეკრბების
Line of ed.: 27
არსებითა
,
ვითარცა
იტყჳს
გრიგოლი
,
მოსახელე
ღმრთისმეტყუე\ლებისაჲ
,
Line of ed.: 28
ვითარმედ
:
"სამ
არს
გუამითა
და
ერთ
არსებითა
";
რომელ\სა
Line of ed.: 29
ცხად
ჰყოფენ
აწინდელნი
ესე
სიტყუანი
მოციქულისანი
სამგზის
Line of ed.: 30
თქუმითა
განყოფათაჲთა
გუამთა
,
და
ყოველსავე
მოქცევსა
ზედა
Line of ed.: 31
იგივეობითა
ბუნებასა
;
რამეთუ
იგივე
თავადი
ღმერთი
არს
,
რომელი
Line of ed.: 32
შეიქმს
ყოველსა
ყოველთა
შორის
.
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
,
რასა-იგი
Line of ed.: 33
თჳსაგან
თქუმითა
განაცხადებს
სიტყუაჲ
,
მოქმედებად
მამისა
გინა
Line of ed.: 34
ძისა
გინა
სულისა
წმიდისა
,
იგი
ყოველი
ზოგად
შემოკრბების
მო\ქმედებად
Line of ed.: 35
ერთღმრთეებისა
,
ვითარმედ
:
ერთ
არს
ძალი
და
ჴელ\მწიფებაჲ
Page of ed.: 280
Line of ed.: 1
სამთაჲვე
მათ
,
ყოვლად
ყოველთა
შინა
.
Verse: 7
Line of ed.: 2
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
თითოეულსა
ჩუენსა
მიცემულ
არს
გამო\ცხადებაჲ
Line of ed.: 3
იგი
სულისაჲ
უმჯობესისათჳს
(12,7).
თარგმანი
:
გამო\ცხადებად
Line of ed.: 4
სულისა
--
სასწაულთა
უწესს
,
რომელთა
მო\ქმედებითა
Line of ed.: 5
განცხადნების
უხილავი
იგი
მოსლვაჲ
ნუგეშინისმცე\მელისაჲ
.
Line of ed.: 6
ხოლო
უფროჲს-უმცირესობაჲ
,
ესე
ვითარცა
უმჯობეს
Line of ed.: 7
იყოს
თითოეულისათჳს
,
ეგრეთ
იქმნების
.
ამისთჳს
ნუ
მწუხარე
ვინმე
Line of ed.: 8
არს
უმცირესობისათჳს
,
ნუცა
ვინ
ზუაობს
უდიდესობისათჳს
,
რამეთუ
Line of ed.: 9
არა
იგინი
,
არამედ
მათ
ზედა
გარდამოსრული
იგი
სული
უმჯობე\სად
Line of ed.: 10
მოქმედებს
თითოეულსა
შორის
,
ვითარცა
ჯერ-იყოს
.
Verse: 8
Line of ed.: 11
მოციქულისაჲ
:
რომელსამე
სულისა
მისგან
მიცემულ
არს
სი\ტყუაჲ
Line of ed.: 12
სიბრძნისაჲ
(12,8).
თარგმანი
:
უსაკუთრეს
არს
,
რამეთუ
Line of ed.: 13
რომელსამე
სულისა
მიერ
მიეცემის
სიტყუაჲ
სი\ბრძნისაჲ
.
Line of ed.: 14
სიტყუა
სიბრძნისა
არს
ეგევითარი
სიტყუაჲ
,
რომელი
Line of ed.: 15
აქუნდა
პავლეს
,
და
ვითარი
აქუნდა
იოვანეს
,
ძესა
ქუხილისასა
,
და
Line of ed.: 16
სხუათა
მსგავსთა
მათთა
.
Line of ed.: 17
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
სხუასა
--
სიტყუაჲ
მეცნიერებისაჲ
,
Line of ed.: 18
მითვე
სულითა
(12,8).
თარგმანი
:
ამით
განიყოფების
სიტყუაჲ
მეც\ნიერებისაჲ
Line of ed.: 19
სიტყჳსაგან
სიბრძნისა
,
რამეთუ
მეცნიერებისა
სი\ტყუაჲ
Line of ed.: 20
იგი
არს
,
ოდეს
თავით
თჳსით
სცნობდეს
რასმე
და
გულისჴმა-\ჰყოფდეს
,
Line of ed.: 21
ხოლო
სხუათა
ვერ
მიუთხრობდეს
ცნობილსა
მას
,
ხოლო
Line of ed.: 22
ბრძენი
სიტყჳთა
არა
ხოლო
თჳთ
გულისჴმა-ჰყოფს
,
არამედ
Line of ed.: 23
სხუათაცა
გულისჴმა-უყოფს
.
ამისთჳს
იგი
უდა\\რესთაჲ
,
Manuscript page: B15v
ხოლო
Line of ed.: 24
ესე
უმაღლესთაჲ
არს
.
Verse: 9
Line of ed.: 25
მოციქულისაჲ
:
და
სხუასა
--
სარწმუნოებაჲ
მისვე
სულისაგან
Line of ed.: 26
(12,9).
თარგმანი
:
ამას
ადგილსა
სარწმუნოებად
იტყჳს
არა
Line of ed.: 27
შჯულთა
მართლმორწმუნეობასა
,
არამედ
უზეშთაეს
მისსა
--
სასწაულ\თა
Line of ed.: 28
მოქმედებისა
სარწმუნოებისა
მიერ
მიმღებლობასა
,
რომლისათჳს
Line of ed.: 29
მოციქულნი
ევედრებოდეს
უფალსა
:
"შემძინე
ჩუენ
სარწმუნოებაჲ
".
Line of ed.: 30
და
კუალად
თავადი
ეტყოდა
,
ვითარმედ
:
"გაქუნდა
თუმცა
სარწმუ\ნოებაჲ
,
Line of ed.: 31
ვითარცა
მარცუალი
მდოგჳსაჲ
,
არქუთ-მცა
მთასა
ამას
--
Line of ed.: 32
"იცვალე
ამიერ
" --
და
იცვალა-მცა
".
Line of ed.: 33
მოციქულისაჲ
:
რომელსამე
--
მადლი
კურნებათაჲ
მისგანვე
Line of ed.: 34
სულისა
,
რომელსამე
--
შეწევნანი
ძალთანი
(12,9-10).
თარგმანი
:
Line of ed.: 35
არა
ერთ
არს
მადლი
კურნებათაჲ
და
,
ვითარ-იგი
უსაკუთრეს
არს
,
Page of ed.: 281
Line of ed.: 1
მოქმედებაჲ
ძალთაჲ
;
რამეთუ
პირველი
იგი
ჰკურნებს
ოდენ
Line of ed.: 2
სნეულთა
და
აღადგინებს
მკუდართა
,
ხოლო
მეორე
ესე
კურნებასა
Line of ed.: 3
თანა
და
აღდგინებასა
მოაკუ\\დინებს-ცა
Manuscript page: E189r
და
სტანჯავს
;
ვითარ-\იგი
Line of ed.: 4
პეტრე
უყო
ანანიას
და
საპფირას
,
და
ვითარცა
პავლე
--
Line of ed.: 5
ელჳმას
მოგუსა
.
Verse: 10
Line of ed.: 6
მოციქულისაჲ
:
რომელსამე
--
წინაჲსწარმეტყუელებაჲ
,
რომელ\სამე
Line of ed.: 7
-
განკითხვაჲ
სულთაჲ
(12,10).
თარგმანი
:
კუალად
ამათ
Line of ed.: 8
შორისცა
განყოფილებაჲ
არს
;
ვითარ
პირველი
იგი
თჳთ
წინაჲს\წარმეტყუელებს
Line of ed.: 9
ყოფადთა
,
ხოლო
მეორე
უზეშთაეს
მისსა
განარ\ჩევს
Line of ed.: 10
და
განიკითხავს
და
სცნობს
,
თუ
რომელი
საღმრთოჲთა
ანუ
Line of ed.: 11
რომელი
საეშმაკოჲთა
სულითა
იტყჳს
ყოფადთა
,
ვითარ-იგი
იყვნეს
Line of ed.: 12
ცრუწინაჲსწარმეტყუელნი
--
მისანნი
და
გრძნეულნი
,
რომელნი-იგი
Line of ed.: 13
უმეტესადღა
ჟამსა
მას
აღედგინნეს
ეშმა
კსა
,
რაჲთა
ცრუთა
მათ
Line of ed.: 14
თანა
შერევითა
მართალნიცა
იგი
საეჭუელ
იქმნნენ
.
Line of ed.: 15
მოციქულისაჲ
:
და
სხუასა
--
თესლად-თესალადი
ენათაჲ
(12,10).
Line of ed.: 16
თარგმანი
:
Manuscript page: N26r
ამას
მრავალთა
ენათა
მეტყუელებასა
უზეშთაეს
Line of ed.: 17
ყოველთა
მადლთასა
ჰგონებდეს
კორინთელნი
.
ამისთჳს
,
რამეთუ
პირვე\ლად
Line of ed.: 18
ესე
მიეღო
მოციქულთა
,
სიონს
მათ
ზედა
გარდამოსრულისა
Line of ed.: 19
სულისა
მიერ
.
Line of ed.: 20
მოციქულისაჲ
:
და
სხუასა
--
თარგმანებაჲ
ენათაჲ
(12,10).
Line of ed.: 21
თარგმანი
:
კუალად
ენათა
მეტყუელიცა
და
ენათა
მთარგმანებელი
Line of ed.: 22
განყოფილ
არიან
,
რამეთუ
პირველმან
მან
თჳთ
ოდენ
უწყოდის
და
Line of ed.: 23
სხჳსა
თარგმანებად
ვერშემძლებელ
იყვის
სიტყუათა
თჳსთა
,
ხოლო
Line of ed.: 24
მეორე
--
თქუმასავე
და
თჳთ
გულისჴმისყოფასა
თანა
სხუათაცა
Line of ed.: 25
გამოუთარგმნინ
ძალსა
სიტყუათასა
.
ხოლო
იყვის
ოდესმე
,
რომელ
Line of ed.: 26
ორივე
ვისმე
აქუნდის
--
თქუმაჲცა
და
თარგმანებაჲცა
ენათაჲ
,
და
Line of ed.: 27
ოდესმე
--
ერთი
ოდენ
ორთა
ამათგანი
;
ანუ
მეტყუელებაჲ
,
ანუ
Line of ed.: 28
თარგმანებაჲ
ოდენ
ენათაჲ
.
Verse: 11
Line of ed.: 29
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
ამას
ყოველსა
შეეწევის
ერთი
და
იგივე
Line of ed.: 30
სული
,
განუყოფს
თითოეულად
კაცად-კაცადსა
,
Manuscript page: B16r
ვითარცა
ჰნებავს
Line of ed.: 31
(12,11).
თარგმანი
:
კეთილად
შეისწავე
სამოციქულოჲ
ესე
სიტყუაჲ
Line of ed.: 32
მბრძოლთათჳს
სულისათა
,
რომელნი-იგი
არაწმიდებით
იტყჳან
,
ვი\თარმედ
:
Line of ed.: 33
ვერარას
შემძლებელ
არს
სული
წმიდაჲ
თავით
თჳსით
Line of ed.: 34
მოქმედებად
თჳნიერ
მამისა
.
არამედ
შენ
ამიერ
იცან
,
ვითარმედ
,
Line of ed.: 35
ვითარ-იგი
უსაკუთრეს
არს
, --
ამის
ყოვლისა
მაქმნეველ
Page of ed.: 282
Line of ed.: 1
არს
ერთი
და
იგივე
სული
და
არა
თჳთ
მოქენე
,
Line of ed.: 2
რაჲთამცა
სხუამან
ვინმე
აქმნია
მას
,
ვითარცა
მონასა
.
არამედ
თჳთ
Line of ed.: 3
სხუათა
აქმნევს
მეუფებრ
და
ღმრთეებრ
და
თჳთმფლობელობით
,
Line of ed.: 4
რამეთუ
თჳთ
თავადი
ქრისტე
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
"სულსა
ვიდრეცა
Line of ed.: 5
უნებნ
,
ქრინ
".
Verse: 12
Line of ed.: 6
მოციქულისაჲ
:
ვითარცა-იგი
გუამი
ერთ
არს
და
მრავალი
ასოები
Line of ed.: 7
აქუს
(12,12).
თარგმანი
:
კუალად
სახითა
ამით
გუამისაჲთა
განს\წავლის
Line of ed.: 8
მათ
,
რაჲთა
არა
განიწვალებოდიან
ურთიერთას
თითო\სახეობისათჳს
Line of ed.: 9
მადლთაჲსა
,
რამეთუ
ერთგუამთა
არა
უჴმს
,
რაჲთა
Line of ed.: 10
განიყოფებოდინ
განყოფილებისათჳს
ასოთაჲსა
.
Line of ed.: 11
მოციქულისაჲ
:
და
ყოველი
იგი
ასოები
ერთისა
მის
გუამისაჲ
Line of ed.: 12
მრავალ
ღათუ
არს
,
ერთგუამვე
არს
(12,12).
თარგმანი
:
ესრეთ
Line of ed.: 13
იტყჳს
,
ვითარმედ
მრავალსახელობაჲ
თითოეულისა
ასოჲსაჲ
არცა
Line of ed.: 14
ერთსა
განწვალებასა
შემოიღებს
ერთისა
მის
გუამისა
შორის!
Manuscript page: N26v
Line of ed.: 15
მოციქულისაჲ
:
ეგრეცა
ქრისტე
(12,12).
თარგმანი
:
ვითარ-იგი
Line of ed.: 16
წეს
იყო
სიტყუათა
შემდგომობისაჲ
,
თანა-ედვა
თქუმად
,
ვითარმედ
:
Line of ed.: 17
"ეგრეცა
ეკლესიაჲ
".
არამედ
მოციქული
უმაღლესად
აღიყვანებს
Line of ed.: 18
სიტყუასა
თჳსსა
--
ქრისტეს
მიმართ
,
რომელ
არს
თავი
გუამისა
მის
Line of ed.: 19
ყოველთა
ეკლესიათაჲსაჲ
,
რაჲთა
უმეტესად
განაცჳბრნეს
მსმენელ\ნი
.
Line of ed.: 20
რამეთუ
გუამისაჲ
იგი
და
ასოთაჲ
სახე
--
სახედ
ეკლესიისა
Line of ed.: 21
სავსებისა
შემოიღო
,
რომელსა
,
დაღაცათუ
მრავალფერნი
ასონი
კაც\თანი
Line of ed.: 22
ჰქონან
მის
შორის
,
არამედ
ყოველნივე
ერთგუამ
არიან
მის
Line of ed.: 23
შორის
,
და
ზოგად
მითურთ
სწორებით
დამოკიდებულ
ქრისტესდა
,
Line of ed.: 24
თავისა
მის
ჩუენ
ყოველთაჲსა
.
Verse: 13
Line of ed.: 25
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
ერთითა
სულითა
ჩუენ
ყოველთა
ერთი\სა
Line of ed.: 26
მიმართ
გუამისა
ნათელ-ვიღეთ
,
Manuscript page: E189v
გინა
თუ
ჰურიათა
,
გინა
Line of ed.: 27
წარმართთა
,
გინა
თუ
მონათა
,
გინა
აზნაურთა
(12,13).
თარგმანი
:
Line of ed.: 28
აჰა
ესერა
წარმოთქუა
მიზეზი
ერთგუამ
ყოფისაჲ
--
მითვე
სულითა
Line of ed.: 29
მისვე
ემბაზისაგან
შობაჲ
;
რომლითა
ზოგად
დაჰჴსნის
ურთიერთას
Line of ed.: 30
შურსა
და
წუნობასა
,
რაჲთა
ჩუენცა
სწორებით
ვჰყუარობდეთ
ძმათა
Line of ed.: 31
ჩუენთა
სარწმუნოებისა
მიერ
,
ჰურიათაგანნი
თუ
იყვნენ
ანუ
წარ\მართთაგანნი
,
Line of ed.: 32
მონათა
ანუ
აზნაურთაგანნი
.
Line of ed.: 33
მოციქულისაჲ
:
და
ყოველთავე
ერთისა
მიმართ
სულისა
გჳსუა\მს
Line of ed.: 34
(12,13).
თარგმანი
:
უსაკუთრეს
არს
,
ვითარმედ
:
ყოველნივე
Page of ed.: 283
Line of ed.: 1
ერთისა
მიერ
სულისა
მორწყულ
ვართ
;
რომელი-ესე
Line of ed.: 2
სახედ
შემოიღო
ნერგთაგან
,
რომელნი
ერთისა
და
მისვე
Manuscript page: B16v
წყაროჲსა\გან
Line of ed.: 3
ირწყვებოდიან
.
Verse: 14
Line of ed.: 4
მოციქულისაჲ
:
და
რამეთუ
გუამი
იგი
არა
არს
ერთ
ასო
,
Line of ed.: 5
არამედ
მრავალ
(12,14).
თარგმანი
:
ესრეთ
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
ნუ
Line of ed.: 6
გიკჳრს
ჩუენი
,
ვითარ
ესოდენ
მრავალნი
ერთგუამ
ვართ
.
რამეთუ
Line of ed.: 7
კაცისაჲცა
ესე
გუამი
მრავალთა
ასოთაგან
ერთ
გუამად
შენაწევრე\ბულ
Line of ed.: 8
არს
.
Verse: 15
Line of ed.: 9
მოციქულისაჲ
:
უკუეთუ
თქუას
ფერჴმან
, --
ვინაჲთგან
არა
ვარ
Line of ed.: 10
ჴელ
,
არა
ვარ
მის
გუამისაგანი
, --
ამისგან-მე
არა
არსა
მის
გუამი\საგანი
?
Line of ed.: 11
(12,15).
თარგმანი
:
კაცთა
მიმართ
შესატყუებელნი
სი\ტყუანი
Line of ed.: 12
რეცა
ვითარცა
პირითა
ასოთაჲთა
წარმოთქუნა
,
რამეთუ
Line of ed.: 13
ჩუენებად
ჰნებავს
,
ვითარმედ
,
დაღაცათუ
ვისმე
უდარესი
მადლი
Line of ed.: 14
აქუნდეს
,
მის
ძლით
არა
განჴდილ
არს
გუამისა
სავსებისაგან
,
Line of ed.: 15
ვინაჲთგან
კაცობრივსა
ამასცა
შინა
შეზავებასა
უმცირესი
და
უდიდესი
Line of ed.: 16
ასოთაჲ
ზოგად
აღმავსებელ
არიან
ერთისა
მის
გუამისა
.
Verse: 16
Line of ed.: 17
მოციქულისაჲ
:
ანუ
თქუას
ყურმან
, --
რამეთუ
არა
ვარ
თუალ
,
Line of ed.: 18
არა
ვარ
მის
გუამისაგანი
, --
ნუ
ამისთჳს
არა
არსა
მის
გუამისა\განი
?
Line of ed.: 19
(12,16).
თარგმანი
:
ესრეთ
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
ვითარ-იგი
ეს\ევითარისა
Line of ed.: 20
ამის
თქუმითა
ვერ
განვარდების
ზოგადისაგან
გუამისა
Line of ed.: 21
სავსებისა
,
ეგრეთვე
შენ
სხუაობაჲ
იგი
გინა
უდარესობაჲ
მადლისაჲ
Line of ed.: 22
ვერ
უცხო-გყოფს
ზოგადისაგან
გუამისა
ქრისტესისა
.
Verse: 17
Line of ed.: 23
მოციქულისაჲ
:
უკუეთუ
ყოველი
გუამი
თუალ
იყოს
,
სადა
არს
Line of ed.: 24
სასმენელი
?
უკუეთუ
ყოველი
სასმენელ
იყოს
,
სადა
არიან
საყნოსელნი
?
Line of ed.: 25
(12,17).
თარგმანი
:
ვინაჲთგან
თუალი
და
ფერჴნი
მოიჴსენნა
,
რაჲ\თა
Line of ed.: 26
არა
მის
ძლით
შეაწუხნეს
უმცირესისა
მადლისა
მიმღებელნი
,
Line of ed.: 27
ვითარცა
იჭუნეულნი
,
ვითარმედ
:
ნუუკუე
და
ესრეთ
უდარეს
არიან
Line of ed.: 28
სხუათა
,
ვითარცა
ფერჴი
თუალსა!
--
ამისთჳს
აწ
უეჭუელ
ჰყოფს
,
Line of ed.: 29
ვითარმედ
,
ვითარ-იგი
გუამსა
ამისთჳს
ეწოდების
გუამ
,
რამეთუ
Line of ed.: 30
მრავალ
ასოებით
ერთად
შენაწევრებულ
არს
,
ეგრეთვე
გუამსა
ამას
Line of ed.: 31
ქრისტეჲსსა
,
ეკლესიასა
,
ესე
გუამ
ჰყოფს
--
თითოსახეობაჲ
მის
Line of ed.: 32
შორის
მყოფთა
მადლისა
და
მსახურებათაჲ
.
Verse: 18
Page of ed.: 284
Line of ed.: 1
მოციქულისაჲ
:
აწ
ესერა
ღმერთმან
დასხნა
ასონი
იგი
თი\თოეულად
Line of ed.: 2
გუამსა
მას
შინა
,
ვითარცა
ინება
(12,18).
თარგმანი
:
Line of ed.: 3
ვინაჲთგან
ნებად
ღმრთისა
გამოაჩინა
საქმე
ესე
,
ამიერითგან
Line of ed.: 4
უჯერო
არს
წუხილი
საქმისა
მისთჳს
,
რომელი
სთნავს
ღმერთსა
.
Line of ed.: 5
ხოლო
შენ
იხილე
,
რამეთუ
,
რაჲ-იგი
ზემო
სულისა
წმიდისათჳს
Line of ed.: 6
თქუა
,
ვითარმედ
:
"ვითარცა
ინება
",
მასვე
აქა
მამისათჳს
იტყჳს
,
Line of ed.: 7
რაჲთა
გასწავოს
,
ვითარმედ
არა
არს
განყოფილებაჲ
ნებისაჲ
შორის
Line of ed.: 8
მამისა
და
ძისა
და
სულისა
წმიდისა
.
Verse: 19
Line of ed.: 9
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
უკუეთუმცა
იყო
ყოველი
ერთ
ასო
,
Line of ed.: 10
სადამცა
იყო
გუამი
იგი
? (12,19).
თარგმანი
:
მასვე
მიზეზსა
,
რო\მელ
Line of ed.: 11
აქუნდა
მათ
ნივთად
სულმოკლებისა
,
ესე
იგი
იყო
განყოფილე\ბაჲ
Line of ed.: 12
მადლთაჲ
,
მასვე
შემოა\\რთუამს
Manuscript page: B17r
მოციქული
მიზეზად
ერ\თობისა
,
Line of ed.: 13
ვითარმედ
:
არათუმცა
გაქუნდა
განყოფილებაჲ
მადლთაჲ
,
Line of ed.: 14
არამცა
იყვენით
გუამ
,
და
არა
თუმცა
იყო
ერთგუამობაჲ
,
არამცა
Line of ed.: 15
იქმნა
სწორპატივობაჲ
;
რამეთუ
სწორპატივობაჲ
და
ერთობაჲ
ერთ\გუამობისაგან
Line of ed.: 16
იქმნების
.
Verse: 20
Line of ed.: 17
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
აწ
მრავალ
არს
ასოები
და
ერთ
--
Line of ed.: 18
გუამი
(12,20).
თარგმანი
:
Manuscript page: E190r
ესრეთ
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
ვინაჲ\თგან
Line of ed.: 19
ბუნებაჲ
საქმისაჲ
ესრეთ
არს
,
რაოდენცა
ვინ
იტყოდის
არაერ\თობასა
,
Line of ed.: 20
ვერვე
განვარდების
ზოგადისა
მის
ყოველთა
გუამისა
Line of ed.: 21
სავსე/ბისაგან
.
Verse: 21
Line of ed.: 22
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
ვერ
ჴელ-ეწიფების
თუალსა
,
ვითარმცა
Line of ed.: 23
ჰრქუა
ჴელსა
:
"არა
მიჴმ
შენ
";
ანუ
კუალად
თავსა
--
ფერჴთაჲ
,
Line of ed.: 24
ვითარმედ
:
"არა
მიჴმთ
თქუენ
" (12,21).
თარგმანი
:
ზემოთა
მათ
Line of ed.: 25
სიტყუათა
მიერ
უმცირესისა
მადლისა
მქონებელთა
განსწავლიდა
Line of ed.: 26
არა-მწუხარებად
,
არცა
მოშურნე
ყოფად
უდიდესთა
მათ
,
ხოლო
აწ
Line of ed.: 27
უმეტესისა
მადლისა
მიმღებელთა
მათ
სწავლის
დამდაბლებად
ზუაო\ბისაგან
,
Line of ed.: 28
ვითარმედ
:
უდიდესობითა
ოდენ
მათითა
ვერ
სრულ-იქმნების
Line of ed.: 29
გუამი
ეკლესიისაჲ
,
არამედ
ფერჴიღა
თუ
აკლდეს
,
რომელ
არს
Line of ed.: 30
უდარესთაგანი
ვინმე
,
არა
ხოლო
უსრულობაჲ
,
არამედ
კელობაჲცა
Line of ed.: 31
შემთხუევად
არს
მისდა
.
Verse: 22
Line of ed.: 32
მოციქულისაჲ
:
არამედ
უფროჲსღა
უმეტეს
,
რომელი-იგი
საგო\ნებელ
Line of ed.: 33
არს
ასოჲ
გუამისაჲ
მის
უუძლურესად
,
იგი
უსაჴმარეს
არს
,
Line of ed.: 34
და
რომლისასა
ვჰგონებთ
უპატიო-ყოფად
გუამისა
მისგან
,
ამათ
Line of ed.: 35
პატივსა
უმეტესსა
მივსცემთ
(12,22-23).
თარგმანი
:
ამიერითგან
Page of ed.: 285
Line of ed.: 1
აჩუენებს
არა
ხოლო
საკმარებასა
,
არამედ
ნუუკუე
და
უმეტეს
Line of ed.: 2
დიდისა
მის
საჴმარ-ყოფასა
უმცირესისა
მისსა
.
ხოლო
კეთილად
Line of ed.: 3
დაჰრთო
"საგონებელობაჲ
",
რამეთუ
უმცირესობაჲ
იგი
მადლისაჲ
Line of ed.: 4
საგონებელ
ოდენ
არს
უმცირეს
ყოფად
,
და
არათუ
არს-ცა
.
ამისთჳს
Line of ed.: 5
ორგზის
აქცევს
"საგონებელ
"-
"ვჰგონებთ
"-სა
,
რაჲთა
ცხად
ყოს
,
Line of ed.: 6
ვითარმედ
სახელი
ოდენ
აქუს
მცირედ
საგონებლობისაჲ
,
Line of ed.: 7
არამედ
ჭეშმარიტებით
დიდ
არს
,
რომელი
თანა-ყოფითა
სრულ
,
და
Line of ed.: 8
განყოფითა
უსრულ
ჰყოფს
ზოგადსა
გუამსა
ეკლესიისასა
.
ხოლო
Line of ed.: 9
სიტყუაჲ
ესე
"უუძლურესობისაჲ
"
ვიეთმე
თუალთათჳს
თქუმუ\ლად
Line of ed.: 10
გულისჴმა-ყვეს
,
რომელნი-იგი
,
დაღაცათუ
უუძლურეს
არიან
Line of ed.: 11
სხუათა
ასოთა
,
შემთხუევისათჳს
და
თავს-დებისა
ძჳრთაჲსა
,
არამედ
Line of ed.: 12
უპატიოსნეს
არს
საჴმარებაჲ
მათი
ასოთა
შინა
გუამისათა
.
ხოლო
Line of ed.: 13
უპატივოებაჲ
ვიეთმე
ფერჴთათჳს
თქუეს
,
რომელნი-იგი
უქუემოეს
Line of ed.: 14
არიან
ყოველთა
ასოთასა
,
Manuscript page: B17v
არამედ
მათ
ზედა
დამტკიცებულ
Line of ed.: 15
არს
ყოველი
გუამი
.
გარნა
კუალად
ვიეთმე
--
ესრეთ
,
ვითარმედ
:
Line of ed.: 16
უპატიო
უწოდს
ასოთა
მათ
შვილიერებისა
მოქმედთა
,
რომელნი-\იგი
,
Line of ed.: 17
დაღაცათუ
უშუერ
არიან
,
არამედ
ესოდენ
კრძალულებით
პა\ტივ-იცემებიან
,
Line of ed.: 18
ვიდრეღა
უადვილეს
გჳჩნნ
ერთბამად
ყოველთა
ასო\თა
Line of ed.: 19
განშიშულებაჲ
,
ვიდრე
მისი
მარტოჲსაჲ
.
Verse: 24
Line of ed.: 20
მოციქულისაჲ
:
და
უშუერსა
მას
ჩუენსა
შუენიერებაჲ
უმეტესი
Line of ed.: 21
აქუს
,
ხოლო
შუენიერსა
მას
ჩუენსა
არარაჲ
უჴმს
(12,24).
თარგ\მანი
:
Line of ed.: 22
რაჲ
არს
შუენიერებაჲ
უმეტესი
,
თჳნიერ
ვითარ
Line of ed.: 23
ზემო
ვთქუ
,
რამეთუ
უმეტეს
სხუათა
ასოთა
ვჰფარავთ
შიშულოე\ბასა
Line of ed.: 24
მათსა
.
და
არა
თუ
უმეტეს
სხუათა
მათ
პატიოსანთა
ასოთასა
Line of ed.: 25
მას
პატივ-ვსცემთ
,
არამედ
მათ
არარაჲ
უჴმს
აღკრძალვაჲ
გან\შუენებითი
,
Line of ed.: 26
ვითარცა
თჳთ
შუენიერთა
,
ხოლო
ამას
ჩუენ
კრძა\ლულებით
Line of ed.: 27
ფარვითა
უმეტეს
განვაშუენებთ
,
რაჲთა
არარაჲ
უშუერე\ბაჲ
Line of ed.: 28
იხილვებოდის
ჩუენ
შორის
.
Line of ed.: 29
მოციქულისაჲ
:
არამედ
ღმერთმან
შეზავა
გუამი
იგი
და
ნაკ\ლულსა
Line of ed.: 30
მას
უმეტესი
მისცა
პატივი
(12,24).
თარგმანი
:
"შეზავე\ბითა
"
Line of ed.: 31
ამით
ცხად
ჰყოფს
,
ვითარმედ
არა
ერთ
ასოდ
შექმნნა
,
Line of ed.: 32
არამედ
მრავალნი
ასონი
ურთიერთას
შეანაწევრნა
,
რაჲთა
შეზავე\ბითა
Line of ed.: 33
მით
ერთ
გუამ
იქმნნენ
.
ხოლო
შენ
იხილე
აწინდელსა
ამას
Page of ed.: 286
Line of ed.: 1
ადგილსა
ვითარ
არა
უპატიოდ
,
არცა
უშუერად
,
არამედ
Line of ed.: 2
ნაკლულად
ოდენ
სახელ-სდებს
უდარესსა
მას
ასოსა
,
Manuscript page: E190v
Line of ed.: 3
რაჲთა
განგიცხადოს
,
ვითარმედ
არცა
ერთი
არს
ასოთაგანი
გუამი\სათაჲ
Line of ed.: 4
უშუერ
ანუ
უპატივო
.
Line of ed.: 5
გარნა
თქუას
ვინმე
,
ვითარმედ
:
ასოთა
შორის
ნუუკუე
და
ეს\რეთ
,
Line of ed.: 6
ხოლო
კაცთა
შორის
ვითარ
იყოს
,
რომელმცა
უდარესნი
და
Line of ed.: 7
უუძლურესნი
უმეტესსა
მოღუაწებასა
ღირს
იქმნნეს
?
ხოლო
ჩუენ
Line of ed.: 8
მიუგებთ
,
ვითარმედ
:
ღმერთი
უუძლურესთათჳს
უფროჲს
მწყალო\ბელ
Line of ed.: 9
არს
.
და
იხილე
ავაზაკი
უწინარეს
მოციქულთა
შესრული
Line of ed.: 10
სამოთხესა
,
და
მეასე
იგი
ცხოვარი
წარწყმედული
--
უფროჲს
Line of ed.: 11
სხუათა
მათ
ძიებული
,
პოვნილი
და
მჴართა
ზედა
ტჳრთული
,
Line of ed.: 12
და
მეათერთმეტისა
ჟამისანი
იგი
--
პირველით
ჟამითგანთა
მუშაკთა
Line of ed.: 13
სწორად
მიმღებელნი
სასყიდლისანი
.
რამეთუ
მარადის
ესრეთ
Line of ed.: 14
თანაშთამომავალ
,
ტკბილ
და
მოწყალე
არს
ღმერთი
უუძლურესთა\თჳს
,
Line of ed.: 15
რომლისა
მიერ
მტკიცე
არს
თქუმული
ესე
მოციქულისაჲ
,
Line of ed.: 16
ვითარმედ
:
"ნაკლულსა
მას
უმეტესი
მისცა
პატივი
",
რაჲთა
ამით
Line of ed.: 17
ნუგეშინის-სცეს
უდარესისა
მადლისა
მიმღებელთა
.
Verse: 25
Line of ed.: 18
მოციქულისაჲ
:
რაჲთა
არა
იყოს
წვალება
Manuscript page: B18r
ჴორცთა
ამათ
Line of ed.: 19
შინა
,
არამედ
მასვე
ერთიერთისათჳს
ზრუნვიდენ
ასონი
იგი
(12,25).
Line of ed.: 20
თარგმანი
:
ვითარ-იგი
უსაკუთრეს
არს
--
რაჲთა
არა
იყოს
Line of ed.: 21
განხეთქილება
გუამსა
შინა
,
რომელი-იგი
დაჴსნილ
და
Line of ed.: 22
უგუამო
ჰყოფს
მას
.
რამეთუ
ამით
სიტყჳთა
უმეტესისა
მადლისა
Line of ed.: 23
მიმღებელთა
მათ
შეაშინებს
,
ვითარმედ
,
უკუეთუ
არა
ფრიად
ზრუნ\ვიდენ
,
Line of ed.: 24
რაჲთა
არცა
ერთისა
ვის
განჭრაჲ
იქმნას
უმცირეს
საგონე\ბელთა
Line of ed.: 25
მათ
ასოთაგანისაჲ
,
იგინიცა
დაიჴსნებიან
ერთ
გუამ
ყოფი\საგან
Line of ed.: 26
ეკლესიისა
და
თავ
ყოფისაგან
ქრისტესსა
,
რამეთუ
ერთო\ბითა
Line of ed.: 27
მოგუეცემის
გუამ
ყოფაჲ
მისი
.
Verse: 26
Line of ed.: 28
მოციქულისაჲ
:
და
თუ
ევნებინ
რაჲ
ერთსა
ასოსა
,
მის
თანა
Line of ed.: 29
ელმინ
ყოველთა
ასოთა
;
და
თუ
იდიდებინ
ერთი
ასოჲ
,
მის
თანა
Line of ed.: 30
იდიდებიედ
ყოველნი
ასონი
(12,26).
თარგმანი
:
ესრეთ
იტყჳს
,
ვი\თარმედ
:
Line of ed.: 31
უკუეთუ
ნამდჳლვე
ჭეშმარიტებით
ერთ
გუამ
ხართ
,
უეჭუელად
Line of ed.: 32
საზოგადო
არს
ვნებაჲცა
და
სიხარულიცა
ერთისა
ასოჲსაჲ
,
რაჲ\თა
,
Line of ed.: 33
რაჟამს
ერთსა
ელმოდის
,
მის
თანა
ყოველთა
გელმოდის
;
ვითარ-\იგი
Line of ed.: 34
თუალთა
ელმის
,
მოეკუეთებოდის
რაჲ
ფერჴი
და
კუალად
,
Page of ed.: 287
Line of ed.: 1
რაჲთა
იდიდებოდის
რაჲ
ერთი
ასოჲ
,
ვითარ-იგი
უსაკუთრეს
არს
,
Line of ed.: 2
მის
თანა
უხროდის
ყოველთა
ასოთა
.
რამეთუ
თავიცა
,
Line of ed.: 3
გჳრგჳნოსან
რაჲ
იქმნებინ
,
ყოველთა
ასოთაჲ
იყვის
დიდებაჲ
და
Line of ed.: 4
სიხარული
იგი
;
რომელი-ესე
უდარესთა
მათ
სწავლის
,
რაჲთა
არა
Line of ed.: 5
ეშურებოდინ
პატივსა
უწარჩინებულესთასა
.
Verse: 27
Line of ed.: 6
მოციქულისაჲ
:
თქუენ
ხართ
ჴორცნი
ქრისტესნი
და
ასონი
Line of ed.: 7
ასოთა
მისთაგანნი
(12,27).
თარგმანი
:
რაჲთა
არა
თქუან
,
ვითარ\მედ
:
Line of ed.: 8
ჩუენდა
რაჲ
არს
ჴორციელისა
ამის
გუამისა
სახისაგან!
--
Line of ed.: 9
ამისთჳს
ეტყჳს
,
ვითარ-იგი
უსაკუთრეს
არს
:
თქუენ
ხართ
Line of ed.: 10
გუამ
ქრისტესა
და
ასო
ზოგებით
.
და
უკუეთუ
ჴორცთასა
Line of ed.: 11
ამას
გუამსა
არა
უჴმს
განყოფილებაჲ
,
რამეთუ
განყოფილებაჲ
დაჴსნისა
Line of ed.: 12
მიზეზ
არს
,
რაოდენ
უფროჲს
თქუენ
თანა-გაც
უშფოთველობაჲ
,
Line of ed.: 13
ვითარცა
გუამ
ქრისტესსა
ქმნულთა
,
რომელ-იგი
არს
მშჳდობაჲ
Line of ed.: 14
ჩუენი
.
ხოლო
"ასო
ზოგებით
"
ამისთჳს
ეტყჳს
,
ვითარმედ
:
არა
Line of ed.: 15
თქუენ
,
კორინთელნი
ოდენ
,
ხართ
ასონი
ქრისტესნი
სრულებითნი
,
Line of ed.: 16
არამედ
ზოგებითნი
ოდენ
ნაწილნი
ასოთა
მისთანი
;
რომლითა
ცხად
Line of ed.: 17
ჰყოფს
,
ვითარმედ
მაშინვე
ყოველსა
სოფელსა
განფენილ
იყო
მო\ციქულთა
Line of ed.: 18
მიერ
სახარებაჲ
ქრისტესი
,
და
ზოგად
ყოვლისა
სოფ\ლისა
Line of ed.: 19
მორწმუნეთა
მიერ
აღივსებოდა
გუამი
იგი
ეკლესიისაჲ
თავისა
Line of ed.: 20
მის
ჩუენ
ყოველთაჲსა
ქრისტესი
.
Verse: 28
Line of ed.: 21
მოციქულისაჲ
:
და
რომელნიმე
დაადგინნა
ღმერთმან
ეკლესიათა
Line of ed.: 22
(12,28).
თარგმანი
:
მიფარულ-რე
არს
სიღრმითა
ძალი
სიტყჳსაჲ
Line of ed.: 23
ამის
,
რომლისა
განცხადებაჲ
ესე
არს
,
ვითარმედ
:
ეძიებ
თუ
ღმრ\თივდადგინებულთა
Line of ed.: 24
მოძღუართა
ეკლესიისათა
,
პირველობასა
და
Line of ed.: 25
შემდგომობასა
,
ესე
აწ
Manuscript page: B18v
მე
წარმოგითხრა
.
Line of ed.: 26
მოციქულისაჲ
:
პირველად
მოციქულნი
,
მეორედ
--
წინაჲსწარ\მეტყუელნი
,
Line of ed.: 27
მესა\\მედ
Manuscript page: E191r
--
მოძღუარნი
(12,28).
თარგმანი
:
არა
Line of ed.: 28
ლიტონად
იტყჳს
პირველობასა
და
მეორეობასა
,
არამედ
Line of ed.: 29
რაჲთა
ცხად
ყოს
უპირატესობაჲ
და
შემდგომობაჲ
პატივთა
მათ\თაჲ
.
Line of ed.: 30
ვინაჲცა
კეთილად
თქუნა
პირველად
მოციქულნი
,
ვი\თარცა
Line of ed.: 31
დასაბამნი
და
ძირნი
ქრისტიანეთა
სარწმუნოებისანი
,
ხოლო
Line of ed.: 32
წინაჲსწარმეტყუელნი
--
მეორედ
.
არა
თუ
ძუელთა
წინაჲსწარმე\ტყუელთა
Line of ed.: 33
იტყჳს
,
რომელნი
იყვნეს
პირველ
ქრისტეს
მოსლვისა
,
Line of ed.: 34
არამედ
მათ
,
რომელნი-იგი
შემდგომად
მოციქულთა
იყვნეს
ყოველთა
Page of ed.: 288
Line of ed.: 1
ეკლესიათა
.
ამისთჳსცა
პირველ
მათსა
ითქუნეს
მოციქულნი
,
რამეთუ
Line of ed.: 2
ყოველივე
იგი
საზომი
მადლთა
პირად-პირადისა
განყოფისაჲ
თავთა
Line of ed.: 3
შორის
მათთა
აქუნდა
უნაკლულოდ
.
ხოლო
მეორედ
თქუმულთა
Line of ed.: 4
ამათ
წინაჲსწარმეტყუელთა
ერთი
ოდენ
აქუნდის
მადლთა
Line of ed.: 5
მათგანი
--
წინაჲსწარმეტყუელებაჲ
;
ვითარ-იგი
იყო
აგაბოს
და
Line of ed.: 6
ასულნი
ფილიპესნი
,
და
თჳთ
მათ
კორინთელთაცა
შორის
,
რომელ\თა
Line of ed.: 7
მიუწერს
,
ვითარმედ
:
"წინაჲსწარმეტყუელნი
ორნი
ანუ
სამნი
Line of ed.: 8
იტყოდედ
".
უფროჲსღა
ყოველთა
ეკლესიათა
იყვნეს
ეგევითარნი
Line of ed.: 9
წინაჲსწარმეტყუელნი
,
უმრავლესნი
რიცხჳთა
უფროჲს
ძუელთა
მათსა
,
Line of ed.: 10
რამეთუ
არა
ათთა
გინა
ოცთა
ანუ
ასთა
მიმართ
დაადგრა
სიმდიდრე
Line of ed.: 11
იგი
მადლისაჲ
.
ხოლო
უკუეთუ
გესმის
ქრისტესი
,
ვითარმედ
:
"შჯუ\ლი
Line of ed.: 12
და
წინაჲსწარმეტყუელნი
ვიდრე
იოვანესდამდე
წინაჲსწარმეტყუ\ელებდეს
",
Line of ed.: 13
გულისჴმა-ყავ
,
ვითარმედ
ესე
ძუელთა
მათთჳს
უთქუამს
,
Line of ed.: 14
წინამომასწავებელთა
მოსლვისა
მისისათა
.
ხოლო
მესამედ
Line of ed.: 15
მოძღუარნი
ამისთჳს
დაიწესნეს
შემდგომად
წინაჲსწარმეტყუ\ელთა
,
Line of ed.: 16
რამეთუ
წინაჲსწარმეტყუელი
ყოველსავე
სულისა
მიერ
წინაჲ\სწარმეტყუელებს
,
Line of ed.: 17
ხოლო
მოძღუარი
ოდესმე
თჳსისაგანცა
გონებისა
Line of ed.: 18
გინა
სწავლულებისა
განავრცობს
მოძღურებათა
მითვე
მადლითა
Line of ed.: 19
სულისა
წმიდისაჲთა
.
და
კუალად
,
ამისთჳს
მყის
შემდგომად
მო\ციქულთა
Line of ed.: 20
და
წინაჲსწარმეტყუელთასა
მესამე
დასი
მიეცა
Line of ed.: 21
მოძღუართა
,
რამეთუ
ურიცხუთა
სულთა
მარგებელ
ექმნნეს
Line of ed.: 22
სიტყჳთა
სწავლათა
თჳსთაჲთა
.
Line of ed.: 23
გრიგოლი
ღმრთისმეტყუელისაჲ
:
პირველად
სახელ-ედვა
მო\ციქულთა
,
Line of ed.: 24
ჭეშმარიტებისა
ქადაგებისათჳს
;
ხოლო
მეორედ
--
Line of ed.: 25
წინაჲსწარმეტყუელთა
,
აჩრდილთა
შინა
მყოფობისათჳს
;
ხო\ლო
Line of ed.: 26
მესამედ
--
მოძღუართა
,
საზომისათჳს
სარგებელისა
და
Line of ed.: 27
გამობრწყინვებისათჳს
მადლთაჲსა
.
Line of ed.: 28
მოციქულისაჲ
:
მერმე
ძალნი
,
მაშინღა
მადლნი
კურნებათანი
Line of ed.: 29
(12,28).
თარგმანი
:
იხილე
,
ვითარ
ზემოცა
და
აქაცა
განჰყოფს
Line of ed.: 30
ურთიერთას
ძალთა
და
კურნებათა
,
და
რომელი-იგი
მაშინ
Line of ed.: 31
პირველად
დადვა
,
მას
აწ
შემდგომად
დასდებს
,
რამეთუ
მუნ
არა
Line of ed.: 32
წესისაებრ
გამოაჩინებდა
პირველსა
და
შემდგომსა
,
არამედ
წინაუ\კუმო
Line of ed.: 33
დაუწყობელად
,
სახელებსა
ოდენ
წარმოიტყოდა
,
ხოლო
აქა
Line of ed.: 34
უზეშთაესსა
პირველ
დასდებს
,
და
უმცირესსა
--
შემდგომად
,
რამეთუ
Page of ed.: 289
Line of ed.: 1
ამით
უზეშთაეს
არს
ქონებაჲ
ძალთაჲ
,
ვინაჲთგან
Manuscript page: B19r
წყლვაჲცა
Line of ed.: 2
და
კურნებაჲცა
,
კეთილისყოფაჲ
და
ბოროტისყოფაჲცა
ჴელ-ეწიფე\ბის
Line of ed.: 3
მქონებელსა
მათსა
.
ხოლო
რომელსა
მადლი
მიეღოს
კურნებათაჲ
,
Line of ed.: 4
იგი
ჰკურნებს
ოდენ
და
ვერ
სტანჯავს-ცა
.
გარნა
,
ეძიებდეს
თუ
Line of ed.: 5
ვინმე
,
თუ
ვითარ
ძალთა
და
კურნებათაჲსა
უპირატეს
დაუც
წინაჲ\სწარმეტყუელებაჲ
,
Line of ed.: 6
ცხად
არს
,
ვითარმედ
, --
ვითარცა
ძუელითგან
Line of ed.: 7
მიმღებელი
პირველობისაჲ
,
ვითარ-იგი
ესაია
,
Manuscript page: N27r
განუცხადებდა
Line of ed.: 8
რაჲ
ჰურიათა
დიდებულებასა
ღმრთისა
ძლიერებათასა
და
კერპთა
Line of ed.: 9
და
ეშმაკთა
უნდოებასა
,
ესე
ხოლო
კმა-იყო
თქუმად
,
ვითარმედ
:
Line of ed.: 10
წინაჲსწარ
ცნობაჲ
ყოფადთაჲ
გჳჩუენებს
ჭეშმარიტებასა
ღერთეე\ბისა
Line of ed.: 11
მისისასა
.
და
კუალად
,
უფალმან
ჩუენმან
ესოდენნი
სასწაულნი
Line of ed.: 12
ქმნნა
და
არცა
ერთი
მათგანი
თქუა
მოსასწავებელად
ღმრთეებისა
Line of ed.: 13
თჳსისა
,
არამედ
სიტყუათა
მიერ
წინაჲსწარმეტყუელებისათა
იტყ\ჳს
,
Line of ed.: 14
ვითარმედ
:
ესე
ვთქუ
,
რაჲთა
,
რაჟამს
ესე
იქმნას
,
მაშინ
გრ\წმენეს
,
Line of ed.: 15
ვითარმედ
მე
ვარ
.
Line of ed.: 16
მოციქულისაჲ
:
შეწევნანი
,
ღუწოლანი
(12,28).
თარგმანი
:
შე\წევნად
Line of ed.: 17
უწოდს
მსახურებასა
უძლურთასა
,
Manuscript page: E191v
რომელი-ესე
და\ღაცათუ
Line of ed.: 18
ჩუენისა
მოსწრაფებისა
საქმე
არს
,
არამედ
ეგრეთცა
ღმრ\თისა
Line of ed.: 19
თანა-შეწევნისა
მოქენე
არს
,
რაჲთა
მან
მოგუცეს
ძალი
ესევი\თარისა
Line of ed.: 20
მის
ნიჭისა
მოგებად
,
რომელ
არს
ტჳრთვითა
უძლურთაჲთა
Line of ed.: 21
მიმსგავსებაჲ
ქრისტესი
,
უძლურებათა
ჩუენთა
მტჳრთველისაჲ
.
ხოლო
Line of ed.: 22
"ღუწოლანი
"
მმართებელობად
სახელ-იდებიან
,
ვითარ-იგი
უსა\კუთრეს
Line of ed.: 23
არს
,
და
მმართებელობაჲ
იგი
მოღუაწებად
და
ზრუნვად
Line of ed.: 24
ჴორცთა
საჴმრისა
გულისჴმა-იყოფების
,
რაჲთა
,
ვითარცა
საჭეთ\მპყრობი
Line of ed.: 25
ნავისაჲ
,
მმართებელ
და
მოურნე
იყოს
ძმათა
საზრდელისა
Line of ed.: 26
და
სამოსლისა
.
Line of ed.: 27
მოციქულისაჲ
:
თესლად-თესლადი
ენათაჲ
(12,28).
თარგმანი
:
Line of ed.: 28
ვინაჲთგან
ამას
მადლსა
ზედა
უმეტეს
მზუაობარ
იყვნეს
კორინ\თელნი
Line of ed.: 29
მეტყუელებისათჳს
ენათაჲსა
,
ამისთჳს
ყოველსა
ადგილსა
Line of ed.: 30
ქუემო
კერძო
ყოველთა
მოაქცევს
მას
მოციქული
,
რაჲთა
დაამდაბ\ლოს
Line of ed.: 31
ზუაობაჲ
მათი
.
Verse: 29
Line of ed.: 32
მოციქულისაჲ
:
ნუ
ყოველნი
მოციქულ
იყვნენა
?
ნუ
ყოველნი
Line of ed.: 33
წინაჲსწარმეტყუელ
?
ნუ
ყოველნი
მოძღუარ
?
ნუ
ყოველნი
ძალ
?
ნუ
Line of ed.: 34
ყოველთა
მადლი
აქუნდეს
კურნებათაჲ
?
ნუ
ყოველნი
ენათა
იტყო\დიან
?
Page of ed.: 290
Line of ed.: 1
ნუ
ყოველნი
გამოსთარგმანებდენ
? (12,29-30).
თარგმანი
:
Line of ed.: 2
ვინაჲთგან
შემდგომითი-შემდგომად
განაწყვნა
პირველობანი
ესე
და
Line of ed.: 3
შემდგომობანი
მადლთანი
,
რაჲთა
არა
მიზეზ-სცეს
მათ
ესე
ურთ\იერთას
Line of ed.: 4
ჴდომისა
და
შურობისა
,
ამისთჳს
კუალად
კითხვის
სახედ
Line of ed.: 5
წარმოიტყჳს
მათ
მასვე
წესსა
ზედა
შემდგომობისასა
.
ვითარმცა
Line of ed.: 6
ეტყოდა
:
უკუეთუმცა
ყოველნი
ერთ
იყვენით
,
სადამცა
იყო
თითო\სახეობაჲ
Line of ed.: 7
ასოთაჲ
?
უკუეთუმცა
ყოველნი
წინაჲსწარმეტყუელ
,
სა\დამცა
Line of ed.: 8
მო\\ციქულნი
?
Manuscript page: N27v
უკუეთუმცა
ყოველნი
მოციქულ
,
სადამცა
Line of ed.: 9
მოძღუარნი
?
ვინაჲცა
განწე\\სებაჲ
Manuscript page: B19v
ესე
თითოსახეობისაჲ
უმარ\გებელეს
Line of ed.: 10
არს
,
რაჲთა
თითოეულისადა
მოყუასი
საჴმარ
იყოს
.
Verse: 31
Line of ed.: 11
მოციქულისაჲ
:
ჰბაძევდით
მადლთა
მათ
უფროჲსთა
(12,31).
Line of ed.: 12
თარგმანი
:
მყუდროებით
ამხილებს
მათ
,
ვითარმედ
:
თქუენ
ხართ
Line of ed.: 13
მიზეზ
უმეტესთა
მადლთა
არა-მიღებისა
,
უდებებისაგან
თქუენისა
და
Line of ed.: 14
დაჴსნილობისა!
--
და
ამით
აღაბაძვებს
მოსწრაფებად
მოგებისათჳს
Line of ed.: 15
მადლთა
,
არა
უდიდესთა
,
არამედ
,
ვითარ-იგი
უსაკუთრეს
არს
,
Line of ed.: 16
უმარგებელესთა
,
რომელნი
უფროჲს
საჴმარ
და
სარგებელ
Line of ed.: 17
იყვნენ
ეკლესიისა
.
Line of ed.: 18
მოციქულისაჲ
:
და
მერმე
აღმატებული
გზაჲ
გიჩუენო
თქუენ
Line of ed.: 19
(12,31).
თარგმანი
:
ესრეთ
ეტყჳს
,
ვითარმედ
:
უკუეთუ
ყოვლად
Line of ed.: 20
წადიერ
ხართ
ბაძვად
უმეტესისა
,
მე
გიჩუენო
თქუენ
გზაჲ
,
აღმყვა\ნებელი
Line of ed.: 21
აღმატებისა
მიმართ
.
ხოლო
გზად
,
წარმატებათა
მი\მართ
Line of ed.: 22
მიმყვანებელად
,
სიყუარულსა
იტყჳს
,
რომელი-იგი
მო\მგებელსა
Line of ed.: 23
მისსა
ექმნების
გზა
აღმყვანებელ
მადლთა
მიმართ
ყოველ\თადა
Line of ed.: 24
უმაღლესთა
.
Chapter: 13
Verse: 1
Line of ed.: 25
მოციქულისაჲ
:
ენასაღა
თუ
კაცთასა
და
ანგელოზთასა
ვიტ\ყოდი
Line of ed.: 26
(13,1).
თარგმანი
:
ენად
ანგელოზთა
არა
თუ
ჴორ\ციელსა
Line of ed.: 27
ამას
ორღანოსა
იტყჳს
ენისასა
უჴორცოთა
მათთჳს
,
არამედ
Line of ed.: 28
ჩუენ
მიერითა
ამით
ჩუეულებითითა
სახელითა
ურთიერთას
ზრახ\ვასა
Line of ed.: 29
მათსა
განაცხადებს
,
რომელი-იგი
იქმნების
თჳნიერ
ჴმოვანისა
Line of ed.: 30
სიტყჳსა
;
ვითარ-იგი
სხუასა
ადგილსა
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
"მისსა
Line of ed.: 31
მოდრკეს
ყოველი
მუჴლი
ზეცისათაჲ
და
ქუეყანისათაჲ
".
Line of ed.: 32
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
სიყუარული
არა
მაქუნდეს
,
ვიქმენ
მე
Line of ed.: 33
ვითარცა
რვალი
,
რომელი
ოხრინ
,
გინა
წინწილაჲ
,
რომელი
ჴმობედ
Page of ed.: 291
Line of ed.: 1
(13,1).
თარგმანი
:
აჰა
გზაჲ
იგი
,
რომელსა
უქადებდა
ჩუენებად
.
Line of ed.: 2
ესე
იგი
არს
სიყუარული
,
რომლისა
თჳნიერ
ყოველნივე
მადლნი
Line of ed.: 3
უსარგებლო
იქმნებიან
.
ხოლო
კეთილად
პირველ
ყოველთა
თჳთ
მათ
Line of ed.: 4
მიერ
დიდ
შერაცხილისა
მის
ენათა
მეტყუელებისაგან
იწყო
აღ\მატებად
Line of ed.: 5
სიყუარულისა
,
ვითარმედ
:
თჳნიერ
მისსა
მეტყუელებაჲ
Line of ed.: 6
ენათაჲ
Manuscript page: E192r
უსულოჲსა
ჴმად
შერაცხილ
არს
,
რომელთა-იგი
ჴმაჲ
Line of ed.: 7
-
ძგერაჲ
ოდენ
არს
,
უტყუ
და
საწყინო
სასმენელთა
.
Verse: 2
Line of ed.: 8
მოციქულისაჲ
:
Manuscript page: N28r
მაქუნდეს-ღა
თუ
წინაჲსწარმეტყუელე\ბაჲ
Line of ed.: 9
და
უწყოდი
ყოველი
საიდუმლოჲ
და
ყოველი
მეცნიერებაჲ
Line of ed.: 10
(13,2).
თარგმანი
:
კუალად
მადლთა
აღამაღლებს
ქებითა
,
და
ეგრეთ
,
Line of ed.: 11
მაღალთა
უმაღლეს
ჰყოფს
სიყუარულსა
,
მათ
თანა
შეტყუებითა
,
Line of ed.: 12
რამეთუ
,
ვითარ-იგი
ზემო
ენათა
მეტყუელებაჲ
არა
ხოლო
კაცთა
,
Line of ed.: 13
არამედ
ანგელოზთაცა
შორის-შემოყვანებითა
განადიდა
,
ეგრეთვე
აწ
Line of ed.: 14
არღარა
კნინოდენსა
რასმე
წინაჲსწარმეტყუელებასა
,
არამედ
ყოვ\ლისავე
Line of ed.: 15
საიდუმლოჲსა
ცნობასა
შორის-შემოიღებს
.
Line of ed.: 16
მოციქულისაჲ
:
და
მაქუნდეს-ღა
თუ
ყოველივე
სარწმუნოებაჲ
Line of ed.: 17
ვიდრე
მთათა
ცვა\\ლებამდე
,
Manuscript page: B20r
და
სიყუარული
თუ
არა
მაქუნდეს
,
Line of ed.: 18
არა-ვე-რაჲ
ვარ
(13,2).
თარგმანი
:
არა
მართლმადიდებლობისა
,
Line of ed.: 19
არამედ
სასწაულთა
მოქმედებისა
სარწმუნოებასა
იტყჳს
,
ვითარ-იგი
Line of ed.: 20
უფლისა
მიერ
ითქუა
სახარებასა
შინა
:
"გაქუნდეს
თუ
სარწმუნოე\ბაჲ
.
Line of ed.: 21
ვითარცა
მარცუალი
მდოგჳსაჲ
,
ჰრქუათ
მთასა
ამას
, --
იცვალე
Line of ed.: 22
ამიერ
იქი
, --
და
იცვალოს
".
ესოდენ
მაღალსა
მასცა
სარწმუ\ნოებასა
Line of ed.: 23
უსარგებლო
ჰყოფს
თჳნიერ
სიყუარულისა
.
რამეთუ
არა
Line of ed.: 24
თქუა
,
ვითარმედ
:
"მცირე
ვარ
ანუ
უნდო
",
არამედ
--
"თჳნიერ
Line of ed.: 25
მისსა
არარაჲ
ვარო
".
Verse: 3
Line of ed.: 26
მოციქულისაჲ
:
და
შე-ღათუ-ვაჭამო
ყოველი
მონაგები
ჩემი
და
Line of ed.: 27
მივსცნე
ჴორცნი
ჩემნი
დასაწუველად
,
და
სიყუარული
არა
მაქუნდეს
,
Line of ed.: 28
არარაჲვე
სარგებელ
არს
ჩემდა
(13,3).
თარგმანი
:
ვითარ
ეგების
Line of ed.: 29
შეჭმაჲ
მონაგებისაჲ
თჳნიერ
სიყუარულისა
,
ანუ
წამებაჲ
ესოდენ
Line of ed.: 30
სასტიკითა
სიკუდილითა
,
რომელ
ჴორცნი
დაიწუნენ
,
თჳნიერ
ქრისტეს
Line of ed.: 31
სურვილისა
?
ანუ
თუ
ცხად
არს
,
ვითარმედ
იქმნების
მიცემაჲ
ანუ
Line of ed.: 32
ჭამებაჲ
გლახაკთაჲ
ოდესმე
არა
სიყუარულით
და
წყალობით
,
Page of ed.: 292
Line of ed.: 1
არამედ
ანუ
მაჩუენებლობით
ანუ
გარეწარად
,
თჳნიერ
თანალმობისა
.
Line of ed.: 2
ამისთჳს
ასწავებს
მათ
,
რაჲთა
არა
ხოლო
ლიტონად
მისცემ\დენ
,
Line of ed.: 3
არამედ
აჭამებდენ-ცა
თანალმობით
და
წყალობით
,
რომელ
Line of ed.: 4
არს
მიცემასავე
თანა
ჴელითმსახურებაჲცა
.
და
კუალად
,
წამებისა
Line of ed.: 5
ღუაწლთა
ვითარ
უჴმარ
ჰყოფს
,
გარნა
თუ
თანამოწამებითა
საუ\ფლოჲსა
Line of ed.: 6
მის
სიტყჳსაჲთა
,
რომელმან
ძეთა
ზებედესთა
წამებითა
Line of ed.: 7
აღსასრული
არა
სხჳსა
რაჲსათჳსმე
უღირსად
გამოუჩინა
მარჯულ
Line of ed.: 8
და
მარცხლ
ჯდომისა
,
არამედ
ამისთჳს
,
ვითარმედ
არა
სასოებ\ითა
Line of ed.: 9
ოდენ
მოსაგებელ\\თაჲთა
Manuscript page: N28v
ჯერ-არს
თავს-დებაჲ
ღუაწლთაჲ
,
Line of ed.: 10
არამედ
სიყუარულითა
მეუფისაჲთა
დადებად
სული
თჳსი
მისთჳს
,
Line of ed.: 11
რომელმან-იგი
სული
თჳსი
დადვა
ჩუენთჳს
,
ვითარ-იგი
ამისსა
შემდგომად
Line of ed.: 12
უჩუენებდა
მათ
საძიებელსა
მათგან
,
ვითარმედ
:
"რომელსა
უნდეს
Line of ed.: 13
თქუენ
შორის
პირველ-ყოფაჲ
,
იყავნ
ყოველთა
მსახურ
,
ვითარცა
ძე
Line of ed.: 14
კაცისაჲ
არა
მოვიდა
,
რაჲთა
იმსახუროს
,
არამედ
მსახურებად
და
Line of ed.: 15
მიცემად
სული
თჳსი
საჴსრად
მრავალთათჳს
".
აჰა
ესერა
,
დაღა\ცათუ
Line of ed.: 16
წამებაჲ
ესე
არა
უეჭუელ
,
არამედ
სიმდაბლე
და
სიყუარუ\ლი
Line of ed.: 17
უეჭუელ
ყვნა
მომატყუებელად
პირველობისა
;
სიმდაბლე
უკუე
Line of ed.: 18
-
მსახურებითა
,
ხოლო
სიყუარული
--
სულისა
დადებითა
.
ამითვე
Line of ed.: 19
წესითა
პავლე
სიყუარულსა
დასდებს
სრულმყოფელად
უპოარებისა
Line of ed.: 20
და
წამებისა
;
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
:
სიყუარულითა
ღმრთისა
და
Line of ed.: 21
მოყუსისაჲთა
იქმნებოდენ
ორივე
ესე
.
Verse: 4
Line of ed.: 22
მოციქულისაჲ
:
სიყუარული
სულგრძელ
არს
და
ტკბილ
(13,4).
Line of ed.: 23
თარგმანი
:
ვინაჲთგან
ზემო
კერძო
Manuscript page: B20v
უფროჲს
ყოველთა
სათნო\ებათა
Line of ed.: 24
აღამაღლა
სიყუარული
,
აწ
წარმოიტყჳს
ნიშთა
და
საცნაუ\რებათა
Line of ed.: 25
Manuscript page: E192v
მისთა
,
ვითარმედ
არა
ხოლო
აღმოცენებულთა
სიბორო\ტისა
Line of ed.: 26
ნერგთა
აღმომფხურელ
არს
,
არამედ
არცაღა
თუ
ყოვლად
Line of ed.: 27
შეუნდობს
აღმოცენებად
მათდა
სულგრძელებისა
მიერ
.
გარნა
ვი\ნაჲთგან
Line of ed.: 28
სულგრძელებნ
ვინმე
არა
სიმშჳდისათჳს
,
არამედ
რაჲთა
Line of ed.: 29
უმეტეს
განძჳნებულ
და
განხეთქილ
ყვნეს
წინააღმდგომნი
,
ამისთჳს
Line of ed.: 30
სახისმეტყუელებით
სწავლის
მათ
,
რაჲთა
არა
განძჳნებისათჳს
,
არამედ
Line of ed.: 31
უფროჲსღა
დატკბობისათჳს
მოყუასთაჲსა
სულგრძელებდენ
.
Line of ed.: 32
მოციქულისაჲ
:
სიყუარულსა
არა
შურნ
(13,4).
თარგმანი
:
ესე
Page of ed.: 293
Line of ed.: 1
უზეშთაეს
არს
მადლთა
შორის
სიყუარულისათა
,
რომელ
არა
ეშ\ურების
Line of ed.: 2
წარმატებულსა
.
Line of ed.: 3
მოციქულისაჲ
:
სიყუარული
არა
მაღლოინ
(13,4).
თარგმანი
:
Line of ed.: 4
ესე
შემდგომი
არს
,
რაჲთა
,
რაჟამს
სხუასა
არა
ეშურებოდის
წარ\მატებისათჳს
,
Line of ed.: 5
არცაღა
თჳსსა
წარმატებასა
ზედა
მაღლოოდის
.
ხოლო
Line of ed.: 6
ესევე
სიტყუაჲ
არა
ხოლო
ესრეთ
,
არამედ
ესრეთცა
უსაკუთრესად
Line of ed.: 7
ითქუმის
,
ვითარმედ
:
სიყუარული
არა
ცუნდრუკებს
.
ესე
Line of ed.: 8
იგი
არს
,
ვითარმედ
არარას
იქმს
აღტაცებით
და
სისუბუქით
,
არამედ
Line of ed.: 9
მძიმედ
და
დაწყნარებულად
.
Line of ed.: 10
მოციქულისაჲ
:
არა
განლაღნის
(13,4).
Manuscript page: N29r
თარგმანი
:
გან\ლაღებისა
Line of ed.: 11
წილ
განსივებაჲ
უსაკუთრეს
არს
,
რომელი-\იგი
Line of ed.: 12
მრავალგზის
უთქუამს
მოციქულსა
ზუაობისა
წილ
;
რამეთუ
,
Line of ed.: 13
ვითარცა-იგი
მსივანი
არა
ჴორცითა
მსუქან
,
არამედ
ქარისა
მიერ
Line of ed.: 14
ტყავგანბერილ
არს
,
ეგრეთვე
მზუაობარი
არა
სათნოებათა
,
არამედ
Line of ed.: 15
საეშმაკოთა
ქართა
მიერ
განდიდნების
,
რამეთუ
სათნოებაჲ
დამა\მდაბლებელ
Line of ed.: 16
არს
კაცისა
,
ვითარცა
ნაყოფი
--
ხეთა
ქუე
დამდრეკელ
,
Line of ed.: 17
ხოლო
უნაყოფოებაჲ
მათცა
და
ამათცა
აღამაღლებს
ცუდად
.
Verse: 5
Line of ed.: 18
მოციქულისაჲ
:
არა
სარცხჳნელ
იქმნის
(13,5).
თარგმანი
:
ესე
Line of ed.: 19
იგი
არს
,
ვითარმედ
სიყუარულისათჳს
მოყუსისა
არცაღა
უნდოთა
Line of ed.: 20
და
შეურაცხთა
რათმე
საქმეთა
სირცხჳლ-იჩინებს
თავს-დებად
Line of ed.: 21
მის/თჳს
.
Line of ed.: 22
მოციქულისაჲ
:
არა
ეძიებნ
თავისასა
(13,5).
თარგმანი
:
თჳთვე
Line of ed.: 23
თარგმნის
,
თუ
ვითარ
არა
სარცხჳნელ
იქმნის
,
რაჟამს
ესე
ხოლო
Line of ed.: 24
შეურაცხის
მას
სირცხჳლად
,
უკუეთუ
არა
მოყუასი
გამოიჴსნას
Line of ed.: 25
სირცხჳლისაგან
.
Line of ed.: 26
მოციქულისაჲ
:
არა
განრისხნის
,
არად
შეჰრაცხის
ბოროტი
Line of ed.: 27
(13,5).
თარგმანი
:
კუალად
ამასცა
თჳთვე
თარგმნის
,
ვითარმედ
:
Line of ed.: 28
ესრეთ
იქმნების
არა-განრისხებაჲ
,
რაჟამს
არა
შეურაცხოს
მოყუას\სა
Line of ed.: 29
ბრალი
მისი
.
Verse: 6
Line of ed.: 30
მოციქულისაჲ
:
არა
უხარინ
სიცრუვესა
ზედა
,
არამედ
უხარინ
Line of ed.: 31
ჭეშმარიტებასა
ზედა
(13,6).
თარგმანი
:
ესე
არს
სიცრუვე
,
რაჟამს
Line of ed.: 32
Manuscript page: B21r
უხაროდის
ვის
ძჳრი
მოყუსისაჲ
,
და
ესე
--
ჭეშმარიტება
,
Line of ed.: 33
რაჟამს
უხაროდის
კეთილთა
მისთა
ზედა
.
Verse: 7
Page of ed.: 294
Line of ed.: 1
მოციქულისაჲ
:
ყოველსა
თავს-იდებნ
(13,7).
თარგმანი
:
ესე
Line of ed.: 2
სულგრძელებისა
მიერ
იქმნების
,
რაჲთა
კაცი
ყოველსავე
თავს-\იდებდეს
,
Line of ed.: 3
სამართლად
გინა
უსამართლოდ
შემთხუეულსა
მისდა
.
Line of ed.: 4
მოციქულისაჲ
:
ყოველი
ჰრწამნ
(13,7).
თარგმანი
:
რაჲ
"ყოვე\ლი
"?
Line of ed.: 5
-
ანუ
თუ
რაჲცა
რაჲ
თქუას
საყუარელმან
მისმან
;
რამეთუ
Line of ed.: 6
სიყუარული
არცა
რას
თჳთ
იტყჳნ
ტყუილით
და
მზაკუვარებით
,
Line of ed.: 7
არცა
რას
მოყუსისაგან
მოელინ
თქუმად
ეგევითარსა
.
Line of ed.: 8
მოციქულისაჲ
:
ყოველსა
ესავნ
(13,7).
თარგმანი
:
ესე
იგი
არს
,
Line of ed.: 9
ვითარმედ
არა
განსწირავნ
საყუარელსა
მას
თჳსსა
,
არამედ
ესავნ
Line of ed.: 10
Manuscript page: E193r
უმჯობესად
შეცვალებასა
მისსა
.
Line of ed.: 11
მოციქულისაჲ
:
ყოველსა
მოითმენნ
(13,7).
თარგმანი
:
ესე
იგი
Line of ed.: 12
არს
,
ვითარმედ
,
დაღაცათუ
ჴუებულ
იქმნის
სასოებისაგან
მოუქცე\ველად
Line of ed.: 13
დაშთომითა
საყუარელისაჲთა
,
არამედ
იგი
უზეშთაესობითა
Line of ed.: 14
საზომისაჲთა
მასცა
სიმჴნით
მოითმენნ
და
არავე
დააკლდებინ
Line of ed.: 15
სიყუარულისაგან
მისისა
.
Manuscript page: N29v
Verse: 8
Line of ed.: 16
მოციქულისაჲ
:
სიყუარული
არასადა
დავარდების
(13,8).
თარგ\მანი
:
Line of ed.: 17
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
:
არა
საწუთროსა
ამას
თანა
დაიჴსნე\ბის
,
Line of ed.: 18
არამედ
მერმესა
მას
საუკუნესა
თანა
დაუჴსნელ
და
დაუს\რულებელ
Line of ed.: 19
არს
.
გინა
თუ
ესრეთ
,
ვითარმედ
:
თჳთ
აქავე
არაოდეს
Line of ed.: 20
დაიჴსნების
,
ვინაჲთგან
ყოვლისავე
თავს-დებად
განმზადებულ
არს
.
Line of ed.: 21
მოციქულისაჲ
:
გინა
თუ
წინაჲსწარმეტყუელებანი
განქარდენ
,
Line of ed.: 22
ანუ
თუ
ენანი
და-ვე-სცხრენ
(13,8).
თარგმანი
:
წინაჲსწარმეტყუე\ლებანი
Line of ed.: 23
წინამოსწავებისათჳს
იყვნეს
ქრისტესსა
,
და
ზოგად
წინაჲ\სწარმეტყუელებანი
Line of ed.: 24
და
ენანი
განფენისათჳს
იყვნეს
სარწმუნოებისა
.
Line of ed.: 25
ხოლო
ესე
რაჲ
ყოველთა
შორის
განითქუნეს
და
იქადაგნეს
მიერ\ითგან
Line of ed.: 26
ნამეტნავ
არიან
და
დასცხრებიან
ორნივე
იგი
.
არამედ
ურთი\ერთას
Line of ed.: 27
სიყუარული
უფროჲს
და
უფროჲს
აღემატებიან
არა
ხოლო
Line of ed.: 28
აწინდელსა
ამას
,
არამედ
Manuscript page: G182v
მერმესა
მასცა
შინა
ცხორებასა
Line of ed.: 29
დაუსრულებელსა
.
Line of ed.: 30
მოციქულისაჲ
:
გინა
თუ
მეცნიერებანი
განქარდენ
(13,8).
თარგმანი
:
Line of ed.: 31
არა
თუ
მერმესა
მას
საუკუნესა
ყოვლად
უცნობელ
ვართ
და
უგრძნო\ბელ
,
Line of ed.: 32
არამედ
,
ვინაჲთგან
აქაჲ
ესე
მეცნიერებაჲ
ზოგებითი
არს
და
Page of ed.: 295
Line of ed.: 1
არა
სრულებითი
,
ამისთჳს
ესე
განქარდების
და
იგი
მოგუეცემის
.
Verse: 9
Line of ed.: 2
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
მცირედ-რაჲმე
ვიცით
და
მცირედ-რაჲმე
Line of ed.: 3
ვწინაჲსწარმეტყუელებთ
.
ხოლო
რაჟამს
მოიწიოს
სრული
იგი
,
მა\შინ
Line of ed.: 4
მცირედიცა
იგი
გან-ვე-ქარდეს
(13,9-10).
თარგმანი
:
აჰა
ესერა
Line of ed.: 5
ზოგად
იტყჳს
წინაჲსწარმეტყუელებათათჳს
და
მეცნიერებათა
,
ვი\თარმედ
:
Line of ed.: 6
არა
ყოვლად
წარჴდებიან
,
არამედ
უსრულესისა
მოცემითა
Line of ed.: 7
განიჴადების
უსრული
ესე
.
Verse: 11
Line of ed.: 8
მოციქულისაჲ
:
ოდეს-იგი
ვიყავ
Manuscript page: B21v
ყრმა
,
ვიტყოდე
ვითარცა
Line of ed.: 9
ყრმაჲ
,
შერაცხილ
ვიყავ
ვითარცა
ყრმაჲ
;
ხოლო
ოდეს
ვიქმენ
მა\მაკაც
,
Line of ed.: 10
დაუტევე
სიყრმისაჲ
იგი
(13,11).
თარგმანი
:
ამას
ზემოთა
Line of ed.: 11
მათ
თქუმულთა
დასამტკიცებელად
შემოიღებს
და
სიყრმისა
ჟა\მად
Line of ed.: 12
უწოდს
საწუთროსა
ამას
განქარვებადსა
,
ხოლო
მამაკა\ცებისად
Line of ed.: 13
-
საუკუნოსა
მას
განუქარვებელსა
.
Verse: 12
Line of ed.: 14
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
ვხედავთ
აწ
,
ვითარცა
სარკითა
და
Line of ed.: 15
სახითა
,
ხოლო
მაშინ
--
პირსა
პირისპირ
(13,12).
თარგმანი
:
ვინაჲ\თგან
Line of ed.: 16
ზემო
სიტყუად
ყრმისა
უწოდა
აქათა
ამათ
წინაჲსწარ\მეტყუელებათა
,
Line of ed.: 17
და
,
ვითარ-იგი
უსაკუთრეს
არს
,
ცნობად
ყრმისა
Line of ed.: 18
-
აქათა
ამათ
მეცნიერებათა
,
რომლისათჳს
თქუა
,
ვითარმედ
:
"ვსც\ნობდ
,
Line of ed.: 19
ვითარცა
ყრმაჲ
".
ამისთჳს
აწ
სახედ
შემოიღო
სარკე
.
გარნა
Line of ed.: 20
ვინაჲთგან
სარკე
რეცა
ხატსა
აჩუენებს
შთამხედვე\\ლისასა
,
Manuscript page: N30r
Line of ed.: 21
ამისთჳს
ზედა-დაჰრთო
"სახე
",
რაჲთა
ცხად
ყოს
,
ვითარმედ
მერ\მესა
Line of ed.: 22
მას
გულისჴმის-ყოფასა
თანა
აქაჲ
ესე
სარკისასა
უწულილესი
Line of ed.: 23
არს
და
კნინოდენი
სახე
პირისა
პირისპირისაჲ
.
Line of ed.: 24
მოციქულისაჲ
:
აწ
ვიცი
მცირედ
,
ხოლო
მერმე
ვიცნა
,
ვითარცა
Line of ed.: 25
შევემეცნე
(13,12).
თარგმანი
:
ვითარ-იგი
ზემო
არა
თუ
პირისა
Line of ed.: 26
ქონებასა
იტყოდა
ღმრთისათჳს
სიტყჳთა
მით
"პირისპირისაჲთა
",
Line of ed.: 27
არამედ
უცხადე\\სობასა
Manuscript page: E193v
ცნობისა
მისისასა
გუაუწყებდა
,
ეგრეთვე
Line of ed.: 28
აწ
,
არა
მცირედ
ცნობასა
,
არამედ
,
ვითარ-იგი
უსაკუთრეს
Line of ed.: 29
არს
,
ზოგებით
და
კერძოდ
ცნობასა
აწინდელად
იტყჳს
,
Line of ed.: 30
ხოლო
სრულებითსა
მერმისა
მის
დაუტევებს
,
რაჟამს
თქუას
:
"აწ
Line of ed.: 31
უწყი
კერძოდ
,
ხოლო
მაშინ
ვიცნა
,
ვითარცა
ცნობილ
ვიქმენ
".
რამეთუ
Line of ed.: 32
აქა
ორსახედ
დაამჴობს
ზუაობასა
მეცნიერთასა
,
ვითარმედ
:
მეც\ნიერებაჲ
Line of ed.: 33
ესე
,
რომელ
აწ
უწყი
,
კერძოჲ
ოდენ
არს
მეცნიერებისაჲ
.
Line of ed.: 34
და
არცა
ესე
თავით
თჳსით
მაქუს
,
რამეთუ
არა
მე
ვიცან
იგი
,
Page of ed.: 269
Line of ed.: 1
არამედ
ცნობილ
ვიქმენ
მის
მიერ
.
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
Line of ed.: 2
ამას
სოფელსა
არა
ჩუენ
ვაცანთ
იგი
,
არამედ
მან
თავადმან
გჳცნნა
Line of ed.: 3
და
მიგჳზიდნა
თავისა
თჳსისა
მიმართ
.
ხოლო
მერმესა
მას
საუ\კუნესა
Line of ed.: 4
ჩუენ
ვიცნათ
იგი
და
ნებსით
მივრბიოდით
მისსა
,
მაშინ
,
Line of ed.: 5
რაჟამს
უცხადესად
გამოგჳბრწყინდეს
ჩუენ
სიტკბოებაჲ
მისი
.
რამეთუ
Line of ed.: 6
ბნელსა
შინა
მჯდომარე
,
ვიდრემდის
ვერ
იხილვოს
ბრწყინვალებაჲ
Line of ed.: 7
მზისაჲ
,
არა
იგი
მისდევნ
სიკეთესა
შარავანდედთა
მზისათასა
,
არამედ
Line of ed.: 8
მზე
მოჰფენნ
მას
შარავანდედთა
თჳსთა
.
ხოლო
რაჟამს
ერთგზის
Line of ed.: 9
შეემეცნის
მას
,
მიერითგან
თჳთცა
მისდევნ
ნათელსა
მისსა
.
ეგრეთვე
,
Line of ed.: 10
ვითარ-ესე
ამას
სოფელსა
სიბნელე
ჩუენი
ღმერთმან
განანათლა
,
Line of ed.: 11
მიგჳზიდნა
რაჲ
ნათელსა
მისსა
,
ეგრეთვე
მერმესა
მას
საუკუნესა
,
Line of ed.: 12
ვითარცა
Manuscript page: B22r
მიმღებელნი
უსრულესისა
მეცნიერებისა
მისისანი
,
Line of ed.: 13
ჩუენ
მივრბიოდით
მისსა
მიმართ
.
დაღაცათუ
ვერ
ეგოდენ
სრულებით
,
Line of ed.: 14
ვითარ-ესე
აწ
ჩუენ
ცნობილ
ვართ
მის
მიერ
,
არამედ
ეგრეთცა
Line of ed.: 15
უსრულესითავე
მეცნიერებითა
უფროჲს
აწინდელისა
ამის
,
რომელ
Line of ed.: 16
გუაქუს
.
ხოლო
ესე
ყოველთა
მიერ
აღსაარებულ
არს
,
ვითარმედ
Line of ed.: 17
აწინდელიცა
ესე
მცირე
,
და
მერმეცა
იგი
დიდი
--
ზოგად
მის
მიერ
Line of ed.: 18
მოგუეცემიან
.
Manuscript page: N30v
Verse: 13
Line of ed.: 19
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
აწ
ესერა
ჰგიეს
სარწმუნოებაჲ
,
სასოე\ბაჲ
Line of ed.: 20
და
სიყუარული
--
სამი
ესე
;
ხოლო
უფროჲს
ამათსა
სიყუარუ\ლი
Line of ed.: 21
არს
(13,13).
თარგმანი
:
სამნივე
ესე
უფროჲს
სამთასა
მას
Line of ed.: 22
მდგმო
არიან
,
სარწმუნოებაჲ
--
ენათასა
,
და
სასოებაჲ
--
Line of ed.: 23
წინაჲსწარმეტყუელებათასა
,
და
სიყუარული
--
მეცნიერებათასა
;
Line of ed.: 24
არამედ
თჳთ
სამთა
ამათ
შინა
სიყუარული
უფროჲს
დაუსრულებელ
Line of ed.: 25
არს
,
რამეთუ
სარწმუნოებაჲ
და
სასოებაჲ
საუკუნოჲსა
მისთჳს
Line of ed.: 26
ცხორებისა
გუქონან
,
ხოლო
რაჟამს
მას
მივემთხჳნეთ
,
ესენი
არ\ღარად
Line of ed.: 27
საჴმარ
არიან
ჩუენთჳს
;
არამედ
სიყუარული
თჳთ
მერმესა
Line of ed.: 28
მას
შინა
ცხორებასა
უმეტეს
შეგუემატების
და
ჩუენ
თანა
ჰგიეს
Line of ed.: 29
დაუსრულებელთა
მათ
საუკუნეთა
.
Chapter: 14
Verse: 1
Line of ed.: 30
მოციქულისაჲ
:
შეუდეგით
სიყუარულსა
(14,1).
თარგმანი
:
უს\აკუთრეს
Line of ed.: 31
არს
,
ვითარმედ
:
მისდევდით
სიყუარულსა
,
რამე\თუ
,
Line of ed.: 32
ვინაჲთგან
წარმოთქუნა
ყოვლით
კერძო
აღმატებულებანი
მისნი
,
Line of ed.: 33
აწ
გუამცნებს
,
არა
რაჲთა
შეუდგეთ
,
ანუ
რაჲთა
ლიტონად
გუეპყრას
Line of ed.: 34
ოდენ
,
არამედ
რაჲთა
მივსდევდეთ-ცა
მას
და
უწყოდით
მალიადობაჲ
Page of ed.: 297
Line of ed.: 1
და
მკჳრცხლ
თანა-წარმავალობაჲ
მისი
,
უკუეთუ
არა
ჩუენ
ყოვლი\თა
Line of ed.: 2
ძალითა
მივსდევდეთ
მას
.
Line of ed.: 3
მოციქულისაჲ
:
და
ჰბაძევდით
სულიერსა
მას
(14,1).
თარგ\მანი
:
Line of ed.: 4
განმრავლებითად
უსაკუთრეს
არს
,
ვითარმედ
:
ჰბაძევდით
Line of ed.: 5
სულიერთა
მათ
.
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
:
არა
ამისთჳს
წარმო\გითხრენ
Line of ed.: 6
აღმატებულებანი
სიყუარულისანი
,
რაჲთა
სრულიად
გან\გაყენნე
Line of ed.: 7
ძიებისაგან
სულისა
მიერთა
მათ
მადლთაჲსა
,
არამედ
ესრეთ
Line of ed.: 8
მნებავს
,
რაჲთა
სიყუარულით
ჰყოფდეთ
მას
,
რამეთუ
სიყუარულით
Line of ed.: 9
ძიებაჲ
მადლთა
სულიერთაჲ
ღირს
გყოფს
მიმთხუევისა
მათისა
,
Line of ed.: 10
რაჟამს
არა
შურით
,
არამედ
ბაძვით
იქმნებოდის
ძიებაჲ
მათი
.
Line of ed.: 11
მოციქულისაჲ
:
უფროჲსღა
,
რაჲთა
სწინაჲსწარმეტყუელებდეთ
Line of ed.: 12
(14,1).
თარგმანი
:
თჳთ
მადლთაცა
მათ
შორის
თანა-შეტყუებით
Line of ed.: 13
უმჯობესსა
გამოურჩევს
.
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
:
უმარგებელეს
არს
Line of ed.: 14
წინაჲსწარმეტყუელებაჲ
უფროჲს
ენათა
მეტყუე\\ლებისასა
,
Manuscript page: E194r
Line of ed.: 15
რომელსა
ზედა
იგინი
უფროჲს
აღზუავებულ
იყვნეს
.
Verse: 2
Line of ed.: 16
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
რომელი-იგი
იტყჳნ
ენითა
,
არა
კაცთა
Line of ed.: 17
ეტყჳნ
,
არამედ
ღმერთსა
,
რამეთუ
არავის
ესმის
,
რამეთუ
სულითა
Line of ed.: 18
იტყჳს
საიდუმლოთა
(14,2).
თარგმანი
:
რომელნი-იგი
ენათა
იტყო\დიან
,
Line of ed.: 19
თჳნიერ
Manuscript page: B22v
თარგმანებისა
არავინ
უწყინ
ჴმაჲ
მათი
,
რაჟამს
Line of ed.: 20
სხჳთა
ენითა
იტყოდიან
,
და
არა
მით
,
რომლითა
ჩუეულ
იყვნიან
Line of ed.: 21
მკჳდრნი
მის
ქუეყანისანი
.
ამისთჳს
დაღაცათუ
წინაჲსწარმეტყუელე\ბისასა
Line of ed.: 22
უდარეს
არს
,
რომელი-იგი
მითვე
ენითა
მათითა
სასმენელად
Line of ed.: 23
ყოველთა
წინაჲსწარმეტყუელებნ
,
არამედ
არცა
ეგრეთ
უნდო
და
Line of ed.: 24
განსაგდებელ
არს
,
რამეთუ
ღმერთსა
ეტყჳნ
,
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
Line of ed.: 25
საღმრთოდ
იტყჳნ
,
და
რამეთუ
სულითა
წმიდითა
არა
ლიტონად
Line of ed.: 26
მომზრახ
,
არამედ
საიდუმლოთა
მეტყუელ
არნ
.
Verse: 3
Line of ed.: 27
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
რომელი
წინაჲსწარმეტყუელებნ
,
კაც\თა
Line of ed.: 28
ეტყჳს
აღშენებასა
,
ვედრებასა
და
ნუგეშინის-ცემასა
(14,3).
Line of ed.: 29
თარგმანი
:
აჰა
ზოგადნი
ყოველთა
სარგებელნი
წინაჲსწარმეტყუელე\ბანი
,
Line of ed.: 30
ვითარ
აღაშენებს
კაცთა
,
განამტკიცნეს
რაჲ
იგინი
სარწმუ\ნოებასა
Line of ed.: 31
შინა
,
და
ვედრებით
ეზრახოს
მათ
მოქცევად
უფლისა
და
Line of ed.: 32
ნუგეშინის-სცეს
მათ
ზედა
მომავალთა
განსაცდელთათჳს
.
Verse: 4
Line of ed.: 33
მოციქულისაჲ
:
რომელი
იტყჳნ
ენითა
,
თავსა
თჳსსა
აღაშენებნ
Line of ed.: 34
(14,4).
თარგმანი
:
ესე
მათთჳს
უთქუამს
,
რომელნი
თჳთ
ოდენ
Page of ed.: 298
Line of ed.: 1
გულისჴმა-ჰყოფდიან
,
რასა-იგი
იტყოდიან
,
ხოლო
სხუათა
გამო\თარგმანებად
Line of ed.: 2
მისსა
ვერ
შემძლებელ
იყვნიან
.
Line of ed.: 3
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
რომელი
წინაჲსწარმეტყუელებდეს
,
კრე\ბულსა
Line of ed.: 4
აღაშენებს
(14,4).
თარგმანი
:
რაოდენ
უმეტეს
არს
ყოველთა
Line of ed.: 5
მარგებელი
ერთისასა
,
ეგოდენ
უფროჲს
არს
წინაჲსწარმეტყუელი
Line of ed.: 6
ენათა
მეტყუელისასა
.
Verse: 5
Line of ed.: 7
მოციქულისაჲ
:
მნებავს
თქუენ
ყოველთა
ენათა
სიტყუაჲ
,
უფ\როჲსღა
,
Line of ed.: 8
რაჲთა
სწინაჲსწარმეტყუელებდეთ
,
რამეთუ
უფროჲს
არს
,
Line of ed.: 9
რომელი
წინაჲსწარმეტყუელებდეს
,
ვიდრეღა
რომელი
იტყოდის
ენა\თა
Line of ed.: 10
(14,5).
თარგმანი
:
ვინაჲთგან
კორინთელთა
შორის
უმრავლეს
Line of ed.: 11
იყვნეს
მეტყუელნი
ენათანი
,
რაჲთა
არა
ჰგონონ
,
ვითარმედ
ეშურე\ბის
Line of ed.: 12
მათ
მოციქული
,
ამისთჳს
ეტყჳს
,
ვითარმედ
:
არა
ხოლო
სხჳსა
Line of ed.: 13
ვისმე
ერთისა
და
ორისა
,
არამედ
ზოგად
თქუენ
ყოველთათჳს
სწორებით
Line of ed.: 14
არა
საშურველ
მიჩნს
მეტყუელებაჲ
ენათაჲ
,
გარნა
ეგრეთცა
გი\წამებ-ვე
Line of ed.: 15
და
გეტყჳ
უზეშთაესობასა
წინაჲსწარმეტყუელებისა
მადლ\თასა
,
Line of ed.: 16
რომელი-იგი
უმეტეს
არს
ენათა
მეტყუელებისა
,
ვითარცა
Line of ed.: 17
უმარგებელესი
მრავალთაჲ
.
Line of ed.: 18
მოციქულისაჲ
:
გარნა
თუ
რაჲთა
გამოსთარგმანებდეს
,
რაჲთა
Line of ed.: 19
კრებული
აღეშენოს
(14,5).
თარგმანი
:
მას
ოდენ
ენათა
მეტყუელე\ბასა
Line of ed.: 20
შესწორებულად
წინაჲსწარმეტყუელებათა
შეჰრაცხს
,
რომელი
Line of ed.: 21
სხუათა
აუწყებდეს
ძალსა
სიტყუათა
თჳსთასა
,
რამეთუ
ყოველივე
Line of ed.: 22
ზოგადისა
კრებულისა
აღსაშენებელად
საჴმარ
არს
.
Verse: 6
Line of ed.: 23
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
აწ
,
ძმანო
,
მო-თუ-ვიდე
თქუენდა
და
Line of ed.: 24
ენათა
ვიტყოდი
,
რაჲ-მე
გარგო
თქუენ
,
არა
თუ
გეტყოდი
თქუენ
Line of ed.: 25
გამოცხადებითა
ანუ
მეცნიერებითა
ანუ
წინაჲსწარმეტყუელებითა
Line of ed.: 26
ანუ
მოძღურებითა
? (14,6).
თარგმანი
:
Manuscript page: B23r
ესრეთ
ეტყჳს
,
ვი\თარმედ
:
Line of ed.: 27
არა
თქუენთჳს
,
არამედ
ჩემთჳს
ვთქუა
,
ვითარ
თუმცა
Line of ed.: 28
მოსრულ
ვარ
თქუენდა
და
ვიტყჳ
ენათა
,
ვერარას
გარგებ
,
უკუეთუ
Line of ed.: 29
არა
განცხადებულ
იყვნენ
თქუენდა
სიტყუანი
ჩემნი
,
და
უკუეთუ
Line of ed.: 30
არა
მეცნიერებითა
აღსავსე
იყვნენ
,
უკუეთუ
არარას
გიწინაჲსწარ\მეტყუელებდენ
,
Line of ed.: 31
ანუ
არა
სწავლასა
მოძღურებითსა
განმარტებით
Line of ed.: 32
წინა-დაგიდებდენ
.
Verse: 7
Line of ed.: 33
მოციქულისაჲ
:
ეგრეთვე
უსულოთა
მათ
ჴმაჲ
გამოსციან
--
ანუ
Line of ed.: 34
თუ
ნესტუმან
ანუ
ებანმან
;
უკუეთუ
გამოცხადებაჲ
ჴმათაჲ
მათ
ვერ
Line of ed.: 35
გამოსცენ
,
ვითარ-მე
საცნაურ
იქმნეს
სტჳნვაჲ
იგი
ანუ
ებნაჲ
?
Page of ed.: 299
Line of ed.: 1
(14,7).
თარგმანი
:
ესრეთ
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
რად
ვიტყჳ
ჩუენთჳს
,
Line of ed.: 2
რომელნი
გულისჴმის-ყოფითა
ვირგებთ
და
არა
გულისჴმის-ყოფითა
Line of ed.: 3
ვივნებთ
?
არამედ
თჳთ
უსულოთაცა
ამათ
და
უგრძნობელთა
ნივთთა
Line of ed.: 4
ჴმანი
მაშინღა
საჰამებელ
არიან
,
რაჟამს
არა
უ\\წესოდ
Manuscript page: E194v
და
შერ\ევნით
,
Line of ed.: 5
არამედ
თჳს-თჳს
და
შეწყობით
სასმენელ
იქმნებოდიან
.
Verse: 8
Line of ed.: 6
მოციქულისაჲ
:
და
უკუეთუ
საყჳრმან
უჩინოდ
ჴმაჲ
გამოსცეს
,
Line of ed.: 7
ვინ-მე
განემზადოს
ბრძოლად
? (14,8).
თარგმანი
:
და
ესეცა
სახედ
Line of ed.: 8
შემოუღია
საცნაურ
ყოფად
სარგებელსა
თარმანებით
განცხადები\სასა
,
Line of ed.: 9
ვითარმედ
:
უკუეთუ
არა
თანა-შეჰრთონ
ჴმასა
საყჳრისასა
Line of ed.: 10
ქადაგისა
მიერ
მიმოდადებაჲ
ჟამსა
და
ადგილსა
ბრძოლისასა
,
ვერ\ვინ
Line of ed.: 11
ჯეროვნად
განემზადოს
ბრძოლად
,
რამეთუ
უმეცარ
არნ
,
თუ
Line of ed.: 12
რაჲსათჳს
არს
ცემაჲ
იგი
საყჳრსა
.
Verse: 9
Line of ed.: 13
მოციქულისაჲ
:
ეგრეცა
თქუენ
ენისა
მიერ
უკუეთუ
არა
გამო\ცხადებულად
Line of ed.: 14
სიტყუაჲ
იგი
გამოსცეთ
,
ვითარ
საცნაურ
იქმნეს
თქუ\მული
Line of ed.: 15
იგი
? (14,9).
თარგმანი
:
რაჲთა
არა
თქუან
,
ვითარმედ
:
ეგრეცა
Line of ed.: 16
არიან
ჩუენდა
სახენი
ესე
? --
ამისთჳს
ეტყჳს
,
ვითარმედ
:
ეგრეცა
Line of ed.: 17
თქუენ
ვერაჲ
ვის
არგოთ
ენათა
მიერ
თჳნიერ
გამოთარგმანებისა
.
Line of ed.: 18
არამედ
თქუას
ვინმე
,
ვითარმედ
:
რაჲსათჳს
მოეცა
მადლი
იგი
ენა\თაჲ
,
Line of ed.: 19
უკუეთუ
ყოვლად
უჴმარ
არს
? --
გარნა
უწყოდენ
,
ვითარმედ
Line of ed.: 20
არარაჲ
უჴმრად
მოეცემოდის
მადლთაგან
სულისათა
,
არამედ
აწ
Line of ed.: 21
მოციქული
უდიდესობასა
იტყჳს
წინაჲსწარმეტყუელებისასა
,
და
Line of ed.: 22
დაღაცათუ
უმცირესობასა
,
არამედ
არავე
სრულიად
უჴმარობასა
--
Line of ed.: 23
ენათა
მეტყუელებისასა
,
რამეთუ
მისდა
სარგებლად
მოცემულ
იყვს
,
Line of ed.: 24
რომელი
თჳთ
იტყჳნ
და
თჳთვე
გულისჴმა-ჰყოფნ
სიტყუათა
თჳსთა
,
Line of ed.: 25
ლოცვისანი
თუ
იყვნიან
ანუ
თუ
სწავლისანი
.
ხოლო
ესე
უმდი\დრესისა
Line of ed.: 26
მადლისა
მოქენე
არნ
,
რაჲთა
თჳთცა
გულისჴმა-ჰყოფდეს
Line of ed.: 27
და
სხუათაცა
გამოუთარგმანებდეს
სიტყუათა
თჳსთა
.
რამეთუ
შემს\გავსებულად
Line of ed.: 28
Manuscript page: B23v
სარწმუნოებისა
სიმდიდრისა
და
განწმედისა
თავ\თა
Line of ed.: 29
თჳსთაჲსა
მიიღებდეს
მადლთაცა
.
Line of ed.: 30
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
იყვნეთ
ვითარცა
ჰაერსა
მეტყუელნი
Line of ed.: 31
(14,9).
თარგმანი
:
ესე
არს
ჰაერსა
მეტყუელებაჲ
,
რაჟამს
Line of ed.: 32
არა
ყურთა
მიმრთ
მსმენელთაჲსა
მიიწეოდინ
,
არამედ
ჰაერად
განი\ბნეოდინ
Line of ed.: 33
სიტყუანი
იგი
.
Verse: 10
Line of ed.: 34
მოციქულისაჲ
:
ესოდენნი
სახენი
თესლადნი
ჴმათანი
არიან
Line of ed.: 35
სოფელსა
შინა
,
და
არცა
ერთი
მათგანი
არს
უჴმო
(14,10).
თარგ\მანი
:
Page of ed.: 300
Line of ed.: 1
მრავალსახეობასა
იტყჳს
ჴმათასა
ესოდენობითა
,
რამეთუ
Line of ed.: 2
მრავალნათესავობაჲ
ჴმათაჲ
იხილვების
სოფელსა
შინა
,
და
არცა
Line of ed.: 3
ერთი
ვინ
არს
უჴმო
სულიერთა
გინა
უსულოთა
პირმეტყუელთა
ანუ
Line of ed.: 4
პირუტყუთა
შორის
.
Verse: 11
Line of ed.: 5
მოციქულისაჲ
:
უკუეთუ
არა
ვიცოდი
ძალი
იგი
ჴმისაჲ
მის
,
Line of ed.: 6
ვიყო
მე
მეტყუელისა
მის
ჩემისა
,
ვითარცა
სხუაჲ
ენაჲ
და
რომელი-\იგი
Line of ed.: 7
მეტყოდის
მე
ვითარცა
სხუაჲ
ენაჲ
(14,11).
თარგმანი
:
სხუა-\ენაობისასა
Line of ed.: 8
ესე
უსაკუთრეს
არს
,
ვითარმედ
:
ვიყო
მე
Line of ed.: 9
მზრახვალისა
მის
ჩემისა
ბარბაროზ
,
და
რომე\ლი-იგი
Line of ed.: 10
იტყოდის
, --
ჩემდა
მომართ
ბარბაროზ
.
რამეთუ
Line of ed.: 11
სხუაენაობაჲ
არავის
დააყენებს
სმენად
მეცნიერსა
მრავალთა
ენა\თასა
.
Line of ed.: 12
ხოლო
ურთიერთას
ბარბაროზ
ყოფაჲ
ესე
არს
,
რაჟამს
Line of ed.: 13
ორნივე
სწორად
უმეცარ
იყვნენ
ენასა
ერთიერთისასა
.
რამეთუ
ბარ\ბაროზობაჲ
Line of ed.: 14
არა
სიბოროტისაგან
იქმნების
ენისა
,
არამედ
ორკერძოვე
Line of ed.: 15
უმეცრებისაგან
ენისა
.
რამეთუ
,
რაჟამს
არცა
ერთსა
ესმოდის
ენაჲ
Line of ed.: 16
მეორისაჲ
,
ბარბაროზ
არიან
ორნივე
ურთიერთას
.
Verse: 12
Line of ed.: 17
მოციქულისაჲ
:
ეგრეთცა
თქუენ
,
ვინაჲთგან
მოშურნე
ხართ
Line of ed.: 18
სულითა
(14,12).
თარგმანი
:
ესეცა
ესრეთ
უსაკუთრეს
არს
,
ვი\თარმედ
:
Line of ed.: 19
ეგრეთცა
თქუენ
,
ვინაჲთგან
მოშურნე
ხართ
Line of ed.: 20
სულთა
,
ესე
იგი
არს
მადლთა
სულიერთა
.
Line of ed.: 21
მოციქულისაჲ
:
აღსაშენებელად
ეკლესიისა
ეძიებდით
,
რაჲთა
Line of ed.: 22
აღემატებოდით
(14,12).
თარგმანი
:
ამიერითგან
დასცხრა
შემოღებად
Line of ed.: 23
სახეთა
და
განცხადებულად
ეტყჳს
მათ
,
ვითარმედ
:
უკუეთუ
მო\შურნე
Line of ed.: 24
ხართ
სულთა
(რომელ
არიან
სულისა
მიერ
განყოფანი
მადლ\თანი)
,
Line of ed.: 25
ესევითართათჳს
გული-გითქუემდინ
,
რომლითა
უმრავლესთა
Line of ed.: 26
ძმათა
სარ\\გებელ
Manuscript page: E195r
ექმნებოდით
,
რომელი-ესე
არა
ხოლო
წარ\მატება
,
Line of ed.: 27
არამედ
უფროჲსად
აღმატებაცა
არს
.
Verse: 13
Line of ed.: 28
მოციქულისაჲ
:
ამისთჳსცა
,
რომელი
იტყოდის
ენითა
,
ილოცევ\დინ
,
Line of ed.: 29
რაჲთა
გამო-ცა-თარგმანოს
(14,13).
თარგმანი
:
ამას
ადგილსა
Line of ed.: 30
მყუდროებით
ამხილებს
,
ვითარმედ
მადლისა
მიმღებელნი
იგი
თჳთ
Line of ed.: 31
ექმნებიან
თავთა
თჳსთა
უდებებისა
მიერ
მიზეზ
უმეტესთა
მადლთა
Line of ed.: 32
არა-მიღებისა
,
რამეთუ
ლოცვაჲ
და
ვედრებაჲ
ღმრთისაჲ
საჴმარ
Line of ed.: 33
არს
,
რაჲთა
მან
მოგუანიჭოს
Manuscript page: B24r
სრულებაჲ
მადლთაჲ
.
Verse: 14
Line of ed.: 34
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
უკუეთუ
ვილოცვიდე
ენითა
,
სული
ჩემი
Line of ed.: 35
ილოცავს
,
ხოლო
გონებაჲ
ჩემი
უნაყოფო
არს
(14,14).
თარგმანი
:
Page of ed.: 301
Line of ed.: 1
ახალნათელღებულთა
მათ
შორის
,
ვითარცა
სხუანი
თითოსახეობანი
Line of ed.: 2
მადლთანი
,
ეგრეთვე
ლოცვისაცა
მადლი
მიეცემოდა
ვიეთმე
,
რომელთ\აგანნი
Line of ed.: 3
ვიეთნიმე
არა
თჳსითა
ენითა
,
რომელ
უწყოდიან
,
არამედ
Line of ed.: 4
ოდესმე
ჰრომაულითა
ანუ
სპარსულითა
ანუ
სხჳთა
რაჲთმე
მათდა
Line of ed.: 5
უცნაურითა
ენითა
იტყოდიან
სიტყუათა
მათ
ლოცვისათა
,
ხოლო
Line of ed.: 6
გონებაჲ
მათი
უნაყოფო
არნ
უმეცრებისათჳს
ძალსა
მათ
სიტყუათასა
,
Line of ed.: 7
რომლისა
მიერ
არა
ხოლო
სხუათა
,
არამედ
თავთა
თჳსთაცა
ბარ\ბაროზ
Line of ed.: 8
იყვნიან
.
ხოლო
სული
იგი
მადლისა
მის
მათდა
მიცემულისაჲ
Line of ed.: 9
ძრავნ
ენასა
მათსა
ლოცვად
,
ხოლო
გონებაჲ
უნაყოფო
არნ
უმეცრე\ბისაგან
Line of ed.: 10
ძალსა
მათ
სიტყუათასა
.
და
ერთნი
ესევითარნი
იყვნეს
,
Line of ed.: 11
რომელთა
არცა
თჳთ
უწყოდიან
ძალი
სიტყუათაჲ
მათ
,
რომელთა
Line of ed.: 12
იტყოდიან
სულისა
მიერ
,
და
ესრეთ
გონებაჲ
მათი
უნაყოფო
არნ
,
Line of ed.: 13
რაჟამს
ვერ
გულისჴმა-ჰყოფნ
სიტყუათა
ენისათა
.
იყვნეს
კუალად
Line of ed.: 14
სხუანი
,
რომელნი
თჳთ
გულისჴმა-ჰყოფდიან
,
რასა-იგი
იტყოდიან
.
Line of ed.: 15
ხოლო
ვინაჲთგან
სხუათა
გამოთარგმანებად
ვერ
შემძლებელ
იყვნიან
,
Line of ed.: 16
ეგრეთცა
უნაყოფოვე
არნ
გონებაჲ
მათი
,
რაჟამს
თჳსისა
გულისჴ\მის-ყოფისა
Line of ed.: 17
ძალსა
ვერ
მიაწევნ
სხუათა
მიმართ
,
რამეთუ
ესე
არს
Line of ed.: 18
უმდიდრესი
ნაყოფი
გონებისაჲ
,
რაჲთა
სხუათანიცა
გონებანი
თანა\იზიარნეს
Line of ed.: 19
ნაყოფსა
გულისჴმის-ყოფისა
თჳსისასა
.
Verse: 15
Line of ed.: 20
მოციქულისაჲ
:
აწ
უკუე
რაჲ
არს
,
ვილოცვიდე
თუ
სულითა
,
Line of ed.: 21
ვილოცვიდე
გონებითაცა
.
ვგალობდე
თუ
სულითა
,
ვგალობდე
გონები\თაცა
Line of ed.: 22
(14,15).
თარგმანი
:
სულითა
ლოცვად
მას
უწოდს
,
Line of ed.: 23
რომელი
თჳსისა
სულისამდე
ოდენ
მიაწევდეს
და
თჳთ
ოდენ
გულის\ჴმა-ჰყოფდეს
Line of ed.: 24
სიტყუათა
მათ
ლოცვისათა
.
ხოლო
გონებისა
ლო\ცვაჲ
Line of ed.: 25
ესე
არს
,
რაჟამს
ნაყოფი
იგი
გულისჴმის-ყოფისაჲ
სხუათა
Line of ed.: 26
მიმართ
მიიწეოდის
.
ხოლო
გალობისა
წილ
ესე
უსაკუთრეს
Line of ed.: 27
არს
:
ვფსალმუნებდე
თუ
სულითა
,
ვფსალმუნებ
გო\ნებითაცა
.
Line of ed.: 28
და
ესეცა
ესრეთ
გულისჴმა-იყოფების
,
ვითარ-იგი
Line of ed.: 29
ლოცვისაჲ
.
და
ზოგად
ძალი
ამათ
სიტყუათაჲ
ესე
არს
,
ვითარმედ
:
Line of ed.: 30
უჴმს
ყოველსა
,
რომელსა
მიეღოს
მადლი
ენათაჲ
,
თქუმად
სიტყუათა
Line of ed.: 31
ლოცვისა
ანუ
სწავლისათა
,
რაჲთა
ანუ
ლოცვით
ითხოვოს
ღმრთი\საგან
Line of ed.: 32
მიცემად
მისსა
მადლიცა
თარგმანებისაჲ
სარგებელ
ყოფად
Line of ed.: 33
სხუათა
,
ანუ
რაჲთა
სხუაჲ
ვინმე
შემძლებელი
თარგმნობისაჲ
მიიყ\ვანოს
Line of ed.: 34
თანაშემწედ
სარგებელისათჳს
ძმათაჲსა
.
Verse: 16
Line of ed.: 35
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
უკუეთუ
აკურთხევდე
სულითა
,
რომე\ლი-იგი
Line of ed.: 36
აღასრულებდეს
ადგილსა
მას
Manuscript page: B24v
უცბისასა
,
ვითარ-მე
Page of ed.: 302
Line of ed.: 1
თქუას
ამინი
შენსა
მას
ზედა
მადლობასა
,
ვინაჲთგან
რასა-იგი
Line of ed.: 2
იტყჳ
,
არა
იცის
(14,16).
თარგმანი
:
ესე
არს
კურთხევაჲ
სუ\ლითა
,
Line of ed.: 3
რაჟამს
თჳთ
ოდენ
მეჯერ
იყოს
,
ხოლო
სხუათა
ვერ
Line of ed.: 4
გამოუთარგმანებდეს
ძალსა
მათ
სიტყუათასა
,
რომელთა
იტყოდის
Line of ed.: 5
სულისა
მიერ
.
ვინაჲცა
უცნაური
იგი
და
გამოუთარგმანებელი
სი\ტყუაჲ
,
Line of ed.: 6
დაღაცათუ
კურთხევაჲ
იყოს
ღმრთისაჲ
,
ვერცა
ეგრეთ
სრულ
Line of ed.: 7
იქმნების
ამინითა
,
რაჟამს
უცებ
წოდებულმან
მან
მსოფლელ\მან
Line of ed.: 8
ვერ
გულისჴმა\\-ყვის
Manuscript page: E195v
ძალი
სიტყჳსაჲ
მის
.
ხოლო
აღმას\რულებელად
Line of ed.: 9
ადგილსა
მას
უცბისა
მსოფლელისასა
ერისკაცთა
იტყ\ჳს
,
Line of ed.: 10
რამეთუ
გარეშენი
ესრეთ
ჩუეულ
არიან
წოდებად
მჴედართა
.
Verse: 17
Line of ed.: 11
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
შენ
სამე
კეთილად
ჰმადლობ
,
არამედ
Line of ed.: 12
მოყუასი
შენი
არა
აღეშენების
(14,17).
თარგმანი
:
კეთილად
მადლო\ბითა
Line of ed.: 13
პატივსა
დაიცავს
და
ღირს
ქებისა
ჰყოფს
მადლსა
მას
ენათა
Line of ed.: 14
მეტყუელებისასა
,
ხოლო
მოყუსისა
არა
აღშენებითა
საძიე\ბელ
Line of ed.: 15
ჰყოფს
საჴმარებასა
მთარგმანებელისასა
,
რაჲთა
უმრავლესნი
Line of ed.: 16
აღეშენნენ
.
Verse: 18
Line of ed.: 17
მოციქულისაჲ
:
ვჰმადლობ
ღმერთსა
ჩემსა
,
რამეთუ
უფროჲს
Line of ed.: 18
თქუენ
ყოველთასა
ენათა
ვიტყჳ
(14,18).
თარგმანი
:
რაჲთა
არა
Line of ed.: 19
თქუან
,
ვითარმედ
:
ამისთჳს
დააკნინებს
ენათა
მეტყუელებასა
,
რამეთუ
Line of ed.: 20
თჳთ
მას
არა
აქუს
იგი
, --
ამისთჳს
მადლობით
ცხად
ჰყოფს
,
Line of ed.: 21
ვითარმედ
უფროჲს
მათ
ყოველთასა
იყო
ენათა
მეტყუელებაჲ
Line of ed.: 22
მო/ციქულისაჲ
.
Verse: 19
Line of ed.: 23
მოციქულისაჲ
:
არამედ
ეკლესიასა
შინა
მნებავს
ხუთ
სიტყუა
Line of ed.: 24
გონებითა
ჩემითა
სიტყუად
,
რაჲთა
სხუათაცა
უმოძღურო
,
ვიდრე
Line of ed.: 25
ბევრთა
სიტყუათა
ენითა
(14,19).
თარგმანი
:
ესე
არს
გონებითა
Line of ed.: 26
სიტყუაჲ
,
რაჲთა
არა
ხოლო
თჳთ
გულისჴმა-ჰყოფდეს
,
არამედ
Line of ed.: 27
სხუათაცა
გამოუთარგმანებდეს
და
გულისჴმა-უყოფდეს
.
ხოლო
ესე
Line of ed.: 28
ენითა
სიტყუაჲ
არს
,
რაჲთა
თჳნიერ
თავისა
თჳსისა
ვერცა
Line of ed.: 29
ერთსა
ვის
გამოუთარგმნიდეს
.
Verse: 20
Line of ed.: 30
მოციქულისაჲ
:
ძმანო
,
ნუ
ყრმა
იქმნებით
გონებითა
,
არამედ
Line of ed.: 31
ბოროტისათჳს
ყრმა
იყვენით
,
ხოლო
გონებითა
სრულ
იყვენით
(14,20).
Line of ed.: 32
თარგმანი
:
შემდგომად
ჯეროვნად
წარმოჩინებისა
,
ვითარმედ
წინაჲ\სწარმეტყუელებაჲ
Line of ed.: 33
უფროჲს
არს
მეტყუელებასა
ენათასა
,
ძლიერად
Line of ed.: 34
ამხილებს
,
ვითარმედ
ესე
არს
ყრმა
ყოფაჲ
გონებითა
,
რა\ჟამს
Line of ed.: 35
მცირეთათჳს
დაუკჳრდებოდის
,
რომელ
არიან
ენანი
,
და
უდიდ\ესთა
Line of ed.: 36
შეურაცხ-ჰყოფდენ
,
რომელ
არიან
წინაჲსწარმეტყუელებანი!
Page of ed.: 303
Line of ed.: 1
არამედ
მაშინ
ჯერ-არს
ჩჩჳლ
ყოფაჲ
,
რაჟამს
წინა-ედვას
ვის
საქმედ
Line of ed.: 2
ცოდვაჲ
რაჲმე
ანუ
უსამართლოებაჲ
.
ხოლო
ესე
არს
სიჩჩოჲ
,
Line of ed.: 3
ვითარმცა
არა
უწყოდა
ცოდვისა
ანუ
ბოროტისა
ყოფაჲ
.
და
კუალ\ად
,
Line of ed.: 4
ესე
არს
გონებითა
Manuscript page: B25r
სრულ
ყოფაჲ
,
რაჲთა
სი\ბოროტესა
Line of ed.: 5
ევლტოდის
და
სათნოებასა
მიდევნებად
მოსწრაფე
იყოს
Line of ed.: 6
და
დიდთა
და
უმარგებელესთა
მადლთათჳს
არარას
ორგულებდეს
.
Verse: 21
Line of ed.: 7
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
შჯულსა
წერილ
არს
,
ვითარმედ
:
უცხ\ოჲთა
Line of ed.: 8
ენითა
და
ბაგითა
უცხოჲთა
ვეტყოდი
ერსა
ამას
,
და
არცაღა
Line of ed.: 9
ესრეთ
ისმინონ
ჩემი
,
იტყჳს
უფალი
(14,21).
თარგმანი
:
ვითარ-\იგი
Line of ed.: 10
მარადის
ჩუეულებაჲ
აქუს
მოციქულსა
,
რაჲთა
ყოველსავე
ძუ\ელსა
Line of ed.: 11
თხრობათა
და
წინაჲსწარმეტყუელებათა
შჯულად
უწოდ\დეს
,
Line of ed.: 12
ეგრეთვე
აწ
სიტყუასა
ამას
ესაიაჲსსა
შჯულისად
უწოდს
.
Line of ed.: 13
გარნა
ესე
საძიებელ
არს
,
თუ
რაჲსათჳსღა
ეტყჳს
,
ვინაჲთგან
არა
Line of ed.: 14
ისმენენ
მისსა
.
ცხად
არს
,
ვითარმედ
, --
ამისთჳს
,
რაჲთა
მან
თჳს-\იყოს
Line of ed.: 15
და
ყოვლით
კერძო
აჩუენოს
სიმდიდრე
წყალობათაჲ
ჩუენ
Line of ed.: 16
ზედა
და
სძლოს
მას
,
რომელი
უშჯოდის
მას
;
ვითარ-ესე
აწ
წინა-\მოასწავა
Line of ed.: 17
წინაჲსწარმეტყუელისა
მიერ
განყოფაჲ
იგი
ენათაჲ
სასწაულ
Line of ed.: 18
ყოფად
ურწმუნოთა
,
რაჲთა
უმეტეს
დაუკჳრდეს
და
ჰრწმენეს
Line of ed.: 19
ღმრ/თისაჲ
.
Verse: 22
Line of ed.: 20
მოციქულისაჲ
:
ამისთჳსცა
ენანი
სასწაულად
არიან
არა
მორწ\მუნეთათჳს
,
Line of ed.: 21
არამედ
ურწმუნოთათჳს
(14,22).
თარგმანი
:
იხილე
,
Line of ed.: 22
ვითარ
დაამდაბლებს
ენათა
და
ზეშთა
მათსა
ჰყოფს
წინაჲსწარ\მეტყუელებათა
,
Line of ed.: 23
რამეთუ
თჳთ
სახელი
ესე
სასწაულთაჲ
არა
მარა\დის
Line of ed.: 24
კეთილსა
ზედა
მოიღებვის
,
ვითარ-იგი
უფალი
ითქუმის
სასწა\ულად
Line of ed.: 25
სიტყჳსსაგებელად
;
ვინაჲთგან
არს
მრავალგზის
,
Line of ed.: 26
რომელ
არა
ხოლო
ურგებ
,
არამედ
მავნებელცა
ექმნებიან
სასწაულნი
Line of ed.: 27
ურწმუნოთა
და
განდრეკილთა
.
ამისთჳს
წინაჲსწარმეტყუელი
ვე\დრებით
Line of ed.: 28
ითხოვს
:
"ყავ
ჩუენ
თანა
სასწაულ
კეთილ
";
ვითარ-ესე
Line of ed.: 29
აწ
თჳთ
მოციქული
იტყჳს
ურწმუნოთა
მიერ
თქუმად
სასწაულსა
Line of ed.: 30
მას
ზედა
ენათასა
,
ვითარმედ
:
"ჰ\\ბორგთ
".
Manuscript page: E196r
ხოლო
მორწ\მუნეთა
Line of ed.: 31
არარად
ეჴმარებიან
სასწაულნი
,
რამეთუ
თჳთ
მადლითა
Page of ed.: 304
Line of ed.: 1
ღმრთისაჲთა
მორწმუნე
არიან
,
არამედ
ურწმუნოთათჳს
იქმნებიან
Line of ed.: 2
იგინი
,
რაჲთა
სარწმუნოებად
მომყვანებელ
ექმნნენ
მათ
.
Line of ed.: 3
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
წინაჲსწარმეტყუელებაჲ
არა
ურწმუნო\თათჳს
,
Line of ed.: 4
არამედ
მორწმუნეთათჳს
(14,22).
თარგმანი
:
ამას
ადგილსა
Line of ed.: 5
ურწმუნოდ
უკურნებელად
სნეულთა
მათ
იტყჳს
,
რომელთა
არარად
Line of ed.: 6
სარგებელ
ეყოფვის
წინაჲსწარმეტყუელებაჲ
,
თჳნიერ
მორწმუნეთა
Line of ed.: 7
ოდენ
.
ხოლო
ქუემო-რე
ურწმუნოთაცა
სარგებელ
,
ყოფასა
იტყჳს
Line of ed.: 8
წინაჲსწარმეტყუელებისასა
,
რაჟამს
ემხილოს
და
განიკითხოს
ყოველთა
Line of ed.: 9
მიერ
.
ესე
ურწმუნოჲ
არა
უკურნებელად
სნეული
არს
,
არამედ
Line of ed.: 10
სარწმუნოებად
მომავალი
.
და
ამისთჳს
ფრიად
საჴმარ
არს
ხილვაჲ
Line of ed.: 11
სასწაულთაჲცა
და
წინაჲსწარმეტყუელებათაჲ
.
ხოლო
უკურნებელად
Line of ed.: 12
სნეულისა
მისთჳს
ზოგად
ყოველივე
უჴმარ
არს
.
Verse: 23
Line of ed.: 13
მოციქულისაჲ
:
აწ
უკუეთუ
შეკრბეს
ყოველი
Manuscript page: B25v
კრებული
Line of ed.: 14
ერთბამად
და
ყოველნი
ენათა
იტყოდიან
,
და
შევიდენ
ვინმე
ურწმუ\ნონი
Line of ed.: 15
გინა
უცებნი
,
არა-მე
თქუანა
,
ვითარმედ
:
"სცთებით
"
გინა
"ჰბორგთ
"?
Line of ed.: 16
(14,23).
თარგმანი
:
მყუდროებით
ამხილებს
,
ვითარმედ
არა
ხოლო
Line of ed.: 17
სარგებელისაგან
ნაკლულევან
არს
სიმრავლე
ენათა
მეტყუელებისაჲ
,
Line of ed.: 18
არამედ
სავნებელისაცა
მიზეზ
ექმნების
ურწმუნოთა
და
უცებთა
,
Line of ed.: 19
რომელნი-იგი
თჳსისა
უგუნურებისა
მიერ
შეიმთხუევენ
სავნებელსა
,
Line of ed.: 20
და
არა
თუ
უჯეროებისაგან
მადლისა
მის
,
რომელი-იგი
ჭეშმარიტად
Line of ed.: 21
საღმრთო
არს
და
ნიჭ
სულისა
წმიდისა
.
Verse: 24
Line of ed.: 22
მოციქულისაჲ
ხოლო
უკუეთუ
ყოველნი
წინაჲსწარმეტყუე\ლებდენ
Line of ed.: 23
და
შე-ვინმე-ვიდეს
ურწმუნოაჲ
გინა
უცები
,
ემხილოს
ყოველთა
Line of ed.: 24
მიერ
,
განიკითხოს
ყოველთა
მიერ
და
ესრეთ
დაფარულნი
გულისა
Line of ed.: 25
მისისანი
განცხადნენ
და
ესრეთ
დავარდეს
პირსა
ზედა
თჳსსა
და
Line of ed.: 26
თაყუანის-სცეს
ღმერთსა
და
აღიაროს
,
ვითარმედ
:
ნამდჳლვე
ღმერთი
Line of ed.: 27
თქუენ
შორის
არს
(14,24-25).
თარგმანი
:
ესრეთ
ძუელსა
შინა
Line of ed.: 28
ნაბუქოდონოსორ
თაყუანისმცემელ
ღმრთისა
ყო
წინაჲსწარმცნობე\ლობამან
Line of ed.: 29
მან
დანიელისმან
.
და
კუალად
,
ახალსა
შინა
ანანიაჲს
და
Line of ed.: 30
საპფირაჲს
ზედა
ქმნილმან
დაფარულთა
ცნობამან
პეტრესმან
ყოვე\ლი
Line of ed.: 31
იგი
ერი
შეშინებულ
და
ზარგანჴდილ
ყო
განკრძალულებით
Line of ed.: 32
მოქალაქობად
,
რომლისათჳს
უმეტეს
შემძლებელ
არს
ყოვლისა
,
შეძრ\წუნებად
Line of ed.: 33
კაცთა
,
რაჲთა
შიშით
და
ძრწოლით
ჰმონებდენ
უფალსა
,
Line of ed.: 34
რაჟამს
დაფარულნი
გულისა
მათისანი
ცხადად
იმხილნენ
წინაჲს\წარმეტყუელისა
Page of ed.: 305
Line of ed.: 1
მიერ
.
Verse: 26
Line of ed.: 2
მოციქულისაჲ
:
რაჲ-მე
უკუე
არს
,
ძმანო
,
რაჟამს
შეჰკრბეთ
Line of ed.: 3
ერთბამად
(14,26).
თარგმანი
:
ესრეთ
ეტყჳს
,
ვითარმედ
:
აჰა
,
გისწავ\იეს
Line of ed.: 4
საზომი
მადლთა
განყოფისაჲ
.
ამიერითგან
გასწავო
იგიცა
,
თუ
Line of ed.: 5
ვითარ
გიჴმს
ჴუმევაჲ
თითოეულისა
მათგანისაჲ
ერთად
შეკრებასა
Line of ed.: 6
მას
თქუენსა
შინა
.
Line of ed.: 7
მოციქულისაჲ
:
კაცად-კაცადსა
თქუენსა
ფსალმუნი
აქუს
(14,26).
Line of ed.: 8
თარგმანი
:
ახლად
მინიჭებულისა
მის
მიერ
მადლთა
განყოფისა
Line of ed.: 9
ვიეთნიმე
მათგანნი
ფსალმუნთაცა
შეიქმოდეს
.
Line of ed.: 10
მოციქულისაჲ
:
მოძღურებაჲ
აქუს
(14,26)
თარგმანი
:
და
რომელ\თამე
Line of ed.: 11
მადლი
აქუნდა
მოძღურებისაჲ
განცხადებულად
სწავლად
ერისა
.
Line of ed.: 12
მოციქულისაჲ
:
გამოცხადებაჲ
აქუს
(14,26).
თარგმანი
:
ესე
Line of ed.: 13
იგი
არს
სხჳსა
სიტყუათა
სიღრმისა
ძალსა
თარგმანებაჲ
.
Line of ed.: 14
მოციქულისაჲ
:
თარგმანებაჲ
აქუს
,
ენათა
მეტყუელებაჲ
აქუს
Line of ed.: 15
(14,26).
თარგმანი
:
ესე
თარგმანებაჲ
ენათაჲ
არს
.
რამეთუ
სხუაჲ
Line of ed.: 16
იტყჳნ
ენათა
და
სხუაჲ
გამოსთარგმნინ
.
Line of ed.: 17
მოციქულისაჲ
:
ყოველივე
ესე
აღსაშენებელად
იქმნებოდენ
(14,26).
Line of ed.: 18
თარგმანი
:
შემდგომად
ყოველთა
მათ
მადლთა
წარმოთქუმისა
და
Line of ed.: 19
მათ
თანავე
,
რაჲთა
არა
მძაგებელ
Manuscript page: B26v
ენათა
ჰგონონ
,
ამისთჳს
Line of ed.: 20
ენათაცა
აღრიცხუვისა
ყოველთავე
მათ
საჴმარებასა
შემოკლებულად
Line of ed.: 21
გამოუთარგმნის
,
ვითარმედ
:
ნუმცა
რად
სხუად
იქმნებიან
,
თჳნიერ
Line of ed.: 22
აღსაშენებელად
მოყუასთა
და
ძმათა
.
Verse: 27
Line of ed.: 23
მოციქულისაჲ
:
უკუეთუ
ენითა
ვინმე
იტყოდის
,
ორნი
გინა
თუ
Line of ed.: 24
უმრავლეს
სამნი
,
და
ერთი
გამოსთარგმანებდინ
(14,27).
თარგმანი
:
Line of ed.: 25
უსაკუთრესობასავე
თანა
Manuscript page: E196v
ესრეთ
უსრულეს
არს
:
უკუეთუ
Line of ed.: 26
ენითა
ვინმე
იტყოდის
,
ორნი
ანუ
უმრავლეს
სამ\ნი
,
Line of ed.: 27
და
თჳსად-თჳსად
,
და
ერთი
გამოსთარგმანებ\დინ
.
Line of ed.: 28
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
:
ნუ
უზომოდ
მრავალნი
,
ნუცა
უწე\სოდ
Line of ed.: 29
და
აღრეულად
,
არამედ
ორნი
ანუ
თუ
სამნი
,
და
იგინიცა
ნუ
Line of ed.: 30
ერთბამად
,
არამედ
თჳს-თჳს
,
რაჲთა
არა
შერევნაჲ
და
შფოთი
იქმნას
.
Verse: 28
Line of ed.: 31
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
უკუეთუ
არა
იყოს
თარგმანი
,
დუმენინ
Line of ed.: 32
ეკლესიასა
შინა
;
თავსა
თჳსსა
ეტყოდენ
და
ღმერთსა
(14,28).
თარგ\მანი
:
Line of ed.: 33
ესრეთ
ეტყჳს
,
ვითარმედ
:
ოდეს
არა
იყოს
თარგმანი
,
უკუეთუ
Page of ed.: 306
Line of ed.: 1
ოდენ
ძალ-უც
,
დუმენინ
ყოვლად
ენათა
მეტყუელი
იგი
,
ხოლო
Line of ed.: 2
უკუეთუ
ვერ
იპყრობს
თავსა
თჳსსა
,
არა
ვაყენებ
;
იტყოდენ
;
გარნა
Line of ed.: 3
ნუ
ჴმამაღლად
,
არამედ
მყუდროდ
,
რაჲთა
თჳთ
ოდენ
ესმოდის
და
Line of ed.: 4
ღმერთსა
.
იხილე
,
ვითარ
წუევად
საგონებელითაცა
ამით
სიტყჳთა
Line of ed.: 5
უკუ-აწუევს
.
Verse: 29
Line of ed.: 6
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
წინაჲსწარმეტყუელნი
ორნი
გინა
სამნი
Line of ed.: 7
იტყოდენ
,
და
სხუანი
იგი
სცნობედ
(14,29).
თარგმანი
:
თანა-შე\ჰყვებოდეს
Line of ed.: 8
წინაჲსწარმეტყუელთა
ფარულად
ცრუ
წინაჲსწარმე\ტყუელნიცა
Line of ed.: 9
და
მოგუნი
.
ამისთჳს
მცირედთა
უბრძანებს
წინაჲს\წარმეტყუელებად
,
Line of ed.: 10
რაჲთა
არა
სიმრავლესა
თანა
წმიდათასა
დაი\ფარნენ
Line of ed.: 11
არაწმიდანიცა
.
ხოლო
სხუათა
მათ
უბრძანებს
განკითხვად
Line of ed.: 12
და
ცნობად
წინაჲსწარმეტყუელებასა
მას
ორთა
და
სამთასა
,
ნუ\სადა
Line of ed.: 13
თანა-შეეტყუოს
მათ
მოგჳ
ანუ
ცრუ
წინაჲსწარმეტყუელი
.
Verse: 30
Line of ed.: 14
მოციქულისაჲ
:
უკუეთუ
სხუასა
გამოეცხადოს
მუნ
მჯდომა\რეთაგანსა
,
Line of ed.: 15
პირველი
იგი
დუმენინ
(14,30).
თარგმანი
:
ესრეთ
ეტყჳს
,
Line of ed.: 16
ვითარმედ
:
ვიდრეღა-იგი
შენ
სწინაჲსწარმეტყუელებდე
,
უკუეთუ
სხუაჲ
Line of ed.: 17
აღძრას
სულმან
წმიდამან
წინაჲსწარმეტყუელებად
,
შენ
დუმენ
,
რაჲთა
Line of ed.: 18
არა
ორთავე
ერთად
თქუმასა
შინა
იქმნას
შერევნაჲ
სიტყუათაჲ
.
Line of ed.: 19
რამეთუ
ნუუკუე
და
სხუაჲ
რაჲმე
უახლესი
სხჳსა
მიერ
ჰნებავს
Line of ed.: 20
უწყებად
შენდა
სულსა
წმიდასა
.
Verse: 31
Line of ed.: 21
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
შემძლებელ
ხართ
ესრეთ
თითოეულად
Line of ed.: 22
ყოველნი
წინაჲსწარმეტყუელებად
,
რაჲთა
ყოველნი
ისწავებდენ
და
Line of ed.: 23
ყოველნი
ნუგეშინისცემულ
იყვნენ
(14,31).
თარგმანი
:
ვინაჲთგან
Line of ed.: 24
პირველსა
მას
დუმილი
ამცნო
,
აწ
ნუგეშინის-სცემს
,
რაჲთა
არა
Line of ed.: 25
განმწარდეს
დაყენებისათჳს
წინაჲსწარმეტყუელებისაგან
,
ვითარმედ
:
Line of ed.: 26
ნუ
სულმოკლე
ხარ
,
რამეთუ
შენცა
მოგხუდების
ჟამი
მარტოებით
Line of ed.: 27
სიტყუად
,
თჳსაგან
Manuscript page: B26v
თითოეულისა
და
ზოგად
ყოველთა
მიმართ
,
Line of ed.: 28
სწავლად
და
ნუგეშინისცემად
ძმათა
.
Verse: 32
Line of ed.: 29
მოციქულისაჲ
:
და
სულები
წინაჲსწარმეტყუელთაჲ
წინაჲს\წარმეტყუელთა
Line of ed.: 30
დაემორჩილენ
(14,32).
თარგმანი
:
აწინდელსა
ამას
Line of ed.: 31
ადგილსა
სულ
ად
წინაჲსწარმეტყუელთა
მადლსა
მას
იტყჳს
წინაჲ\სწარმეტყუელებასასა
,
Line of ed.: 32
ვითარმედ
:
იგივე
მადლი
,
რომლისა
მიერ
შენ
Line of ed.: 33
სწინაჲსწარმეტყუელებ
,
იგივე
აიძულებს
მას
წინაჲსწარმეტყუელებად
;
Line of ed.: 34
არა
თუ
შენ
წარგიღებს
და
მას
მისცემს
წინაჲსწარმეტყუელებასა
,
Line of ed.: 35
არამედ
შენცა
და
მასცა
ზოგად
განგამდიდრებს
;
ოდენ
ჰმორჩილობ\დით
.
Page of ed.: 307
Line of ed.: 1
ესე
იგი
არს
--
ადგილ
სცემდით
ურთიერთას
,
რაჲ\თა
Line of ed.: 2
არა
იქმნეს
შფოთი
და
შერევნაჲ
.
Verse: 33
Line of ed.: 3
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
არა
არს
ღმერთი
შფოთისაჲ
,
არამედ
Line of ed.: 4
მშჳდობისაჲ
,
ვითარცა-იგი
ყოველთა
ეკლესიათა
წმიდათასა
(14,33).
Line of ed.: 5
თარგმანი
:
ესრეთ
ეტყჳს
,
ვითარმედ
:
ესევე
წესი
წესიერებისაჲ
ეს\რეთვე
Line of ed.: 6
განუწესებიეს
ღმერთსა
,
არა
ხოლო
თქუენ
შორის
,
არამედ
Line of ed.: 7
ყოვლისა
სოფლისა
ეკლესიათა
შინა
,
რომელ
არიან
შესაკრებელნი
Line of ed.: 8
წმიდათა
მისთანი
.
ესე
[ი]გი
არიან
მორწმუნენი
მისნი
.
რამეთუ
ვინაჲ\თგან
Line of ed.: 9
[იყ]ვნეს
შესაკრებელნ[ი]
წარმართთაცა
მეკერპეთანი
.
ამის[თჳ]ს
Line of ed.: 10
ეკლესიად
წმიდათა
უწოდს
შესაკრებელსა
მორწმუნეთასა
.
Verse: 34
Line of ed.: 11
მოციქულისაჲ
:
დედანი
თქუენნი
ეკლესიასა
შინა
დუმნედ
(14,34).
Line of ed.: 12
თარგმანი
:
ვინაჲთგან
ზემო
წარმოთქუმულთა
მათ
სიტყუათა
მიერ
Line of ed.: 13
კეთილდ
დააწყნარა
და
განაწესა
შფოთებაჲ
და
უწესოებაჲ
ეკლე\სიათაჲ
,
Line of ed.: 14
აღმოვიდა
უწესოებასა
თანა
დედათა
მომზრახობისასა
Manuscript page: E197r
Line of ed.: 15
და
ყოვლად
დუმილსა
ამცნებს
.
Line of ed.: 16
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
არა
ბრძანებულ
არს
მათდა
სიტყუად
,
Line of ed.: 17
არამედ
დამორჩილებად
,
ვითარცა
შჯულიცა
იტყჳს
(14,34).
თარგ\მანი
:
Line of ed.: 18
არა
თუ
ოდენ
დუმილსა
ამცნებს
,
არამედ
--
მორჩილებითცა
;
Line of ed.: 19
ესე
იგი
არს
--
შიშით
და
კრძალვით
,
რომელი-ესე
უმძიმეს
არს
Line of ed.: 20
დუმილისა
,
რამეთუ
დუმნ
ვინმე
და
არას
იტყჳნ
,
არა
შიშით
,
არამედ
Line of ed.: 21
ზუაობით
,
შეურაცხყოფითა
მოყუსისაჲთა
;
ხოლო
ესე
აწ
შიშით
და
Line of ed.: 22
კრძალვით
ამცნებს
დედათა
,
ქმნად
მდუმარეობისა
,
სახითა
მჴევ\ლებრივითა
.
Line of ed.: 23
გარნა
რომელი
არს
სიტყუაჲ
იგი
შჯულისაჲ
,
მბრძანე\ბელი
Line of ed.: 24
მორჩილებად
? --
ცხად
არს
,
ვითარმედ
,
ვითარცა
მრავალგზის
Line of ed.: 25
გჳთქუამს
,
ყოველთავე
ძუელთა
წიგნთა
შჯულად
უწოდს
მო\ციქული
.
Line of ed.: 26
ხოლო
აწ
სიტყუასა
ამას
იტყჳს
დაბადებისასა
,
ვითარმედ
:
Line of ed.: 27
ქმრისავე
შენისა
მიმართ
იყოს
მიქცევაჲ
შენი
,
და
იგი
უფლებდეს
Line of ed.: 28
შენ
ზედა
;
ვინაჲცა
,
უკუეთუ
მარტოდ
ქმრისა
ოდენ
სამთავრო
არს
,
Line of ed.: 29
რაოდენ
უფროჲს
ყოვლისა
საეკლესიოჲსა
სავსებისა!
Verse: 35
Line of ed.: 30
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
უკუეთუ
სწავლის
რაჲმე
უნდეს
,
სახლ\სა
Line of ed.: 31
შინა
თჳსთა
ქმართა
ჰკითხედ
მათ
,
Manuscript page: B27r
რამეთუ
საძაგელ
არს
Line of ed.: 32
დედათა
ეკლესიასა
შინა
ზრახვად
(14,35).
თარგმანი
:
სიტყჳთა
Line of ed.: 33
ამით
ქმართა
კითხვისაჲთა
ერთბამად
მამანი
უგანკრძა\ლულეს
Line of ed.: 34
ყვნა
,
რაჲთა
არა
ხოლო
ლიტონად
ისმენდენ
,
არამედ
--
Line of ed.: 35
გულისჴმის-ყოფით
,
და
ისწავებდენ-ცა
ეკლესიასა
შინა
თქუმულთა
Page of ed.: 308
Line of ed.: 1
მათ
,
ვითარცა
თანამდებნი
სხუათა
მიმთხრობელ
და
გამომთარგ\მნელობისანი
.
Line of ed.: 2
და
დედათა
ასწავა
თანად
ღონეცა
,
თუ
ვითარ
უძ[ლ]ონ
Line of ed.: 3
გამოცნობაჲ
სიღრმისა
სიტყუათაჲსაჲ
,
და
თანად
განუჩინა
ზოგად
Line of ed.: 4
საჭიროჲსა
და
არასაჭიროჲსა
ზრახვისათჳს
,
ვითარმედ
:
საძაგელ
Line of ed.: 5
არს
დედათათჳს
ყოვლად
რაჲსაცა
ზრახვაჲ
ეკლესიასა
შინა
.
Verse: 36
Line of ed.: 6
მოციქულისაჲ
:
ანუ
თქუენ
მიერ
სიტყუაჲ
იგი
ღმრთისაჲ
გამ\ოვიდა
Line of ed.: 7
ანუ
თქუენდამდე
ხოლო
მიიწია
(14,36).
თარგმანი
:
ამათ
Line of ed.: 8
სიტყუათაჲ
კითხვის
სახედ
ჯერ-არს
წარკითხვაჲ
,
რამეთუ
ვითარცა
Line of ed.: 9
წინა-აღსადგომელად
უთქუამს
მათთჳს
,
ვითარ
თუმცა
იყვნეს
ვინმე
Line of ed.: 10
არა-შემწყნარებელნი
განწესებისა
ამის
,
დედათა
დუმილად
მბრძა\ნებელისანი
,
Line of ed.: 11
რომელთა
ესრეთ
ეტყჳს
:
ნუუკუე
თქუენ
მხოლოდ
ოდენ
Line of ed.: 12
ხართა
მორწმუნე
სოფელსა
შინა
?
რამეთუ
არცა
მხოლონი
ხართ
,
Line of ed.: 13
არცა
უპირატესნი
ყოველთა
მორწმუნეთანი
;
ამისთჳს
გიჴმს
საზოგა\დოსა
Line of ed.: 14
მსოფლიოსა
წესსა
თქუენცა
მორჩილ-ყოფაჲ
.
Verse: 37
Line of ed.: 15
მოციქულისაჲ
:
უკუეთუ
ვისმე
ეგონოს
თავი
თჳსი
წინაჲს\წარმეტყუელ
Line of ed.: 16
გინა
სულიერ
,
უწყოდენ
,
რომელსა-ესე
მივსწერ
თქუენდა
,
Line of ed.: 17
რამეთუ
უფლისანი
არიან
მცნებანი
(14,37).
თარგმანი
:
თჳთ
მათვე
Line of ed.: 18
წინაჲსწარმეტყუელებისა
ანუ
სხჳსა
რაჲსმე
მადლთა
განყოფისა
Line of ed.: 19
მიმღებელთა
ეტყჳს
,
ვითარმედ
:
რასა-ესე
ვიტყჳ
,
აჰა
წინა-დამიც
Line of ed.: 20
გულისჴმის-საყოფელად
,
ვითარმედ
არა
თავით
თჳსით
,
არამედ
უფლისა
Line of ed.: 21
მიერ
გეტყჳ
.
Verse: 38
Line of ed.: 22
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
უკუეთუ
ვინმე
უმეცარ
არს
,
უმეცარ
Line of ed.: 23
იყავნ
(14,38).
თარგმანი
:
ესე
სიტყუაჲ
ესევითარისა
კაცისაჲ
არს
,
Line of ed.: 24
რომელსა
არა
ყოვლადვე
თჳსსა
ნებასა
და
სიტყუასა
ენების
დამტ\კიცებაჲ
Line of ed.: 25
არამედ
მაშინ
ოდენ
,
ოდეს
მძიმისა
რაჲსმე
ბრალისათჳს
Line of ed.: 26
წინააღუდგებოდის
დაუმტკიცებს
და
ეტყჳს
,
ვითარმედ
:
"ნუ
სცთე\ბით
;
Line of ed.: 27
არცა
მეძავთა
,
არცა
ჩუკენთა
სასუფეველი
ღმრთისაჲ
ვერ
Line of ed.: 28
დაიმკჳდრონ
".
ხოლო
აწ
,
ვინაჲთგან
არა
ფრიად
საჭირო
უჩნდა
Line of ed.: 29
ყოველთა
მიერ
ცნობაჲ
,
ვითარმედ
უფლისანი
არიან
მცნებანი
,
შეუნ\დობს
Line of ed.: 30
რომელთამე
უმეცრებად
,
ვითარ-იგი
სხუასაცა
ადგილსა
ესევი\თარითავე
Line of ed.: 31
სიტყჳთა
მიუშუებს
მაცილობელსა
,
ვითარმედ
"უკუეთუ
Line of ed.: 32
ვისმე
ცილობის
უნდეს
,
ჩუენ
ესევითარი
ჩუეულებაჲ
არა
გუაქუს
".
Line of ed.: 33
ამით
ყოვლითა
ცხად
ჰყოფს
,
ვითარმედ
,
არა
თჳსსა
,
არამედ
მათსა
Line of ed.: 34
უმჯობესსა
ეძიებს
.
ამისთჳსცა
წულილთა
მათ
ზედა
ზოგს-რე
მიუშუებს
,
Page of ed.: 309
Line of ed.: 1
რაჲთა
არა
დაუმძიმოს
.
ხოლო
დიდ-დიდთა
ზედა
მტკიცედ
მიუშუებელ
Line of ed.: 2
არს
,
რაჲთა
არა
ბრალსა
და
ცოდ\\ვასა
Manuscript page: B27v
შთავარდენ
.
Verse: 39
Line of ed.: 3
მოციქულისაჲ
:
ვინაჲცა
,
ძმანო
ჩემნო
,
გშურდინ
წინაისწარმე\ტყუელებად
Line of ed.: 4
და
სიტყუად
ენათა
ნუ
დაეყენებით
.
Manuscript page: E197v
ყოველივე
Line of ed.: 5
შუენიერად
და
წესიერად
იქმნებოდენ
(14,39-40).
თარგმანი
:
კუალ\ად
Line of ed.: 6
პირველთავე
სიტყუათა
მიერ
უჩუენებს
,
ვითარმედ
წინაჲს\წარმეტყუელებაჲ
Line of ed.: 7
უფროჲს
ენათასა
საძიებელ
და
საბაძველ
არს
.
და
Line of ed.: 8
სიტყუად
ენათა
არავე
აყენებს
.
თჳნიერ
ამას
ხოლო
ეძიებს
შუე\ნიერებად
Line of ed.: 9
და
წესიერებად
,
რაჲთა
დედანი
მათნი
ყოვლად
დუმდენ
Line of ed.: 10
ეკლესიასა
შინა
,
ხოლო
მამანი
,
რაჟამს
ორნი
ანუ
სამნი
იტყოდიან
Line of ed.: 11
ენათა
,
რაჲთა
ერთი
გამოსთარგმანებდეს
.
Chapter: 15
Verse: 1
Line of ed.: 12
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
გაუწყებ
თქუენ
,
ძმანო
,
სახარებასა
მას
,
Line of ed.: 13
რომელი
გახარე
თქუენ
(15,1).
თარგმანი
:
ეგულებოდა
რაჲ
სიტყჳს-\ყოფაჲ
Line of ed.: 14
მკუდართა
აღდგომისათჳს
,
ესრეთ
ეტყჳს
,
ვითარმედ
:
არა
Line of ed.: 15
ახალსა
რასმე
,
არამედ
მასვე
პირველ
ქადაგებულსა
სახარებასა
Line of ed.: 16
გაუწყებ
,
ესე
იგი
არს
:
დავიწყებულსა
მოგაჴსენებ
.
Line of ed.: 17
მოციქულისაჲ
:
რომელცა-იგი
მიგიღებიეს
,
რომელსაცა
ზედა
Line of ed.: 18
სდგათ
,
რომლითაცა
სცხონდებით
(15,1-2).
თარგმანი
:
ზემო
დაწყე\ბასა
Line of ed.: 19
შინა
სიტყჳსასა
ძმად
წოდებითა
ერთბამად
მამშჳდებელცა
Line of ed.: 20
ექმნების
,
და
მომაჴსენებელცა
ნიჭისა
მის
ქრისტესისა
,
რომლისა
Line of ed.: 21
განჴორციელებითა
ყოველნი
ერთ
ძმა
ვიქმნენით
.
ხოლო
აწ
ზემოსა
Line of ed.: 22
მას
ხარებასა
ზედა
დაჰრთავს
მიღებასა
,
ვითარმედ
:
არა
ხოლო
Line of ed.: 23
სიტყჳთ
გასმიეს
ქადაგებაჲ
აღდგომისაჲ
,
არამედ
ნიშთა
და
ძალთა
Line of ed.: 24
მიმღებელობითა
დაგიმტკიცებიეს
.
გარნა
შენ
იხილე
სიბრძნე
პავლე\სი
,
Line of ed.: 25
ვითარ
შერყეულთა
მათ
ეტყჳს
,
ვითარმედ
:
"სდგათ
",
რაჲთა
Line of ed.: 26
ჩემებითა
უმეცრებისაჲთა
არა
ურცხჳნო
ყვნეს
იგინი
.
ამისსა
შემდგომად
Line of ed.: 27
წინა-დაუდებს
სარგებელსაცა
დგომისასა
და
ეტყჳს
:
"რომლი\თაცა
Line of ed.: 28
სცხონდებით
".
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
:
ესე
არს
სიცოცხლე
Line of ed.: 29
თქუენდა
,
რაჲთა
მტკიცედ
სდგეთ
სარწმუნოებასა
ზედა
გუამთა
Line of ed.: 30
აღდგომისასა
.
Verse: 2
Line of ed.: 31
მოციქულისაჲ
:
რომელი
სიტყუაჲ
გახარე
თქუენ
,
უკუეთუ
გაჴს\ოვს
,
Line of ed.: 32
გარნა
თუ
ცუდად
რაჲმე
გრწმენა
(15,2).
თარგმანი
:
ამისთჳს
Line of ed.: 33
ესრეთ
ეტყჳს
,
რამეთუ
არა
თუ
ორგულებდეს
აღდგომისათჳს
,
გარნა
Line of ed.: 34
მხოლოდ
განცხადებულსა
სიტყუასა
ეძიებდეს
მოციქულისაგან
.
ესე
Page of ed.: 310
Line of ed.: 1
იგი
იყო
,
ვითარმედ
:
"მითვე
სიტყჳთა
გეტყჳ
აწცა
,
რომელი
პირველ
Line of ed.: 2
გახარე
თქუენ
,
რაჲთა
არა
უდებ
იყვნეთ
მოლოდებისათჳს
მისისა
".
Line of ed.: 3
და
კუალად
ზედა-დაჰრთავს
"უკუეთუ
გაჴსოვსსა
",
ვითარმცა
ეს\რეთ
Line of ed.: 4
ეტყოდა
,
ვითარმედ
:
უკუეთუ
დაგვიწყებიეს
მოჴსენებაჲ
აღდგო\მისაჲ
,
Line of ed.: 5
ცუდ
იქმნების
სარწმუნოებაჲ
თქუენი
,
ვინაჲთგან
არა
თავ
Line of ed.: 6
ადგს
,
რამეთუ
თავ
სარწმუნოებისა
არს
ჴსენებაჲ
აღდგომისა
Line of ed.: 7
გუა/მთაჲსაჲ
.
Verse: 3
Line of ed.: 8
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
მიგეც
თქუენ
პირველად
რომელცა-იგი
Line of ed.: 9
მოვიღე
(15,3).
თარგმანი
:
Manuscript page: B28r
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
:
ესოდენ
Line of ed.: 10
დიდ
არს
საიდუმლოჲ
მკუდართა
აღდგომისაჲ
,
ვიდრეღა
არა
თავით
Line of ed.: 11
ჩემით
მოგებული
,
არამედ
უფლისა
მიერ
სწავლული
მიქადაგებიეს
Line of ed.: 12
თქუენდა
.
Line of ed.: 13
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
ქრისტე
მოკუდა
ცოდვათა
ჩუენთათჳს
,
Line of ed.: 14
ვითარცა
წერილ
არს
,
და
რამეთუ
დაეფლა
და
რამეთუ
აღდგა
Line of ed.: 15
მესამესა
დღესა
,
ვითარცა
წერილ
არს
(15,3-4).
თარგმანი
:
არა
Line of ed.: 16
მეყსეულად
აღდგომისაგან
იწყებს
,
არამედ
ქრისტეს
სიკუდილსა
წინა-\დასდებს
Line of ed.: 17
და
მიზეზად
სიკუდილისა
მისისა
ჩუენთა
ცოდვათა
თანან\ადებისა
Line of ed.: 18
გარდაჴდასა
იტყჳს
,
რაჲთა
სიკუდილითა
მისითა
გამო\მიჴსნნეს
Line of ed.: 19
მომწყდარნი
ესე
ცოდვითა
.
ხოლო
რაჲთა
არა
დაგიკჳრდეს
,
Line of ed.: 20
სიკუდილი
რაჲ
გესმას
,
ამისთჳს
ზედა-დაჰრთავს
:
"ვითარცა
წერილ
Line of ed.: 21
არს
",
ვითარმედ
არა
უცხოჲ
რაჲმე
ქმნილ
არს
,
არამედ
წინა\მოსწავებული
Line of ed.: 22
წიგნებითა
წინაჲსწარმეტყუელთა
და
მამათმთავარ\თაჲთა
.
Line of ed.: 23
და
კუალად
,
ვინაჲთგან
მრავალთა
მწვალებელთა
მიერ
საოცრად
Line of ed.: 24
შერაცხილ
იქმნა
სიკუდილი
უფლისაჲ
,
ამისდა
ჭეშმარიტ
მყოფელად
Line of ed.: 25
ზედა-დაჰრთავს
დაფლვასა
,
რამეთუ
დაფლვაჲ
დამამტკიცებელი
Line of ed.: 26
არს
სიკუდილისაჲ
.
ხოლო
ეძიებდე
თუ
,
ვითარმედ
:
სადა
წერილ
არს
Line of ed.: 27
სიკუდილი
და
დაფლვაჲ
და
აღდგომაჲ
უფლისაჲ
, --
სახეთაცა
და
Line of ed.: 28
სიტყუათაცა
მიმართ
წარგავლენს
მოციქული
;
სახეთა
მიმართ
უკუე
Line of ed.: 29
-
იონაჲსსა
,
შთანთქმითურთ
ვეშაპისა
მიერ
და
უვნებელად
გა\მოსლვითურთ
Line of ed.: 30
მიერ
,
და
მაყულისა
მიმართ
,
რომელი-იგი
იწუებოდა
Line of ed.: 31
რაჲ
და
არა
დაიწუებოდა
,
Manuscript page: E198r
წინა-მოასწავებდა
,
ვითარ
უფალი
Line of ed.: 32
დაიფლვოდა
და
არა
განიხრწნებოდა
;
და
ვითარ-იგი
საჭმელი
,
დანიე\ლის
Line of ed.: 33
მიერ
მიცემული
,
იქმნა
განმხეთქელ
ვეშაპისა
,
ეგრეთვე
უფალ\მან
Line of ed.: 34
განხეთქა
შთამნთქმელი
მისი
ჯოჯოხეთი
.
ხოლო
უკუეთუ
სი\ტყჳთ
Line of ed.: 35
გნებავს
,
გესმოდენ
ესაიაჲსი
,
ვითარმედ
:
"აღებულ
არს
ქუე\ყანით
Page of ed.: 311
Line of ed.: 1
ცხორებაჲ
მისი
",
და
უფალსა
ჰნებავს
განწმედაჲ
მისი
Line of ed.: 2
წყლულებათაგან
და
ჩუენებად
მისსა
ნათელი
;
და
დავითისგან
--
"არა
Line of ed.: 3
დაუტეო
სული
ჩემი
ჯოჯოხეთს
,
არცა
სცე
წმიდასა
შენსა
ხილვად
Line of ed.: 4
განსახრწნელი
".
ესრეთ
უკუე
მოციქული
ზოგად
ორთა
წვალება\თა
Line of ed.: 5
წინა-აღუდგების
სიკუდილითა
უკუე
და
დაფლვითა
--
საოცარ
Line of ed.: 6
მყოფელთა
განგებულებისათა
,
და
აღდგომითა
--
ურწმუნო-ქმნილთა
Line of ed.: 7
გუამთა
აღდგომისათა
,
რამეთუ
აღდგომაჲ
უფლისაჲ
პირმშოჲ
და
Line of ed.: 8
დამამტკიცებელი
არს
ყოფადისა
მის
გუამთა
აღდგომისაჲ
,
და
ორივე
Line of ed.: 9
ესე
დაუმტკიცებიეს
წამებითა
წმიდათა
წერილთაჲთა
.
Verse: 5
Line of ed.: 10
მოციქულისაჲ
:
და
რამეთუ
ეჩუენა
კეფას
(15,5).
თარგმანი
:
Line of ed.: 11
დაღაცათუ
სახარებაჲ
მარიამის
ჩუენებასა
იტყჳს
პირველ
,
არამედ
Line of ed.: 12
სიტყუაჲ
ესე
მოციქულისაჲ
მამათათჳს
არს
,
რომელთაგანსა
პირვე\ლად
Line of ed.: 13
პეტრეს
ეჩუენა
,
ვითარცა
თავსა
მოწაფეთა
კრებულისასა
.
Line of ed.: 14
მოციქულისაჲ
:
და
მერმე
ათორმეტთა
მათ
(15,5).
თარგმანი
:
Line of ed.: 15
საძიებე\\ლ
Manuscript page: B28v
არს
,
თუ
ვითარ
ათორმეტ
უწოდს
მათ
,
რომელთა
Line of ed.: 16
თანა
ჯერეთ
მაშინ
არღა
აღრიცხულ
იყო
მატათია
.
Line of ed.: 17
ჳკუმენისი
:
ვიტყჳთ
უკუე
საძიებელისა
ამისთჳს
,
ვითარმედ
:
ანუ
Line of ed.: 18
წინაჲსწარმცნობელითა
თუალითა
მხედველმან
ათორმეტთა
თანა
Line of ed.: 19
აღრიცხუვისა
მისისამან
თჳსაგან
მატათიასცა
უჩუენა
თავი
თჳსი
,
Line of ed.: 20
რაჲთა
არცა
ამით
რაჲმე
დაკლებულ
იყოს
ათორმეტთაგან
,
ანუ
Line of ed.: 21
თჳთ
ჩუეულებისაებრ
ათორმეტთა
რიცხჳსა
ათორმეტ
უწოდს
Line of ed.: 22
მოციქული
ათერთმეტთა
მათ
,
ვითარ-იგი
ღმრთისმეტყუელი
იოვანე
Line of ed.: 23
შემდგომად
იუდაჲს
განვრდომისა
იტყჳს
.
"[ხოლო]
თომა
იყო
ერთი
Line of ed.: 24
ათორმეტთაგანი
".
Verse: 6
Line of ed.: 25
მოციქულისაჲ
:
და
მერმე
ეჩუენა
უმრავლეს
ხუთასისა
ძმათა
Line of ed.: 26
ერთგზის
(15,6).
თარგმანი
:
ვინაჲთგან
სიტყუაჲ
ესე
ესრეთ
უსა\კუთრეს
Line of ed.: 27
არს
--
და
მერმე
ეჩუენა
ზეშთა
ხუთასისა
Line of ed.: 28
ძმათა
ერთგზის
--
ამისთჳსცა
ვიეთმე
ესრეთ
გულისჴმა-ყვეს
Line of ed.: 29
ვითარმედ
არა
ქუეყანასა
ზედა
სლვით
,
არამედ
ზედა
კერძო
თავთა
Line of ed.: 30
მათთა
ჰაერსა
შინა
ეჩუენა
მათ
უფალი
,
რაჲთა
არა
ხოლო
აღდგო\მაჲ
Line of ed.: 31
დაუმტკიცოს
,
არამედ
ამაღლებაჲცა
წინა-მოასწავოს
;
ხოლო
Line of ed.: 32
ვიეთმე
--
ესრეთ
,
ვითარმედ
:
ერთბამად
შეკრებულთაჲ
მათ
რიცხჳ
Line of ed.: 33
ზეშთა
აღვიდოდა
ხუთასისა
.
და
ერთგზის
ჩუენებითა
ამას
ცხად
Line of ed.: 34
ჰყოფს
,
ვითარმედ
არღარა
თჳს-თჳს
,
არამედ
ერთად
შეკრებულთა
Page of ed.: 312
Line of ed.: 1
ზოგად
ეჩუენა
ხუთასთა
მათ
.
Line of ed.: 2
მოციქულისაჲ
:
რომელთაგანნი
უმრავლესნი
ცოცხალ
არიან
აქა\მომდე
Line of ed.: 3
(15,6).
თარგმანი
:
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
არა
წარსრულნი
Line of ed.: 4
და
მიცვალებულნი
,
არამედ
ჯერეთ
ცოცხალნი
და
ჴორცთა
შინა
Line of ed.: 5
მყოფნი
მქონან
მოწამედ
უცილობელისა
ამისთჳს
ქრისტეს
Line of ed.: 6
აღდგო/მისა
.
Line of ed.: 7
მოციქულისაჲ
:
და
რომელთამე
შეისუენეს
(15,6).
თარგმანი
:
Line of ed.: 8
ამას
ადგილსა
დაძინებაჲ
უსაკუთრეს
არს
შესუენები\სასა
.
Line of ed.: 9
რამეთუ
დაძინებაჲ
თქუა
მოციქულმან
წინა-მომასწავებელად
Line of ed.: 10
აღდგომისა
,
რაჲთა
ცხად
ყოს
,
ვითარმედ
,
ვითარცა-იგი
მძინარისა
Line of ed.: 11
განღჳძებაჲ
,
ეგრეთვე
მკუდართა
აღდგომაჲ
ყოვლად
უეჭუელ
არს
.
Verse: 7
Line of ed.: 12
მოციქულისაჲ
:
მერმე
ეჩუენა
იაკობს
(15,7).
თარგმანი
:
ვი\თარცა
Line of ed.: 13
პირველსა
ეპისკოპოსსა
იერუსალჱმისასა
და
ძმასა
თჳსსა
.
Line of ed.: 14
მოციქულისაჲ
:
და
მერმე
მოციქულთა
ყოველთა
(15,7).
თარგ\მანი
:
Line of ed.: 15
ცხად
არს
,
ვითარმედ
იყვნეს
სამეოცდაათთა
შორისცა
მოწაფე\თა
Line of ed.: 16
შესწორებულნი
ათორმეტთანი
,
ვითარ-იგი
ბარნაბა
და
სხუანი
.
Verse: 8
Line of ed.: 17
მოციქულისაჲ
:
უკუანაჲსკნელ
ყოველთასა
,
ვითარცა
ნარჩევსა
,
Line of ed.: 18
მეჩუენა
მეცა
(15,8).
თარგმანი
:
დაღაცათუ
თჳთ
დაიმდაბლებს
თავსა
Line of ed.: 19
თჳსსა
,
არამედ
არა
უნარჩევესობაჲ
არს
უკუანაჲსკნელ
ჩუენებაჲ
,
Line of ed.: 20
რამეთუ
არცაღა
იაკობ
უდარეს
იყო
ხუთასთა
მათ
,
რომელთა
შემდგო\მად
Line of ed.: 21
ეჩუენა
მას
უფალი
.
Manuscript page: E198v
გარნა
ამას
იქმს
მოციქული
,
რაჲთა
Line of ed.: 22
შენ
წინა-განემზადო
მდაბლისა
ამის
მიერ
Manuscript page: B29r
არა
ურწმუნო
Line of ed.: 23
ყოფად
მაღალსა
მას
,
იტყოდის
რაჲ
,
ვითარმედ
:
"უფროჲს
მათ
Line of ed.: 24
ყოველთასა
დავშუერ
".
Verse: 9
Line of ed.: 25
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
მე
ვარ
ნარჩევი
მოციქულთაჲ
,
რომელი
Line of ed.: 26
არა
ვარ
ღირს
წოდებად
მოციქულად
,
რამეთუ
ვსდევნიდ
ეკლესიათა
Line of ed.: 27
ღმრთისათა
(15,9).
თარგმანი
:
იხილე
სიმდაბლე
მისი
,
ვითარ
არა
Line of ed.: 28
ხოლო
ათორმეტთა
,
არამედ
ყოველთა
მოციქულთასა
უდარეს
დააწე\სა
Line of ed.: 29
თავი
თჳსი
,
ვიდრეღა
თჳთ
სახელისაცა
უღირს
ყო
.
არამედ
ზედა-\დაჰრთავს
Line of ed.: 30
მიზეზსა
,
ვითარ-იგი
უსაკუთრეს
არს
,
რამეთუ
:
ვსდევნიდ
Line of ed.: 31
ეკლესიასა
ღმრთისასა
.
Verse: 10
Line of ed.: 32
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
მადლითა
ღმრთისაჲთა
ვარ
,
რაჲ-იგი
Line of ed.: 33
ვარ
(15,10).
თარგმანი
:
იხილე
წესიერებაჲ
გონებისა
მისისაჲ
,
ვი\თარ
Line of ed.: 34
შეცოდებათა
თავსა
თჳსსა
დაიკრებს
,
ხოლო
სათნოებათა
ღმ\ერთსა
Page of ed.: 313
Line of ed.: 1
მიაჩემებს
.
Line of ed.: 2
მოციქულისაჲ
:
და
მადლი
იგი
მისი
,
რომელი
ჩემდა
მომართ
Line of ed.: 3
იყო
,
არა
ცუდად
რაჲ
იყო
,
არამედ
უმეტეს
მათ
ყოველთასა
დავშუ\ერ
Line of ed.: 4
(15,10).
თარგმანი
:
იხილე
,
ვითარ
ამასცა
კრძალვით
იტყჳს
,
Line of ed.: 5
ვითარმედ
:
არა
თუ
მიქმნიეს
რაჲმე
,
ღირსებით
შემსგავსებული
მადლისა
Line of ed.: 6
მის
ჩემდა
მოცემულისაჲ
,
არამედ
ეგრეთცა
არავე
ცუდ
ქმნილ
არს
Line of ed.: 7
იგი
.
და
თჳთ
საქებელსაცა
ამას
თავისა
თჳსისა
სიტყუასა
რიდობითვე
Line of ed.: 8
იტყჳს
,
იძულებული
ამის
მიზეზისაგან
,
რამეთუ
საჴმარ
არს
მოწაფე\თადა
,
Line of ed.: 9
რაჲთა
სარწმუნოდ
შეერაცხოს
მოძღუარი
მათი
.
ამას
თანა
Line of ed.: 10
არა
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
"უფროჲს
ყოველთასა
მიღუწიეს
ანუ
მიქად\აგებიეს
Line of ed.: 11
ანუ
ჭირნი
შემმთხუევიან
";
არამედ
:
უფროჲს
მათ
ყოველ\თასა
Line of ed.: 12
დავშუერ
",
რომელი-ესე
უმცირეს
არს
ზემო
თქუმულთა
ამათ
Line of ed.: 13
სიტყუათასა
.
Line of ed.: 14
მოციქულისაჲ
:
არა
მე
,
არამედ
მადლი
იგი
ღმრთისაჲ
,
რომელი
Line of ed.: 15
იყო
ჩემ
თანა
(15,10).
თარგმანი
:
კუალად
უმეტეს
დამაშურალობასა
Line of ed.: 16
მასცა
თჳსსა
ღმერთსა
მიაჩემებს
,
რაჲთა
არა
მისდად
ვისმე
შეერ\აცხოს
Line of ed.: 17
წარმატებათაგანი
რაჲმე
.
Verse: 11
Line of ed.: 18
მოციქულისაჲ
:
აწ
უკუე
,
გინა
თუ
მე
,
გინა
თუ
იგინი
,
ესრეთ
Line of ed.: 19
ვქადაგებთ
და
ესრეთ
გრწმენა
თქუენ
(15,11).
თარგმანი
:
ვინაჲთგან
Line of ed.: 20
ზემო
სხუანი
იგი
აღამაღლნა
და
თავი
თჳსი
დაიმდაბლა
,
აწ
აჩ\უენებს
Line of ed.: 21
ქადაგებისა
ერთობასა
,
ვითარმედ
:
დაღაცათუ
საზომითა
გან\ვიყოფებით
,
Line of ed.: 22
არამედ
მითვეობითა
ქადაგებისაჲთა
ერთ
ვართ
Line of ed.: 23
ყოველნი
,
ერთისა
უფლისა
და
ერთისა
სარწმუნოებისა
ქადაგებითა
.
Subsection: 9
Line of ed.: 24
თავი
Ⴇ̂.
აღდგომისათჳს
ჴორცთაჲსა
მსოფლიოჲსა
,
Line of ed.: 25
რომელსა
შინა
იტყჳს
Line of ed.: 26
ქრისტეს
განგებულებისათჳს
და
კუალად-გებისა
.
Line of ed.: 27
მსგავსებაჲ
აღდგომისაჲ
სახისაგან
თითოსახეთა
თესლთაჲსა
,
Line of ed.: 28
დიდებად
და
მალად
ცვალებისა
და
განახლებისა
ჩუენისათჳს
Verse: 12
Line of ed.: 29
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
უკუეთუ
ქრისტე
იქადაგების
,
ვითარმედ
Line of ed.: 30
მკუდ\\რეთით
Manuscript page: B29v
აღდომილ
არს
(15,12).
თარგმანი
:
აწღა
ცხად
Line of ed.: 31
ჰყოფს
,
ვითარმედ
ზემოჲთგანვე
დაწყებითა
სიტყჳსაჲთა
დასამტკი\ცებელ
Line of ed.: 32
გუამთა
აღდგომისა
ჰყოფს
აღდგომასა
ქრისტესსა
,
რამეთუ
Line of ed.: 33
იგი
არს
თავი
,
და
ჩუენ
--
გუამ
მისსა
.
ვინაჲცა
უეჭუელად
შეუდგს
Page of ed.: 314
Line of ed.: 1
აღდგომასა
თავისასა
მის
თანავე
აღდგომაჲ
ასოთაცა
გუამისათაჲ
.
Line of ed.: 2
მოციქულისაჲ
:
ვითარ
იტყჳან
ვინმე
თქუენ
შორის
,
ვითარმედ
:
Line of ed.: 3
აღდგომაჲ
მკუდართაჲ
არა
არს
? (15,12).
თარგმანი
:
იხილე
,
ვითარ
Line of ed.: 4
არა
ყოველთა
,
არამედ
ვიეთმე
ზედა
დასდებს
ბრალსა
ამას
,
Line of ed.: 5
რაჲთა
არა
სახელის-დებით
მხილებითა
უმეტეს
ურცხჳნო
ყვნეს
Line of ed.: 6
იგინი
.
Verse: 13
Line of ed.: 7
მოციქულისაჲ
:
უკუეთუ
აღდგომაჲ
მკუდართაჲ
არა
არს
,
არცა
Line of ed.: 8
ქრისტე
აღდგომილ
არს
(15,13).
თარგმანი
:
ამას
ამისთჳს
ეტყჳს
,
Line of ed.: 9
რაჲთა
არა
თქუან
,
ვითარმედ
:
"ქრისტე
აღდგომილ
არს
,
ხოლო
Line of ed.: 10
მკუდარნი
არა
აღდგებიან
",
ამისთჳს
ორთავე
ამათ
ურთიერთას
დამ\ამტკიცებელ
Line of ed.: 11
ჰყოფს
:
ქრისტეს
აღდგომასა
--
მკუდართა
აღდგომისა
,
Line of ed.: 12
და
მკუდართა
აღდგომასა
--
ქრისტესსა
.
ხოლო
ერთისა
ამათგანისა
Line of ed.: 13
ურწმუნოებაჲ
ზოგად
ორისავე
ურწმუნოება
იქმნების
.
Verse: 14
Line of ed.: 14
მოციქულისაჲ
:
უკუეთუ
ქრისტე
არა
აღდგომილ
არს
,
ცუდად
Line of ed.: 15
სამე
არს
ქადაგებაჲ
ესე
ჩუენი
და
ცუდად
არს
სარწმუნოებაჲ
ეგე
Line of ed.: 16
თქუენი
(15,14).
თარგმანი
:
კუალად
ამათცა
ურთიერთას
შეუდგენს
,
Line of ed.: 17
ვითარმედ
:
ცუდ
იქმნების
ზოგად
ქადაგებაჲცა
ჩუენი
სარწმუნოები\თურთ
Line of ed.: 18
თქუენით
,
უკუეთუ
ურწმუნო
ვიპოვნეთ
აღდგომასა
ქრისტეს\სა
Line of ed.: 19
და
გუამთა
ჩუენთასა
.
Verse: 15
Line of ed.: 20
მოციქულისაჲ
:
ვიპოვენით
უკუე
ცრუ
მოწა\\მეცა
Manuscript page: E199r
ღმრთი\სა
,
Line of ed.: 21
რამეთუ
ვწამეთ
ღმრთისათჳს
,
ვითარმედ
აღადგინა
ქრისტე
,
რომელი
Line of ed.: 22
არა
აღადგინა
.
უკუეთუ
ნამდვლვე
მკუდარნი
არა
აღდგებიან
(15,15).
Line of ed.: 23
თარგმანი
:
ესრეთ
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
დაიჴსნას
რაჲ
ქადაგებაჲ
ძისაჲ
,
Line of ed.: 24
მის
თანა
დაიჴსნების
მართლგამომეტყუელებაჲცა
მამისაჲ
,
რომელი\-ესე
Line of ed.: 25
ჩუენ
ვმეტყუელეთ
მისთჳს
,
ვითარმედ
ბუნებითა
ღმრთეებისაჲთა
Line of ed.: 26
აღადგინა
მან
გუამი
იგი
ჴორცთა
ძისა
თჳსისათაჲ
.
Verse: 16
Line of ed.: 27
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
უკუეთუ
მკუდარნი
არა
აღდგებიან
,
არცა
Line of ed.: 28
ქრისტე
აღდგომილ
არს
;
და
უკუეთუ
ქრისტე
არა
აღდგომილ
არს
,
Line of ed.: 29
ამაო
არს
სარწმუნოებაჲ
ეგე
თქუენი
(15,16-17).
თარგმანი
:
კუალად
Line of ed.: 30
მათვე
სიტყუათა
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
ამისთჳს
აღდგა
ქრისტე
,
რაჲთა
Line of ed.: 31
საზოგადოჲ
ყოველთა
აღდგომაჲ
იქმნას
,
და
უკუეთუ
ესე
არა
იქმ\ნების
,
Line of ed.: 32
არცა
სადმე
იგი
ქმნილ
არს
.
Verse: 17
Line of ed.: 33
მოციქულისაჲ
:
ცოდვათავე
სამეღა
შინა
თქუენთა
ხართ
აქამომ\დე
Line of ed.: 34
(15,17).
თარგმანი
:
უკუეთუ
ქრისტე
სიკუდილისა
მიერ
დაპყ\რობილ
Line of ed.: 35
იქმნა
,
ვითარ
სხუანი
ცხოველ
ყვნეს
?
და
უკუეთუ
არცა
თჳთ
Page of ed.: 315
Line of ed.: 1
აღდგომილ
არს
,
არცა
სხუათა
აღადგენს
,
Manuscript page: B30r
რად
საჴმარ
იყო
Line of ed.: 2
ჯუარცუმისა
მიერ
მოკლვაჲ
ცოდვისაჲ
?
რამეთუ
,
უკუეთუ
ცოდვაჲ
Line of ed.: 3
მოუკლავს
,
ცხად
არს
,
ვითარმედ
--
სიკუდილიცა
;
ხოლო
უკუეთუ
Line of ed.: 4
სიკუდილი
ცხოველ
არს
,
მასვე
ცოდვათა
თანამდებობასა
შინა
დაშ\თომილ
Line of ed.: 5
არს
ნათესავი
კაცთაჲ
.
Verse: 18
Line of ed.: 6
მოციქულისაჲ
:
და
შესუენებულნიცა
იგი
ქრისტეს
მიერ
წარ-ვე-\სამე-წყმდენ
Line of ed.: 7
(15,18).
თარგმანი
:
აქაცა
დაძინებული
უსაკუთრეს
Line of ed.: 8
არს
შესუენებულისა
,
რამეთუ
ძილისა
მიერ
წინა-გზა-ჰყოფს
Line of ed.: 9
აღდგომისათჳს
.
ხოლო
ქრისტეს
მიერ
დაძინებულად
მათ
უწოდს
,
Line of ed.: 10
რომელნი-იგი
სახელისათჳს
ქრისტესისა
ბევრეულთა
ღუაწლთა
მიერ
Line of ed.: 11
იწამნეს
.
ვინაჲცა
ცუდად
სადმე
წარუწყმედიეს
ესოდენი
იგი
ღუაწ\ლი
Line of ed.: 12
მათი
,
უკუეთუ
მკუდარნი
არა
აღდგებიან
.
Verse: 19
Line of ed.: 13
მოციქულისაჲ
:
უკუეთუ
ამას
ხოლო
ცხორებასა
ვართ
მოსავ
Line of ed.: 14
ქრისტესა
,
უსაწყალობელეს
ყოველთა
კაცთასა
ვართ
(15,19).
თარგ\მანი
:
Line of ed.: 15
არა
ხოლო
ამის
ცხორებისა
,
არამედ
თჳთ
მის
ქრისტეს
Line of ed.: 16
მიმართ
სასოებისათჳსცა
საწყალობელ
ვართ
,
უკუეთუ
მკუდართა
Line of ed.: 17
აღდგომისა
არა
მომლოდე
ვართ
,
არამედ
საწუთროჲსა
ამის
დაჴსნა\დობასა
Line of ed.: 18
თანა
დაჴსნილ
ვჰყოფთ
ცხორებასა
ჩუენსა
.
Verse: 20
Line of ed.: 19
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
აწ
ქრისტე
აღდგა
მკუდრეთით
და
იქმნა
Line of ed.: 20
იგი
დასაბამ
შესუენებულთა
(15,20).
თარგმანი
:
ვინაჲთგან
ჯეროვნად
Line of ed.: 21
წარმოთქუნა
სიტყუანი
წინააღდგომითნი
,
აწ
განჩინებით
იტყჳს
,
ვი\თარმედ
:
Line of ed.: 22
უეჭუელ
არს
ვითარცა-იგი
ქრისტეს
აღდგომაჲ
,
ეგრეთვე
Line of ed.: 23
მკუდართა
აღდგომისაცა
უცილობელობაჲ
,
რამეთუ
,
რაჲ-იგი
ყოს
Line of ed.: 24
დასაბამმან
,
იგივე
ყოფად
არს
შემდგომთაცა
მისთა
ზედა
.
Verse: 21
Line of ed.: 25
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
კაცისა
მიერ
იყო
სიკუდილი
და
კა\ცისა
Line of ed.: 26
მიერ
აღდგომაჲ
მკუდართაჲ
(15,21).
თარგმანი
:
ესრეთ
იტყჳს
,
Line of ed.: 27
ვითარმედ
:
ესე
იყო
მიზეზი
ქრისტეს
განჴორციელებისაჲ
,
რაჲთა
Line of ed.: 28
კაცისა
მიერ
შემოსრული
იგი
სიკუდილი
კაცისა
მიერვე
განჴადოს
Line of ed.: 29
განკაცებითა
თჳსითა
და
ძლეულივე
იგი
ყოს
მძლე
მძლისა
თჳსისა
.
Verse: 22
Line of ed.: 30
მოციქულისაჲ
:
და
ვითარცა-იგი
ადამის
გამო
ყოველნი
მოს\წყდებიან
,
Line of ed.: 31
ეგრეცა
ქრისტეს
მიერ
ყოველნი
ცხოველ
იქმნნენ
(15,22).
Line of ed.: 32
თარგმანი
:
ამით
თჳთვე
თარგმნის
ზემოსა
მას
სიტყუასა
და
ძუელსა
Line of ed.: 33
მას
ადამს
ჰყოფს
შემომყვანებელ
სიკუდილისა
,
ხოლო
ახალსა
ად\ამს
Line of ed.: 34
-
უფალსა
და
მაცხოვარსა
ჩუენსა
--
განმყვანებელ
Line of ed.: 35
სიკუდი/ლისა
.
Verse: 23
Page of ed.: 316
Line of ed.: 1
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
თითოეული
თჳსითა
წესითა
(15,23).
Line of ed.: 2
თარგმანი
:
რაჲთა
არავინ
ჰგონოს
,
ვითარმედ
ყოველთა
განცხოვე\ლებასა
Line of ed.: 3
თანა
ცოდვილნიცა
ცხონდებიან
,
ამისთჳს
ყოველთა
განცხო\ველებასა
Line of ed.: 4
იტყჳს
ყოველთა
აღდგომისათჳს
,
და
მერმე
ზედა-დაჰრ\თავს
,
Line of ed.: 5
ვითარმედ
:
"თითოეული
თჳსითა
წესითა
",
ესე
იგი
არს
,
ვი\თარმედ
Line of ed.: 6
ყოველნი
აღდგებიან
,
ხოლო
თითოეულსა
მიეგების
საქმეთაე\ბრ
Line of ed.: 7
თჳსთა
.
Manuscript page: B30v
Line of ed.: 8
მოციქულისაჲ
:
პირველად
ქრისტე
,
და
მერმე
ქრისტესნი
იგი
Line of ed.: 9
მოსლვასა
მას
მისსა
(15,23).
თარგმანი
:
ვითარ-იგი
უსაკუთრეს
Line of ed.: 10
არს
:
დასაბამ
ქრისტე
,
მერმე
ქრისტესნი
.
ესე
იგი
არს
,
Line of ed.: 11
ვითარმედ
:
დაღაცათუ
მრავალნი
აღდგეს
თჳთ
მის
თავადისა
ქრისტეს
Line of ed.: 12
და
წინაჲსწარმეტყუელთა
და
წმიდათა
მისთა
მიერ
,
არამედ
კუალად
Line of ed.: 13
მოკუდეს
.
ხოლო
საუკუნოჲსა
მის
დაუსრულებელისა
აღდგომისა
Line of ed.: 14
პირმშო
დასაბამ
იქმნა
ქრისტე
,
ვინაჲცა
არა
მყის
,
არამედ
შემდგო\მად
Line of ed.: 15
ჟამთაღა
შეუდგებიან
ესევითარითავე
აღდგომითა
მის
მიერ
Line of ed.: 16
აღდგინებულნი
მეორედ
მოსლვასა
მას
მისსა
,
რამეთუ
ქრისტეს\დად
Line of ed.: 17
უწოდს
წმიდათა
,
უმეტესი\\სათჳს
Manuscript page: E199v
საკუთრებისა
მათისა
Line of ed.: 18
მისდა
მიმართ
,
რომელნი-იგი
ჟამსა
მას
მეორედ
მოსლვისა
მისისასა
Line of ed.: 19
უპირატეს
ცოდვილთასა
აღდგენ
,
რაჲთა
უსწრონ
მიგებებად
უფლისა
,
Line of ed.: 20
აღტაცებულთა
ღრუბლისა
მიერ
.
Verse: 24
Line of ed.: 21
მოციქულისაჲ
:
მაშინღა
აღსასრული
(15,24).
თარგმანი
:
ვი\ნაჲთგან
Line of ed.: 22
ზემო
თქუა
,
ვითარმედ
ზეცით
გამოჩინებასა
მას
მეორედ
Line of ed.: 23
მოსლვისა
უფლისასა
,
პირველად
მორწმუნენი
და
მართალნი
,
და
Line of ed.: 24
რომელნი
მოელოდნეს
მოსლვასა
მისსა
ჯეროვნითა
წინა-განმზადებ\ითა
Line of ed.: 25
თავთა
თჳსთაჲთა
,
ესენი
წმიდათა
თანა
აღიტაცნენ
მიგებებად
Line of ed.: 26
უფლისა
.
ხოლო
ცოდვილნი
და
დასაშჯელნი
კრებულისა
თანა
უღ\მრთოთაჲსა
Line of ed.: 27
ქუე
დაშთენ
,
რამეთუ
რად
საჴმარ
არს
დასაშჯელთაჲ
Line of ed.: 28
წინა-აღდგინებაჲ
მოლოდებად
მსაჯულისა
.
ამისთჳსცა
აწ
იტყჳს
,
Line of ed.: 29
ვითარმედ
:
"მაშინღა
აღსასრული
".
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
შემდგო\მად
Line of ed.: 30
მართალთა
ღრუბლისა
მიერ
აღტაცებისა
,
მაშინღა
იქმნას
აღ\სასრული
,
Line of ed.: 31
ესე
იგი
არს
,
აღდგომაჲ
ყოველთა
კაცთაჲ
.
რამეთუ
არა
Line of ed.: 32
მსგავსად
აწინდელისა
ამის
ქრისტეს
აღდგომისა
,
შემდგომად
ქონებ\ულისა
Line of ed.: 33
ამის
ფლობისა
,
ჴელმწიფებაჲ
აქუნდეს
კაცად-კაცადსა
ქმ\ნად
,
Line of ed.: 34
რაჲცა
ენებოს
,
არამედ
მაშინ
აღსასრული
იქმნას
ყოველთა
Page of ed.: 317
Line of ed.: 1
კაცობრივთა
მოქმედებათაჲ
,
და
დაუსრულებელი
დაწყებაჲ
საქმეთაე\ბრისა
Line of ed.: 2
მის
მისაგებელისაჲ
.
ვინაჲთგან
ორივე
ესე
ძალი
საკუთარ
არს
Line of ed.: 3
სიტყჳსა
ამის
,
ვითარმედ
:
"მაშინღა
აღსასრული
",
რამეთუ
არა
ვიეთიმე
Line of ed.: 4
აღდგომაჲ
იქმნების
,
არამედ
ზოგად
ყოველთა
ადამისითგან
მომკუ\დართაჲ
,
Line of ed.: 5
და
ვითარმედ
მაშინ
დაესრულების
ყოველივე
მოქმედებაჲ
Line of ed.: 6
კაცთა
ნათესავისაჲ
,
რაჲთა
მიიღოს
თითოეულმან
მისაგებელი
საქმე\თა
Line of ed.: 7
თჳსთაჲ
.
Line of ed.: 8
მოციქულისაჲ
:
რაჟამს
მოსცეს
სუფევაჲ
ღმერთსა
და
მამასა
Line of ed.: 9
(15,24).
თარგმანი
:
ვითარ
თუმცა
გეკითხა
მოციქულისადა
,
თუ
Line of ed.: 10
ოდეს
ყოფად
არს
ესე
,
პავლე
მოგიგებს
,
ვითარმედ
:
მაშინ
,
რაჟამს
Line of ed.: 11
მოსცეს
სუფევაჲ
ღმერთსა
და
მამასა
.
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
Line of ed.: 12
მაშინღა
მიუთუალავს
ძე
მამასა
ყოველთა
მათ
სისხლითა
თჳსითა
Line of ed.: 13
მოსყიდულთა
.
არა
თუ
ვითარმცა
Manuscript page: B31r
თჳთ
არღარა
აქუნდა
ფლო\ბაჲ
Line of ed.: 14
მათ
ზედა
,
ნუ
იყოფინ
,
რამეთუ
დაუსაბამოდ
და
დაუსრულე\ბელად
Line of ed.: 15
ერთ
არს
მეუფებაჲ
და
ფლობაჲ
მათი
,
არამედ
კაცობრივთა
Line of ed.: 16
ჴორცთა
მიერ
წარმართებული
ძისაჲ
ყოველივე
მაშინღა
მიიღებს
Line of ed.: 17
სრულებასა
.
Line of ed.: 18
მოციქულისაჲ
:
რაჟამს
განაქარვნეს
ყოველნი
მთავრობანი
და
Line of ed.: 19
ჴელმწიფებანი
და
ძალნი
(15,24).
თარგმანი
:
ესე
არს
მიცემაჲ
იგი
Line of ed.: 20
და
შორის-შემოყვანებაჲ
ყოველთა
საქმეთაჲ
,
რომელ
ქმნნა
ქრისტე\მან
Line of ed.: 21
განჴორციელებითა
,
რამეთუ
დაღაცათუ
ჯუარსავე
ზედა
ქმნა
Line of ed.: 22
განქიქებაჲ
და
დაშჯაჲ
მთავრობათა
და
ჴელმწიფებათა
და
ძალთა
Line of ed.: 23
ეშმაკისათაჲ
.
არამედ
დაღაცათუ
ვერღარავის
ჰმძლავრობდეს
შემდ\გომად
Line of ed.: 24
ქრისტეს
ვნებისა
,
გარნა
ნებებით
და
რწმუნებით
მოქმედებ\დეს-ვე
Line of ed.: 25
ვიეთმე
შორის
საქმეთა
ცოდვისათა
.
ხოლო
მაშინ
სრულიად
Line of ed.: 26
განქარდების
და
უჩინო
იქმნების
ძალი
მათი
,
რამეთუ
ვერღარას
Line of ed.: 27
მოქმედებდენ
,
არამედ
ცეცხლსა
შინა
,
მათთჳს
განმზადებულსა
,
საუკუ\ნოდ
Line of ed.: 28
იტანჯებოდინ
.
ამას
თანა
,
რომელნი-იგი
მაშინ
აღდგენ
(ცხად
Line of ed.: 29
არს
,
ვითარმედ
--
ყოველნი
კაცნი)
,
უშიშ
არიან
კუალად
მეორისა
Line of ed.: 30
სიკუდილისაგან
,
და
ესრეთ
,
სიკუდილისაცა
სრულიადი
განქარვებაჲ
Line of ed.: 31
იქმნების
.
და
ესე
არს
მიცემაჲ
იგი
სუფევისაჲ
(ანუ
თუ
,
ვითარ-\იგი
Line of ed.: 32
უსაკუთრეს
არს
,
მეუფებისაჲ)
ღმერთსა
და
მამასა
,
რამეთუ
Line of ed.: 33
არა
ვითარცა
მძლავრი
,
თჳთ
მხოლოდ
მიიხუეჭს
ქრისტე
მეუფებასა
Line of ed.: 34
სისხლითა
თჳსითა
მოსყიდულთასა
,
არამედ
ვითარცა
ბუნებით
ჭეშ\მარიტი
Line of ed.: 35
მეუფე
ერთფლობა
არს
მამისა
თანა
და
სულისა
წმიდისა
,
Page of ed.: 318
Line of ed.: 1
რომელთაჲ-იგი
დაღაცათუ
უჟამო
და
ყოვლად
დაუწყებელ
არს
მეუფე\ბაჲ
,
Line of ed.: 2
არამედ
მაშინ
უსაკუთრესად
ფლობდენ
ჩუენ
კაცთა
ზედა
,
Line of ed.: 3
რაჟამს
არღარა
განვიყოფებოდით
ღმრთისად
და
სოფლისმპყრო\ბელისად
,
Line of ed.: 4
არცა
სათნოებათად
და
ვნებათად
,
არამედ
ზოგად
Line of ed.: 5
ყოველნი
მეუფებასა
ღმრთისასა
დავემორჩილნეთ
და
მის
მიერ
მოვ\იღოთ
Line of ed.: 6
მოსაგებელი
საქმეთაებრი
და
უცვალებელი
.
ესრეთ
უკუე
ამით
Line of ed.: 7
გულისჴმის-ყოფი\\თა
Manuscript page: E200r
თქუმულ
არს
მოციქულისა
მიერ
--
"რა\ჟამს
Line of ed.: 8
მისცეს
მეუფებაჲ
ღმერთსა
და
მამასა
".
პირველად
,
რამეთუ
Line of ed.: 9
პატივ-სცემს
ძე
მამასა
,
ვითარცა
პირველსა
მიზეზსა
და
მშობელსა
,
Line of ed.: 10
და
თჳსითა
განჴორციელებითა
ქმნილსა
განქარვებასა
სიკუდილისა
Line of ed.: 11
და
ეშმაკისა
და
ცოდვისასა
მაშინ
შორის-შემოიღებს
,
რამეთუ
მაშინ\ღა
Line of ed.: 12
ყოფად
არს
სრულიადი
განქარვებაჲ
ამათ
ყოველთაჲ
,
და
აღდგო\მითა
Line of ed.: 13
თჳსითა
მის
თანა
საუკუნოდ
აღდგომილთა
მათ
,
ერთმეუფება
Line of ed.: 14
თჳსსა
ჰყოფს
მამისა
თანა
სულით
წმიდითურთ
,
რომელთაჲ
ერთ
არს
Line of ed.: 15
უფლებაჲ
და
ღმრთეებაჲ
წმიდისა
სამებისაჲ
.
Line of ed.: 16
კჳრილესი
:
ესე
არს
მიცემაჲ
მეუფებისაჲ
ღმერთსა
და
მამასა
,
Line of ed.: 17
რაჟამს
ტყუედ
წარყვანებუ\\ლნი
Manuscript page: B31v
იგი
მძლავრისაგან
,
განთავისუ\ფლებულნი
Line of ed.: 18
მიიყვანნეს
ძემან
მამისა
თჳსისა
.
Line of ed.: 19
გრიგოლი
ღმრთისმეტყუელისაჲ
:
ესე
არს
განქარვებაჲ
მთავ\რობათა
Line of ed.: 20
ეშმაკისათაჲ
,
რაჟამს
სრულიად
დასცხრეს
ჩუენგან
მო\ქმედებაჲ
Line of ed.: 21
მათი
,
რამეთუ
აწ
ჯერეთ
მოქმედებენ
კაცთა
შორის
ბოროტნი
Line of ed.: 22
იგი
ძალნი
განდგომილებისანი
,
ხოლო
მაშინ
ვერღარა
მოქმედებდენ
,
Line of ed.: 23
ვითარცა
მიცემულნი
სატანჯველსა
ულხინებელსა
.
Line of ed.: 24
ჳკუმენისი
:
სამოციქულოსა
ამას
სიტყუასა
მსგავს
არს
საწი\ნაჲსწარმეტყუელოჲ
Line of ed.: 25
იგი
,
ვითარმედ
:
"საფარველსა
ფრთეთა
შენთასა
Line of ed.: 26
ვესავ
",
ვიდრემდის
წარჴდეს
უშჯულოებაჲ
,
რამეთუ
მაშინ
წარ\ჴდების
,
Line of ed.: 27
რაჟამს
მთავრობანი
და
ჴელმწიფებანი
ეშმაკთანი
უქმ
და
Line of ed.: 28
განქარვებულ
იქმნნენ
.
Verse: 25
Line of ed.: 29
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
ჯერ-არს
მისსა
სუფევაჲ
,
ვიდრემდის
Line of ed.: 30
დაისხნეს
ყოველნი
მტერნი
მისნი
ქუეშე
ფერჴთა
მისთა
(15,25).
Line of ed.: 31
თარგმანი
:
"ვიდრემდისი
"
ესე
არა
დასრულებასა
მოასწავებს
Line of ed.: 32
დაუსრულებელისა
მის
და
დაუსაბამოჲსა
ქრისტეს
მეუფებისასა
,
Line of ed.: 33
არამედ
შენსა
სულმოკლებასა
ნუგეშინის-სცემს
,
იტყოდი
რაჲ
,
ვი\თარმედ
:
Line of ed.: 34
"დაღაცათუ
მოაუძლურა
ქრისტემან
ძალი
ეშმაკისაჲ
ჯუა\რცუმითა
Page of ed.: 319
Line of ed.: 1
თჳსითა
,
არამედ
ჯერეთ
ჰმძლავრობს
ვიეთმე
".
ამისთჳს
Line of ed.: 2
გეტყჳს
მოციქული
,
ვითარმედ
:
შეისწავე
ჟამი
განჩინებული
სრული\ად
Line of ed.: 3
უჩინო
ყოფისა
მათისაჲ
,
რამეთუ
არა
დააცადებს
ყოვლისავე
Line of ed.: 4
ყოფად
და
ესრეთ
ფლობად
სუფევითა
თჳსითა
და
წმიდათა
მისთაჲ\თა
,
Line of ed.: 5
ვიდრემდის
სიმრავლითა
ტყუეთა
ეშმაკისაგან
მოტაცებულთაჲთა
Line of ed.: 6
აღავსნეს
სიმრავლენი
იგი
მათ
სავანეთანი
,
რომელ
არიან
მრავალ
Line of ed.: 7
სახლსა
შინა
მამისა
მისისასა
.
ამისთჳს
ნუ
სულმოკლე
ხარ
,
Line of ed.: 8
რამეთუ
არა
აწვე
საწუთროსა
ამას
სრულიად
განქარდეს
და
პირვ\ელსა
Line of ed.: 9
ამას
მოსლვასა
თანა
ქრისტესსა
ყოვლად
მოაკლდეს
არაწმი\დანი
Line of ed.: 10
იგი
ძალნი
;
რამეთუ
ესე
არს
ძალი
სიტყჳსაჲ
ამის
,
ვითარმედ
:
Line of ed.: 11
"ჯერ-არს
მისსა
სუფევაჲ
",
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
:
მოქმედებაჲ
ესე
Line of ed.: 12
აწინდელისა
ქრისტეს
მოსლვისაჲ
მაშინღა
სრულ
იქმნების
,
რაჟამს
Line of ed.: 13
არა
ხოლო
ქრისტე
,
არამედ
ქრისტესნიცა
იგი
იბრძოდნენ
და
მძლე
Line of ed.: 14
ექმნნენ
წინააღმდგომსა
,
და
ეგრეთღა
სრულიად
განქარდეს
და
Line of ed.: 15
უჩინო
იქმნეს
,
აწვე
მოუძლურებული
,
ხოლო
მაშინ
სრულიად
უჩინო
Line of ed.: 16
ქმნული
სივერაგე
მოქმედებისა
მისისაჲ
.
და
აღდგომასა
თანა
ყოველ\თასა
Line of ed.: 17
სრულ
იქმნეს
საქმე
ქრისტეს
განგებულებისაჲ
,
ხოლო
მეუფე\ბაჲ
Line of ed.: 18
მისი
იყოს
,
სიტყჳსაებრ
დანიელისსა
,
მეუფება
საუკუნო
,
რომე\ლი
Line of ed.: 19
არაოდეს
წარჴდეს
.
რამეთუ
სადა
ესე
იჭუნეულ
არს
გონებაჲ
Line of ed.: 20
შენი
არა
სრულიად
განქარვებისათჳს
ბოროტთა
მათ
ძალთაჲსა
,
Line of ed.: 21
ამას
თანა-წარგავლებს
სიტყუაჲ
ესე
სამოციქულოჲ
,
ვითარმედ
ჯერ-\არს
Line of ed.: 22
მისსა
სუფ\\ევაჲ
.
Manuscript page: B32r
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
სუფევაჲ
ქრისტეს
Line of ed.: 23
ჴორცთშესხმისაჲ
,
რომელ
არს
ძალი
და
მოქმედებაჲ
მისი
წმიდათა
Line of ed.: 24
მისთა
მიერ
არა
დაეცადების
,
არამედ
ვიდრე
მუნ
ჟამამდე
მტერთა
Line of ed.: 25
განქარვებისა
მარადის
ჰბრძავს
და
სძლევს
მათ
.
ხოლო
უკუეთუ
აწ
Line of ed.: 26
სუფევს
,
ვიდრე-ესე
ჰბრძვანან-ღა
მტერნი
,
ოდეს
ესენი
სრულიად
Line of ed.: 27
განქარდენ
,
მაშინდელისა
უეჭუელობისათჳს
დაუსრულებელისა
სუ\ფევისა
Line of ed.: 28
მისისა
,
არცაღა
თუ
სიტყუაჲ
საჴმარ
არს
.
რამეთუ
დაუსა\ბამოჲ
Line of ed.: 29
იგი
დაუსრულე\\ბელცა
Manuscript page: E200v
არს
და
ერთმეუფება
მამისა
თანა
Line of ed.: 30
და
სულისა
წმიდისა
.
Verse: 26
Line of ed.: 31
მოციქულისაჲ
:
უკუანაჲსკნელ
მტერი
იგი
განქარდეს
სიკუდი\ლი
Line of ed.: 32
(15,26).
თარგმანი
:
ვითარცა
უკუანაჲსკნელ
შემოსრულ
იყო
Line of ed.: 33
შემდგომად
საეშმაკოჲსა
განზრახვისა
და
ურჩებისა
,
ეგრეთვე
უკუა\ნაჲსკნელ
Line of ed.: 34
მათსა
განქარდების
სიკუდილი
,
რომლისა
ძალი
აწვე
დაჴსნილ
Page of ed.: 320
Line of ed.: 1
არს
,
ხოლო
სრულიად
განქარვება
მისსა
არს
,
რაჟამს
მკუდრეთით
Line of ed.: 2
აღდგომილთა
მათ
სიკუდილი
არღარა
იყოს
.
Verse: 27
Line of ed.: 3
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
ყოველივე
დაამორჩილა
ქუეშე
ფერჴთა
Line of ed.: 4
მისთა
.
ხოლო
რაჟამს
თქუას
,
ვითარმედ
:
"ყოველივე
დაამორ\ჩილა
,"
Line of ed.: 5
ცხად
არს
,
რამეთუ
თჳნიერ
მისსა
,
რომელმან-იგი
დაამორჩი\ლა
Line of ed.: 6
მას
ყოველი
(15,27).
თარგმანი
:
ვინაჲთგან
დიდნი
ესე
და
Line of ed.: 7
დიდებულნი
საქმენი
ძესა
განუკუთნნა
,
რომელ
არს
ძლევაჲ
მბრძოლ\თაჲ
Line of ed.: 8
და
ფერჴთა
მისთა
ქუეშე
დასხმაჲ
წინააღმდგომთაჲ
,
ამისთჳს
Line of ed.: 9
შეეშინა
:
ნუუკუე
უდიდებულეს
მამისასა
ვინმე
შეჰრაცხოს
ძე
,
რამეთუ
Line of ed.: 10
ფილოსოფოსთა
მიმართ
იყო
სიტყუაჲ
მისი
,
რომელნი-იგი
მრავალ
Line of ed.: 11
იყვნეს
კორინთეს
შინა
.
ამისთჳს
არა
ხოლო
თჳსსა
სიტყუასა
,
არამედ
Line of ed.: 12
დავითის
მიერ
წამებად
შემოღებულსაცა
ამისგან
აქა
განჰმართებს
.
Line of ed.: 13
ვითარმედ
,
ვთქუ
რაჲ
სიკუდილისა
განქარვებაჲ
და
Line of ed.: 14
ყოვლისავე
ძისა
დამორჩილებაჲ
,
ნუვე
შეგირაცხიეს
Line of ed.: 15
იგი
უშობელად
,
არამედ
მისი
ყოველი
ერთად
შეგერაცხენ
მიზეზისა
Line of ed.: 16
მისისად
,
რამეთუ
ერთ
არს
მოქმედებაჲ
მშობელისა
მამისა
და
შო\ბილისა
Line of ed.: 17
ძისა
და
გამომავალისა
სულისა
წმიდისაჲ
.
და
მამაჲ
არს
Line of ed.: 18
მიზეზ
თანაარსთა
და
ერთარსთა
მისთა
მოქმედებისა
,
და
სამთავე
იგი
Line of ed.: 19
მოქმედებაჲ
ერთ
არს
.
ამისთჳს
იტყჳს
წინაჲსწარმეტყუელი
მამასა
Line of ed.: 20
ყოვლისავე
დამამორჩილებელად
ფერჴთა
ქუეშე
ძისათა
,
რაჲთა
არა
Line of ed.: 21
უშობელად
ჰგონო
ძე
.
ხოლო
კუალად
აქა
მოციქული
თარგმნის
,
Line of ed.: 22
ვითარმედ
:
ყოველივე
დაამორჩილა
თჳნიერ
თავისა
თჳსისა
,
რაჲთა
Line of ed.: 23
არა
სთქუა
,
ვითარმედ
:
დაღაცათუ
თჳთ
მამაჲ
არა
დამორჩილებულ
Line of ed.: 24
არს
ძისა
,
არამედ
არცა
ეგრეთ
დაყენებულ
არს
ძე
უძლიერეს
Manuscript page: B32v
Line of ed.: 25
მამისა
ყოფად
,
ვინაჲთგან
სხუანი
ყოველნი
ჰქონან
მორჩილებასა
Line of ed.: 26
თჳსსა
ქუეშე
.
ამისთჳს
უმეტესსაცა
დაჰრთავს
წინამდებარესა
ამას
Line of ed.: 27
სიტყუასა
შინა
.
Verse: 28
Line of ed.: 28
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
რაჟამს
დაემორჩილოს
მას
ყოველი
,
მა\შინ
Line of ed.: 29
თავადიცა
ძე
დაემორჩილოს
მას
,
რომელმან-იგი
დაამორჩილა
Line of ed.: 30
მას
ყოველი
.
რაჲთა
იყოს
ღმერთი
ყოვლად
ყოველსა
შინა
(15,28).
Line of ed.: 31
თარგმანი
:
ესე
თქუა
მოციქულმან
,
რაჲთა
ყოველივე
საქმე
ძისაჲ
Line of ed.: 32
მამისად
შეგერაცხოს
,
რომელი-იგი
არს
მიზეზ
უჟამო
და
პირველ
Line of ed.: 33
ყოველთა
საუკუნეთა
ესევითარისა
მშობელ
ძისა
,
რომელი
ამას
ყოვ\ელსა
Line of ed.: 34
შემძლებელ
იყოს
.
ხოლო
შენ
მორჩილებაჲ
რაჲ
გესმას
,
Line of ed.: 35
ნუ
მონებად
რადმე
,
არამედ
ღმრთივშუენიერად
გულისჴმა-ჰყოფდ
Page of ed.: 321
Line of ed.: 1
ერთობად
ნებისა
და
მოქმედებისა
,
რამეთუ
პატივ-სცემს
Line of ed.: 2
მას
,
ვითარცა
მიზეზსა
და
მშობელსა
თჳსსა
.
ხოლო
ღმრთისაჲ
Line of ed.: 3
ყოველთა
შინა
ყოფაჲ
ვიეთმე
ესრეთ
გულისჴმა-ყვეს
,
ვი\თარმედ
:
Line of ed.: 4
რაჟამს
ცოდვაჲ
და
Manuscript page: E201r
ეშმაკი
განქარდენ
,
მიერითგან
Line of ed.: 5
ღმერთი
იყოს
ყოვლად
ყოველსა
შინა
,
რაჟამს
ჩუენ
კაცნი
არღარა
Line of ed.: 6
ღმრთად
და
მამონად
განვიყოფვოდით
,
არამედ
შეურყეველ
ვიყვნეთ
Line of ed.: 7
მონებისაგან
მისისა
.
ხოლო
ვიეთმე
--
ესრეთ
,
ვითარმედ
:
სიტყჳ\თა
Line of ed.: 8
ამით
ეგულების
მოციქულსა
ყოვლისავე
ღმრთისა
აღყვანებად
,
Line of ed.: 9
რაჲთა
არა
ორნი
დასაბამნი
გულისჴმა-ჰყვნე
,
რამეთუ
,
რაჟამს
ყოვე\ლივე
Line of ed.: 10
ფერჴთა
ქუეშე
ძისათა
დამორჩილებულ
იყოს
და
მით
ყოვლი\თურთ
Line of ed.: 11
ძე
მამასა
პატივ-სცემდეს
ვითარცა
დასაბამსა
და
მიზეზსა
Line of ed.: 12
უჟამოსა
.
ცხად
არს
,
ვითარმედ
ერთ
არს
ღმრთეებაჲ
და
უფლებაჲ
Line of ed.: 13
ღმრთისაჲ
,
ყოველთა
შორის
სამგუამოვნად
და
ერთღმრთეებად
Line of ed.: 14
ქად/აგებულისაჲ
.
Line of ed.: 15
ჳკუმენისი
:
ესე
არს
ღმრთისა
მამისა
ყოვლად
ყოველსა
შინა
Line of ed.: 16
ყოფაჲ
,
რამეთუ
განისაკუთრებს
,
ვითარცა
მიზეზი
და
მშობელი
,
Line of ed.: 17
ყოველსავე
მისგან
შობილისა
ძისასა
.
Line of ed.: 18
იოვანე
დამასკელისაჲ
:
სამგუამოვნებასა
შინა
წმიდისა
სამები\სასა
Line of ed.: 19
მორჩილებაჲ
და
ურჩებაჲ
არა
ითქუმის
მათი
ურთიერთას
,
Line of ed.: 20
რამეთუ
არცაღა
სხუაჲ
ნებაჲ
და
მოქმედებაჲ
იხილვების
ერთარსთა
Line of ed.: 21
მათ
შორის
და
ერთბუნებათა
.
ხოლო
შენ
,
გესმოდის
რაჲ
დამორ\ჩილებაჲ
Line of ed.: 22
ძისაჲ
,
უკუეთუ
ღმრთეებისათჳს
მისისა
გულისჴმა
ჰყოფდე
,
Line of ed.: 23
უწყოდე
,
ვითარმედ
ამისთჳს
ოდენ
თქუმულ
არს
,
რაჲთა
არა
უშო\ბელად
Line of ed.: 24
და
უმიზეზოდ
შეგერაცხოს
ძე
.
არცა
სხუად
განყოფილად
Line of ed.: 25
ღმრთეებად
,
არამედ
ერთღმრთეება
და
ერთარსება
არს
მშობელისა
Line of ed.: 26
მისისა
თანა
.
გარნა
უსაკუთრესად
ჴორცთა
ბუნებასა
ძისასა
ზედა
Line of ed.: 27
ითქუმის
დამორჩილებაჲ
ესე
.
Verse: 29
Line of ed.: 28
მოციქულისაჲ
:
უკუეთუ
არა
,
რაჲ-მე
ყონ
,
რომელნი-იგი
ნა\თელს-იღებენ
Line of ed.: 29
მკუდართათჳს
?
უკუეთუ
ყოვლად
მკუდარნი
არა
აღდგე\ბიან
,
Line of ed.: 30
რაჲსაღა
ნათელს-იღებენ
მკუდართათჳს
? (15,29).
Manuscript page: B33r
თარგ\მანი
:
Line of ed.: 31
კუალად
მკუდართა
აღდგომისათჳს
სიტყუად
იწყებს
,
ხოლო
Line of ed.: 32
მკუდართათჳს
ნათლისღებად
ამას
უწოდს
,
რამეთუ
ჟამსა
მას
წმიდ\ისა
Line of ed.: 33
ნათლისღებისასა
სხუათავე
ყოველთა
თანა
წარმოთქუმათა
და
Line of ed.: 34
აღთქუმათა
სარწმუნოებისათა
ამასცა
აღუთქუამთ
ვითარმედ
:
"მოვე\ლი
Line of ed.: 35
აღდგომასა
მკუდართასა
და
ცხორებასა
მერმისა
საუკუნოჲსასა
".
Page of ed.: 322
Line of ed.: 1
და
ამით
სასოებითა
ნათელღებულთა
უჴმარ
ექმნეს
ნათლისღებაჲ
Line of ed.: 2
იგი
,
ვითარ
სასოებითა
აღდგომისაჲთა
განხრწნადსა
გუამსა
არწ\მუნეს
Line of ed.: 3
განბანაჲ
იგი
.
Verse: 30
Line of ed.: 4
მოციქულისაჲ
:
ანუ
ჩუენ
რაჲსამეღა
ვიჭირვით
? (15,30).
თარგ\მანი
:
Line of ed.: 5
დიდი
დასამტკიცებელი
იყო
აღდგომისაჲ
უწყალოდ
განცემაჲ
Line of ed.: 6
იგი
თავთა
თჳსთაჲ
მოციქულთა
მიერ
,
რაჲთა
სასოებითა
საუკუ\ნოჲსა
Line of ed.: 7
განსუენებისაჲთა
საწუთრონი
ესე
ვიდრე
სიკუდილადმდე
ჭირნი
Line of ed.: 8
-
ყოვლად
არად
შეერაცხნენ
.
Verse: 31
Line of ed.: 9
მოციქულისაჲ
:
მარადღე
მოვკუდები
,
ვფუცავ
თქუენსა
სიქ\ადულსა
,
Line of ed.: 10
რომელ
მაქუს
ქრისტეს
იესუჲს
მიერ
უფლისა
ჩუენისა
Line of ed.: 11
(15,31).
თარგმანი
:
ამას
მარტოდ
თავისა
თჳსისათჳს
იტყჳს
,
ვი\თარმედ
:
Line of ed.: 12
ამით
სასოებითა
საუკუნოდ
ცხორებისაჲთა
მარადღე
სიკუ\დიდ
Line of ed.: 13
განვჰმზადებ
თავსა
თჳსსა
.
ხოლო
სიქადულად
მათდა
Line of ed.: 14
იტყჳს
წარმატებასა
მათსა
,
რამეთუ
დიდი
სიქადული
არს
მოძღუ\რისაჲ
Line of ed.: 15
კეთილად
წარმართებაჲ
მოწაფეთაჲ
.
გარნა
ვინაჲთგან
დიდი
Line of ed.: 16
რაჲმე
თქუა
თავისა
თჳსისათჳს
,
მყის
ღმრთისა
აღიყვანა
,
ვითარ-იგი
Line of ed.: 17
Manuscript page: E201v
ესრეთ
ჰყოფს
ყოველსა
ადგილსა
,
ვითარმედ
:
რაჲცა
რაჲ
ესე
Line of ed.: 18
მაქუს
,
არა
თავით
თჳსით
,
არამედ
უფლისა
ჩუენისა
მიერ
იესუ
Line of ed.: 19
ქრისტესა
მომიღებიეს
.
Verse: 32
Line of ed.: 20
მოციქულისაჲ
:
უკუეთუ
კაცობრივ
მჴეცთა
ბრძოლა
ვყავ
ეფე\სოს
,
Line of ed.: 21
რაჲ-მე
სარგებელ
არს
ჩემდა
? (15,32).
თარგმანი
:
ესრეთ
Line of ed.: 22
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
რაოდენ
დაუტევის
კაცსა
,
მჴეცთა
ბრძოლა
ვჰყოფ
Line of ed.: 23
მე
,
არამედ
რასა
მერგოს
,
უკუეთუ
მკუდარნი
არა
აღდგებიან
,
რაჲთა
Line of ed.: 24
მაშინ
მოვიღო
სასყიდელი
აწინდელთა
ამათ
შრომათაჲ
?
Line of ed.: 25
ჳკუმენისი
:
ესე
არს
კაცობრივ
ქმნაჲ
,
რაჟამს
საწუთროჲსა
Line of ed.: 26
ამისთჳს
და
არა
საუკუნოჲსა
მოსაგებელისათჳს
ჰყოფდეს
ვინმე
Line of ed.: 27
რასმე
.
ხოლო
მჴეცთა
ბრძოლად
უწოდს
ეფესელთა
მათ
Line of ed.: 28
ჰურიათა
და
დიმიტრი
ვეცხლის
მჭედელისა
მიერ
აღდგინებულსა
Line of ed.: 29
მას
შფოთსა
,
რომლისა
აღმძრველნი
არარაჲთ
უმდოვრეს
იყვნეს
Line of ed.: 30
მჴეცთასა
.
Line of ed.: 31
მოციქულისაჲ
:
უკუეთუ
მკუდარნი
არა
აღდგებიან
,
ვჭამოთ
და
Line of ed.: 32
ვსუათ
,
რამეთუ
ხვალე
მოვსწყდებით
(15,32).
თარგმანი
:
ესე
სი\ტყუაჲ
Line of ed.: 33
კიცხევაჲ
არს
მათი
,
რომელნი
აზმნობდეს
მკუდართა
არა-\აღდგომასა
,
Line of ed.: 34
რომელთა
ეტყჳს
,
ვითარმედ
:
უკუეთუ
ეგე
ეგრეთ
არს
,
Line of ed.: 35
ყოვლისავე
შრომისათჳს
არღარაჲ
Manuscript page: B33v
სადმე
სხუაჲ
დაგჳშთების
Page of ed.: 323
Line of ed.: 1
სასყიდელი
თჳნიერ
აქაჲსა
ამის
ჭამისა
და
სუმისა
.
Verse: 33
Line of ed.: 2
მოციქულისაჲ
:
ნუ
სცთებით
;
განხრწნიან
წესთა
კეთილთა
ზრახ\ვანი
Line of ed.: 3
ბოროტნი
(15,33).
თარგმანი
:
ლაკონიკელთაჲ
არს
და
ძუელ
Line of ed.: 4
იგავი
ესე
,
მენანდროჲს
მსოფლიოჲსა
ცნობაჲ
,
რომელსა
მოიჴსენებს
Line of ed.: 5
ესაიაცა
.
ხოლო
აწ
მოციქული
იგავითა
ამით
კორინთელთა
ეტყჳს
,
Line of ed.: 6
ვითარმედ
:
"ნუ
სცთებით!
"
ცხად
არს
,
ვითარმედ
სხუათა
მიერ
შე\ცთომილ
Line of ed.: 7
იყვნეს
.
და
წესად
კეთილად
აწინდელსა
ამას
ადგილსა
Line of ed.: 8
რიდობით
ძაგებითა
სისუბუქესა
და
სიმარტივესა
უწოდს
ცნობისასა
,
Line of ed.: 9
რომელი
ადვილად
წარიტაცებინ
ყოვლისა
განმხრწნელისაგან
.
Verse: 34
Line of ed.: 10
მოციქულისაჲ
:
განიფრთხვეთ
სიმართლით
და
ნუ
სცოდავთ
(15,34).
Line of ed.: 11
თარგმანი
:
ვინაჲთგან
არს
ბოროტსაცა
ზედა
განფრთხობაჲ
Line of ed.: 12
შუებითა
და
მთრვალობითა
,
ამისთჳს
უცოდველად
და
სიმართლით
Line of ed.: 13
აწუევს
განფრთხობად
,
ესე
იგი
არს
,
რაჲთა
ბოროტისაგან
ადრე
Line of ed.: 14
შეიცვალებოდინ
,
ხოლო
კეთილისაგან
ეგნენ
უცვალებელად
.
Line of ed.: 15
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
უმეცრებაჲ
ღმრთისაჲ
ვიეთმე
აქუს
Line of ed.: 16
(15,34).
თარგმანი
:
ამისგან
აწუევს
განფრთხობად
მათ
,
რომელნი
Line of ed.: 17
სიმრავლითა
თჳსთა
ცოდვათაჲთა
მთრვალ
არიან
და
არა
ირწმუ\ნებენ
Line of ed.: 18
ყოფასა
აღდგომისასა
,
შიშითა
საუკუნოჲსა
მის
საქმეთაებრისა
Line of ed.: 19
მისაგებელისაჲთა
.
ამისთჳს
უმეცარ
იქმნებიან
ძლიერებათა
ღმრთისა\თა
,
Line of ed.: 20
რომელსა-იგი
ადვილად
ძალ-უც
დაჴსნაჲ
და
შეცვალებაჲ
ყოვ\ლისაჲ
Line of ed.: 21
ხოლო
არა
ყოველთა
,
არამედ
ვიეთმე
მიერ
იტყჳს
ქონებასა
Line of ed.: 22
ამის
უმეცრებისასა
,
რაჲთა
აღუსუბუქოს
მათ
სიმძიმე
მხილებათაჲ
.
Line of ed.: 23
მოციქულისაჲ
:
საკდემელად
თქუენდა
ვიტყჳ
(15,34).
თარგ\მანი
:
Line of ed.: 24
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
სიტყუათა
ამათ
მძიმისა
მხილებისათა
Line of ed.: 25
არა
ამისთჳს
გეტყჳ
,
რაჲთა
შეგაწუხნე
და
ბრალეულ
გყვნე
,
არამედ
Line of ed.: 26
რაჲთა
შეგარცხჳნო
და
ესრეთ
დატევებად
გცე
უწესოებაჲ
მიზეზი\თა
Line of ed.: 27
სირცხჳლისაჲთა
.
Verse: 35
Line of ed.: 28
მოციქულისაჲ
:
არამედ
თქუას
ვინმე
,
ვითარმედ
:
ვითარ-მე
აღდ\გენ
Line of ed.: 29
მკუდარნი
,
ანუ
რომლითა-მე
ჴორცითა
მოვიდენ
? (15,35).
თარგ\მანი
:
Line of ed.: 30
არა
ეტყჳს
,
ვითარმედ
:
"თქუენ
იტყჳთ
",
არამედ
სხუათა
ვიეთმე
Line of ed.: 31
პირსა
აჩემებს
თქუმულთა
ამათ
,
რაჲთა
დაუმძიმებელ
ყოს
მხილებაჲ
Line of ed.: 32
იგი
.
ხოლო
ესე
არს
ბრალი
მეტყუელთაჲ
მათ
,
რამეთუ
ურწმუნო
Line of ed.: 33
არიან
ერთგზის
დაჴსნილისა
ამის
გუამისა
კუალად
აღდგინებასა
,
და
Line of ed.: 34
გამოეძიებენ
,
თუ
:
დაღაცათუ
არს
,
სხჳთა-მე
ჴორცითა
ყოფად
არს
Line of ed.: 35
აღდგომაჲ
იგი
,
ანუ
თუ
ამითვე
,
აწ
განხრწნილითა
.
Verse: 36
Page of ed.: 324
Line of ed.: 1
მოციქულისაჲ
:
უგუნურო
,
შენ
,
რომელი
დასთესი
,
არა
ცხონ\დის
,
Line of ed.: 2
ვიდრემდე
არა
მოკუდის
(15,36).
თარგმანი
:
სამართლად
Manuscript page: B34r
Line of ed.: 3
უგუნურ
უწოდს
მას
,
რომელი
ესოდენ
განცხადებულსა
საქმესა
Line of ed.: 4
უმეცარ
იყოს
,
და
ეტყჳს
ვითარმედ
:
უკუეთუ
შენ
მო\\კუდავისა
Manuscript page: E202r
Line of ed.: 5
და
განხრწნადისა
თესლი
ესრეთ
ნაყოფიერ
იქმნების
,
რასაღა
იჭუ\ნეულ
Line of ed.: 6
ხარ
ღმრთისათჳს
,
ყოვლისავე
შემძლებელისა
?
ხოლო
შენ
Line of ed.: 7
იხილე
,
ვითარ
თჳსნი
საკუთარნი
სიტყუანი
დაუტევნნა
მარცულისანი
,
Line of ed.: 8
რომელ
არს
დანედლებაჲ
,
აღმოჯეჯლებაჲ
და
აღმოცენებაჲ
,
და
Line of ed.: 9
რაჲ-იგი
კაცისა
გუამსა
თჳს-ეყვის
,
მით
უწოდს
სახესა
მას
მისთჳს
Line of ed.: 10
შემოღებულსა
.
ესე
ამისთჳს
,
რამეთუ
იგინი
ამას
იჭუეულ
იყვნეს
,
Line of ed.: 11
თუ
:
"ვითარღა
განვცხოველდებით
შემდგომად
სიკუდილისა!
"
ხოლო
Line of ed.: 12
მოციქული
წინაუკუმო
დაჰჴსნის
საძიებელსა
ამას
,
ვითარმედ
:
ყოვ\ლად
Line of ed.: 13
შეუძლებელ
არს
ცხოვნებაჲ
თჳნიერ
სიკუდილისა
.
და
ესრეთ
,
Line of ed.: 14
სახესა
მას
მარცულისასა
ჰყოფს
პირველად
დასამტკიცებელად
მკუ\დართა
Line of ed.: 15
აღდგომისა
.
Verse: 37
Line of ed.: 16
მოციქულისაჲ
:
და
რომელი-იგი
დასთესი
,
არა
თუ
იგი
გუამი
,
Line of ed.: 17
რომელ
ყოფად
არნ
,
დასთესი
,
არამედ
შიშუელი
მარცუალი
,
გინა
თუ
Line of ed.: 18
იფქლისაჲ
,
ანუ
სხუაჲ
რომელიმე
თესლი
(15,37).
თარგმანი
:
კუალ\ად
Line of ed.: 19
ამას
ადგილსა
ორთა
საძიებელთა
განჰმარტებს
,
ვითარმედ
:
არა
Line of ed.: 20
სხუაჲ
არსებაჲ
,
არამედ
იგივე
განხრწნილი
გუამი
ჴორცთა
არსე\ბისაჲ
Line of ed.: 21
აღდგების
.
ხოლო
ვითარმედ
უშუენიერეს
აწინდელისა
ამის
Line of ed.: 22
არს
მაშინდელი
იგი
,
ამას
მითვე
სახითა
მარცულისაჲთა
დაამტკი\ცებს
,
Line of ed.: 23
რომელი-იგი
შიშუელი
დაეთესვის
და
არა
ეგევითარი
,
ვითარ-\იგი
Line of ed.: 24
რაჟამს
აღმოსცენდის
,
მოირთხის
მუჴლი
,
განზარდის
წუელი
,
Line of ed.: 25
დაისხის
თავი
ჴუვილისაჲ
,
რომელ
არს
მარცუალი
,
შემოსილი
Line of ed.: 26
ბრითა
და
ფხითა
.
ამისთჳს
,
ვითარ-იგი
მისთჳს
ვერვინ
იტყჳს
სხუა-\არსობასა
,
Line of ed.: 27
რამეთუ
მისგანვე
მარცულისა
აღმოცენებულ
არნ
,
დაღა\ცათუ
Line of ed.: 28
უმრავალნაწილეს
და
უშუენიერეს
მისსა
არს
.
ეგრეთვე
გუამ\თა
Line of ed.: 29
ჩუენთაჲ
უეჭუელ
არს
მისვე
განხრწნილისა
არსებისა
კუალად
Line of ed.: 30
აღდგომაჲ
,
და
არა
სხუა
არს
ყოფაჲ
,
დაღაცათუ
უშუენიერეს
აწინ\დელისა
Line of ed.: 31
არს
მაშინდელი
იგი
.
Verse: 38
Line of ed.: 32
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
ღმერთმან
მოსცის
მას
გუამი
,
ვითარცა
Line of ed.: 33
უნებნ
,
და
თითოეულსა
თესლსა
თჳსი
გუამი
(15,38).
თარგმანი
:
Line of ed.: 34
ვინაჲთგან
ღმერთი
არს
მოქმედ
,
ვითარცა
ჰნებავს
,
ნუღარა
იჭუნეულ
Line of ed.: 35
ხარ
საქმისათჳს
,
ვითარმედ
უეჭუელად
მოსცემს
განხრწნილისა
მის
Page of ed.: 325
Line of ed.: 1
გუამისა
კუალად-გებასა
.
ხოლო
ამით
მწვალებელთა
პირსა
დაუყ\ოფს
,
Line of ed.: 2
ვითარმედ
:
არა
სხუაჲ
,
არამედ
ესევე
გუამი
ჩუენი
აღდგომად
Line of ed.: 3
და
განცხოველებად
არს
.
Verse: 39
Line of ed.: 4
მოციქულისაჲ
:
არა
ყოველი
ჴორცი
ერთ
ჴორც
არს
,
არამედ
Line of ed.: 5
სხუაჲ
არს
კაცთაჲ
და
სხუაჲ
ჴორცი
არს
პირუტყუთაჲ
და
სხუაჲ
Line of ed.: 6
ჴორცი
არს
მფრინველთაჲ
.
Manuscript page: B34v
და
სხუაჲ
ჴორცი
არს
თევზთაჲ
Line of ed.: 7
(15,39).
თარგმანი
:
გესმა
რაჲ
სახედ
შემოღებაჲ
მარცულისაჲ
,
Line of ed.: 8
რაჲთა
არა
ჰგონო
,
ვითარმედ
,
ვითარ-იგი
თავნი
ჴუვილისანი
ერთ
Line of ed.: 9
არიან
და
მსგავს
,
ეგრეთვე
გუამნი
კაცთანი
სწორ
იყვნენ
ზოგად
Line of ed.: 10
ყოველთანი
მერმესა
მას
აღდგომასა
,
ამისთჳს
აწ
კუალად
სხჳთა
Line of ed.: 11
სახითა
პირველად
უკუე
ცოდვილთა
ურთიერთას
განყოფილებასა
Line of ed.: 12
გიჩუენებს
,
ვითარმედ
:
ვითარ-ესე
აქა
კაცთა
და
პირუტყუთა
გუამე\ბისა
Line of ed.: 13
განყოფილებაჲ
არს
,
ეგრეთვე
მუნ
--
ცოდვილთა
სატანჯველისაჲ
.
Verse: 40
Line of ed.: 14
მოციქულისაჲ
:
და
ჴორცნი
იგი
ზეცისათანი
და
ჴორცნი
იგი
Line of ed.: 15
ქუეყნისათანი
(15,40).
თარგმანი
:
ჴორცად
ზეცისად
უწოდს
Line of ed.: 16
მათ
,
რომელნი
ქუეყანასა
ზედა
ზეცისასა
ზრახვიდეს
,
ესე
იგი
არს
Line of ed.: 17
გუამებსა
წმიდათასა
,
რომელნი
მდიდრად
ბრწყინვიდეს
მადლითა
Line of ed.: 18
ნუგეშინისმცემელისაჲთა
,
ხოლო
ჴორცად
ქუეყანისა
--
ცოდ\ვილთასა
,
Line of ed.: 19
რომელნი
ქუეყანისა
ვნებათა
და
საცთურთა
მიდევნებულ
Line of ed.: 20
იყვნეს
.
Line of ed.: 21
მოციქულისაჲ
:
არამედ
სხუაჲ
არს
ზეცისათა
მათ
დიდებაჲ
და
Line of ed.: 22
სხუაჲ
არს
ქუეყანისათაჲ
(15,40).
თარგმანი
:
სხუაჲ
ზეცი\სათა
Line of ed.: 23
მათ
დიდებაჲ
--
ესე
არს
მართალთაჲ
,
რამეთუ
მათ
Line of ed.: 24
შორისცა
განყოფილებაჲ
არს
უდიდესობისა
და
უმცირესობისაჲ
.
და
Line of ed.: 25
კუალად
,
ცოდვილთაჲ
სხუაჲ
არს
,
არღარა
დიდებისა
,
არამედ
Line of ed.: 26
საშჯელისა
განყოფილებაჲ
.
Verse: 41
Line of ed.: 27
მოციქულისაჲ
:
სხუაჲ
დიდებაჲ
არს
მზისაჲ
და
სხუაჲ
დიდე\ბაჲ
Line of ed.: 28
არს
მთოვარისაჲ
და
სხუაჲ
დიდებაჲ
არს
ვარსკულავთაჲ
,
Line of ed.: 29
რამეთუ
ვითარცა-იგი
ვარსკულავი
ვარსკულავსა
ჰმატს
დიდებითა
,
Line of ed.: 30
ეგრეცა
Manuscript page: E202v
აღდგომაჲ
მკუდართაჲ
(15,41).
თარგმანი
:
ვინაჲთგან
Page of ed.: 326
Line of ed.: 1
პირველად
წარმოთქუა
განყოფილებისა
ცოდვილთა
სატანჯველისაჲ\სა
Line of ed.: 2
სახედ
თითოსახეობაჲ
იგი
ჴორცთა
მფრინველთა
და
თევზთაჲსა
,
Line of ed.: 3
აწ
ზეცისა
მნათობთა
განყოფილებასა
შემოიღებს
სახედ
თითოსახისა
Line of ed.: 4
მის
დიდებულებისა
წმიდათაჲსა
,
და
ესრეთ
,
შემსგავსებულთა
სახე\თა
Line of ed.: 5
მიერ
ზედამიწევნით
გუაუწყებს
,
ვითარმედ
განყოფილებაჲ
იქმნე\ბის
Line of ed.: 6
პატივთაცა
და
პატიჟთაჲცა
,
მართალთა
და
ცოდვილთა
Line of ed.: 7
კრებუ/ლისაჲ
.
Verse: 42
Line of ed.: 8
მოციქულისაჲ
:
დაეთესვის
ხრწნილებით
და
აღდგების
უხრწ\ნელებით
;
Line of ed.: 9
დაეთესვის
გინებით
და
აღდგების
დიდებით
(15,42-43).
Line of ed.: 10
თარგმანი
:
ვითარცა-იგი
პირველ
თესლისათჳს
თქუა
ცხოვნებაჲ
,
Line of ed.: 11
ეგრეთვე
აწ
კაცისათჳს
იტყჳს
დათესვასა
,
რაჲთა
მიაჩემოს
ცვალე\ბაჲ
Line of ed.: 12
სახელთაჲ
მახლობელობასა
სახეთასა
.
ხოლო
დათესვად
Line of ed.: 13
არა
დედისა
საშოსა
შინა
მუცლად-ღებასა
,
არამედ
საფლავსა
შინა
Line of ed.: 14
განსახრწნელად
დადებასა
იტყჳს
გუამთასა
,
რომლისა
დაღაცათუ
Line of ed.: 15
მიწად
მიცემასა
თესვა
უწოდა
,
არამედ
არღარა
აღდგომა\\საცა
Manuscript page: B35r
Line of ed.: 16
-
აღმოცენება
,
რაჲთა
არა
მიწისა
ნაყოფ
შეგერაცხოს
დიდე\ბულებაჲ
Line of ed.: 17
უხრწნელებით
აღდგომისაჲ
.
ხოლო
"გინებით
დათესვასა
"
Line of ed.: 18
ესე
უსაკუთრეს
არს
,
ვითარმედ
:
"დაეთესვის
უპატიოებით
".
Line of ed.: 19
რამეთუ
რაჲმცა
იყო
მკუდრისა
განრღუეულისა
უსაძაგელეს
,
არამედ
Line of ed.: 20
კუალად
აღდგების
ცხორებად
საუკუნოდ
.
Verse: 43
Line of ed.: 21
მოციქულისაჲ
:
დაეთესვის
უძლურებით
და
აღდგების
ძლიერე\ბით
Line of ed.: 22
(15,43).
თარგმანი
:
ესე
არს
უძლურებაჲ
,
რამეთუ
არღა
Line of ed.: 23
დაეყვნენ
ხუთნი
დღენი
საფლავსა
შინა
,
ოდეს
ვერღარა
უძლებს
Line of ed.: 24
წინააღდგომად
ხრწნილებისა
,
და
ესევითარი
იგი
ესოდენ
ძლიერებით
Line of ed.: 25
აღდგების
,
რომელ
ყოვლად
არღარა
ოდეს
ეშინის
განხრწნისაგან
.
Verse: 44
Line of ed.: 26
მოციქულისაჲ
:
დაეთესვის
ჴორცი
მშჳნვიერი
და
აღდგების
ჴორცი
Line of ed.: 27
სულიერი
(15,44).
თარგმანი
:
მშჳნვიერად
ჴორცად
იტყჳს
Line of ed.: 28
აწინდელთა
ამათ
ჴორცთა
ჩუენთა
,
არა
თუ
ვითარმცა
ყოვლად
Line of ed.: 29
უნაწილო
იყვნეს
სულისაგან
წმიდისა
,
რამეთუ
მრავალთა
შორის
Line of ed.: 30
აწცა
მოქმედებს
მადლი
მისი
,
არამედ
არა
სამარადისოდ
,
არამედ
Line of ed.: 31
რაჟამს
ცოდვად
მიდრკეს
კაცი
,
მაშინ
იოტებს
თავისა
თჳსისაგან
Line of ed.: 32
მოქმედებასა
სულისა
წმიდისასა
.
ხოლო
მერმესა
მას
არა
ეგრეთ
,
Line of ed.: 33
არამედ
სამარადისოდ
მკჳდრ
იყოს
იგი
გუამთა
შინა
წმიდათა
და
Line of ed.: 34
მართალთასა
,
ვითარცა
სრულიად
განთავისუფლებულთა
აქაჲსა
ამის
Line of ed.: 35
ნივთთა
სიზრქისა
და
შემამრღუეველობისაგან
.
გინათუ
ესრეთცა
ვთქუათ
,
Page of ed.: 327
Line of ed.: 1
ვითარმედ
ჴორცად
მშჳნვიერად
უწოდს
აწინდელსა
ამას
Line of ed.: 2
გუამთა
ჩუენთა
სიზრქესა
და
სიმძიმესა
,
ხოლო
ჴორცად
სული\ერად
Line of ed.: 3
-
მერმე
აღდგომადსა
მას
გუამსა
,
ვითარცა
უწულილესსა
და
Line of ed.: 4
უსუბუქესსა
,
რამეთუ
დაღაცათუ
ამითვე
ჴორცითა
აღვდგებით
,
არამედ
Line of ed.: 5
არა
ესევითარნივე
ზრქელნი
და
მოკუდავნი
და
განხრწნადნი
ყოფად
Line of ed.: 6
არიან
ასონი
ჩუენნი
.
Line of ed.: 7
მოციქულისაჲ
:
არს
ჴორცი
მშჳნვიერი
და
არს
ჴორცი
სულიერი
Line of ed.: 8
(15,44).
თარგმანი
:
რაჲთა
არა
ურწმუნო
იქმნე
საქმესა
ამას
,
ამის\თჳს
Line of ed.: 9
სახედ
შემოგართუამს
პირველისა
მის
გუამისა
მშჳნვიერობასა
Line of ed.: 10
და
მეორისა
ადამისა
--
უფლისა
ჩუენისასა
სულიერთა
ჴორცთა
Line of ed.: 11
ქონებასა
,
რომელი
ცხად
ყო
სახითა
ტრედისაჲთა
გარდამოსრულმან
Line of ed.: 12
მან
მის
ზედა
,
რამეთუ
თჳსივე
იგი
მისი
სული
ბუნებითა
ღმრთეებ\ისაჲთა
Line of ed.: 13
მის
თანა
განცხადებულად
მოქმედებდა
ბუნებასა
შინა
Line of ed.: 14
კაცე/ბისასა
.
Verse: 45
Line of ed.: 15
მოციქულისაჲ
:
ეგრეცა
წერილ
არს
:
იყო
პირველი
იგი
კაცი
Line of ed.: 16
ადამ
სამშჳნველად
ცხოველად
,
ხოლო
უკუანაჲსკნელი
ადამ
--
სუ\ლად
Line of ed.: 17
განმაცხოველებელად
(15,45).
Manuscript page: B35v
თარგმანი
:
ესე
წერილ
არს
Line of ed.: 18
დაბადებასა
შინა
,
ვითარმედ
:
"იყო
პირველი
იგი
კაცი
ადამ
Line of ed.: 19
სამშჳნველად
ცხოველად
",
ხოლო
შემდგომი
ამისი
თჳთ
დაურ\თავს
Line of ed.: 20
მოციქულსა
,
და
საქმე
აღსრულებული
--
სიტყუად
წერ\ილისა
Line of ed.: 21
სახელ-უდებიეს
,
ვითარმედ
:
"უკუანაჲსკნელი
ადამ
--
სუ\ლად
Line of ed.: 22
განმაც\\ხოველებელად
",
Manuscript page: E203r
რამეთუ
ესე
ჩუეულებაჲ
არს
Line of ed.: 23
წერილთაჲ
,
და
უფროჲსღა
საწინაჲსწარმეტყუელოთა
წიგნთა
,
ვი\თარ-იგი
Line of ed.: 24
იერუსალემისათჳს
იტყჳს
წინაჲსწარმეტყუელი
,
ვითარმედ
:
Line of ed.: 25
"ქალაქ
სიმართლისა
გეწოდოს
",
და
არა
ეწოდა
.
და
კუალად
Line of ed.: 26
უფლისათჳს
,
ვითარმედ
:
"სახელი
მისი
ემმანოელ
",
რომელი
არა
Line of ed.: 27
ეწოდა
.
გარნა
ცხად
არს
,
ვითარმედ
წინაჲსწარმეტყუელმან
საქმე
Line of ed.: 28
აღსრულებული
სახელის-დებად
შეჰრაცხა
.
გარნა
შენ
იხილე
,
ვითარ
Line of ed.: 29
პირველისა
ადამისთჳს
ცხოველობაჲ
ოდენ
თქუა
სამშჳნ\ველისაჲ
,
Line of ed.: 30
ხოლო
მეორისა
ადამისთჳს
--
სული
;
არღარა
თჳთ
Line of ed.: 31
ოდენ
ცხოველი
,
არამედ
სხუათაცა
განმაცხოველებელი
,
რაჲთა
უმაღ\ლესობაჲ
Line of ed.: 32
საზომისაჲ
გიჩუენოს
,
ვითარ
იგი
--
განხრწნადისა
ამის
Line of ed.: 33
და
წარმავალისა
ცხორებისა
დასაბამ
,
ხოლო
ესე
--
უხრწნელისა
და
Page of ed.: 328
Line of ed.: 1
საუკუნოდ
წარუვალისა
დამწყებელ
იქმნა
.
Verse: 46
Line of ed.: 2
მოციქულისაჲ
:
არამედ
არა
პირველად
სულიერი
იგი
,
არამედ
Line of ed.: 3
მშჳნვიერი
,
მაშინღა
სულიერი
(15,46).
თარგმანი
:
ამისთჳს
გამოა\ჩინებს
Line of ed.: 4
ძუელისა
მის
ადამის
პირველობასა
,
რაჲთა
ცხად
ყოს
,
ვი\თარმედ
Line of ed.: 5
მისი
იგი
მცნებისა
გარდასლვაჲ
იყო
მიზეზ
სიტყჳსა
ჴორც\თა
Line of ed.: 6
შეერთებისა
და
ღმრთისა
განკაცებისა
.
Verse: 47
Line of ed.: 7
მოციქულისაჲ
:
პირველი
იგი
კაცი
ქუეყნისაგან
მიწისაჲ
,
ხოლო
Line of ed.: 8
მეორე
იგი
კაცი
--
უფალი
ზეცით
(15,47).
თარგმანი
:
ესე
სიტყუაჲ
Line of ed.: 9
სასწავლელად
ყოველთა
კაცთა
უთქუამს
,
რაჲთა
არავინ
მიენდოს
,
Line of ed.: 10
ვითარმცა
კმა-ეყოფოდა
მას
ხრწნილებისაგან
მჴსნელად
აღდგომაჲ
Line of ed.: 11
იგი
საუკუნოჲ
,
არამედ
პირველად
გუამითა
ამით
მიწისაჲთა
მოღუ\აწებით
Line of ed.: 12
ჯერ-არს
განმზადებაჲ
მერმისა
მის
აღდგომისათჳს
,
რაჲთა
Line of ed.: 13
არა
საშჯელად
საუკუნოდ
,
არამედ
ცხორებად
საუკუნოდ
აღდგომილ
Line of ed.: 14
ვიქმნნეთ
.
ხოლო
შენ
შეისწავე
,
ვითარმედ
არა
ზეცით
მოღებასა
Line of ed.: 15
იტყჳს
უფლისა
ჴორცთასა
,
სიტყჳსაებრ
უგუნურთა
მწვალებელთაჲ\სა
,
Line of ed.: 16
არცა
კუალად
ორ
გუამად
განჰყოფს
ერთსა
მას
უქცეველსა
Line of ed.: 17
ძესა
,
არამედ
ვინაჲთგან
უძლურებაჲ
ესე
ქუეყანისა
ჴორცთა
სულისა
Line of ed.: 18
და
გონებისაჲ
ზეცისასა
მას
თანა
შეეერთნეს
გუამსა
სიტყჳსასა
და
Line of ed.: 19
ერთგუამ
იქმნნეს
მის
თანა
,
ამისთჳს
უაღრესისა
მისგან
სახელ-სდვა
Line of ed.: 20
უდარესსა
ამასცა
.
Verse: 48
Line of ed.: 21
მოციქულისაჲ
:
ვითარცა-იგი
მიწისაგანი
,
ეგრეცა
მიწისაგანნი
,
Line of ed.: 22
და
ვითარცა-იგი
ზეცისაჲ
,
ეგრეცა
ზეცისაგანნი
იგი
(15,48).
თარგ\მანი
:
Line of ed.: 23
Manuscript page: B36r
ესეცა
სიტყუაჲ
შესაძრწუნებელისა
სწავლისაჲ
არს
,
Line of ed.: 24
რამეთუ
მერმესა
მასცა
აღდგომასა
აწინდელთავე
ამათ
საქმეთა
თანა-\შეატყუებს
,
Line of ed.: 25
ვითარმედ
:
რომელნი
ქუეყნისა
ამის
მიწისა
ადამს
მიემს\გავსნენ
Line of ed.: 26
საუფლოთა
მცნებათა
გარდამავალობითა
,
ესევითარნი-იგი
Line of ed.: 27
შემდგომად
ყოველთა
აღდგომისა
მკუდარვე
არიან
სიკუდილითა
Line of ed.: 28
სულისაჲთა
,
რამეთუ
საშჯელად
და
არა
ცხორებად
აღდგებიან
,
Line of ed.: 29
ხოლო
რომელნი
მეორესა
ამას
უფალსა
ჩუენსა
იესუ
ქრისტესა
Line of ed.: 30
პავლესებრ
ებაძვებოდიან
,
იგინი
მის
თანავე
იშუებდენ
ცხორები\თა
Line of ed.: 31
საუკუნოჲთა
.
Verse: 49
Line of ed.: 32
მოციქულისაჲ
:
და
ვითარცა-იგი
შევიმოსეთ
ხატი
იგი
მიწისა\განისაჲ
,
Line of ed.: 33
შევიმოსოთ
ხატიცა
იგი
ზეცისაგანისაჲ
(15,49).
თარგ\მანი
:
Page of ed.: 329
Line of ed.: 1
აქა
ცხად
ჰყოფს
სიტყუასა
მას
სწავლისასა
,
სახედ
შეყოღე\ბულსა
,
Line of ed.: 2
ვითარმედ
,
ვითარ-იგი
მსგავსებითა
ადამის
საქმეთაჲთა
დავი\მკჳდრეთ
Line of ed.: 3
ხრწნილებისა
იგი
სახე
მისი
,
ეგრეთვე
ქრისტეს
მსგავსები\თა
Line of ed.: 4
დაგუემკჳდრების
ხატი
იგი
მისი
წმიდაჲ
და
უხრწნელი
.
Line of ed.: 5
მეთოდისი
:
ხატ
მიწისაგანისა
ადამისა
იყო
ესე
,
ვითარ\მედ
:
Line of ed.: 6
"მიწაჲ
ხარ
და
მიწადცა
მიიქცე
",
ხოლო
ხატ
ზეცისა
Line of ed.: 7
ქრისტესა
--
უხრწნელებაჲ
და
აღდგომაჲ
მკუდრეთით
.
Verse: 50
Line of ed.: 8
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
ამას
ვიტყჳ
,
ძმანო
,
რამეთუ
ჴორცთა
და
Line of ed.: 9
სისხლთა
სასუფეველი
ღმრთისაჲ
დამკჳდრებად
ვერ
ძალ-უც
(15,50).
Line of ed.: 10
თარგმანი
:
ესრეთ
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
ესე
ყოველი
ამისთჳს
წარმოგ\ითხარ
,
Line of ed.: 11
რაჲთა
სცნათ
,
ვითარმედ
ჴორცნი
და
სისხლნი
,
Line of ed.: 12
რომელ
არიან
ბოროტნი
საქმენი
ჩუენნი
,
სასუფეველსა
ღმრთისასა
Line of ed.: 13
ვერ
დაგჳმკჳდრებენ
.
ესრეთ
მოკლითა
ამით
სიტყჳთა
გამოგჳთარგმა\ნა
Line of ed.: 14
ყოველი
ზემო
წარმოთქუმული
პირი
მეტყუელებისა
თჳსისაჲ
.
Line of ed.: 15
ვითარ-იგი
სხუასაცა
ადგილსა
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
რომელნი-იგი
Manuscript page: E203v
Line of ed.: 16
ჴორცთა
შინა
არიან
,
ღმრთისა
სათნო-ყოფად
ვერ
ძალ-უც
".
Line of ed.: 17
ცხად
არს
,
ვითარმედ
ჴორცად
სახელ-სდებს
ბოროტთა
საქმეთა
Line of ed.: 18
ჩუენთა
.
Line of ed.: 19
მოციქულისაჲ
:
არცა
ხრწნილებამან
უხრწნელებაჲ
დაიმკჳდროს
Line of ed.: 20
(15,50).
თარგმანი
:
ხრწნილებად
უწოდს
ცოდვასა
და
უკე\თურებასა
,
Line of ed.: 21
რომელი
განხრწნის
აზნაურებასა
და
უხრწნელებასა
Line of ed.: 22
სულისასა
,
რომლისაგან
მოუქცეველნი
ვერ
სადა
განისუენებდენ
მერმე
,
Line of ed.: 23
საუკუნოდ
ტანჯულნი
და
არაოდეს
მოკლებულნი
.
Line of ed.: 24
მეთოდისი
:
არა
განხრწნილი
იგი
გუამი
ეუფლების
უხრწნე\ლებასა
,
Line of ed.: 25
არამედ
თჳთ
ფლობილ
იქმნების
უხრწნელებისაგან
,
რამეთუ
Line of ed.: 26
იგი
უხრწნელ
ჰყოფს
კაცსა
განჴდითა
ხრწნილებისაჲთა
,
რაჲთა
Line of ed.: 27
ღირს
და
შემძლებელ
იყოს
მკჳდრობად
სასუფეველსა
.
Verse: 51
Line of ed.: 28
მოციქულისაჲ
:
აჰა
ესერა
საიდუმლოსა
გითხრობ
თქუენ
(15,51).
Line of ed.: 29
თარგმანი
:
საიდუმლოჲსა
თხრობითა
ცხად
ჰყოფს
სიყუ\არულსა
Line of ed.: 30
თჳსსა
,
რომელი
აქუნდა
მათდა
მიმართ
.
Line of ed.: 31
მოციქულისაჲ
:
Manuscript page: B36v
ყოველთავე
უკუე
არა
შევისუენოთ
,
ხოლო
Line of ed.: 32
ყოველნივე
განვახლდეთ
(15,51).
თარგმანი
:
ესრეთ
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
Line of ed.: 33
ნუ
ამისთჳს
ურწმუნოებ
აღდგომასა
,
რამეთუ
მოვსწყდებით
და
გან\ვიხრწნებით
,
Line of ed.: 34
არამედ
ესე
გულისჴმა-ყავ
,
ვითარმედ
იპოებიან
ვინმე
Page of ed.: 330
Line of ed.: 1
ჟამსა
მას
მეორედ
მოსლვისასა
,
რომელთა
ჯერეთ
არღა
შეესუენოს
,
Line of ed.: 2
გარნა
მერვე
კმა
იყოს
მათდა
უხრწნელებად
ცოცხლივ
დამთხუევაჲ
Line of ed.: 3
იგი
ჟამისაჲ
მის
,
უკუეთუ
არა
შეიცვალნენ
უხრწნელებისა
მიმართ
.
Line of ed.: 4
რამეთუ
ესრეთ
უსაკუთრეს
არს
სიტყუაჲ
იგი
სამოციქულოჲ
,
ვი\თარმედ
Line of ed.: 5
ყოველთავე
არა
დავიძინოთ
,
ხოლო
ყოველნი
Line of ed.: 6
შევიცვალნეთ
.
ესრეთ
უკუე
დაძინებისა
სახელითა
უეჭუელ
Line of ed.: 7
ჰყოფს
აღდგომასა
(რამეთუ
ვითარცა
მძინარესა
თანა-აც
განღჳძე\ბაჲ
,
Line of ed.: 8
ეგრეთვე
მკუდარსა
--
აღდგომაჲ)
,
ხოლო
ყოველთა
შეცვა\ლებითა
Line of ed.: 9
-
ამას
,
ვითარმედ
:
თჳნიერ
შეცვალებისა
შეუძლებელ
არს
Line of ed.: 10
განახლებაჲ
,
რომლისათჳსცა
ვითარ-იგი
ცოცხლად
დახუდომილთა
Line of ed.: 11
მათ
მაშინ
არარას
ერგების
სიცოცხლე
იგი
,
უკუეთუ
არა
შეიცვალ\ნენ
,
Line of ed.: 12
ეგრეთვე
ჩუენ
,
მომკუდართა
,
ვერარას
დაგუაყენებს
სიკუდილი
Line of ed.: 13
და
ხრწნილებაჲ
მისლვად
აღდგომისა
მიმართ
და
უხრწნელებისა
.
Verse: 52
Line of ed.: 14
მოციქულისაჲ
:
მეყსა
შინა
წამსა
თუალისასა
(15,52).
თარგ\მანი
:
Line of ed.: 15
ესრეთ
უსაკუთრეს
არს
სიტყუაჲ
ესე
,
ვითარმედ
:
განუკუ\ეთელსა
Line of ed.: 16
შინა
წამსა
თუალისასა
;
რამეთუ
განუკუე\თელ
Line of ed.: 17
ეწოდების
წულილსა
მას
მწულილსა
მტუერისასა
,
რომელი
Line of ed.: 18
ჩანნ
შარავანდედსა
მზისა
,
სახლსა
შინა
შთადგომილისასა
,
რომელი
Line of ed.: 19
სიმცირისა
და
ყოვლად
ვერ-შესაპყრობელობისა
მისისათჳს
განუკუ\ეთელ
Line of ed.: 20
სახელ-ედების
.
ვინაჲცა
აწ
მოციქულმან
სახედ
მოიხუნა
Line of ed.: 21
განუკუეთელი
და
წამი
თუალისაჲ
,
რომელსა
შინა
ყო\ფად
Line of ed.: 22
არს
უკუანაჲსკნელი
იგი
შეცვალებაჲ
და
განახლებაჲ
კაცთაჲ
.
Line of ed.: 23
მოციქულისაჲ
:
უკუანაჲსკნელითა
მით
საყჳრითა
(15,52).
თა\რგმანი
:
Line of ed.: 24
ესე
არს
უსაზარელესი
,
რამეთუ
ესოდენ
დიდად
განსაკჳრ\ვებელი
Line of ed.: 25
იგი
საქმე
განუკუეთელსა
შინა
წამსა
თუალისასა
იქმნეს
Line of ed.: 26
უკუანაჲსკნელითა
მით
საყჳრითა
.
Line of ed.: 27
ჳკუმენისი
:
უკუანაჲსკნელი
რაჲ
საყჳრი
გესმას
,
Line of ed.: 28
გულისჴმა-ყავ
,
ვითარმედ
შჳდნი
სხუანი
ყოფად
არიან
პირველ
ამის\სა
,
Line of ed.: 29
რომელთა-იგი
იტყჳს
იოვანე
ღმრთისმეტყუელი
და
მახარებელი
Line of ed.: 30
გამოცხადებასა
შინა
თჳსსა
.
რამეთუ
ყოველთა
ღმერთი
წყ\ალობითა
Line of ed.: 31
თჳსითა
არა
ერთბამად
,
არამედ
მცირედ-მცირედ
ჰყოფს
Line of ed.: 32
მოსპოლვასა
სოფლისასა
,
რაჲთა
ტანჯვისაგან
პირველ
მოსპოლ\ვილთაჲსა
Line of ed.: 33
Manuscript page: B37r
შემდგომად
მათსა
დაშთომილნი
იგი
განისწავლნენ
Line of ed.: 34
და
მოიქცენ
სინანულად
.
ამისთჳს
შჳდნი
იგი
პირველ
დაცემულნი
Line of ed.: 35
საყჳრნი
მოკუდინებასა
ჰყოფენ
და
არა
აღდგინებასა
,
ხოლო
მერვე
Page of ed.: 331
Line of ed.: 1
იგი
,
უკუანაჲსკნელი
,
წამსა
თუალისასა
Manuscript page: E204r
მკუდართა
აღად\გენს
Line of ed.: 2
და
ცოცხლად
დახუდომილთა
მათ
შესცვალებს
და
განაახ\ლებს
;
Line of ed.: 3
არა
ხოლო
კაცთა
,
არამედ
თჳთ
ამასცა
დაბადებულსა
,
რაჟამს
Line of ed.: 4
შეცვალოს
ხრწნილებისაგან
აზნაურებად
დიდებისა
შვილთა
Line of ed.: 5
ღმრთი/სათა
.
Line of ed.: 6
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
საყჳრსა
დაეცეს
და
მკუდარნი
იგი
Line of ed.: 7
აღდგენ
უხრწნელნი
(15,52).
თარგმანი
ზედამიწევნით
სარწმუნო
Line of ed.: 8
ჰყოფს
სიმტკიცესა
და
ვითარებასა
საზარელთა
მათ
საქმეთასა
,
ვი\თარმედ
Line of ed.: 9
ჴმაჲ
იგი
საყჳრისაჲ
არს
აღმადგინებელ
და
უხრწნელ
Line of ed.: 10
მყოფელ
საუკუნითგანთა
მკუდართა
.
Line of ed.: 11
მოციქულისაჲ
:
და
ჩუენ
განვახლდეთ
(15,52).
თარგმანი
:
"ჩუენ\სა
"
Line of ed.: 12
ამას
არა
თავისა
თჳსისათჳს
იტყჳს
,
არამედ
მათთჳს
,
რომელნი
Line of ed.: 13
ცოცხლივ
დაემთხჳნენ
ჟამსა
მას
უკუანაჲსკნელისა
მკუდართა
აღდგო\მისასა
,
Line of ed.: 14
რომელთათჳს
არა
თქუა
აღდგომაჲ
,
არამედ
,
ვითარ-იგი
Line of ed.: 15
უსაკუთრეს
არს
, --
შეცვალებაჲ
ოდენ
.
Verse: 53
Line of ed.: 16
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
ჯერ-არს
ხრწნილისა
ამის
შემოსად
Line of ed.: 17
უხრწნელებაჲ
და
მოკუდავისა
ამის
შემოსად
უკუდავებაჲ
(15,53).
Line of ed.: 18
თარგმანი
:
ზემოჲსა
მის
,
არა
განახლებისა
,
არამედ
,
ვითარ-\იგი
Line of ed.: 19
უსაკუთრეს
არს
,
შეცვალებისა
გამოსათარგმანებელად
Line of ed.: 20
იტყჳს
აწინდელთა
ამათ
სიტყუათა
,
ვითარმედ
:
ესე
არს
უკუანაჲს\კნელ
Line of ed.: 21
ყოფადი
იგი
შეცვალებაჲ
:
უკუდავ
ყოფაჲ
მოკუდავისაჲ
და
Line of ed.: 22
უხრწნელ
ყოფაჲ
განხრწნილისაჲ
.
Verse: 54
Line of ed.: 23
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
რაჟამს
განხრწნადმან
ამან
შეიმოსოს
Line of ed.: 24
უხრწნელებაჲ
და
მოკუდავმან
ამან
შეიმოსოს
უკუდავებაჲ
,
მაშინ
Line of ed.: 25
აღესრულოს
სიტყუაჲ
იგი
წერილისაჲ
(15,54).
თარგმანი
:
ვინაჲთ\გან
Line of ed.: 26
დიდნი
საიდუმლონი
წარმოთქუნა
,
ამათდა
დასამტკიცებელად
Line of ed.: 27
შემოიღებს
სიტყუასა
ოსეს
წინაჲსწარმეტყუელისასა
.
Line of ed.: 28
მოციქულისაჲ
:
დაინთქა
სიკუდილი
ძლევითა
(15,54).
თარგ\მანი
:
Line of ed.: 29
ესე
არს
ძლევით
დანთქმაჲ
--
ოტებაჲ
მოუქცეველად
Line of ed.: 30
და
დაცემაჲ
აღუდგომელად
.
Verse: 55
Line of ed.: 31
მოციქულისაჲ
:
სადა
არს
,
სიკუდილო
,
საწერტელი
შენი
?
სადა
Line of ed.: 32
არს
,
ჯოჯოხეთო
,
ძლევაჲ
შენი
? (15,55).
თარგმანი
:
ეჰა
სიმჴნე
Line of ed.: 33
და
ახოვნებაჲ
პავლეს
სულისაჲ
,
ვითარმცა
აწვე
ქმნილ
იყო
ყოფადი
Line of ed.: 34
იგი
საუკუნოჲ
აღდგომაჲ
და
უხრწნელ
ყოფაჲ
,
ესრეთ
მდებარეს
Page of ed.: 332
Line of ed.: 1
დაჰყივის
სიკუდილსა
ღაღადებითა
საძლეველითა
,
და
ამისსა
შემდგომად
Line of ed.: 2
თჳთ\\ვე
Manuscript page: B37v
გამოგჳთარგმნის
ძალსა
გალობისა
ამის
საძლეველისასა
.
Verse: 56
Line of ed.: 3
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
საწერტელ
სიკუდილისა
--
ცოდვაჲ
,
Line of ed.: 4
ხოლო
ძალ
ცოდვისა
--
შჯული
(15,56).
თარგმანი
:
ვითარცა
ღრი\აკალი
Line of ed.: 5
თავით
თჳსით
უნდოჲ
და
უძლური
ცხოველი
არს
,
არამედ
Line of ed.: 6
ძალად
თჳსსა
იჴმარებს
გესლსა
მას
საწერტელისა
თჳსისასა
,
ეგრეთვე
Line of ed.: 7
სიკუდილი
თავით
თჳსით
უძლურ
იყო
,
არა
თუმცა
მიეღო
მას
ძალად
Line of ed.: 8
გესლი
იგი
ცოდვათა
ჩუენთაჲ
.
და
კუალად
,
ეგრეთვე
ცოდვათა
Line of ed.: 9
დაღაცათუ
იყო
,
არამედ
ცოდვად
არა
შერაცხილ
იყო
,
ვითარცა
Line of ed.: 10
საქმე
ბნელისაჲ
,
დაფარული
და
უჩინოჲ
,
ვიდრემდის
შორის-შე\მოსლვამან
Line of ed.: 11
შჯულისამან
განაქიქა
და
განაცხადა
სივერაგე
მისი
,
Line of ed.: 12
ესრეთ
უკუე
უმეცრებითსა
ცოდვასა
უძლურ
,
ხოლო
მეცნიერე\ბითსა
Line of ed.: 13
-
ძლიერ
ეწოდების
წერილთა
მიერ
.
გარნა
ესე
ნუვის
Line of ed.: 14
დაუკჳრდების
,
თუ
ვითარ
ძალ
ცოდვისა
იქმნა
შჯული
,
არა
Line of ed.: 15
ბუნებით
ესევითარობისაგან
თჳსისა
,
არამედ
ბოროტად
მჴუმეველის\აგან
Line of ed.: 16
მისისა
,
რამეთუ
,
ვითარ-იგი
მოსლვაჲ
ქრისტესი
უმეტეს
დასაშჯელ
Line of ed.: 17
ექმნა
არა-შემწყნარებელთა
მისთა
,
რაჲ
საკჳრველ
არს
,
უკუეთუ
Line of ed.: 18
შჯულიცა
,
დამაცხრობელად
და
მამხილებელად
მოცემული
,
არა
Line of ed.: 19
შემწყნარებელთა
მისთა
ზედა
უმეტესად
დამამძიმებელ
იქმნა
ბრალ\თა
Line of ed.: 20
მათ
,
მისგან
მხილებულთა
,
და
ესრეთ
,
ამით
წესითა
სიტყჳსაჲთა
Line of ed.: 21
ძალ
ცოდვისა
სახელ-ედვა
მას
.
Verse: 57
Line of ed.: 22
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
ღმერთსა
მადლი
,
რომელმან
მომცა
ჩუენ
Line of ed.: 23
ძლევაჲ
ქრისტეს
იესუჲს
მიერ
უფლისა
ჩუენისა
(15,57).
თარგმანი
:
Line of ed.: 24
ჟამიერად
ჰმადლობს
ღმერთსა
მამასა
ბუნებით
ესევითარისა
ძისა
Line of ed.: 25
მშობელსა
,
რომელმან
ესოდენნი
ბრძოლანი
და
ძლევანი
ყოვლად
Line of ed.: 26
ძლიერებით
აღასრულნა
--
დაჴსნაჲ
სიკუდილისაჲ
და
განქარვებაჲ
Line of ed.: 27
ხრწნილებისაჲ
.
Verse: 58
Line of ed.: 28
მოციქულისაჲ
:
ამიერითგან
,
ძმანო
ჩემნო
საყუარელნო
,
მტკიცე
Line of ed.: 29
იყვენით
და
შეურყეველ
და
ჰმატებდით
საქმესა
უფლისასა
მარადის
.
Line of ed.: 30
Manuscript page: E204v
უწყოდეთ
,
რამეთუ
შრომაჲ
ეგე
თქუენი
არა
ცუდად
იყოს
Line of ed.: 31
უფლისა
მიერ
(15,58).
თარგმანი
:
ესრეთ
ეტყჳს
,
ვითარმედ
:
ვინაჲთ\გან
Line of ed.: 32
გისწავიეს
უეჭუელობაჲ
აღდგომისაჲ
და
მოლოდებაჲ
საქმე\თაებრისა
Line of ed.: 33
მოსაგებელისაჲ
,
ამიერითგან
მტკიცე
და
მიუდრეკელად
Line of ed.: 34
მდგომარე
იყვენით
წინაშე
კუეთებასა
საეშმაკოთა
ბრძოლათასა
,
და
Line of ed.: 35
ნუ
ხოლო
უნაკლულო
ჰყოფთ
საქმესა
უფლისასა
და
აღსრულებასა
Page of ed.: 333
Line of ed.: 1
ოდენ
მცნებათა
მისთასა
,
არამედ
გარდამატებულებასა
და
უმეტეს
Line of ed.: 2
წარმატებულებასა
მათ
შინა
,
ძღუნად
სათნოდ
Manuscript page: B38r
მისსა
შესწი\რევდით
.
Line of ed.: 3
უწყოდეთ
,
რამეთუ
არცა
ერთი
რაჲ
შრომათაგანი
სახელისა
Line of ed.: 4
მისისათჳს
თავ-სხმულთაჲ
წარგიჴდეს
უსასყიდლოდ
.
Chapter: 16
Verse: 1
Line of ed.: 5
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
შესაწირავისა
მისთჳს
წმიდათაჲსა
(16,1).
Line of ed.: 6
თარგმანი
:
ვინაჲთგან
დაასრულა
სიტყუაჲ
შჯულთა
მითხრობისაჲ
,
Line of ed.: 7
და
იწყებდა
წესსა
სწავლისასა
,
უპირატეს
ყოველთა
თავისა
მისთჳს
Line of ed.: 8
ყოველთა
კეთილთაჲსა
--
მოწყალებისა
ჰყოფს
სიტყუასა
,
ვითარ-იგი
Line of ed.: 9
უსაკუთრეს
არს
ესრეთ
:
ხოლო
შესაკრებელისა
მისთჳს
Line of ed.: 10
წმიდათაჲსა
.
რამეთუ
ვინაჲთგან
ენება
,
რაჲთა
სისუბუქითა
მც\ნებისაჲთა
Line of ed.: 11
უმეტეს
გულსმოდგინე
ყვნეს
იგინი
აღმასრულებელ
ყო\ფად
Line of ed.: 12
მცნებისა
,
ამისთჳს
დაწყებასა
მებრ
სიტყჳსასა
შესაკრებე\ლი
Line of ed.: 13
აჴსენა
წმიდათაჲ
.
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
არა
თჳსად-\თჳსად
Line of ed.: 14
მარტოებით
ფრიადსა
,
არამედ
მცირედ-მცირედსა
თითოეულის\აგან
Line of ed.: 15
ერთად
შეკრებად
გეტყჳ
საჴმარსა
,
მისაძღუანებელსა
წმი\დათასა
,
Line of ed.: 16
რაჲთა
სიმცირითა
თქუენთჳს
ადვილ
,
ხოლო
ერთად
შეკრე\ბითა
Line of ed.: 17
მათთჳს
დიდ
იყოს
მიძღუანებული
იგი
თქუენგან
.
Line of ed.: 18
მოციქულისაჲ
:
ვითარცა-იგი
უბრძანე
ეკლესიათა
გალატიისათა
,
Line of ed.: 19
ეგრეცა
თქუენ
ჰყოფდით
(16,1).
თარგმანი
:
რაჲთა
აჩუენოს
საჭიროდ
Line of ed.: 20
თანაწარუვალად
საჴმარებაჲ
საქმისაჲ
ამის
,
ამისთჳს
არა
ეტყჳს
,
Line of ed.: 21
ვითარმედ
:
"განვაზრახე
"
ანუ
"ვამცენ
",
არამედ
--
"უბრძანეო
",
Line of ed.: 22
რომლითა
ცხად
ჰყოფს
,
ვითარმედ
,
ვითარ-იგი
მათდა
,
ეგრეთვე
ამათ\დაცა
Line of ed.: 23
საჭიროდ
და
თანაწარუვალად
უბრძანებიეს
აღსრულებაჲ
საქმისაჲ
Line of ed.: 24
ამის
.
Verse: 2
Line of ed.: 25
მოციქულისაჲ
:
ერთშაბათად-ერთშაბათად
კაცად-კაცადი
თქუენი
Line of ed.: 26
თჳს
თანა
დაიკრებდინ
და
იუნჯებდინ
,
რაჲცა
რაჲ
განემარჯოს
Line of ed.: 27
(16,2).
თარგმანი
:
ერთშაბათ
კჳრიაკესა
უწოდს
.
ესე
იგი
არს
,
Line of ed.: 28
ვითარმედ
:
კჳრიაკითი-კჳრიაკედ
მოიჴსენებდით
მადლსა
მას
,
თქუენ
Line of ed.: 29
ზედა
ქმნილსა
უფლისა
მიერ
,
რომელმან
აღდგომასა
მისსა
თანა
Line of ed.: 30
აღგადგინნა
და
სამადლობელად
მისსა
მასვე
დღესა
ნაწილსა
განიღებ\დით
,
Line of ed.: 31
მცნებისათჳს
მისისა
,
საქმარად
მოწყალებისა
,
და
რაჲთა
არა
Line of ed.: 32
გრცხუენოდის
,
მცირე
თუ
რაჲმე
იყოს
ნაწილი
იგი
,
შენგან
მოწყ\ალებისათჳს
Line of ed.: 33
განჩინებული
,
ამისთჳს
არა
მყის
მოღებასა
,
არამედ
Line of ed.: 34
უნჯებასა
და
შეკრებასა
გამცნებ
,
არა
ძალისა
უმეტესსა
,
Line of ed.: 35
არამედ
,
რაჲცა
რაჲ
ძალი
მოგცეს
ღმერთმან
,
და
ესრეთ
,
შეკრებუ\ლი
Page of ed.: 334
Line of ed.: 1
იგი
მოიღო
.
Line of ed.: 2
მოციქულმან
:
რაჲთა
არა
,
ოდეს
მოვიდე
,
მაშინღა
იქმნას
შეკრე\ბაჲ
Line of ed.: 3
(16,2).
თარგმანი
:
ესრეთ
,
ვითარცა
ნამდვლვე
სახიერი
მამაჲ
Line of ed.: 4
შვილთა
,
წინა-ასწავებს
და
განუგებს
,
Manuscript page: B38v
რაჲთა
ჟამიერად
მოც\ალებით
Line of ed.: 5
ყონ
შეკრებაჲ
და
არა
ჟამსა
მოღებისასა
უცალო
იყვნენ
Line of ed.: 6
შეკრებისაგან
.
Verse: 3
Line of ed.: 7
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
რაჟამს
მოვიდე
,
რომელნიცა-იგი
გამოსცად\ნეთ
,
Line of ed.: 8
წიგნებითა
ესენი
წარვავლინნე
მიღებად
მადლისა
მის
თქუენისა
Line of ed.: 9
იერუსალჱმდ
(16,3).
თარგმანი
:
სასოებითა
მისლვისა
თჳსისაჲთა
Line of ed.: 10
უმეტეს
განკრძალულ
ჰყოფს
მათ
,
დაუნჯებად
მოწყალებისა
,
ვი\თარმედ
Line of ed.: 11
წინაშე
პირსა
მისსა
ყოფად
არს
შეკრებაჲ
და
განხილვაჲ
,
Line of ed.: 12
არა
ხოლო
საჴმრისაჲ
,
არამედ
გონებისა
მისცა
მიმღებელთაჲსაჲ
.
Line of ed.: 13
ხოლო
კეთილად
ეტყჳს
,
ვითარმედ
:
რომელნი\\ცა
Manuscript page: E205r
თქუენ
გამო\ცდილ
Line of ed.: 14
და
სათნო
გიჩნდენ
,
ესენი
წარვავლინნე
წიგნებითა
ჩემითა
,
Line of ed.: 15
რაჲთა
უეჭუელ
იყვნენ
ამას
,
ვითარმედ
:
თჳთ
რასმე
იჴუმევს
მო\ციქული
Line of ed.: 16
შეკრებულისა
მისგან
მათისა
;
ამისთჳს
მათთავე
გამორ\ჩეულთა
Line of ed.: 17
წარავლენს
წიგნებითა
თჳსითა
,
არა
მირთუმად
,
არამედ
Line of ed.: 18
უფროჲსღა
მოღებად
მადლისა
წმიდათაჲსა
,
რაჲთა
უჩუენოს
,
ვი\თარმედ
Line of ed.: 19
კნინ
და
უნდო
არს
მოწყალებად
წარგზავნილი
იგი
მათგან
,
Line of ed.: 20
სიმდიდრესა
თანა
ლოცვათა
და
მადლისასა
,
რომელნი-იგი
ნაცვალად
Line of ed.: 21
მისსა
მომცემიან
მათ
წმიდათა
მათგან
,
მკჳდრთა
იერუსალჱმისათა
.
Verse: 4
Line of ed.: 22
მოციქულისაჲ
:
და
უკუეთუ
ღირდეს
ჩემიცა
წარსლვაჲ
,
ჩემ
Line of ed.: 23
თანა
მოვიდენ
(16,4).
თარგმანი
:
ამასცა
უხუებისათჳს
ეტყჳს
საჴ\მართა
Line of ed.: 24
მათ
შეკრებულთაჲსა
,
ვითარმედ
:
უკუეთუ
ესოდენნი
რაჲმე
Line of ed.: 25
იყვნენ
,
რომელ
ღირდენ
ჩემსაცა
წარსლვასა
,
გულსმოდგინედ
წარ\ვიდე
,
Line of ed.: 26
ხოლო
არა
მე
წარვიღო
,
არამედ
თქუენთავე
მათ
გამორჩეულ\თა
Line of ed.: 27
ჩემ
თანა
წარმოიღონ
,
რაჲთა
თქუენვე
მაქუნდეთ
მოწამედ
,
Line of ed.: 28
ვითარმედ
არარას
ვიჴუმევ
თქუენთაგანსა
.
Verse: 5
Line of ed.: 29
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
მოვიდე
თქუენდა
,
რაჟამს
მაკედონიაჲ
Line of ed.: 30
განვვლო
,
რამეთუ
მაკედონიასა
განვჰვლი
,
და
ვინ
უწყის
,
თქუენ
Line of ed.: 31
თანა
დავადგრე
,
გინათუ
და-ცა-ვიზამთრო
,
რაჲთა
თქუენ
წარმგზა\ვნოთ
Line of ed.: 32
მე
,
ვიდრეცა
ვიდოდი
(16,5-6).
თარგმანი
:
არა
თქუა
,
ვი\თარმედ
:
Line of ed.: 33
"მოვლო
",
არამედ
ვითარმედ
:
"განვლო
",
რაჲთა
ნუგეშინის-\სცეს
Line of ed.: 34
მათ
,
ვითარმედ
არასადა
დაიყოვნებს
,
და
კუალად
,
ზედა-\დაჰრთავს
,
Page of ed.: 335
Line of ed.: 1
ვითარმედ
:
"მაკედონიასა
განვჰლი
,
და
ვინ
უწყის
,
თქუენ
Line of ed.: 2
თანა
დავადგრე
",
რომელი-ესე
უმეტესი
პატივი
იყო
კორინთელთაჲ
,
Line of ed.: 3
ვითარ
სხუათა
მგზავრ
განჰვლიდა
,
ხოლო
მათ
თანა
არა
ხოლო
Line of ed.: 4
დადგრომად
,
არამედ
დაზამთრებადცა
ინებებდა
ოდენ
,
და
არა
Line of ed.: 5
იტყოდა
ქმნად
;
რამეთუ
"ვინ
უწყისი
"
ამისი
მომასწავებელი
არს
,
Line of ed.: 6
ვითარმედ
:
ესე
ესრეთ
მნებავს
ქმნად
,
ხოლო
ვქმნა
მაშინ
,
უკუეთუ
Line of ed.: 7
ესრეთ
მიბრძანოს
სულმან
წმიდამან
.
არამედ
ესე
იყო
მიზეზ
თუ\ალუხუავად
Line of ed.: 8
უფროჲს
პატივისცემისა
კორინთელთაჲსაჲ
,
რამეთუ
Line of ed.: 9
მათ
შორის
უმრავლეს
იყვნეს
მორწმუნენი
,
ხოლო
მათ
მიერ
Line of ed.: 10
წარგზა\\ვნითა
Manuscript page: B39v
უმეტესობასა
აჩუენებდა
მათდა
მიმართისა
Line of ed.: 11
სიყუარულისასა
.
Verse: 7
Line of ed.: 12
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
არა
მნებავს
აწ
მგზავრ
ხილვაჲ
თქუე\ნი
,
Line of ed.: 13
ხოლო
ვესავ
რაოდენისამე
ჟამისა
დაყოფასა
თქუენ
თანა
,
უფალმან
Line of ed.: 14
თუ
გჳბრძანოს
(16,7).
თარგმანი
:
კუალად
თჳსისა
მისლვისა
მიმ\ლოდეობითა
Line of ed.: 15
უმეტეს
განკრძალულ
ჰყოფს
მათ
,
და
ნებებითა
გულისაჲთა
Line of ed.: 16
სიყუარულსა
თჳსსა
განუცხადებს
,
ხოლო
განჩინებასა
ქმნისა
და
Line of ed.: 17
არაქმნისასა
--
უფლისა
ბრძანებასა
განუკუთნებს
.
Verse: 8
Line of ed.: 18
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
დავადგრე
ეფესოს
შინა
ვიდრე
მარტჳ\ლიადმდე
Line of ed.: 19
(16,8).
თარგმანი
:
ზედამიწევნით
საძიებელ
იყო
მოსურ\ნეთა
Line of ed.: 20
მიერ
,
თუ
ვიდრემდის
დაიყოვნებს
.
ამისთჳს
საზღვრად
დაუდებს
Line of ed.: 21
მეერგასესა
.
ხოლო
მიზეზსაცა
ეტყჳს
დაყოვნებისასა
შემდგომთა
Line of ed.: 22
სიტყუათა
მიერ
.
Verse: 9
Line of ed.: 23
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
კარი
განმეღო
მე
დიდი
და
შემწე
(16,9).
Line of ed.: 24
თარგმანი
:
უსაკუთრეს
არს
,
ვითარმედ
:
კარი
განმეღო
მე
Line of ed.: 25
დიდი
და
მოქმედებითი
.
ესე
იგი
იყო
მრავალთა
განმზადე\ბულ
Line of ed.: 26
ყოფაჲ
სარწმუნოებად
მოსლვად
,
რომელთა
განმზადებაჲ
დიდ
Line of ed.: 27
მაშინ
იქმნებოდა
,
რაჟამს
საქმით
სრულ
იქმნეს
წადიერებაჲ
მათი
.
Line of ed.: 28
ესრეთ
,
სიტყუათა
ამათ
მიერ
ნუგეშინის-სცემს
კორინთელთა
,
ვი\თარმედ
Line of ed.: 29
ყოველთა
კიდეთა
განფენილ
არს
სახარებაჲ
ქრისტესი
.
Line of ed.: 30
მოციქულისაჲ
:
და
მჴდომნი
მრავალ
არიან
(16,9).
თარგმანი
:
Line of ed.: 31
ამით
სიტყჳთა
ყოველთა
მორწმუნეთა
ნუგეშინის-სცემს
,
ვითარმედ
:
Line of ed.: 32
რაოდენცა
ჩუენსა
წარმართებასა
და
თჳსსა
განშიშულებასა
ხედ\ვიდეს
Page of ed.: 336
Line of ed.: 1
ეშმაკი
,
ეგოდენცა
უმრავლესთა
მჴდომთა
და
წინააღმდგომთა
Line of ed.: 2
აღგჳდგენს
.
Verse: 10
Line of ed.: 3
მოციქულისაჲ
:
და
უკუეთუ
მოვიდეს
ტიმოთე
(16,10).
თარგ\მანი
:
Line of ed.: 4
ესრეთ
უსაკუთრეს
არს
:
ხოლო
უკუეთუ
მოვიდეს
Line of ed.: 5
ტიმოთე
;
Manuscript page: E205v
რამეთუ
თავი
არს
სიტყჳსაჲ
.
Line of ed.: 6
მოციქულისაჲ
:
იხილეთ
,
რაჲთა
უშიშად
იყოს
თქუენ
თანა
,
Line of ed.: 7
რამეთუ
საქმესა
უფლისასა
იქმს
,
ვითარცა-ესე
მე
(16,10).
თარგ\მანი
:
Line of ed.: 8
ვინაჲთგან
მხილებად
და
შერისხვად
ცთომილთა
მათ
მიავლენ\და
,
Line of ed.: 9
ამისთჳს
წინა-გზა-უყოფს
სიტყჳთა
ამით
,
ვითარ-იგი
უსაკუთრეს
Line of ed.: 10
არს
:
იხილეთ
,
რაჲთა
უშიშად
იყოს
თქუენდა
მი\მართ
.
Line of ed.: 11
რამეთუ
არა
წარმართობასა
შინა
მყოფთა
მეკერპეთა
მიმა\რთ
,
Line of ed.: 12
არამედ
თქუენდა
მიმართ
მორწმუნეთა
ოდენ
მიჴმს
უშიშოებაჲ
Line of ed.: 13
მისი
,
რაჲთა
კადნიერებით
ქადაგოს
სახარებაჲ
ქრისტესი
;
რამეთუ
Line of ed.: 14
ტიმოთე
მზა
იყო
ყოვლისავე
ძჳრთა
შემთხუევისა
თავს-დებად
,
Line of ed.: 15
არამედ
რაჲთა
არა
ძჳრის-მოქმედთა
მათ
სავნებელ
ეყოს
,
ამისთჳს
Line of ed.: 16
წინა-განაკრძალებს
მოციქული
,
და
უფლისა
საქმის
მოქმედებითა
Line of ed.: 17
ქრისტეს
ქადაგ
ყოფასა
მისსა
მოასწავებს
,
ხოლო
თავსა
თჳსსა
თანა
Line of ed.: 18
შესწორებითა
პატიოსნებასა
მისსა
აღამაღლებს
.
Verse: 11
Line of ed.: 19
მოციქულისაჲ
:
ნუუკუე
ვინმე
შეურაცხ-ყოს
იგი
(16,11).
თარგ\მანი
:
Line of ed.: 20
მიზეზ
შეურაცხ-ყოფისა
მისისა
იქ\\ვნითა
Manuscript page: B39v
უმეტესობასა
აჩუენებდა
მათდა
მიმავ]მნებოდეს
სიჭაბუკე
და
Line of ed.: 21
სიმარტოე
,
და
თუ
ვითარ
ესოდენ
მრავლისა
ერისა
ზრუნვაჲ
ერწმუ\ნა
Line of ed.: 22
მას
.
Line of ed.: 23
მოციქულისაჲ
:
და
წარმოგზავნეთ
იგი
მშჳდობით
,
რაჲთა
მოვ\იდეს
Line of ed.: 24
ჩემდა
,
რამეთუ
ველი
მას
ძმათა
თანა
(16,11).
თარგმანი
:
ესე
Line of ed.: 25
იგი
არს
,
ვითარმედ
:
"ნურარას
შეამთხუევთ
მას
შფოთსა
,
არამედ
Line of ed.: 26
მშჳდობით
წარმოგზავნეთ
ჩემდა
".
რამეთუ
მისლვითა
მით
მისსა
Line of ed.: 27
უმეტეს
შეაშინებდა
მათ
,
რაჲთა
განეკრძალნენ
პატივსა
მისსა
,
ვი\თარცა
Line of ed.: 28
კუალად
მუნვე
მიქცევადისა
და
მოციქულისა
მიმთხრობელისასა
,
Line of ed.: 29
ყოველსავე
ვითარითა
რაჲ
სახითა
შეეწყნაროს
იგი
.
ამას
ზედა-\დაჰრთავს
,
Line of ed.: 30
ვითარმედ
:
"ველი
მას
ძმათა
თანა
",
რაჲთა
უმეტეს
აჩუე\ნოს
Line of ed.: 31
ღირსებით
სარწმუნო-ყოფაჲ
მისი
,
ვითარმედ
არს
რაჲმე
საქმე
Line of ed.: 32
ეგევითარი
,
რომელი
მრავალთა
მიერ
ძმათა
ვერ
ეგების
საქმედ
,
Line of ed.: 33
თჳნიერ
თანა-ყოფისა
მისისა
.
Verse: 12
Page of ed.: 337
Line of ed.: 1
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
აპოლლოჲსთჳს
ძმისა
ფრიად
ვჰლოცევ\დი
Line of ed.: 2
მას
,
რაჲთამცა
მოვიდა
თქუენდა
ძმათა
თანა
,
და
არა
სამე
იყო
Line of ed.: 3
ნებაჲ
,
რაჲთამცა
აწ
მოვიდა
.
ხოლო
მოვიდეს
,
ოდეს
მოიცალოს
Line of ed.: 4
(16,12).
თარგმანი
:
აკლს
საშუვალ
სრულებად
სიტყჳსა
ამის
,
ვი\თარმედ
:
Line of ed.: 5
უკუეთუ
აპოლლოჲსთჳს
ძმისა
იკითხავთ
,
თუ
რად
არა
იგი
Line of ed.: 6
მოვავლინე
,
ვითარცა
სიტყჳერებითა
და
დღითა
უხუცესი
ტიმოთეს\სა
,
Line of ed.: 7
არა
თუ
ტიმოთეს
პატივ-ვეც
უფროჲს
მისსა
,
არამედ
უპირატეს
Line of ed.: 8
უკუე
მას
ვჰლოცევდ
მოსლვად
თქუენდა
,
გარნა
ამისთჳს
არა
ინება
,
Line of ed.: 9
რამეთუ
ნუუკუე
და
არა
იყო
ნებაჲ
ღმრთისაჲ
,
არამედ
მაშინ
მოვ\იდეს
,
Line of ed.: 10
ოდეს
მოიცალოს
;
ესე
იგი
არს
,
ოდესცა
ინებოს
ღმერთმან
.
Verse: 13
Line of ed.: 11
მოციქულისაჲ
:
მღჳძარე
იყვენით
,
მტკიცედ
დეგით
სარწმუნოე\ბასა
Line of ed.: 12
ზედა
,
მჴნე
იყვენით
და
განძლიერდით
(16,13).
თარგმანი
:
Line of ed.: 13
დაღაცათუ
ვისმე
სწავლისად
ეგონნენ
,
არამედ
უფროჲსღა
მხილე\ბისანი
Line of ed.: 14
არიან
სიტყუანი
ესე
,
რამეთუ
"მღჳძარებითა
" --
მოძი\ლობასა
,
Line of ed.: 15
ხოლო
"სიმტკიცითა
" --
დაუმტკიცებელობასა
,
"სი\მჴნითა
"
Line of ed.: 16
-
უმჴნოობასა
,
ხოლო
"განძლიერებითა
"
უძლუ\რებასა
Line of ed.: 17
მათსა
განაქიქებს
;
ორნი
იგი
თქუნა
შემაცთუნებელთა
მი\მართ
,
Line of ed.: 18
ვითარცა
მთრვალთა
და
შერყეულთა
,
ხოლო
ორთა
ამათ
,
Line of ed.: 19
წინააღმდგომთა
მათთა
მიმართ
იტყჳს
,
ვითარცა
მოშიშებით
და
Line of ed.: 20
ორგულებით
მბრძოლთა
.
Verse: 14
Line of ed.: 21
მოციქულისაჲ
:
ყოველივე
თქუენი
სიყუარულით
იყავნ
(16,14).
Line of ed.: 22
თარგმანი
:
ესე
სიტყუაჲ
პირად-პირადად
განწვალებულთა
მათ
მიმა\რთ
Line of ed.: 23
არს
,
ვითარმცა
ძირად
ყოველთა
კეთილთა
ამას
დაჰნერგვიდა
მათ
Line of ed.: 24
შორის
,
ვითარმედ
:
ასწავებთ
თუ
გინა
ისწავებთ
,
ჰმსთავრობთ
ანუ
Line of ed.: 25
სამთავრო
ხართ
,
მოძღუარ
ანუ
მოწაფე
ხართ
, --
ყოველი\\ვე
Manuscript page: B40r
Line of ed.: 26
ესე
თქუენ
მიერ
სიყუარულით
იქმნებოდენ
.
Verse: 15
Line of ed.: 27
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
გლოცავ
თქუენ
,
ძმანო
,
რამეთუ
იცით
Line of ed.: 28
სახლი
იგი
სტეფანაჲსი
,
ვითარმედ
არს
პირველი
აქაიაჲსაჲ
,
და
Line of ed.: 29
მსახურად
წმიდათა
დააწესნეს
თავნი
თჳსნი
(16,15).
თარგმანი
:
ესე
Line of ed.: 30
სტეფანა
დედაკაცი
იყო
,
გინა
თუ
ღმრთისმოშიშებითა
უპირატესი
Line of ed.: 31
ანუ
თუ
პირველად
მიმთუალველი
სიტყუასა
სარწმუნოებისასა
Manuscript page: E206r
Line of ed.: 32
ყოველთა
შორის
მკჳდრთა
ელადისათა
,
ვინაჲ-იგი
იყვნეს
აქაიელნი
.
Line of ed.: 33
რომლისათჳს
კრძალულებისა
ჩუენებად
ჰლოცავს
მათ
,
ვითარცა
Line of ed.: 34
ღირსისა
,
რომელმან
არა
ხოლო
თავისა
თჳსისად
,
არამედ
სახ\ლეულთაცა
Line of ed.: 35
თჳსთათჳს
აღირჩია
უფროჲს
ყოველთა
საშუებელთა
Page of ed.: 338
Line of ed.: 1
სოფლისათა
,
რაჲთა
მსახურად
წმიდათა
დააწესნენ
თავნი
თჳსნი
.
Verse: 16
Line of ed.: 2
მოციქულისაჲ
:
რათა
თქუენცა
დაემორჩილნეთ
ეგევითართა
მათ
Line of ed.: 3
(16,16).
თარგმანი
:
ზემოჲ
იგი
"გლოცავსი
"
ამას
სიტყუასა
Line of ed.: 4
თანა
შეაერთე
,
ვითარმედ
:
ამას
გლოცავ
,
რაჲთა
თქუენ\ცა
Line of ed.: 5
დაემორჩილნეთ
ეგევითართა
მათ
.
ხოლო
მორ\ჩილებაჲ
Line of ed.: 6
არს
შემწე
ყოფაჲ
მათი
მინიჭებითა
საჴმართა
წარ\საგებელთაჲთა
Line of ed.: 7
და
მსახურებითა
ჴორციელითა
.
Line of ed.: 8
მოციქულისაჲ
:
და
ყოველსავე
თანაშემწესა
და
მშრომელსა
Line of ed.: 9
(16,16).
თარგმანი
:
რაჲთა
არა
თქუან
,
ვითარმედ
სტეფანას
რასმე
Line of ed.: 10
მიჰმადლებს
სიტყუათა
ამათ
,
ამისთჳს
ზედა-დაჰრთავს
,
ვითარმედ
:
Line of ed.: 11
არა
ხოლო
მისსა
გეტყჳ
მორჩილებად
,
არამედ
ყოვლისავე
საღმრ\თოჲსა
Line of ed.: 12
მუშაკისა
და
მისა
თანაშემწისა
.
Verse: 17
Line of ed.: 13
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
მიხარის
მოსლვასა
მას
ზედა
სტეფა\ნაჲსსა
Line of ed.: 14
და
ფურტუნატესსა
და
აქაიკესსა
,
რამეთუ
თქუენი
იგი
Line of ed.: 15
დაკლებული
ამათ
აღავსეს
(16,17).
თარგმანი
:
ვინაჲთგან
ესენი
Line of ed.: 16
იყვნეს
კორინთით
მისრულნი
მოციქულისა
,
რომელთა
მიეთხრა
მის\და
Line of ed.: 17
ყოველივე
ცთომაჲ
კორინთელთაჲ
,
რომელთათჳს
ამხილა
მათ
Line of ed.: 18
მოციქულმან
სიტყუათა
შინა
ამის
ებისტოლისათა
,
ამისთჳს
დასა\სრულსა
Line of ed.: 19
წიგნისასა
,
ვითარცა
მოშიში
,
რაჲთა
არა
განურისხნენ
მათ
Line of ed.: 20
იგინი
შესმენისათჳს
,
მისწერს
მათდა
და
აუწყებს
სიხარულსა
თჳს\სა
,
Line of ed.: 21
ვითარ
არა
სავნებელ
,
არამედ
სარგებელ
მათდა
ყვეს
მათ
გან\ქიქებაჲ
Line of ed.: 22
ბრალთა
მათთაჲ
.
ვინაჲცა
უწოდს
მათ
აღმავსებელად
ყო\ველთა
Line of ed.: 23
ნაკლულევანებისა
.
ვითარმედ
მათთჳს
თავს-ედვა
მათ
ესოდე\ნი
Line of ed.: 24
ჭირი
მგზავრობისაჲ
,
და
ნაცვალად
მათ
ყოველთაჲსა
დამაშურ\ალ
Line of ed.: 25
იყვნეს
ზოგადისათჳს
სარგებელისა
ყოველთაჲსა
.
Verse: 18
Line of ed.: 26
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
განუსუენეს
ჩემსაცა
სულსა
და
თქუენ\საცა
Line of ed.: 27
(16,18).
თარგმანი
:
ესრეთ
უჩუენებს
,
ვითარმედ
Manuscript page: B40v
მათისა
Line of ed.: 28
სარგებელისა
განმრავლებაჲ
განსუენება
იყო
პავლეს
სულისა
,
და
Line of ed.: 29
განსუენებაჲ
პავლეს
სულისაჲ
--
განსუენება
მათისაცა
სულისა
.
Line of ed.: 30
მოციქულისაჲ
:
იცნით-მცა
უკუე
ეგევითარნი-იგი
(16,18).
თარგ\მანი
:
Line of ed.: 31
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
ყოვლისავე
პატივისა
და
განსუენებისა
Line of ed.: 32
ღირსად
შეგერაცხნედ
.
Verse: 19
Line of ed.: 33
მოციქულისაჲ
:
გიკითხვენ
თქუენ
ეკლესიანი
ასიაჲსანი
(16,19).
Line of ed.: 34
თარგმანი
:
შორიელთა
ასოთა
ქრისტეს
გუამისათა
ურთიერთას
შე\აერთებს
,
Page of ed.: 339
Line of ed.: 1
არა
კითხვითა
ოდენ
,
არამედ
,
ვითარ-იგი
უსაკუთრეს
Line of ed.: 2
არს
,
მოკითხვითაცა
.
Line of ed.: 3
მოციქულისაჲ
:
გიკითხვენ
თქუენ
ფრიად
უფლისა
მიერ
აკჳლა
Line of ed.: 4
და
პრისკილა
თანამკჳდრითურთ
მათით
კრებულით
(16,19).
თარგ\მანი
:
Line of ed.: 5
ესენი
იყვნეს
ჴელოვნებით
მეპრატაკენი
,
რომელთა
თანა
დაივა\ნა
Line of ed.: 6
მოციქულმან
,
ვითარცა
თანაზიარმან
ჴელოვნებისა
მათისამან
,
Line of ed.: 7
რომელთათჳს
ესოდენსა
სათნოებასა
წამებს
,
ვიდრეღა
სახლნი
მათნი
Line of ed.: 8
ყვნეს
ეკლესია
,
ვითარ-იგი
უსაკუთრესად
ითქუმის
ესრეთ
:
მოგი\კითხვენ
Line of ed.: 9
თქუენ
ფრიად
უფლისა
მიერ
აკჳლა
და
Line of ed.: 10
პრისკილლა
სახლეულითურთ
მათით
ეკლესიით
.
Verse: 20
Line of ed.: 11
მოციქულისაჲ
:
გიკითხვენ
თქუენ
ძმანი
ყოველნი
(16,20).
თარგ\მანი
:
Line of ed.: 12
ამით
გამოაჩინებს
თავისა
თჳსისათჳს
,
ვითარმედ
საკრველი
Line of ed.: 13
იყო
ერთობისაჲ
,
ვითარ
შორიელთა
და
მახლობელთა
ურთიერთას
Line of ed.: 14
შეაერთებს
სიტყჳთა
მოკითხვისა
თჳსისასჲთა
.
Line of ed.: 15
მოციქულისაჲ
:
მოიკითხევდით
ურთიერთას
ამბორის-ყოფითა
წმიდ\ითა
Line of ed.: 16
(16,20).
თარგმანი
:
ვინაჲთგან
ასმიოდა
მოციქულსა
განწვალე\ბაჲ
Line of ed.: 17
იგი
,
რომელი
აქუნდა
კორინთელთა
,
იტყოდეს
რაჲ
"მე
პავლესი
Line of ed.: 18
ვარ
,
მე
--
აპოლლოჲსი
,
მე
--
კიფაჲსი
",
ამისთჳს
დააგებს
მათ
Line of ed.: 19
ურთიერთას
,
ვითარცა
არს
ჩუეულებაჲ
შემდგომად
დამშჳდებისა
Line of ed.: 20
მოკითხვად
ურთიერთას
ამბორის-ყოფითა
წმიდითა
.
რამეთუ
ესე
სი\ტყუაჲ
Line of ed.: 21
აქა
ოდენ
უთქუამს
,
რაჲთა
გუასწაოს
შემდგომად
დაგებისა
Line of ed.: 22
მოკითხვაჲ
ურთიერთას
ამბორის-ყოფითა
წმიდითა
.
ესე
იგი
არს
Line of ed.: 23
წმიდაჲ
ამბორის-ყოფაჲ
,
რაჲთა
არცა
ერთიღა
დაგჳშთეს
Manuscript page: E206v
ურთ\იერთას
Line of ed.: 24
გულძჳრობაჲ
და
მანკიერებაჲ
.
Verse: 21
Line of ed.: 25
მოციქულისაჲ
:
კითხვაჲ
ჴელითა
ჩემითა
პავლესითა
(16,21).
Line of ed.: 26
თარგმანი
:
ყოველი
ესე
ებისტოლე
სხჳსა
ჴელითა
,
ხოლო
აწინდელი
Line of ed.: 27
ესე
სიტყუაჲ
კითხვისაჲ
--
თჳსითა
ჴელითა
დაწერა
მოციქულმან
,
Line of ed.: 28
საცნაურ-მყოფელად
უმეტესისა
სიყუარულისა
.
Verse: 22
Line of ed.: 29
მოციქულისაჲ
:
რომელსა
არა
უყუარდეს
უფალი
ჩუენი
იესუ
Line of ed.: 30
ქრისტე
,
იყავნ
შეჩუენებულ
(16,22).
თარგმანი
:
ერთითა
ამით
სი\ტყჳთა
Line of ed.: 31
ზოგად
ყოველთა
შეაშინებს
,
რომელნი
კაცთაგან
სახელ-\იდებიან
Line of ed.: 32
და
რომელნი
ისიძვენ
,
რომელნი
Manuscript page: B41r
ძმათა
დააბრკო\ლებენ
Line of ed.: 33
ჭამითა
ნაზორევისაჲთა
.
და
რომელნი
ურწმუნო
არიან
აღ\დგომასა
Line of ed.: 34
გუამთასა
,
და
სხუანი
,
რომელნი
რაჲთაცა
სახითა
ცოდვენ
;
Page of ed.: 340
Line of ed.: 1
რამეთუ
საზღვარ
სიყუარულისა
ღმრთისა
არს
მოქცევაჲ
ბოროტი\საგან
Line of ed.: 2
და
ქმნაჲ
კეთილისაჲ
და
დამარხვაჲ
მცნებათა
მისთაჲ
.
Line of ed.: 3
მოციქულისაჲ
:
მარანათა
(16,22).
თარგმანი
:
ვიეთმე
მიერ
ეს\რეთ
Line of ed.: 4
ითქუმის
,
ვითარმედ
:
ებრაულისა
ენისაჲ
არს
სიტყუაჲ
ესე
;
და
Line of ed.: 5
ვიეთმე
მიერ
--
ვითარმედ
:
ასურებრისაჲ
;
რამეთუ
ორნივე
ესე
ენანი
Line of ed.: 6
მახლობელ
არიან
ურთიერთას
.
ხოლო
თარგმანებაჲ
ამისი
ესე
არს
,
Line of ed.: 7
ვითარმედ
:
"უფალი
მოვიდა
",
რომელი-ესე
თქუა
მოციქულმან
,
თანად
,
Line of ed.: 8
რაჲთა
სარწმუნო
ყოს
საიდუმლოჲ
ჴორცთშესხმისაჲ
,
და
თანად
,
Line of ed.: 9
რაჲთა
შეკდიმებულ
ყვნეს
ამით
,
ვითარმედ
:
მეუფე
ჩუენთჳს
მოკუდა
.
Line of ed.: 10
ხოლო
თქუენ
არცა
თუ
მცირე
რიდობაჲ
გაქუს
შეწუხებისათჳს
Line of ed.: 11
მისისა
და
ურთიერთას
.
ამას
თანა
უწყოდა-ცა
,
რამეთუ
ყოვლისა
Line of ed.: 12
ბოროტისა
მიზეზ
მათ
შორის
ზუაობაჲ
არს
,
და
ზუაობაჲ
იგი
Line of ed.: 13
უფროჲსღა
ფილოსოფოსობასა
ზედა
იყო
და
ენამჭევრობასა
;
ამის\თჳს
Line of ed.: 14
თჳთ
მოციქულმან
ესოდენ
მაღალი
სიტყუაჲ
არა
სირცხჳლ
Line of ed.: 15
იჩინა
სოფლიოჲთა
და
სხჳთა
ენითა
თქუმად
,
რაჲთა
დააკუეთოს
Line of ed.: 16
სიმაღლე
იგი
მათი
სიტყუა-მეტნობათა
ზედა
.
Verse: 23
Line of ed.: 17
მოციქულისაჲ
:
მადლი
უფლისა
ჩუენისა
იესუ
ქრისტესი
თქუენ
Line of ed.: 18
თანა
(16,23).
თარგმანი
:
ესეცა
თჳს
და
საკუთარ
არს
მოძღურისა
,
Line of ed.: 19
რაჲთა
არა
ხოლო
ასწავებდეს
,
არამედ
რაჲთა
ულოცვიდეს-ცა
Line of ed.: 20
მოწაფეთა
,
რაჲთა
დაუმტკიცოს
,
ვითარმედ
ყოველივე
იგი
სიტყუაჲ
Line of ed.: 21
სწავლისაჲ
არარაჲთ
სხჳთა
წარემართების
,
თჳნიერ
მადლითა
უფლისა
Line of ed.: 22
ჩუენისა
იესუ
ქრისტესითა
.
Verse: 24
Line of ed.: 23
მოციქულისაჲ
:
სიყუარული
ჩემი
თქუენ
ყოველთა
თანა
ქრისტეს
Line of ed.: 24
იესუჲს
მიერ
უფლისა
ჩუენისა
,
ამენ
(16,24).
თარგმანი
:
ვინაჲთ\გან
Line of ed.: 25
ფრიად
რაჲმე
მხილებით
ეზრახა
მათ
სიტყუათა
შინა
ამის
Line of ed.: 26
ებისტოლისათა
,
ამისთჳს
აწ
,
დასასრულსა
სიტყჳსასა
,
ნუგეშინის-\სცემს
Line of ed.: 27
მათ
სიტყჳთა
ამით
,
ვითარმედ
:
"სიყუარული
ჩემი
თქუენ
Line of ed.: 28
ყოველთა
თანა
";
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
:
"არარაჲ
გამხილე
თქუენ
Line of ed.: 29
სიძულილით
და
რისხვით
,
არამედ
სიყუარულით
და
მყუდროებით
;
Line of ed.: 30
არა
რაჲთა
მოგწყლნე
,
არამედ
რაჲთა
განგკურნნე
".
ესე
რაჲ
თქუა
Line of ed.: 31
სიყუარულისათჳს
,
შეეშინა
,
ნუუკუე
ვინმე
შეჰრაცხოს
იგი
ჴორ\ციელად
Line of ed.: 32
რადმე
ანუ
სოფლიოთა
სიყუარულთაგანად
,
მყის
ზედა-\დაჰრთავს
,
Line of ed.: 33
ვითარმედ
:
"ქრისტეს
იესუჲს
მიერ
უფლისა
ჩუენისა
".
Line of ed.: 34
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
:
არარაჲ
მაქუს
ლიტონად
და
ამაოდ
,
არამედ
Page of ed.: 341
Line of ed.: 1
ყოველივე
ჩემი
ქრისტე
იესუჲს
მიერ
არს
,
უფლისა
ჩუენისა
.
ამის\თჳს
Line of ed.: 2
ნუცა
მხილებაჲ
იგი
შეგირაცხიეს
სიძულილისად
,
ნუცა
Manuscript page: B41v
Line of ed.: 3
სიყუარული
ესე
ჴორცთა
ტრფიალებისად
,
არამედ
ყოველივე
,
ჩემიცა
Line of ed.: 4
და
თქუენიცა
,
საქმეთა
და
სიტყუათაგანი
,
ესრეთ
განვაგოთ
,
რაჲთა
Line of ed.: 5
ქრისტეს
იესუჲს
მიერ
იყოს
,
რომლისა
მონებად
თანამდებ
ვართ
,
Line of ed.: 6
ვითარცა
ბუნებითითა
დამბადებელობითა
და
მადლისა
მიერითა
გან\მაახლებელობითა
Line of ed.: 7
უფლისა
ჩუენისა
.
და
ესე
მტკიცე
იყავნ
ჩუენ
Line of ed.: 8
ზედა
ამენითა
,
რომელ
არს
:
"იყავნ
".
და
არს-მცა
ჩუენ
ზედა
Line of ed.: 9
ნებაჲ
მისი
მადლითავე
და
წყალობითა
მისითა
,
რომლისაჲ
არს
Line of ed.: 10
დიდებაჲ
თანადაუსაბამოჲთ
მამით
და
ყოვლადწმიდით
,
სახიერით
და
Line of ed.: 11
ცხოველსმყოფელით
სულითურთ
,
აწ
და
მარადის
და
უკუნითი-\უკუნისამდე
,
Line of ed.: 12
ამენ
.
Manuscript page: E207r
Page of ed.: 342
This text is part of the
TITUS
edition of
John Chrysostom, Commentary on the Pauline Epistles I
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 5.3.2021. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.