TITUS
John Chrysostom, Commentary on the Pauline Epistles I
Part No. 7
Previous part

Section: Comm.  
Line of ed.: 20   პავლე მოციქულისა წიგნი
Line of ed.: 21  
კორინთელთა მიმართ პირველი


Chapter: 1  
Verse: 1   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 22        პავლე, ჩინებული მოციქული იესუ ქრისტესი ნებითა ღმრთისაჲთა
Line of ed.: 23     
(1,1). ჩინებულად სახელის-დებითა თავისა თჳსისაჲთა დასაბამ\სავე
Line of ed.: 24     
სიტყჳსასა დაამჴობს ყოველსა ზუაობასა კორინთელთასა, ვი\თარმედ:
Line of ed.: 25     
უკუეთუ თჳთ მე, პავლე, არა თავით თჳსით, არამედ ქრისტეს
Line of ed.: 26     
იესუჲს მიერ ჩინებითა და წოდებითა ჴელთდასხმულ ვარ მადლსა
Line of ed.: 27     
ამას მოციქულებისასა, ვითარ თქუენ თავით თჳსით ჴელთდასხმულ
Line of ed.: 28     
იქმნებით მოძღურად, ანუ რომელთა-ეგე მოძღუარ და წინამძღუარ
Line of ed.: 29     
ქრისტე არს, რაჲსა შეიწყნარებთ მოძღურებასა თჳთმომზრახთა კაც\თასა,
Line of ed.: 30     
რომელნი-ეგე არა ნებითა ღმრთისაჲთა გმოძღურიან, არამედ
Line of ed.: 31     
თავით თჳსით? რამეთუ ნებაჲ ღმრთისაჲ ესე არს, რაჲთა ჩემისა
Line of ed.: 32     
მიერ მოციქულებისა გექადაგოს თქუენ.

Line of ed.: 33        
მოციქულისაჲ: და სოსთენე ძმაჲ (1,1). თარგმანი: ესე არს
Page of ed.: 168   Line of ed.: 1     
გარდამატებულებაჲ პავლეს სიმდაბლისაჲ, რომელ კნინღა და უც\ნაურსა
Line of ed.: 2     
ვისმე, ვითარცა ყოვლად საცნაურსა, ეგრეთ იზიარებს ები\სტოლესა
Line of ed.: 3     
შინა თჳსსა. რამეთუ ესე სოსთენი ოდესმე შესაკრებელის
Line of ed.: 4     
მთავარ ჰურიათა იყო, რომელი-იგი წინა-აღუდგებოდა-ცა პავლეს,
Line of ed.: 5     
წინაშე ღალიონოჲსსა.

Verse: 2   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 6        
მოციქულისაჲ: ეკლესიასა ღმრთისასა, რომელ არს კორინთეს
Line of ed.: 7     
შინა (1,2). თარგმანი: ღმრთისად წოდებითა ეკლესიისაჲთა ამას
Line of ed.: 8     
გან[უცხა]დებს, ვითარმედ [... ... ... განუკუ]თნებთ აწ [ეკლესიასა
Line of ed.: 9     
მაგას თქუენსა, რომელ არს] შესაკრებელი, პირველითგან ღმრთისად
Line of ed.: 10     
განკუთნ[ვილ]სა.

Line of ed.: 11        
მოციქულისაჲ: განწმედილთა ქრისტეს [იესუჲს] მიერ ჩინებულ\თა
Line of ed.: 12     
წმიდათა (1,2). თარგმანი: გა[ნწ]მედაჲ ქრისტეს მიერი მოგუე\მადლა
Line of ed.: 13     
[ყოველთა] ემბაზითა წმიდისა ნათლისღებისაჲთა. ამისთჳსცა
Line of ed.: 14     
არა თავით თჳსით მოსრულ, არამედ მის მიერ ჩინებით წოდებულ
Line of ed.: 15     
ვართ, რაჲთა მოუჴდეთ მას სარწმუნოებით, და ესრეთ წმიდა ვიქმნ\ნეთ
Line of ed.: 16     
მის მიერ.

Line of ed.: 17        
მოციქულისაჲ: ყოველთა თანა, რომელნი ხადიან სახელსა
Line of ed.: 18     
უფლისა ჩუენისა იესუ ქრისტესსა (1,2). თარგმანი: არა ხოლო
Line of ed.: 19     
თქუენ კორინთელთა მიგცემო მადლსა, არამედ ზოგად ყოველთა
Line of ed.: 20     
მორწმუნეთა ქრისტესთა.

Line of ed.: 21        
მოციქულისაჲ: ყოველსა ადგილსა, მათსა და ჩუენსა (1,2). თარგ\მანი:
Line of ed.: 22     
ესრეთ იტყჳს, ვითარმედ ჯერ-არს ყოვლისა სოფლისა ეკლესი\ათა
Line of ed.: 23     
სიმრავლისაჲ ზოგადი ერთობაჲ, რამეთუ დაღაცათუ ადგილი
Line of ed.: 24     
განჰყოფს, არამედ სარწმუნოებაჲ ქრისტესი შეაერთებს მათ.

Verse: 3   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 25        
მოციქულისაჲ: მადლი თქუენდა და მშჳდობაჲ ღმრთისა მიერ
Line of ed.: 26     
მამისა ჩუენისა და უფლისა იესუ ქრისტესსა (1,3). თარგმანი:
Line of ed.: 27     
ყოველსავე ებისტოლესა შინა ესრეთ დასწერს, რაჲთა ყოვლისა
Line of ed.: 28     
პირველად ყოველსავე შინა მადლობაჲ ღმრთისასა გუსწავოს, რომელი
Line of ed.: 29     
ვერ-ვინაჲთ მოიგებვის სხჳთ, თჳნიერ ქრისტეს მიერ, რამეთუ იგი
Line of ed.: 30     
თავადი არს მშჳდობაჲ ჩუენი, რომელმან ჯუარისა მიერ დამაგნა
Line of ed.: 31     
ღმერთსა და მამასა, ამისთჳს მისგან ლოცვით ჯერ-არს თხოვაჲ
Line of ed.: 32     
მშჳდობისაჲ. ხოლო კუალად ამისიცა ჯერ-არს გულისჴმის-ყოფაჲ,
Line of ed.: 33     
ვითარმედ არა ბუნებით, არამედ მადლით უწოდს მამად ჩუენდა
Line of ed.: 34     
ღმერთსა მამასა.



Page of ed.: 169  
Subsection: 1  
Line of ed.: 1   თავი Ⴀ̂. რაჲთა არა განიწვალებოდინ ურთიერთას
Line of ed.: 2  
დიდე\\ბის Manuscript page: E153r  მოყუარებისაგან და კაცობრივისა სიბრძნისა,
Line of ed.: 3  
რომელსა შინა იტყჳს საღმრთოჲსა სიბრძნისათჳს
Line of ed.: 4  
და საღმრთოთა მსახურთათჳს,
Line of ed.: 5  
და არა-განკითხვისათჳს მოძღუართაჲსა,
Line of ed.: 6  
და რაჲთა არა ვიყვნეთ განლაღებულ და ზუავ


Verse: 4   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 7        
მოციქულისაჲ: ვჰმადლობ ღმერთსა ჩემსა მარადის თქუენთჳს
Line of ed.: 8     
(1,4). თარგმანი: აჰა ესე[რა] ფრიადითა სიმდიდრითა სიყუარულისაჲთა
Line of ed.: 9     
ზოგადი იგი ყოველთა ღმერთი თჳსად განიკუთნა, მითვე საწინაჲ\სწარმეტყუელოთა
Line of ed.: 10     
კუალთა შედგომითა, ვითარ-იგი იტყჳს, ვითარმედ:
Line of ed.: 11     
"უფალო ღმერთო ჩემო", რამეთუ რომელი ამას იტყოდის, ყოველთავე
Line of ed.: 12     
კაცობრივთა ზრუნვათაგან განშორებაჲ უჴმს, და მხოლოდ მისსა
Line of ed.: 13     
ოდენ ნებასა შედგომაჲ, რომელსა-იგი თჳსად უწოდდეს, და ეს\რეთ,
Line of ed.: 14     
წႶ- მადლობაჲ მისი, გინათუ თჳსთა, ანუ თუ მოყუსისა კეთილ\თა
Line of ed.: 15     
ზედა.

Line of ed.: 16        
მოციქულისაჲ: მადლსა მას ზედა ღმრთისასა, მოცემულსა თქუ\ენდა
Line of ed.: 17     
ქრისტეს იესუჲს მიერ (1,4). თარგმანი: რომელნი-იგი დიდად
Line of ed.: 18     
ზუაობდეს მიღებისათჳს მადლთაჲსა, მათ დაამდაბლებს, ვითარმედ:
Line of ed.: 19     
არა თავით თჳსით გაქუს, არამედ ღმრთისაგან მიგიღებიეს, არა
Line of ed.: 20     
თჳსითა წარმართებითა, არამედ შეწევნითა იესუ ქრისტესითა, რომ\ლისა
Line of ed.: 21     
მიერ მოგვცემს ღმერთი მამაჲ ნიჭთა თჳსთა.

Verse: 5   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 22        
მოციქულისაჲ: რამეთუ ყოვლითა განჰმსდიდრდით მას შინა,
Line of ed.: 23     
ყოვლითა სიტყჳთა და ყოვლითა მეცნიერებითა (1,5). თარგმანი:
Line of ed.: 24     
სიმდიდრე რაჲ თქუა ყოვლითურთ, მყის ზედა-დაჰრთო, ვი\თარმედ:
Line of ed.: 25     
არათუ თავთა თქუენთა მიერი არს ყოვლით კერძოჲ ეგე
Line of ed.: 26     
განმდიდრებაჲ თქუენი, არამედ მას შინა, ესე იგი არს, მის
Line of ed.: 27     
თავადისა ღმრთისა მიერ. ვინაჲცა, რაჲსა კაცთა აჩემებთ ღმრთისა
Line of ed.: 28     
მიერსა მას ნიჭსა, რამეთუ იგი თავადი არს, რომელმან [არა ხოლო]
Line of ed.: 29     
სიტყუაჲ, არამედ მეცნიერებითცა თქუმაჲ სიტყჳსაჲ მოგანიჭა თქუენ.
Line of ed.: 30     
ვინაჲთგან იყვის სიტყუაჲ მოზრახვითი და არა მეცნიერებითი; და
Line of ed.: 31     
კუალად, არნ მეცნიერებაჲცა თჳნიერ სიტყჳსა, რაჟამს სიტყჳთ ვერ
Line of ed.: 32     
გამოიტყჳნ გონებით გულისჴმის-ყოფილსა მას. ხოლო თქუენ ორკერ\ძოვე
Line of ed.: 33     
მდიდარ ხართ, სიტყჳთა და მეცნიერებითა ყოვლითა.

Verse: 6   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 34        
მოციქულისაჲ: ვითარცა წამებაჲ იგი ქრისტესი განმტკიცნა
Line of ed.: 35     
თქუენ შორის (1,6). თარგმანი: "ვითარცაჲ" ესე ნაცვალად
Line of ed.: 36     
"რომელთა მიერისა" არს, ვითარმედ: რომელთა მიერ (ესე იგი
Page of ed.: 170   Line of ed.: 1     
არიან სიტყუაჲ და მეცნიერებაჲ, ღმრთივ-მოცემულნი იგი ნიჭნი)
Line of ed.: 2     
წამებაჲ იგი ქრისტესი, რომელ არს ქადაგებაჲ მისი, განმტკიცნა
Line of ed.: 3     
თქუენ შორის. ხოლო რაჲ იყო ქადაგებაჲ მისი; თჳნიერ რამეთუ
Line of ed.: 4     
სიკუდილისა მიერსა ცხორებასა ყოველთა უქადაგებდა, ვითარმედ:
Line of ed.: 5     
"ნუ გეშინინ მათგან, რომელთა მოსწყჳდნენ ჴორცნი თქუენნი".
Line of ed.: 6     
ამისთჳსცა მოციქული წამებად უწოდს ქადაგებასა ამას.

Verse: 7   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 7        
მოციქულისაჲ: რაჲთა თქუენ არარაჲთ ნაკლულევან იყვნეთ,
Line of ed.: 8     
არცა ერთითა რაჲთ მადლითა (1,7). თარგმანი: საძიებელ არს
Line of ed.: 9     
ვიეთგანმე, თუ ვითარ ზემორე ყოვლით კერძო განმდიდრებულად
Line of ed.: 10     
ყოვლითა სიტყჳთა და მეცნიერებითა უწოდს კორინთელთა, და აქა
Line of ed.: 11     
კუალად მადლთა მიერითა უნაკლულოებითა აღამაღლებს ქებასა
Line of ed.: 12     
მათსა. ხოლო მცირედ ქუემო-რე ეტყჳს, ვითარმედ: ჯერეთ ჴორ\ციელვე
Line of ed.: 13     
ხართო, რომელი-ესე ძაგებაჲ არს. ცხად არს, ვითარმედ,
Line of ed.: 14     
ვინაჲთგან ვერ ეგების, შორის დიდძალისა კრებუ\\ლისა Manuscript page: E153v  [მრავალ\თაჲსა,
Line of ed.: 15     
რაჲთამცა არა იყვნეს სრულნიცა და უსრულნიცა] რამეთუ
Line of ed.: 16     
არცა ყოველთა სრულობაჲ ეგების, არცა ყოველთა სიჩჩოჲ და
Line of ed.: 17     
უსრულობაჲ. ამისთჳს ორითავე ამით ჟამიერად განჰზავებს სიტყუა\თა
Line of ed.: 18     
თჳსთა, რაჲთა არა ხოლო ქებისა მიერ განამტკიცოს სრულებაჲ
Line of ed.: 19     
სრულთაჲ, არამედ ძაგებისა მიერცა აღავსოს ნაკლულევანებაჲ იგი
Line of ed.: 20     
უსრულთაჲ.

Line of ed.: 21        
მოციქულისაჲ: და მოელოდით გამოჩინებასა მას უფლისა ჩუენისა
Line of ed.: 22     
იესუ ქრისტესსა (1,7). თარგმანი: ესე სიტყუაჲ ესრეთ უსაკუთრეს
Line of ed.: 23     
არს შედგინებად ზემოთა მათ: რაჲთა თქუენ არარაჲთ ნაკ\ლულევან
Line of ed.: 24     
იყვნეთ არცა ერთითა რაჲთ მადლითა,
Line of ed.: 25     
მომლოდე-ყოფად გამოჩინებასა უფლისა ჩუენისა
Line of ed.: 26     
იესუ ქრისტესსა. ესე იგი არს, ვითარმედ: ამისთჳს საჴმარ არს
Line of ed.: 27     
უნაკლულო ყოფაჲ თქუენი, რაჲთა განმზადებულნი მოთმინებით
Line of ed.: 28     
მოელოდით გამოჩინებასა, რომელ არს მეორედ მოსლვაჲ ქრის\ტესი.
Line of ed.: 29     
ხოლო გამოჩინებაჲ ამისთჳს თქუა, ვითარმედ, დაღაცა\თუ
Line of ed.: 30     
მაშინ უცხადესად-რე ყოფად არს გამოცხადებაი მისი, არამედ
Line of ed.: 31     
აწცა ჩუენ შორის არს, დაღაცათუ ვერ სახილველ არს იგი თუალ\თაგან
Line of ed.: 32     
ჴორციელთა.

Verse: 8   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 33        
მოციქულისაჲ: რომელმანცა დაგამტკიცნეს თქუენ ვიდრე აღ\სასრულადმდე
Line of ed.: 34     
უბრალონი დღესა მას უფლისა ჩუენისა იესუ ქრის\ტესსა
Page of ed.: 171   Line of ed.: 1     
(1,8). თარგმანი: დამტკიცებაჲ რაჲ თქუა, ცხად-ყო
Line of ed.: 2     
ჯერეთ შერყეულობაჲ მათი, და "უბრალოებითა" განუცხადა, ვი\თარმედ
Line of ed.: 3     
ჯერეთ ბრალსა ქუეშე არიან; ესე იგი იყო ბრალი, რამეთუ
Line of ed.: 4     
ქრისტეს მიერ გამოჴსნილნი კაცთა ვიეთმე მიეჩემებოდეს. ამისთჳს
Line of ed.: 5     
უფროჲს ყოველთა ებისტოლეთასა ამას ებისტოლესა შინა მოიჴსე\ნებს
Line of ed.: 6     
სახელსა ქრისტესსა ზედაჲსზედა და მრავალგზის, რაჲთა,
Line of ed.: 7     
ვითარცა მთრვალთა კაცობრივისა რაჲსმე სიბრძნისაგან, განფრთხო\ბა-სცეს,
Line of ed.: 8     
და მხოლოდ ქრისტესა ოდენ შემშჭუალნეს გონებანი მათ\ნი;
Line of ed.: 9     
რაჟამს მეცნიერ ყვნეს, ვითარმედ არავისი კაცთაგანისა, მო\ციქულისა
Line of ed.: 10     
გინა მოძღურისა, სახელი წოდებულ [არს ჩუენ ზედა,
Line of ed.: 11     
არამედ, რომელი-იგი მხოლოჲ] არს, დამბადებელი და განმაახლე\ბელი,
Line of ed.: 12     
დამამტკიცებელი და განმწმე[დელი ბრალთ]აგან, [რომლისა
Line of ed.: 13     
მეორედ მოსლვაჲ] და ყოველთა [თუალუხუავად] განშჯაჲ კმა არს
Line of ed.: 14     
საშიშ-ყოფად [და] მომაქცეველად ყოვლისაგან [ბოროტისა], რაჲთა
Line of ed.: 15     
განწმედილი დაემთხჳოს დღესა მას მეორედ მოსლვისა მისისასა.

Verse: 9   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 16        
მოციქულისაჲ: სარწმუნო არს ღმერთი, რომლისა [მიერ იჩინე]\ნით
Line of ed.: 17     
ზიარებასა მას ძისა მისისა[სა] იესუ ქრისტეს უფლისა ჩუენისასა
Line of ed.: 18     
(1,9). თარგმანი: "სარწმუნო არსი" უთქუამს ნაცვალად [ჭეშ\მარიტე]ბისა,
Line of ed.: 19     
ხოლო "რომლისა მიერი" მამისათჳს თქუა, რამეთუ
Line of ed.: 20     
მის მიერ ჩინებულ ვართ ზიარებად ძისა მისისა, არა თავით თჳსით
Line of ed.: 21     
მოსრულნი, არამედ მის მიერ მოწოდებულნი. რაჲთა ზიარებად?
Line of ed.: 22     
გარნა თუ რაჲთა მის თანა მოთმინებითა და მის თანა სიკუდილითა
Line of ed.: 23     
- ზიარ დიდებისა და სუფევისა მისისა გამოვჩნდეთ, რამეთუ იგი
Line of ed.: 24     
თავადი არს, რომელმან მომიყიდნა ჩუენ სისხლითა თჳსითა.

Verse: 10   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 25        
მოციქულისაჲ: ხოლო გლოცავ თქუენ, ძმანო, სახელითა უფლისა
Line of ed.: 26     
ჩუენისა იესუ ქრისტესითა, რაჲთა მასვე იტყოდით ყოველნი (1,10).
Line of ed.: 27     
თარგმანი: ესრეთ ეტყჳს, ვითარმედ: მე თჳთ თავით ჩემით არა კმა
Line of ed.: 28     
ვარ მვედრებელად, ამისთჳს თჳთ მასვე თქუენგან გინებულსა ქრის\ტესა
Line of ed.: 29     
შემოვიყვანებ მვედრებელად, და მის მიერ გლოცავ თქუენ
Line of ed.: 30     
მასვე ზრახვად, რაჲთა ერთზრახვა იყვნეთ ყოველნი. რამეთუ
Line of ed.: 31     
მრავალმზრახვალობამან თქუენმან, არა ხოლო მრავალ ნაწილები
Line of ed.: 32     
ეგე თქუენი ვერ სრულ-ყო, არამედ თჳთ ერთიცა იგი სრულებაჲ
Line of ed.: 33     
ეკლესიისაჲ მიმოგანჭრა და განაბნია.

Page of ed.: 172  
Line of ed.: 1        
მოციქულისაჲ: და ნუ იყოფინ თქუენ შორის წვალებაჲ, არამედ
Line of ed.: 2     
იყვენით განმტკიცებულნი მითვე გონებითა და მითვე მეცნიერებითა
Line of ed.: 3     
(1,10). თარგმანი: ვინაჲთგან ზემო თქუა, ვითარმედ: მასვე იტ\ყოდეთ;
Line of ed.: 4     
აწ აქა ასწავებს, ვითარმედ არა კმა არს ერთზრახვაობაჲ
Line of ed.: 5     
ოდენ, დაჴსნად განწვალებათა, არცა სიტყჳთ ოდენ სრულ-იქმნების
Line of ed.: 6     
ერთობაჲ, არამედ ჯერ-არს, რაჲთა ერთბამად სიტყჳთ და საქმით
Line of ed.: 7     
და Manuscript page: E154r  [გონებით ერთზრახვა] იყვნეთ და მტკიცე ერთობასა მას
Line of ed.: 8     
ზედა.

Verse: 11   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 9        
მოციქულისაჲ: რამეთუ მეუწყა მე თქუენთჳს, ძმანო ჩემნო,
Line of ed.: 10     
ქლო[ელთა] მათგან (1,11). თარგმანი: იხილე ყოვლადბრძენი ცნობაჲ
Line of ed.: 11     
მოციქულისაჲ, ვითარ ჟამსა ბრალისა მხილე[ბისასა სი]ტკბოებით
Line of ed.: 12     
ძმად თჳსსა უწოდს მხილებულთა მათ, და არა სახე[ლის]დებით
Line of ed.: 13     
უთხრობს შემასმენელსა, რაჲთა არა ამისთჳს ბრძოლაჲ იქმნეს მათ
Line of ed.: 14     
შორის, გარნა ხოლო, რაჲთა არა უარ-ყონ ბრალი იგი, ამისთჳს
Line of ed.: 15     
თჳნიერ სახელის-დე[ბ]ისა განუცხადებს, ვითარმედ ვიეთგანმე თხრო\ბილ
Line of ed.: 16     
არს მისდა. და ვინაჲთგან ქლოელი "გამომეძიებელად" გამო\ითარგმანების
Line of ed.: 17     
ამიერ ცხად არს, ვითარმედ ზედამდგომელთა და
Line of ed.: 18     
წინამძღუართა კორინთელთაჲსა მის ერისათა ეუწყა ესე
Line of ed.: 19     
მოციქული/სადა.

Line of ed.: 20        
ხოლო თქუმულ არს ვიეთგანმე, ვითარმედ იყო ადგილი ქლოად
Line of ed.: 21     
სახელ-დებული, ვინაჲ-იგი ესრეთ სახელ-იდებოდეს ქლოველნი,
Line of ed.: 22     
რომელი-ესე ნუუკუე და ესრეთ არს.

Line of ed.: 23        
მოციქულისაჲ: ვითარმედ ჴდომა რაჲმე არიან თქუენ შორის
Line of ed.: 24     
(1,11). თარგმანი: არღარა დაამძიმა განხეთქილებად წოდებაჲ
Line of ed.: 25     
შფოთისა მის მათისაჲ, არამედ "ჴდომა რაჲმე" უწოდს, რაჲთა
Line of ed.: 26     
არა მძიმედ მხილებითა უმეტეს განამჴეცნეს იგინი ქლოელთა
Line of ed.: 27     
მათ ზედა.

Verse: 12   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 28        
მოციქულისაჲ: ხოლო ვიტყჳ ამას, რამეთუ კაცად-კაცადი თქუენი
Line of ed.: 29     
იტყჳს, ვითარმედ: მე პავლესი ვარ, ხოლო მე აპოლლოჲსი, ხოლო
Line of ed.: 30     
მე კეფაჲსი, ხოლო მე ქრისტესი (1,12). თარგმანი: განმარტებად
Line of ed.: 31     
იწყო, "ხოლო ვიტყჳ ამას", არამედ არა მარტივად ეტყჳს ბრალსა
Line of ed.: 32     
მათსა, არამედ მიფარულად-რე, რამეთუ არა ამას იტყოდეს იგინი,
Line of ed.: 33     
ვითარმედ: "მე პავლესი ვარ", და შემდგომსა ამისსა, არამედ ქრისტეს
Line of ed.: 34     
თანა მოციქულნიცა მისნი შეურაცხ-ექმნნეს, ვითარცა გლახაკნი და
Line of ed.: 35     
უსწავლელნი; და ბრძენნი ვინმე და მდიდარნი, წარმოესხნეს მოძღუ\რად
Line of ed.: 36     
თჳსსა, ვითარცა შეკდიმებულთა სიგლახაკისათჳს და უსწავ\ლელობისა
Line of ed.: 37     
მოძღუართაჲსა. ამისთჳს მოციქული ძირითურთ აღმო\ჰფხურის
Page of ed.: 173   Line of ed.: 1     
მათგან ვნებასა ამას, ვითარმედ: არა ხოლო უცხონი ვინმე
Line of ed.: 2     
და უზიარებელნი [მადლისანი], არამედ [დაღაცათუ ქადაგნი] ესე
Line of ed.: 3     
თქუენნი სახელდებულ და [შესწავე]ბულ მყვნეთ თქუენ ზედა წოდე\ბულსა
Line of ed.: 4     
მაგას სახელსა ქრისტესსა, არავე უცოდველ, არცა უბრალო
Line of ed.: 5     
იყვნეთ. და უკუეთუ ჩუენთჳს იბრალებით, რაოდენ უფროჲს -- უც\ხოთა
Line of ed.: 6     
მათთჳს!

Line of ed.: 7        
ხოლო შენ იხილე სიმდაბლე მოციქულისაჲ, ვითარ ქუეით აღ\მართ
Line of ed.: 8     
ჰყოფს მეტყუელებასა და ქუეშე კერძო აპოლოჲსსა დასუამს
Line of ed.: 9     
თავსა თჳსსა, ხოლო პეტრეს მიაახლებს ქრისტესა, ვითარცა უპირა\ტესსა
Line of ed.: 10     
თჳსსა, და ეგრეთღა იტყჳს: "მე -- ქრისტესი". არათუ ზოგთა
Line of ed.: 11     
მათ აბრალებს, რომელნი-იგი ქრისტესდად სახელ-იდებდეს თავთა
Line of ed.: 12     
თჳსთა, არამედ ნეშტთა მათ აყუედრებს, ვითარმედ: რაჲსა ერთიცა
Line of ed.: 13     
განიყოფებით და არა ზოგად ყოველნი ქრისტესნი ხართ! ვინაჲთგან
Line of ed.: 14     
უკუე ცხად არიან საცნაურებითა სახელნი პავლესი და კეფაჲსი,
Line of ed.: 15     
მათ თანავე ცხად იყავნ აპოლლოჲსიცა, ვითარმედ იყო იგი პირველი
Line of ed.: 16     
ეპისკოპოსი კორინთისაჲ, დადგინებული მოციქულთა მიერ.

Verse: 13   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 17        
მოციქულისაჲ: გან-მე-ყოფილ არსა ქრისტე? (1,13). თარგმანი:
Line of ed.: 18     
ესრეთ ეტყჳს, ვითარმედ: ქრისტეს განმყოფელ- და განმჭრელ-
Line of ed.: 19     
ქმნულ ხართ განკუეთითა გუამისა მისისაჲთა, რომელ არს ეკლე\სიაჲ.
Line of ed.: 20     
ანუ ნუუკუე კაცთავე თანა წილ-ხუდა რაჲმე ქრისტესა,
Line of ed.: 21     
სასუფეველისაგან და ეკლესიისაგან.

Line of ed.: 22        
სევერიანესი: ესრეთ ეტყჳს, ვითარმედ: ნუ თანამკჳდრნი ჰყ\ვანანა
Line of ed.: 23     
ქრისტესა, რაჲთა მის თანავე განიყვნენ მათ ცხოვნებულნი?
Line of ed.: 24     
ნუუკუე თანაზიარ მისდა არიანა სოფლისა ღმრთისმეცნიერებითა
Line of ed.: 25     
აღვსებითა? -- ნუ იყოფინ! რამეთუ მხოლოჲ ქრისტე არს, რომელი
Line of ed.: 26     
მოკუდა სოფლისა ცოდვათათჳს და არავინ სხუაჲ ჩუენგანი.

Line of ed.: 27        
მოციქულისაჲ: ნუ პავლე ჯუარს ეცუაა თქუენთჳს; ანუ სახ\ელისა
Line of ed.: 28     
მიმართ პავლესისა ნათელ-იღეთა? (1,13). თარგმანი: ამას
Line of ed.: 29     
ადგილსა დაჰჴსნის უწესოსა იჭუსა, და ამისთჳს თავსა ზედა თჳსსა
Line of ed.: 30     
მოიღებს ყოველსა გამოძიებასა, Manuscript page: E154v  [რაჲთა არავინ თქუას], ვი\თარმედ:
Line of ed.: 31     
"[ნუუკუე ჰ]შურს სხუათა მათი იგი პატივი!" და არა
Line of ed.: 32     
მცირესა რასმე დაქენჯნა[სა] ჰყოფს, არცა იტყჳს, ვითარმედ: "ნუ\უკუე
Line of ed.: 33     
პავლე დაგბადნა თქუენ?" არამედ თჳთ უდიდესსა მას კაცთ\მოყუარებასა
Line of ed.: 34     
ღმრთისა და მაცხოვრისა ჩუენისასა შორის-შემოიღებს,
Page of ed.: 174   Line of ed.: 1     
რომელ არს ჯუარცუმაჲ და ნათლისღებისა მიერ განწმედად ცოდ\ვათა
Line of ed.: 2     
ჩუენთაჲ.

Verse: 14   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 3        
მოციქულისაჲ: ვჰმადლობ ღმერთსა, რამეთუ არავის თქუენგან\სა
Line of ed.: 4     
ნათელ-ვეც, გარნა კრისპოსს და გაიოსს (1,14). თარგმანი: არა
Line of ed.: 5     
თუ ნათლისღებისა საქმესა შეურაცხ-ჰყოფს და ამისთჳს ჰმადლობს,
Line of ed.: 6     
არამედ გონებასა მათსა დაამდაბლებს, რომელნი ზუაობდეს ნათლის\ცემასა
Line of ed.: 7     
ზედა ვიეთსამე.

Verse: 15   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 8        
მოციქულისაჲ: რაჲთა არავინ თქუას, ვითარმედ: სახელითა
Line of ed.: 9     
ჩემითა ნათელ-ვეც (1,15). თარგმანი: ესრეთ იტყჳს, ვითარმედ: თჳთ
Line of ed.: 10     
ამათცა მცირედთა არავე ჩემითა სახელითა ნათელ-ვეც, ხოლო თუ
Line of ed.: 11     
ვითარ ითქუმოდა ესე, ისმინე, და თუ რაჲსათჳს ჰმადლობს; ვინაჲ\თგან
Line of ed.: 12     
იყვნეს ვინმე, რომელნი ვისგანცა ნათელ-ღებულ იყვნიან, მის\დად
Line of ed.: 13     
სახელ-სდებდიან თავსა თჳსსა, ამისთჳს ჰმადლობს მოცი\ქული,
Line of ed.: 14     
ვითარმედ: ვჰმადლობ ღმერთსა, რამეთუ არავის თქუენგანსა
Line of ed.: 15     
ნათელ-ვეც, რომელნი-ეგე ეგოდენ უგუნურ ხართ, რომელ ვისგანცა
Line of ed.: 16     
ნათელ-გიღებიეს მისდად სახელ-სდებთ თავთა თჳსთა, ვითარმცა
Line of ed.: 17     
სახელსა მათსა ზედა ნათელ-გეღო. და უკუეთუ უნდოთა მათთჳს
Line of ed.: 18     
ამას ჰყოფთ, რაჲღამცა გექმნა, უკუეთუმცა ჩემგან ნათელ-გეღო,
Line of ed.: 19     
რომელი-ესე დაღათუ ნათელ-ვსცემ, არამედ არცა ერთსა ვის --
Line of ed.: 20     
სახელსა ზედა ჩემსა, თჳნიერ სახელსა ზედა წმიდისა სამებისასა.

Verse: 16   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 21        
მოციქულისაჲ: რამეთუ ნათელ-ვეც სტეფანაჲსცა სახლსა (1,16).
Line of ed.: 22     
თარგმანი: ესე არს საპყრობილის მცველი იგი, რომელსა ეგულებო\და
Line of ed.: 23     
განგუმერაჲ თავისა თჳსისაჲ, და დაყენებულ რაჲ იქმნა პავლეს\გან,
Line of ed.: 24     
ნათელ-იღო ყოვლით სახლეულითურთ.

Line of ed.: 25        
მოციქულისაჲ: მერმე არა ვიცი, უკუეთუ ვისმე ნათელ-ვეც
Line of ed.: 26     
სხუასა. რამეთუ არა მომავლინა მე ქრისტემან ნათლის-ცემად, არამედ
Line of ed.: 27     
სახარებად (1,16-17). თარგმანი: რაჲსა ნათელ-სცემდა, უკუეთუ
Line of ed.: 28     
არა ნათლისცემად მოვლინებულ იყო? -- ანუ თუ ცხად არს, ვი\თარმედ,
Line of ed.: 29     
დაღაცათუ ქადაგებად მოვლინებულ იყო, არამედ ნათლის\ცემად
Line of ed.: 30     
[არავე] [დაყენებულ] [იყო], არამედ უმეტესითა [სურვილითა]
Line of ed.: 31     
ქრისტესითა ამასცა ჰყოფდა მას თანა. ხოლო ესეცა ცხად არს,
Line of ed.: 32     
ვითარმედ უძნელეს ნათლისცემისა არს ქადაგებაჲ სახარებისაჲ.
Line of ed.: 33     
რამეთუ პირველად, რაჟამს ჯერეთ ურწმუნო და [უსმ] იყვნენ საღმ\რთოთა
Line of ed.: 34     
შჯულთა, ესევითართა მიმართ ქადაგებაჲ სახარებისაჲ რკინისა
Line of ed.: 35     
უმტკიცესისა [სულისაჲ] არს, რაჲთა მოთმინებით და უშიშად [მითხ]\რობითა
Page of ed.: 175   Line of ed.: 1     
მყუვარ-სადმე და ძლით არწმუნოს. ხოლო რაჟამს ურწმუ\ნონი
Line of ed.: 2     
მორწმუნე ყვნეს, მაშინ ყოველსა კაცსა [ადვი]ლაღ ძალ-უც
Line of ed.: 3     
ნათლისცემაჲ ერთგზის მორწმუნე ქმნილთაჲ მათ. ამისთჳსცა მო\ციქული
Line of ed.: 4     
პავლე, ვითარცა უძლიერესი, უმაღლესისა მის მსახურები\სათჳს
Line of ed.: 5     
მოვლინებულ იყო, რომელ არს სახარებაჲ. და შემდგომის
Line of ed.: 6     
მის ქმნად არა დაყენებულ იყო, რომელ არს ნათლისცემაჲ.

Verse: 17   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 7        
მოციქულისაჲ: არა სიბრძნისა სიტყჳთა, რაჲთა არა ცალიერ
Line of ed.: 8     
იყოს ჯუარი იგი ქრისტესი (1,17). თარგმანი: უკუეთუმცა სი\ბრძნისა
Line of ed.: 9     
სიტყჳთა ექადაგა მოციქულთა, საგონებელ იქმნებოდა, ვი\თარმედ
Line of ed.: 10     
არა ძალითა ჯუარცუმულისაჲთა, არამედ ჴელოვნებითა
Line of ed.: 11     
სიტყუათაჲთა არწმუნეს მათ წარმართთა, რომელი-ესე დაკნინება
Line of ed.: 12     
იყო ჯუარისა და ჯუარცუმულისა; ამისთჳს უსწავლელთა სიტყჳთა
Line of ed.: 13     
სოფლიოჲთა წარმართნი მოინადირნეს, რაჲთა ცხად იქმნეს ძლიერე\ბაჲ
Line of ed.: 14     
ჩუენთჳს ჯუარცუმულისა მეუფისაჲ!

Verse: 18   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 15        
მოციქულისაჲ: რამეთუ სიტყუაჲ იგი ჯუარისაჲ წარწყმედულ\თა
Line of ed.: 16     
მათთჳს სიცოფე არს, ხოლო ჩუენ ცხორებულთა ამათთჳს ძალ
Line of ed.: 17     
ღმრთისა არს (1,18). თარგმანი: ვითარ-იგი სნეულთა და სულთ\მბრძოლიარეთა
Line of ed.: 18     
საძნაურ უჩნს საზრდელი მრთელთაჲ (არა ბუნე\ბისაებრ
Line of ed.: 19     
საქმეთაჲსა, არამედ უძლურებისაგან მათისა), ეგრეთვე ნუ
Line of ed.: 20     
გიკჳრს, უკუეთუ წარმართთაგან იგმობებოდის საიდუმლოჲ იგი
Line of ed.: 21     
ჯუარისაჲ; ვინაჲთგან უმეცარ არიან იგინი საიდუმლოსა მას სიკუ\დილითა
Line of ed.: 22     
სიკუდილისა დაჴსნისასა. და წარწყმედილებისა კერძოთა
Line of ed.: 23     
მათთჳს, ყოველივე საცხორებელად მოცემული, სასიკუდინე იქმნე\ბის.
Line of ed.: 24     
Manuscript page: E155r  [ხოლო რაოდენნი] (?) ვიყვნეთ ნაწილისაგან ცხოვნე\ბულთაჲსა,
Line of ed.: 25     
ჩუენდა უმეტესადღა ამიერ საცნაურ არს ძლიერებაჲ და
Line of ed.: 26     
სიბრძნე ღმრთისაჲ. ძლიერებაჲ უ[კუე] -- სიკუდილისა მიერ დაჴსნი\თა
Line of ed.: 27     
სიკუდილისაჲთა, ხოლო სიბრძნე, -- რამეთუ ამით სახითა გუა\ცხოვნნა
Line of ed.: 28     
წარწყმედულნი.

Verse: 19   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 29        
მოციქულისაჲ: რამეთუ წერილ არს: წარვწყმიდო სიბრძნე [იგი]
Line of ed.: 30     
ბრძენთაჲ, და მეცნირებაჲ იგი მეცნიერთაჲ შეურაცხ-ვყო (1,19).
Line of ed.: 31     
თარგმანი: ვინაჲთგან მხილებისა სიტყუათა იწყებდა, ამისთჳს მოწამედ
Line of ed.: 32     
სიტყუათა თჳსთა შემოჰყავს ჴმამაღალი ესაია, რომელი პირველ
Line of ed.: 33     
მრავლისა ჟამისა მომასწავებელ ყოფადთა იქმნა.

Verse: 20   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 34        
მოციქულისა: სადა არს ბრძენი, სადა არს მწიგნობარი, სადა
Line of ed.: 35     
არს გამომეძიებელი იგი ამის სოფლისაჲ (1,20). თარგმანი: ბრძნად
Page of ed.: 176   Line of ed.: 1     
- წარმართთა, ხოლო მწიგნობრად ჰურიათა უწოდს. ხოლო
Line of ed.: 2     
გამომეძიებელად, და უფროჲსღა, ვითარ-იგი უსაკუთრეს არს,
Line of ed.: 3     
თანა-გამომეძიებელად, ყოველსავე მას სახელ-სდებს, რომე\ლი-იგი
Line of ed.: 4     
ყოვლისავე მიწდომად და გულისსიტყჳთა გამოკულევად
Line of ed.: 5     
იბრძოლებოდის. ამათგანი უკუე ვერცა ერთი ვინ შემძლებელ არს
Line of ed.: 6     
მოქცევად ვისსა ანუ გამოტაცებად საცთურისაგან.

Line of ed.: 7        
მოციქულისაჲ: ანუ არა განაცოფაა ღმერთმან სიბრძნე იგი ამის
Line of ed.: 8     
სოფლისაჲ? (1,20). თარგმანი: ყოველნი რომელნი ბრძნად ჰგო\ნებდეს
Line of ed.: 9     
თავთა თჳსთა, განცოფნეს, რაჟამს, რომელსა-იგი მათ ვერ
Line of ed.: 10     
შეუძლეს პოვნად, ესე მეთევზურთა და უწიგნოთა მიერ იქადაგა და
Line of ed.: 11     
სარწმუნო იქმნა. ხოლო ვითარ განაცოფა ღმერთმან სიბრძნე ესენი
Line of ed.: 12     
თართაჲ? -- არამედ რამეთუ დაფარულად ქონებული იგი და უჩინოჲ
Line of ed.: 13     
იგი სისულელე მათი განაქიქა და გამოაცხადა, ვითარ ვერ უძლეს
Line of ed.: 14     
პოვნაჲ ჭეშმარიტისაჲ სივერაგითა მით და მზაკუვარებითა გონებათა
Line of ed.: 15     
მათთაჲთა.

Verse: 21   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 16        
მოციქულისაჲ: რამეთუ ვინაჲითგან სიბრძნითა მით ღმრთისაჲთა
Line of ed.: 17     
ვერ იცნა სოფელმან სიბრძნითა თჳსითა ღმერთი, ჯერ-იჩინა ღმერთ\მან
Line of ed.: 18     
ქადაგებითა მით სისულელისაჲთა ცხორებაჲ მორწმუნეთაჲ მათ
Line of ed.: 19     
(1,21). თარგმანი: სიბრძნედ ღმრთისა, აწინდელსა ამას
Line of ed.: 20     
ადგილსა, ხილულთა ამათ დაბადებულთა უწოდს, --
Line of ed.: 21     
ცასა და ქუეყანასა და მათ შორის მყოფთა მათ ნივთთა. ვინაჲთგან
Line of ed.: 22     
[უკუე] სოფელმან შუენიერებისა ამისგან მსოფლიოჲსა აგებულები\სა
Line of ed.: 23     
ვერ იცნა ღმერთი, ჯერ-იჩინა ღმერთმან ცხორებაჲ მორწმუნეთაჲ
Line of ed.: 24     
ჯუარისა მიერ, რომელი-იგი წარწყმედულთა მათ მიერ და ურწმუ\ნოთა
Line of ed.: 25     
- სისულელედ შერაცხილ არს.

Line of ed.: 26        
კჳრილესი: სიბრძნედ ღმრთისა კაცობრივსაცა ამას
Line of ed.: 27     
უწოდს გულისჴმის-ყოფასა და ენამჭევრობასა, რომელ არს ყუა\ვილოვნებაჲ
Line of ed.: 28     
სიტყუათაჲ, რაჲთა გუასწავოს, ვითარმედ გონებისა
Line of ed.: 29     
შემოქმედ ღმერთი არს, და მომნიჭებელ ცნობისა და ენა-კეთილო\ბისა,
Line of ed.: 30     
რომელნი-ესე წარმართთა არა კეთილად იჴუმინეს. და კუალად,
Line of ed.: 31     
სისულელედ ქადაგებისა სახელ-სდებს სიმარტივესა სი\ტყუათასა.
Line of ed.: 32     
რამეთუ სოფლურ იყვნეს ენითა ღმრთივგანბრძნობილნი
Line of ed.: 33     
იგი მოწაფენი სიტყჳსანი, ხოლო მდიდარ და სრულ იქმნნეს
Line of ed.: 34     
მეც/ნიერებითა.

Verse: 22   Link to pavleni Link to pavlecd
Page of ed.: 177  
Line of ed.: 1        
მოციქულისაჲ: ვინაჲთგან ჰურიანიცა სასწაულსა ითხოვენ, და
Line of ed.: 2     
წარმართნი სიბრძნესა ეძიებენ (1,22). თარგმანი: ესრეთ იტყჳს,
Line of ed.: 3     
ვითარმედ: უკუეთუ ვჰრქუათ ჰურიასა, რაჲთა ირწმუნოს, მყის ნიშებსა
Line of ed.: 4     
და სასწაულებსა ითხოვს, დასამტკიცებელად ქადაგებისა მის, და
Line of ed.: 5     
უკუეთუ ვჰრქუათ წარმართსა მოსლვაჲ სარწმუნოებად, იგიცა სი\ბრძნესა
Line of ed.: 6     
ეძიებს ჩუენგან, რაჲთამცა ჴელოვნებითა სიტყუათაჲთა ვარწ\მუნეთ
Line of ed.: 7     
და კაცობრივსა გულისსიტყუასა თანა-შევატყუთ სიმაღლე
Line of ed.: 8     
ამის ქადაგებისაჲ.

Verse: 23   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 9        
მოციქულისაჲ: ხოლო ჩუენ ვქადაგებთ ქრისტესა ჯუარცუ\მულსა
Line of ed.: 10     
(1,23). თარგმანი: ქადაგებითა ჯუარცუმულისაჲთა ამას
Line of ed.: 11     
ცხად ჰყოფს, ვითარმედ არარაჲ არს კაცობრივი სიმაღლე და ძლიერებაჲ
Line of ed.: 12     
სიტყუათა ამათ შინა, რაჟამს არა დიდებულებათა და ძალთა მიერ,
Line of ed.: 13     
არამედ ჯუარცუმისა მიერ ვქადაგებდეთ უფალსა ჩუენსა, რამეთუ
Line of ed.: 14     
ამით ცხად ვჰყოფთ, ვითარმედ არა კაცობრივითა სიბრძნითა, არცა
Line of ed.: 15     
ჴორციელითა გულისსიტყჳთა ღონე-ვჰყოფთ რწმუნებასა მისსა. გარ\ნა
Line of ed.: 16     
ყოველსავე ზეშთა ბუნებისასა წინა-დაუდებთ კაცთა -- სიკუდილ\ითა
Line of ed.: 17     
დაჴსნასა სიკუდილისასა და ვნებითა მონიჭებასა
Line of ed.: 18     
უვნებელობისასა. Manuscript page: E155v 

Line of ed.: 19        
მოციქულისაჲ: [ჰურიათა სამე საცთურ, და წარმართთა სისულე\ლე.
Line of ed.: 20     
ხოლო მათვე ჩინებულთა] -- ჰურიათა და წარმართთა -- ქრისტე
Line of ed.: 21     
ღმრთისა ძალ არს და ღმრთისა სიბრძნე (1,23-24). თარგმანი: ვინ\მე
Line of ed.: 22     
არა დაბრკოლდეს ზრქელთა და ჴორციელთაგანი, ესმოდის რაჲ
Line of ed.: 23     
ქადაგებაჲ ღმრთისა ჯუარცუმულისაჲ, არამედ მე ეგრე\ცა
Line of ed.: 24     
საძიებელი იგი მი-ვე-ვსცე მათ, -- მოციქული იტყჳს, -- რამეთუ
Line of ed.: 25     
არცა ამისგან უღონო ვარ, დაღაცათუ არა ურწმუნოებითა დაბნელე\ბულთა,
Line of ed.: 26     
არამედ მათვე ჰურიათა და წარმართთაგანთა ჩინებულთა,
Line of ed.: 27     
რომელთა ღმერთმან უწოდა ღირსებისათჳს მათისა, რაჲთა ვეტყოდი
Line of ed.: 28     
და ვჰრქუა: რასა იტყჳ, ჰურიაო, სასწაულსა ეძიება? -- აჰა გაქუს
Line of ed.: 29     
ქრისტე, ძალი ღმრთისაჲ, მოქმედი ნიშებისა და სასწაულებისაჲ; და
Line of ed.: 30     
არა ხოლო მოქმედი, არამედ შემოქმედიცა მათი! რამეთუ სხუაჲ არს
Line of ed.: 31     
მოქმედობაჲ, და სხუა -- შემოქმედობაჲ; ვინაჲთგან ნიშნი და
Line of ed.: 32     
სასწაულნი სხუათაცა მრავალთა ქმნნეს, ხოლო არა თავით თჳსით,
Line of ed.: 33     
არამედ მის თავადისა ყოველთა შემოქმედისა მიერ. ხოლო ქრისტე
Line of ed.: 34     
არა სხჳსა მიერ მოქმედ, არამედ თჳთ ბუნებით შემოქმედ და დამ\ბადებელ
Line of ed.: 35     
არს ნიშებისა და სასწაულებისა. და შენ, წარმართო, რასა
Line of ed.: 36     
ეძიებ; ანუ სიბრძნესაა? -- აჰა გაქუს შენცა გუამოვნებითი იგი
Page of ed.: 178   Line of ed.: 1     
სიბრძნე ღმრთისა მამისაჲ -- ქრისტე!

Line of ed.: 2        
ესრეთ უკუე სარწმუნოებით მკითხველთა ვასწავებთ ჩუენ მიერ
Line of ed.: 3     
ჯუარცუმულად ქადაგებულისა ამისთჳს, ვითარმედ ესე თჳთ იგი
Line of ed.: 4     
არს სიბრძნე და ძალი ღმრთისა მამისაჲ. ხოლო უკუეთუ
Line of ed.: 5     
ურწმუნოებით დაბრმობილთა საცთურ და სისულელე უჩნდეს, ესე
Line of ed.: 6     
ნუ გიკჳრს; რამეთუ გრძნობადიცა ესე მზე უძლურთა თუალთა
Line of ed.: 7     
დამაბრმობელ, ხოლო ძლიერთა განმაბრწყინვებელ არს.

Verse: 25   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 8        
მოციქულისაჲ: რამეთუ სულელი იგი ღმრთისაჲ უბრძნეს კაც\თა
Line of ed.: 9     
არს, და უძლური იგი ღმრთისაჲ -- უძლიერეს კაცთა არს (1,25).
Line of ed.: 10     
თარგმანი: სულელ ღმრთისა ჯუარსა უწოდს, რომელი-იგი
Line of ed.: 11     
დაღაცათუ წარმართთა სისულელედ შეჰრაცხეს, არამედ ესოდენ
Line of ed.: 12     
უბრძნეს არს იგი ბრძენთა, რომელ მათ ვერცა ერთი ვინ აცხოვნეს,
Line of ed.: 13     
ვითარცა ამაოებისა მიდევნებულთა, ხოლო ჯუარმან ყოველი სოფე\ლი
Line of ed.: 14     
ესრეთ აღმოიყვანა უფსკრულით წარწყმედისა, ვითარ-იგი სახედ
Line of ed.: 15     
მისსა წინაჲსწარმეტყუელისა მიერ [შთაყო]ფილმან ტარმან აღმოი\ქუა
Line of ed.: 16     
ცუ[ლის] პირი თჳსი. და კუალად, უძლურ ღმრთისა
Line of ed.: 17     
[იგი]ვე ჯუარი არს, რომლისა სახელსა ბევ[რე]ულნი დაშრეტად
Line of ed.: 18     
გულსმოდგინე [იქმ]ნნეს, ხოლო იგი უფროჲს და უმეტეს [ყუა]ვის,
Line of ed.: 19     
და აღემატების ყოველთა შორის [ქადაგებაჲ] ჯუარისა და
Line of ed.: 20     
ჯუარცუ/მულისაჲ.

Line of ed.: 21        
დიონოსისი: არა ხოლო ყოველი კაცობრივი მოგონებაჲ საც\თურეან
Line of ed.: 22     
იწოდების მტკიცეთა მათ [მიერ] და მდგომთა, საღმრ\თოთა
Line of ed.: 23     
სრულებათა გულისჴმის-ყოფისა, არამედ ჩუეულებაჲცა არს
Line of ed.: 24     
ღმრთისმეტყუელთაჲ, რაჲთა წინააღმდგომებით შემოღებულთა სი\ტყუათა
Line of ed.: 25     
მიერ და ნაკლულთა ჰყოფდენ უკუთქუმასა საღმრთოთა
Line of ed.: 26     
მათთჳს და უნაკლულოთა; რამეთუ ესრეთ იმეტყუელებიან ნათელნი
Line of ed.: 27     
იგი ყოვლად უხილავნი და შეუხებელნი; მრავალსათქუმელითა ამით
Line of ed.: 28     
და მრავალსახელითა -- გამოუთქუმელნი იგი და უსახელონი; და
Line of ed.: 29     
ყოვლისავე აქაჲსაგან და ყოველთა მიერ საპოვნელისა -- მიუწ\დომელნი
Line of ed.: 30     
იგი და გამოუკულეველნი.

Verse: 26   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 31        
მოციქულისაჲ: რამეთუ იხილეთ-ღა ჩინებულებაჲ ეგე თქუენი,
Line of ed.: 32     
ძმანო. არა მრავალნი ბრძენ არიანა ჴორციელად, არა მრავალნი
Line of ed.: 33     
ძლიერ არიანა, არა მრავალნი აზნაურ არიანა? (1,26). თარგმანი:
Line of ed.: 34     
რომელთამე სამოციქულოთა წიგნთა ნაცვალად "თქუენისა" --
Page of ed.: 179   Line of ed.: 1     
"ჩუენი" პოვნილ არს, ვითარ იგი უსაკუთრეს არს, ვითარმედ:
Line of ed.: 2     
ხედევდით ჩინებულებასა ჩუენსა, ძმანო. ხოლო ესე
Line of ed.: 3     
ზოგად ყოველთა მიერ უსაკუთრეს არს, რაჲთა არა კითხვის სახედ
Line of ed.: 4     
წარიკითხვოდინ სიტყუანი ესე, არამედ ესრეთ, ვითარმედ: არა
Line of ed.: 5     
მრავალნი ბრძენ არიან ჴორციელად; არა
Line of ed.: 6     
მრავალნი ძლიერ არიან; არა მრავალნი აზნაურ
Line of ed.: 7     
არიან. ვითარმცა იტყოდა, ვითარმედ: "განიცადეთ-ღა, თუ რაბამ
Line of ed.: 8     
დიდად შემძლებელ არს ჩინებულობაჲ, რამეთუ წოდებასა ამას ჩუენ\სა
Line of ed.: 9     
არა მრავალნი მოსრულ Manuscript page: E156r  არიან [ბრძენთა] და ძლიერთა და
Line of ed.: 10     
აზნაურთაგანნი! ხოლო "ჴორციელადი" ზოგად სამთათჳსვე
Line of ed.: 11     
უთქუამს, ვითარმედ: ესევითარი იგი სიბრძნე და ძლიერებაჲ და
Line of ed.: 12     
აზნაურებაჲ -- ჴორციელნი ოდენ არიან და ჴორცთა [პ]ატივნი (?)
Line of ed.: 13     
გარეშენი, და არა შინაგანნიცა და სულისანი. ხოლო არა იტყჳს,
Line of ed.: 14     
ვითარმედ: "არცა ერთი ვინ არს სარწმუნოებად [ჩუე]ნდა (?) მოსრუ\ლი,
Line of ed.: 15     
ბრძენთა და ძლიერთა და აზნაურთაგანი, არამედ არა მრავალნი
Line of ed.: 16     
არიანო, თჳნიერ მცირედთაჲ[ს]ა, ვითარ-იგი იყო ბრძენთმთავარი
Line of ed.: 17     
დიონოსი ბრძენთაგან და ანთჳპატი ძლიერთაგან, ზოგად ორნივე
Line of ed.: 18     
აზნაურ და დიდებულ მთავრობითა სოფლიოთა პატივთაჲთა.

Verse: 27   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 19        
მოციქულისაჲ: არამედ სულელნი იგი სოფლისანი გამოირჩინა
Line of ed.: 20     
ღმერთმან, რაჲთა არცხჳნოს ბრძენთა; და უძლურნი იგი სოფლისანი
Line of ed.: 21     
გამოირჩინა ღმერთმან, რაჲთა არცხჳნოს ძლიერთა; და უაზნონი იგი
Line of ed.: 22     
სოფლისანი და შეურაცხნი გამოირჩინა ღმერთმან და არაარსნი იგი,
Line of ed.: 23     
რაჲთა არსნი იგი განაქარვნეს (1,27-28). თარგმანი: ყოველსავე
Line of ed.: 24     
ადგილსა ჩუეულებაჲ აქუს ღმერთსა გამორჩევად უნდოთა და შეუ\რაცხთა,
Line of ed.: 25     
რაჲთა მათ მიერ არცხჳნოს დიდთა და შერაცხილთა.
Line of ed.: 26     
ხოლო შენ ნუ გგონიეს, ვითარმცა ამათითა აღრჩევითა მათ გარე\მიაქცევდა;
Line of ed.: 27     
ნუ იყოფინ! რამეთუ მას თავადსა ყოველთაჲვე სწორად
Line of ed.: 28     
ჰნებავს ცხორებაჲ და, ვითარცა წინაჲსწარმეცნიერი, მათ აღირჩევს,
Line of ed.: 29     
რომელთაჲ უწყოდის, ვითარმედ ისმენენ წოდებასა მისსა. ვინაჲცა
Line of ed.: 30     
ცხად არს, ვითარმედ სიბრძნესა და ძლიერებასა და აზნაურებასა
Line of ed.: 31     
ზედა სოფლიოსა აღზუავებულნი თჳთ ნებსით განვარდებიან მისგან
Line of ed.: 32     
ამპარტავანებითა თჳსითა. ხოლო მდაბალნი იგი და შეურაცხნი ჴორ\ციელად
Line of ed.: 33     
- სიმდაბლით მსმენელ და მორჩილ არიან ბრძანებათა
Line of ed.: 34     
მისთა. ამისთჳს დაღაცათუ ესოდენ უნდო იყვნენ, რომელ "ყოვ\ლად
Line of ed.: 35     
არაარს" სახელ-ედებოდის უცნაურებისათჳს და შეუს\წავებლობისა,
Line of ed.: 36     
გარნა არა ხოლო მარცხჳნებელ, არამედ განმაქარვე\ბელცა
Page of ed.: 180   Line of ed.: 1     
იპოებიან ყოვლად აღზუავე[ბულთა მათ], რაჟამს [მათი დიდე\ბაჲ]
Line of ed.: 2     
(?) [... ...] შინა მათსა წარჴდეს. ხოლო ამათი უპატიოებაჲ
Line of ed.: 3     
სარწმუნოებისა მიერ [უცვალებელად] განითქუმოდის. ესე არს გარ\დამატებულებაჲ
Line of ed.: 4     
ქრისტეს მიერისა ძლევისაჲ, რაჟამს "არა-არსად"
Line of ed.: 5     
სახელდებულთა მათ მდაბალთა მიერ, მზუაობარნი იგი, საჩინოებისა\თჳს
Line of ed.: 6     
განლაღებულნი, განაქარვნეს.

Verse: 29   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 7        
მოციქულისაჲ: რაჲთა არა იქადოს ყოველმან ჴორციელმან წინაშე
Line of ed.: 8     
ღმრთისა (1,29). თარგმანი: ამით დაემჴობვის სიქადული მზუაობარ\თაჲ
Line of ed.: 9     
მათ, რაჟამს თჳნიერ მისსა, რომელსა-იგი დიდ ჰგონებდეს, --
Line of ed.: 10     
სიბრძნესა, ძალსა და აზნაურებასა, -- აცხოვნნეს ღმერთმან ვიეთ\ნიმე,
Line of ed.: 11     
ყოვლად უღონონი ესევითართა მათგან პატივთა ჴორციელთა.

Verse: 30   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 12        
მოციქულისაჲ: მისგან თქუენ ხართ ქრისტე იესუჲს მიერ,
Line of ed.: 13     
რომელი-იგი იქმნა ჩუენდა სიბრძნე ღმრთისა მიერ, სიმართლე, სი\წმიდე
Line of ed.: 14     
და გამოჴსნა (1,30). თარგმანი: ვისგან "მისგან"? ანუ თუ
Line of ed.: 15     
ცხად არს, ვითარმედ მათგანნი ხართ თქუენ კორინთელნი, რო\მელთა-იგი
Line of ed.: 16     
მოუსპო ღმერთმან მიზეზი ზუაობისა და სიქადულისაჲ,
Line of ed.: 17     
რაჟამს არა სიბრძნისა, არცა სიმდიდრისათჳს, არამედ თჳსთა ბუნე\ბითთა
Line of ed.: 18     
წყალობათათჳს გიწოდნა თქუენ. ამისთჳსცა განგაკრძალებ,
Line of ed.: 19     
რაჲთა მოისპოთ თქუენგან ყოველი სილაღე და ამპარტავანებაჲ,
Line of ed.: 20     
რომელი-იგი მტერობად ღმრთისა შეირაცხების. და რაჲთა
Line of ed.: 21     
შეიკდიმოთ მისგან, რომელმან-იგი არა ხოლო განმაბრძნვნა ანუ
Line of ed.: 22     
განმამართლნა, განმწმიდნა ანუ გამომიჴსნნა, არამედ ყოვლითურთ
Line of ed.: 23     
თავი თჳსი მომცა ჩუენ; რომელ-იგი არს გუამოვანი სიბრძნე
Line of ed.: 24     
და ძალი ღმრთისა მამისაჲ. და ესრეთ იქმნა განმამართლებელ,
Line of ed.: 25     
განმწმედელ და გამომჴსნელ, რამეთუ პირველად განმაბრძნვნა,
Line of ed.: 26     
რაჟამს შემცვალნა საცთურისაგან და მოგუაქცინა უგუნურებისაგან,
Line of ed.: 27     
და ეგრეთღა განმამართლნა და განმწმიდნა მოვლინები\თა
Line of ed.: 28     
სულისა წმიდისაჲთა, და თავისუფალ-მყვნა ყოვლისა ბოროტი\საგან,
Line of ed.: 29     
რომელ-ესე არს ჭეშმარიტი გამოჴსნაჲ. ხოლო შენ იხ\ილე
Line of ed.: 30     
სიბრძნე მოციქულისაჲ, ვითარ ჩუენ მორწმუნეთა გუეტყჳს
Line of ed.: 31     
ქრისტეს მიერ ყოფასა, და დაგჳმტკიცებს არარაჲსა თავით თჳსით
Line of ed.: 32     
ქონებასა, Manuscript page: E156v  რაჲთა ყოველივე ჩუენი მას მივაჩემოთ -- ყოფაჲცა
Line of ed.: 33     
და კეთილად ყოფაჲცა. და კუალად, რაჲთა არა უშობელად ჰგონო
Line of ed.: 34     
ძე, ამისთჳს დაჰრთავს, ვითარმედ: გუექმნა [ღმრთი]სა მიერ, ესე იგი
Line of ed.: 35     
არს მამისა მიერ, რამეთუ ღმრთეებით ყოველივე ერთ არს და
Line of ed.: 36     
სწორ მამისა და ძისა და სულისა წმიდისაჲ.

Verse: 31   Link to pavleni Link to pavlecd
Page of ed.: 181  
Line of ed.: 1        
მოციქულისაჲ: რაჲთა, ვითარცა წერილ არს, რომელი-იგი იქა\დოდის,
Line of ed.: 2     
უფლისა მიერ იქადოდის (1,31). თარგმანი: ზემო თქუ\მულთა
Line of ed.: 3     
ამათ პირთა საწამებელად შემოიღებს სიტყუასა ანნაჲსსა და
Line of ed.: 4     
იერემიაჲსსა, და ესრეთ ასწავებს კორინთელთა, რაჲთა თავისა თჳ\სისად
Line of ed.: 5     
არცა ერთი რაჲ შეერაცხოს წარმატებათაგანი, რამეთუ ესე
Line of ed.: 6     
არს უფლისა მიერ სიქადული.

Chapter: 2  
Verse: 1   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 7        
მოციქულისაჲ: და მე რაჲ მოვედ თქუენდა, ძმანო, არა მოვედ
Line of ed.: 8     
მეტნობისა სიტყჳთა სიბრძნისაჲთა, მითხრობად თქუენდა წამებაჲ
Line of ed.: 9     
იგი ღმრთისაჲ (2,1). თარგმანი: თქუას ვინმე, ვითარმედ: ენება
Line of ed.: 10     
ღმერთსა, თუმცა ნუუკუე და ვერ ეძლო, არამედ დაღაცათუმცა
Line of ed.: 11     
პავლეს ვერ ეძლო, მიმავლინებელი იგი მისი არარაჲსა შეუძლებელი
Line of ed.: 12     
ქრისტე უეჭუელად შემმლებელ იყო მიცემად პავლესსა ყოველსავე
Line of ed.: 13     
სიტყუასა საწარმართოჲსა სიბრძნისასა, რაჲთამცა მით ექადაგა მას
Line of ed.: 14     
წამებაჲ ღმრთისაჲ. წამებად უკუე უწოდს, რამეთუ არარაჲსა
Line of ed.: 15     
სხჳსათჳს მიმოვიდოდა, თჳნიერ რაჲთა მიუთხრობდეს სიკუდილსა
Line of ed.: 16     
ქრისტესსა.

Verse: 2   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 17        
მოციქულისაჲ: რამეთუ არარაჲ სხუაჲ დავიდევ გულსა ჩემსა
Line of ed.: 18     
უწყებად თქუენდა, გარნა ქრისტე იესუ და ესეცა ჯუარცუმული
Line of ed.: 19     
(2,2). თარგმანი: უსაკუთრეს არს ესრეთ თქუმად, ვითარმედ:
Line of ed.: 20     
არარაჲ ვსაჯე უწყებად რასმე თქუენ შორის. ესე
Line of ed.: 21     
იგი არს, ვითარმედ არარაჲ უმჯობეს ვჰგონე მარტივთა სიტყუათასა,
Line of ed.: 22     
რამეთუ ესრეთ სათნო-ეყოფვოდა მომავლინებელსა ჩემსა ქრისტესა,
Line of ed.: 23     
რაჲთა მათ მიერ დაუყვნე პირნი მრავალმანქანათა მათ, ამის სოფ\ლისა
Line of ed.: 24     
ბრძენთანი.

Verse: 3   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 25        
მოციქულისაჲ: და მე უძლურებასა შინა და შიშსა და ძრწო\ლასა
Line of ed.: 26     
მრავალსა ვიყავ თქუენდა მიმართ (2,3). თარგმანი: უძლურე\ბად
Line of ed.: 27     
დევნულებათა უწოდს, ვითარ-იგი სხუასაცა ადგილსა იტყჳს:
Line of ed.: 28     
ჯერ-არს თუ სიქადული, უძლურებათა ჩემთასა [ვიქადოდი]. რანი
Line of ed.: 29     
იყვნეს იგი, გარნა თ[უ ვითარ]-იგი მთავარსა არეტა მეფისასა მოეც\ვა
Line of ed.: 30     
ქალაქი [დამასკელთაჲ] [და] შეპყრობაჲ პავლესი უნდა. [ვი]ნაჲცა
Line of ed.: 31     
უმეტეს განცხადნების ძლიერებაჲ ჯუარისაჲ. რამეთუ არა ხოლო
Line of ed.: 32     
უსწავლელ და გლახაკ, არამედ დევნულ და შემინებულცა იყვნეს
Line of ed.: 33     
ქადაგნი [მისნი], და ძრწოლით რაჲ ქადაგებდეს, მრავალ განლაღე\ბულთა
Line of ed.: 34     
მათ [აღჳ]რ-ასხნეს ბრძენთა და ყოვლად უშიშად მეტყუელთა.

Verse: 4   Link to pavleni Link to pavlecd
Page of ed.: 182  
Line of ed.: 1        
მოციქულისაჲ: და სიტყუაჲ ჩემი და ქადაგებაჲ ჩემი არა
Line of ed.: 2     
რწმუნებითა კაცობრივისა სიბრძნისა სიტყუათაჲთა, არამედ გამო\ცხადებითა
Line of ed.: 3     
სულისაჲთა და ძალითა (2,4). თარგმანი: რწმუნე\ბად
Line of ed.: 4     
უწოდს ენამჭევრობასა მას გარეშეთასა, ხოლო გამოცხა\დებად
Line of ed.: 5     
სულისა -- ძალსა სულისა მიერ წმიდისა მიცემულსა
Line of ed.: 6     
მისდა, რომლითა იგი ჰყოფდა ნიშებსა და სასწაულებსა, რომლითა
Line of ed.: 7     
მოაქცინა ურიცხუნი სარწმუნოებად.

Verse: 5   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 8        
მოციქულისაჲ: რაჲთა სარწმუნოებაჲ ეგე თქუენი არა იყოს
Line of ed.: 9     
სიბრძნითა კაცთაჲთა, არამედ ძალითა ღმრთისაჲთა (2,5). თარგ\მანი:
Line of ed.: 10     
უმტკიცეს სიტყუათა არს საქმე; ამისთჳსცა უეჭუელ არს
Line of ed.: 11     
სარწმუნოებაჲ იგი, რომელსა შინა ლიქნით მეტყუელებაჲ არცა
Line of ed.: 12     
ერთი იყოს, თჳნიერ ძალი ღმრთისაჲ და მოქმედებაჲ საკვრველებათა
Line of ed.: 13     
მრავალთაჲ.

Verse: 6   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 14        
მოციქულისაჲ: ხოლო სიბრძნესა ვიტყჳთ სრულთა მათ მიმართ
Line of ed.: 15     
(2,6). თარგმანი: პირველად უკუე სისულელედ უწოდდა საღმ\რთოსა
Line of ed.: 16     
სიბრძნესა, რეცა ჩუეულებითა გარეშეთა სიტყჳსაჲთა. ხოლო
Line of ed.: 17     
აწ, რაჟამს განცხადებულად დაასაჯა სისულელე საწარმარ\თოსა
Line of ed.: 18     
მას სიბრძნესა, ჭეშმარიტისა ამის სიბრძნისათჳს იწყებს სი\ტყუად;
Line of ed.: 19     
ესე იგი არს ქადაგებაჲ ქრისტესი, ჯუარისა მიერ ცხ\ოვნებაჲ
Line of ed.: 20     
ყოველთა, ქუეშე კერძო ცისა მყოფთა. [... Manuscript page: E157r  ... ...ს]ა
Line of ed.: 21     
უწოდს, რამეთუ [იგინი] (?) არიან სრულ, რომელთა კაცობრივი
Line of ed.: 22     
ყოველი შეურაცხ-ყვეს და საღმრთოთა შჯულთა მოქმედებასა მისც\ნეს
Line of ed.: 23     
თავნი თჳსნი.

Line of ed.: 24        
მოციქულისაჲ: ხოლო სიბრძნესა -- არა ამის სოფლისასა,
Line of ed.: 25     
არცა მთავართა მათ ამის სოფლისათა, რომელნი განქარვებად არიან
Line of ed.: 26     
(2,6). თარგმანი: სიბრძნედ ამის სოფლისად მას უწოდს,
Line of ed.: 27     
რომელი საწუთროსავე თანა დაიჴსნებოდის, და საუკუნოდ არარას
Line of ed.: 28     
სარგებელ ეყოფვოდის. ხოლო შემდგომი სიტყუაჲ ესრეთ უსაკუთრეს
Line of ed.: 29     
არს, ვითარმედ: არცა მთავართა ამის სოფლისათა განქარვებადთასა.
Line of ed.: 30     
ესე იგი არიან მთავარ ამის სოფლისა, განთქუმულნი სიბრძნესა
Line of ed.: 31     
ზედა სოფლიოჲსა ფილოსოფოსობისა ანუ რიტორობისასა, სიტყუა\თა
Line of ed.: 32     
აღმწერელობისა, ანუ რიცხუთა მეცნიერობისანი. რამეთუ ესევი\თარნი
Line of ed.: 33     
დაიდგინებოდეს მთავრად და განმგებელად საქმეთა. და ამათ\თჳს
Line of ed.: 34     
იტყჳს მოციქული, და არა ეშმაკთა უწოდს მთავრად სოფ\ლისა,
Line of ed.: 35     
რომელი-ესე შემდგომისა სიტყჳსაგან ცხად არს, ვითარმედ:
Line of ed.: 36     
"განქარვებად არიან", რამეთუ ყოველი დიდებაჲ და საოცრებაჲ
Page of ed.: 183   Line of ed.: 1     
სოფლისაჲ, ვითარცა ყუავილი თივისაჲ, დაჭნების და წარჴდების.

Verse: 7   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 2        
მოციქულისაჲ: არამედ ვიტყჳთ სიბრძნესა ღმრთისასა, საი\დუმლოდ
Line of ed.: 3     
დაფარულსა მას (2,7). თარგმანი: აწინდელსა ამას ად\გილსა
Line of ed.: 4     
სიბრძნედ ღმრთისა უწოდს საიდუმლოსა მას ქრისტეს
Line of ed.: 5     
განკაცებისასა, რომელი-იგი პირველ ქმნისა ანგელოზთაგანცა უც\ნაურ
Line of ed.: 6     
იყო, რომელი-ესე არს პირველი სახე საიდუმლოდ დაფარუ\ლობისა
Line of ed.: 7     
მისისაჲ. ხოლო მეორე, რამეთუ სხუებრ ვიხილეთ და
Line of ed.: 8     
სხუებრ გურწამს, და რომელსა-ესე ხატითა მონისაჲთა ვხედავთ,
Line of ed.: 9     
პირველ საუკუნეთა ღმრთად და მეუფედ აღვიარებთ, და თაყუანის-\ვსცემთ
Line of ed.: 10     
მოწყალობათა და სიმდაბლესა კაცთმოყუარებისა მისისასა.

Line of ed.: 11        
მოციქულისაჲ: რომელი-იგი პირველადვე [განაჩინა] ღმერთმან
Line of ed.: 12     
უწინარეს საუკუნეთა, სადიდებელად ჩუენდა (2,7). თარგმანი: ესე
Line of ed.: 13     
არს, რომელი პირველ საუკუნეთა მამისა თანა იყო, რამეთუ ამით
Line of ed.: 14     
სიტყჳთა ქადაგა მოციქულმა[ნ] მამისა თანა დაუსაბამოებაჲ მ[ისი],
Line of ed.: 15     
რომლისაჲ-ესე განკაცებასჲ არა ხოლო მაში[ნ], პირველ ქმნისა,
Line of ed.: 16     
არამედ აწ და შემდგომადცა დაფარულვე არს; ურწმუნოთაგან ფრი\ადრე
Line of ed.: 17     
ხოლო მორწმუნეთაგან, დაღაცათუ არა ფრიად და ეგოდენ,
Line of ed.: 18     
არამედ არავე სრულიად განეცხადების. ესე იგი არს, რომელი-იგი
Line of ed.: 19     
წინაჲთვე განეგო ღმერთსა საცხორებელად და სადიდებელად კაცთა,
Line of ed.: 20     
ვითარცა სიბრძნე და ძალი თჳსი.

Verse: 8   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 21        
მოციქულისაჲ: რომელი-იგი არავინ მთავართაგანმან ამის სოფ\ლისამან
Line of ed.: 22     
იცნა (2,8). თარგმანი: ესე სიტყუაჲ ზოგად გულისჴმის-\საყოფელ
Line of ed.: 23     
არს პილატესთჳს და ჰჱროდესთჳს და მწიგნობართა და
Line of ed.: 24     
მღდელთმოძღუართა ჰურიათასა, რომელნი-იგი უმეცარ იქმნნეს ჯუა\რისა
Line of ed.: 25     
მიერსა მას ცხორებასა კაცთა ნათესავისასა.

Line of ed.: 26        
მოციქულისაჲ: რამეთუ უკუეთუმცა ეცნა, არამცა უფალი იგი
Line of ed.: 27     
დიდებისაჲ ჯუარს-ეცუა (2,8). თარგმანი: ჟამიერად უწოდს მას
Line of ed.: 28     
უფლად დიდებისა, რამეთუ, ვინაჲთგან ურწმუნოთა უპატიოე\ბად
Line of ed.: 29     
ჰგონეს ვნებაჲ იგი ჯუარისაჲ, ამისთჳსცა მოციქული, თჳთ
Line of ed.: 30     
სიტყჳსა მისებრვე უფლისა, დიდებად მისსა უწოდს ჯუარ-ცუ\მას
Line of ed.: 31     
მას.

Line of ed.: 32        
ჳკუმენისი: არა-ცნობასა ამას შურითა დაბრმობისათჳს ჰური\ათაჲსა
Line of ed.: 33     
იტყჳს, ხოლო რამეთუ იცოდეს და ნებსით უმეცარ იქმნნეს,
Line of ed.: 34     
ესე ამიერ ცხად არს, რაჟამს იტყოდეს: "ესე არს მკჳდრი, მოვედით
Line of ed.: 35     
და მოვკლათ". ვიტყჳ უკუე, ვითარმედ ესე იცოდეს, რამეთუ იგი
Page of ed.: 184   Line of ed.: 1     
თავადი არს ქრისტე, ძე ღმრთისაჲ, და ამით დაისაჯებიან რამეთუ,
Line of ed.: 2     
რომელი-იგი ცოდეს, მეცნიერებით ცოდეს და არა უმეცრებით. ხოლო
Line of ed.: 3     
აწ მოციქული უმეცრებად ამას იტყჳს, ვითარმედ, ესოდენ
Line of ed.: 4     
მოშურნისა გონებისა უფალ იყვნეს ჰურიანი, რომელ რაოდენცა
Line of ed.: 5     
წყურიელ იყვნეს მოკლვად Manuscript page: E157v  უფლისა, უკუეთუმცა ეცნა, ვითარმედ
Line of ed.: 6     
ჯუარცუმითა მისითა ესოდენ დიდი იქმნების ც[ხო]რებაჲ ყოველთა
Line of ed.: 7     
წარმართთაჲ, არამცა ჯუარს-ეცუა იგი.

Verse: 9   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 8        
მოციქულისაჲ: არამედ ვითარცა წერილ-არს: რომელი თუალ\მან
Line of ed.: 9     
არა იხილა, და ყურსა არა ესმა, და გულსა კაცისასა არა
Line of ed.: 10     
მოუჴდა, რომელი განუმზადა ღმერთმან მოყუარეთა თჳსთა (2,9).
Line of ed.: 11     
თარგმანი: სადა წერილ არს? -- ცხად არს, ვითარმედ ფრიად
Line of ed.: 12     
საიდუმლოდ და დაფარულად. ანუ თუ ესევე ძალი წერილ არს,
Line of ed.: 13     
ხოლო არა ამითვე სიტყჳთა, ვითარ-იგი ესაია იტყჳს, ვითარმედ:
Line of ed.: 14     
"რომელთადა არა თხრობილ იყო, მისთჳს იხილონ, და რომელთადა
Line of ed.: 15     
არა სმენილ იყო, გულისჴმა-ყონ". რამეთუ ესე არს თუალით
Line of ed.: 16     
უხილავი და ყურით უსმენელი; გინათუ თჳთ ესევე სიტყუაჲ წერილ
Line of ed.: 17     
არს წიგნსა შინა, ხოლო აწ უჩინო-ქმნილ არს, ვითარ-იგი მოცი\ქული
Line of ed.: 18     
იტყჳს, ვითარმედ: "სამოელისითგან შემდგომითი-შემდგომად
Line of ed.: 19     
ყოველთა წინაჲსწარმეტყუელთა თქუეს მისთჳს, ხოლო აწ არა
Line of ed.: 20     
ყოველთაჲ იპოების, რამეთუ უდებებითაცა და სიმრავლითა ტყუეო\ბათაჲთა
Line of ed.: 21     
მრავალი წიგნები ჰურიათაჲ წარჴდა. გარნა დაღაცათუ
Line of ed.: 22     
ჩუენდა არა მოწევნულ არს, არამედ მოციქული ზედა-მიწევნით
Line of ed.: 23     
წურთილ იყო წიგნებსა შჯულისასა; ამისთჳს ჩუენგან დაფარული,
Line of ed.: 24     
ხოლო მისდა საცნაური, შემოიღო წამებაჲ წერილისაჲ, რომლისა
Line of ed.: 25     
ძალი ესე არს, რამეთუ: წინა-განმზადებული იგი კეთილი ღმრთისა
Line of ed.: 26     
მიერ საიდუმლოჲ არს ქრისტეს განკაცებისაჲ, ხოლო მოყუარედ
Line of ed.: 27     
მისსა უწოდს მორწმუნეთა მისთა. გარნა საძიებელ არს, თუ
Line of ed.: 28     
ვითარ იტყჳს ყურისა უსმენელობასა რომელი-იგი წინაჲსწარმეტყუ\ელთა
Line of ed.: 29     
წინაჲთვე უწყოდეს და ქადაგებდეს ჴორცთშესხმასა სიტყ\ჳსასა.
Line of ed.: 30     
ცხად არს, ვითარმედ არა ჴორციელითა ყურითა ესმოდა
Line of ed.: 31     
წინაჲსწარმეტყუელთა, ვითარ-იგი ესაია იტყჳს, [ვითარმედ]: [... ...
Line of ed.: 32     
...] და ესე ცხად არს, ვითარმედ მას [ჴორციელნი] ყურნი
Page of ed.: 185   Line of ed.: 1     
შობასავე თანა ჰქონებოდეს, არამედ ესევითართა მათ ყურთათჳს
Line of ed.: 2     
იტყჳს, რომელნი დაიტევდენ ძალსა საწინაჲსწარმეტყუელოთა სი\ტყუათასა.
Line of ed.: 3     
ამისთჳს აწ მოციქულმან ზოგად ყურისათჳს, თუალისა
Line of ed.: 4     
და გულისა, ზედა-დაჰრთო კაცობრივობაჲ, რაჲთა ცხად-ყოს,
Line of ed.: 5     
ვითარმედ, რომელთა-იგი ქადაგეს წინაჲსწარმეტყუელებით, არა ყუ\რითა,
Line of ed.: 6     
არცა თუალითა, გინა გულითა ჴორციელითა, არამედ მად\ლითა
Line of ed.: 7     
სულისა წმიდისაჲთა.

Verse: 10   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 8        
მოციქულისაჲ: ხოლო ღმერთმან ჩუენ გამოგჳცხადა სულისა
Line of ed.: 9     
მიერ თჳსისა (2,10). თარგმანი: რაჲთა არავინ ჰრქუას, ვითარმედ:
Line of ed.: 10     
"თქუენ ვითარ ისწავეთ?" -- ამისთჳს წინა-აღუჴსნის, ვითარმედ:
Line of ed.: 11     
"ჩუენ ღმერთმან გამოგჳცხადა სულისა მიერ თჳსისა"; და ამით
Line of ed.: 12     
დაჰქენჯნის საწარმართოსა სიბრძნესა, ვითარმედ ვერ ღირს-იქმნა
Line of ed.: 13     
იგი მიწევნად ესევითართა საიდუმლოთა.

Line of ed.: 14        
მოციქულისაჲ: რამეთუ სული ყოველსავე გამოეძიებს და სიღ\რმესაცა
Line of ed.: 15     
ღმრთისასა (2,10). თარგმანი: ამიერ ცხად-ჰყოფს, ვი\თარმედ
Line of ed.: 16     
ჩუენ არარაჲ უწყით, უკუეთუ არა ყოვლისავე მეცნიერმან
Line of ed.: 17     
სულმან ღმრთისამან რაჲმე მაუწყოს ჩუენ. ხოლო გამოძიებაჲ
Line of ed.: 18     
თქუა სულისათჳს, არა უმეცრებისა რაჲსამე საცნაურ-მყოფელად,
Line of ed.: 19     
არამედ ყოვლისავე ცნობისა მისისა დამამტკიცებელად.

Line of ed.: 20        
ღმრთისმეტყუელისაჲ: სული ყოველსავე გამოეძიებს; არა თუ
Line of ed.: 21     
- ვითარცა უმეცარი ცნობად რაჲსამე, არამედ, ვითარცა ყოვლისავე
Line of ed.: 22     
მეცნიერი, იშუებს ხედვითა მით.

Line of ed.: 23        
სევერიანესი: სიღრმედ ღმრთისა უწოდს დაფარულე\ბასა
Line of ed.: 24     
მას ჩუენგან უცნაურთა განგებულებათა მისთასა.

Line of ed.: 25        
ჳკუმენისი: სიღრმედ ღმრთისა იტყჳს ანუ დაფარულე\ბასა
Line of ed.: 26     
წმიდათა წერილთა ძალისასა, ანუ გონებათა შინა დადებულსა
Line of ed.: 27     
მას მეცნიერებასა, რომელი-იგი, უკუეთუ გამოუცხადოს სულმან
Line of ed.: 28     
წმიდამან Manuscript page: E158r  [სულებსა] წმიდათასა, [მყის საღმრთოსა) რასმე
Line of ed.: 29     
გონებასა გამოაჩინებს მათ შორის.

Verse: 11   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 30        
მოციქულისაჲ: რამეთუ ვინ-მე უკუე იცის კაცმან კაცისაჲ,
Line of ed.: 31     
გარნა სულმანვე კაცისამან, რომელი არს მის თანა? ეგრეთცა ღმრ\თისაჲ
Line of ed.: 32     
არავინ იცის, გარნა სულმანვე ღმრთისამან (2,11). თარგმანი:
Line of ed.: 33     
აჰა ესერა სახედ შემოიღებს სულსა კაცისასა და იტყჳს, ვითარმედ:
Line of ed.: 34     
ვითარ-იგი არავინ იცის სხუამან სხჳსაჲ, უკუეთუ არა ეუწყოს მას
Line of ed.: 35     
სულისა მისისაგან, ეგრეთვე ჩუენ არარაჲ უწყით მიუწდომელისაგან
Line of ed.: 36     
სიღრმისა ღმრთისა განგებულებათაჲსა, უკუეთუ არა ყოვლისავე
Page of ed.: 186   Line of ed.: 1     
მეცნიერმან სულმან ღმრთისამან გამოგჳცხადოს ჩუენ.

Verse: 12   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 2        
მოციქულისაჲ: ხოლო ჩუენ სული არა ამის სოფლისაჲ მო\გჳღებიეს,
Line of ed.: 3     
არამედ სული იგი, რომელ არს ღმრთისაგან, რაჲთა
Line of ed.: 4     
ვიცოდით ღმრთისა მიერ მონიჭებული იგი ჩუენდა (2,12). თარგმანი:
Line of ed.: 5     
სულად ამის სოფლისა -- უწოდს კაცობრივსა სიბრძნესა და
Line of ed.: 6     
სწავლულებასა, რომლისა-იგი ზემოჲთგანვე იტყჳს არა-ქონებასა;
Line of ed.: 7     
ამისთჳს, რაჲთა არა მას მიეჩემოს სასწაული იგი ჯუარისა მიერ
Line of ed.: 8     
წარმართთა მოქცევისაჲ, არამედ სული წმიდაჲ ამისთჳს მიგჳღიეს,
Line of ed.: 9     
რაჲთა შეუძლოთ ცნობად ნიჭთა ამათ, რომელნი მოგუემადლნეს
Line of ed.: 10     
ჩუენ განჴორციელებითა ქრისტესითა, ვინაჲცა ესოდენ უაღრეს ვართ
Line of ed.: 11     
სოფლიოთა ბრძენთა, რაოდენ სული წმიდაჲ, მოძღუარი ჩუენი --
Line of ed.: 12     
მოძღუართა მათთა, პლატონს და პითაღორას.

Verse: 13   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 13        
მოციქულისაჲ: რომელსაცა-ესე ვიტყჳთ არა სწავლულებითა
Line of ed.: 14     
კაცობრივისა სიბრძნისა სიტყუათაჲთა, არამედ სწავლითა სულისა
Line of ed.: 15     
წმიდისაჲთა (2,13). თარგმანი: ესე არს შეუსწორებელი უზეშთაე\სობაჲ
Line of ed.: 16     
მოციქულთაჲ უფროჲს წარმართთა მათ ბრძენთა, რაოდენ
Line of ed.: 17     
თჳთ [თავადისა ღმრთისაჲ კაცთა...] (?)

Line of ed.: 18        
მოციქულისაჲ: სულიერთა სულიერად შევატყუებთ (2,13). თა\რგმანი:
Line of ed.: 19     
ესრეთ იტყჳს, ვითარმედ: არარაჲ მიჴმს მე მოღებად გარე\შეთაგანი,
Line of ed.: 20     
არამედ ჩუენთა ამათ მიერ კმა-ვიყოფ სიტყუასა საწამე\ბელსა.
Line of ed.: 21     
უკუეთუ მიჴმდეს სახედ სამ დღე დაფლვისა და აღდგომისა
Line of ed.: 22     
სახე იგი იონაჲსი, რომელი შემდგომად სამისა დღისა ცხოველი
Line of ed.: 23     
გამოვიდა მუცლით ვეშაპისაჲთ, და რაჟამს გამოვეძიებდე, უკუეთუ
Line of ed.: 24     
ქალწულმან შვა, შორის-შემოვიყვანებ ბერწთა შვილიერთა -- სარ\რას
Line of ed.: 25     
და რებეკას, ანნას და ელისაბედს, და კუალად ნერგთა მათცა
Line of ed.: 26     
სამოთხისათა ნაყოფიერებასა, თჳნიერ თესვისა დანერგვისა და წჳმისა
Line of ed.: 27     
აღმოცენებულთა და ნაყოფიერ-ქმნულთა. და ესე არს სულიერ\თაჲ
Line of ed.: 28     
სულიერად შეტყუებაჲ, რაჟამს საღმრთოთა წერილ\თა,
Line of ed.: 29     
და არა საწარმართოთაგანი იყოს სიტყუაჲ საწამებელი.

Verse: 14   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 30        
მოციქულისაჲ: რამეთუ მშჳნვიერი კაცი არა შეიწყნარებს სულ\სა
Line of ed.: 31     
ღმრთისასა (2,14). თარგმანი: მშჳნვიერად კაცად მას
Line of ed.: 32     
უწოდს, რომელი ყოველსავე კაცობრივითა გულისსიტყჳთა გამოეძიე\ბდეს,
Line of ed.: 33     
და არცა ერთსა რას სარწმუნოებითა შეიწყნარებდეს.

Line of ed.: 34        
კჳრილესი: მშჳნვიერ არს ჴორციელად ცხორებული, და
Line of ed.: 35     
ჯერეთ არღა განათლებული გონებითა სულისა მიერ წმიდისა, არამედ
Line of ed.: 36     
მხოლოდ თანანერგითა მით, კაცობრივითა გულისჴმის-ყოფითა მყო\ფი.
Page of ed.: 187   Line of ed.: 1     
რომელი-იგი მიერ შობითგანვე სულსა შინა ყოველთასა დაუნერ\გავს
Line of ed.: 2     
დამბადებელსა.

Line of ed.: 3        
და კუალად, მშჳნვიერ არს, რომელი ყოვლითურთ თავსა
Line of ed.: 4     
თჳსსა მინდობილ იყოს, და არცა ერთსა რას მოელოდის ზეგარდა\მოსა
Line of ed.: 5     
შეწევნასა. ესე ყოველნი არა შეიწყნარებენ რასა სულისა
Line of ed.: 6     
ღმრთისასა; ცხად არს, ვითარმედ გამოცხადებასა საიდუმლოთასა.

Line of ed.: 7        
მოციქულისაჲ: რამეთუ სიცოფე უჩნნ მას და ვერ შემძლებელ
Line of ed.: 8     
არნ Manuscript page: E158v  ცნობად, რამეთუ სულიერად განიკითხვინ (2,14). თარგ\მანი:
Line of ed.: 9     
ესრეთ იტყჳს, ვითარმედ: უმეცარ არს თჳსსა უგუნურებასა,
Line of ed.: 10     
რამეთუ არა კაცობრივითა გამოძიებითა, არამედ შეუორგულებელითა
Line of ed.: 11     
სარწმუნოებითა ისწავებიან ესევითარნი საიდუმლონი, რომელ-იგი
Line of ed.: 12     
არს სულიერად განკითხვაჲ. ამისთჳს სიცოფე უჩნნ მას
Line of ed.: 13     
ყოველი, რომელსა-იგი ზედამიწევნით ვერ მისწუთებინ.

Verse: 15   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 14        
მოციქულისაჲ: რამეთუ სულიერი განიკითხავს ყოველსავე, და
Line of ed.: 15     
იგი არავისგან განიკითხვის (2,15). თარგმანი: სულიერად აწინ\დელსა
Line of ed.: 16     
ამას ადგილსა მორწმუნესა უწოდს, რომელი-იგი განი\კითხავს
Line of ed.: 17     
ყოველსავე, ესე იგი არს, განარჩევს და მეცნი\ერ
Line of ed.: 18     
არს აქათა ამათ წარმავალობასა და მერმეთა მათ წარუვალო\ბასა;
Line of ed.: 19     
იცის დაჴსნადი, და ჰრწამს დაუჴსნელი; ამას შეურაცხ-ჰყოფს,
Line of ed.: 20     
ხოლო მას აღირჩევს. ესრეთ უკუე, სულიერად წოდებული
Line of ed.: 21     
მორწმუნე ყოველსავე მეცნიერ არს ურწმუნოჲსასა და განიკითხავს
Line of ed.: 22     
მისსა ამაოებისა მიდევნებულებასა, ხოლო იგი ამისსა -- ვერცა
Line of ed.: 23     
ერთსა რას, რამეთუ არაარსთა არს ჰგონებს, და წარმავალთა --
Line of ed.: 24     
წარუვალ, რომელნი-ესე მას ჰგონიან რადმე. ესენი წარჴდებიან და
Line of ed.: 25     
განქარდებიან, ხოლო რომელნი-იგი წარუვალ არიან და ჰგიან, მათ\და
Line of ed.: 26     
მიმართ ურწმუნო არს, და ესრეთ, ორისაგანვე განეჴუების.

Verse: 16   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 27        
მოციქულისაჲ: რამეთუ ვინ ცნა გონებაჲ უფლისაჲ, რაჲთამცა
Line of ed.: 28     
აზრახა მას? ხოლო ჩუენ გონებაჲ ქრისტესი გუაქუს (2,16).
Line of ed.: 29     
თარგმანი: წამა რაჲ უმეცრებაჲ ურწმუნოჲსაჲ და მეცნიერებაჲ
Line of ed.: 30     
მორწმუნისაჲ, შორის-შემოიღებს დასამტკიცებელად სიტყუასა ესა\იაჲსსა,
Line of ed.: 31     
ვითარმედ: ამისთჳს არა იცის ურწმუნომან, რამეთუ შორს
Line of ed.: 32     
არს საუფლოჲსა მის გონებისაგან, რომელ არს ყოველთა დაფარულთა
Line of ed.: 33     
გამომაცხადებელი მადლი სულისა წმიდისაჲ. ესე არს მიზეზი ურ\წმუნოთა
Line of ed.: 34     
უმეცრებისაჲ, რამეთუ დაუგებელად მტერსა მისსა არა
Page of ed.: 188   Line of ed.: 1     
გამოუცხადებს ღმერთი საიდუმლოთა თჳსთა. და კუალად, ესევე არს
Line of ed.: 2     
მიზეზი ჩუენ მორწმუნეთა მეცნიერებისაჲ, რამეთუ გონებაჲ
Line of ed.: 3     
ქრისტესი გუაქუს, ესე იგი არს სული წმიდაჲ, რომელსა-იგი
Line of ed.: 4     
ზემო გონებად უფლისა უწოდა, რამეთუ ღმრთისა მამისაგან
Line of ed.: 5     
გამომავალ არს, ხოლო აქა -- გონებად ქრისტესსა, რამეთუ
Line of ed.: 6     
ძისა მიერ მოგუეცემის. და მის მიერ უწყით ჩუენ ყოველივე სიღრმე
Line of ed.: 7     
საიდუმლოთაჲ.

Line of ed.: 8        
ჳკუმენისი: ნუუკუე და მამასა უწოდს გონებად ქრისტესსა,
Line of ed.: 9     
რომელი-იგი, ვითარცა გონებისაგან სიტყუაჲ, ეგრეთ შობილ არს
Line of ed.: 10     
მამისაგან. ხოლო ჩუენ შორის ყოფაჲ მამისაჲ ითქუმის სიტყჳთა
Line of ed.: 11     
მით საწინაჲსწარმეტყუელოჲთა, ვითარმედ: "დავემკჳდრო მათ შორის
Line of ed.: 12     
და ვიქცეოდი", რამეთუ მარადის ჩუეულ არიან წერილნი გონე\ბად
Line of ed.: 13     
წოდებად მამისა, ვითარ-იგი იტყჳს ღმრთისმეტყუელი გრიგო\ლი:
Line of ed.: 14     
"გონებითა, სიტყჳთა და სულითა, ერთითა მით ბუნებითა და
Line of ed.: 15     
ღმრთეებითა". და კუალად იტყჳს: "პირველად მოიგონნა ანგელოზე\ბრნი
Line of ed.: 16     
იგი და ზეცისა ძალნი, და მოგონებაჲ იგი საქმე იყო, სიტყჳთა
Line of ed.: 17     
აღსრულებული და სულითა სრულ-ქმნული".

Chapter: 3  
Verse: 1   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 18        
მოციქულისაჲ: და მე, ძმანო, ვერ უძლე სიტყუად თქუენდა,
Line of ed.: 19     
ვითარცა სულიერთა, არამედ ვითარცა ჴორციელთა (3,1). თარგ\მანი:
Line of ed.: 20     
დაამდაბლა რაჲ ზუაობაჲ გარეშეთა მათ ბრძენთაჲ, აწ დაამ\დაბლებს
Line of ed.: 21     
სარწმუნოებასაცა შინა აღზუავებულთა მათ და ეტყჳს,
Line of ed.: 22     
ვითარმედ: ვერცაღა მათ ძალ-უც სმენაჲ რაჲსმე სრულისაჲ. ხოლო
Line of ed.: 23     
კეთილად დაჰრთავს, ვითარმედ: "ვერ უძლე", რაჲთა არავინ დასწა\მოს,
Line of ed.: 24     
ვითარმედ შურდა.

Line of ed.: 25        
გარნა საძიებელ არს, თუ ვითარღა ჯერეთ ჴორციელ იყვნეს,
Line of ed.: 26     
რომელნი-იგი ჰყოფდეს ნიშებსა და სასწაულებსა. ვიტყჳ უკუე ვი\თარმედ,
Line of ed.: 27     
ვინაჲთგან Manuscript page: E159r  [დიდ იყო] შესაკრებელი კორინთელთაჲ,
Line of ed.: 28     
იპოებოდეს მუნ სულიერნიცა და ჴორცნიელიცა. და კუალად არს
Line of ed.: 29     
ვისთანამე ჯერეთ ჴორციელობაჲ, მოქმედებასაცა შინა სასწაულ\თასა,
Line of ed.: 30     
ვითარ-იგი მეტყუელთა მათ შორის, ვითარმედ: "უფალო უფა\ლო,
Line of ed.: 31     
არა სახელითა შენითა ესე და იგი რაჲმე ვყავთა?" -- რომელთა
Line of ed.: 32     
ესმა: "არა გიცნი თქუენ".

Line of ed.: 33        
მოციქულისაჲ: ვითარცა ჩჩჳლთა ქრისტეს მიერ, სძე გასუ
Line of ed.: 34     
თქუენ და არა საჭმელი, რამეთუ არღა გეძლო (3,1-2). თარგმანი:
Line of ed.: 35     
ჩჩჳლ ქრისტეს მიერ -- იყვნეს იგინი, რომელნი არღა მიწ\ევნულ
Line of ed.: 36     
იყვნეს სრულებასა შჯულთა ქრისტესთასა. ხოლო სძედ
Page of ed.: 189   Line of ed.: 1     
უწოდს ჯერეთ უსრულსა მოძღურებასა, და საჭმლად სახელ-\სდებს
Line of ed.: 2     
სრულსა. ხოლო "არღა გეძლოჲ" ამისი ნაცვალი არს,
Line of ed.: 3     
ვითარმედ: "არა გენება"; რამეთუ ამას ცხად ჰყოფს დაწყებითგან
Line of ed.: 4     
ებისტოლისაჲთ, დაღაცათუ აწ შენდობით ეტყჳს "ვერ-შეძლე\ბასა",
Line of ed.: 5     
რიდობით მხილებისათჳს.

Verse: 2   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 6        
მოციქულისაჲ: არამედ არცაღა აწ გიძლავს, რამეთუ წუთღა
Line of ed.: 7     
ჴორციელვე ხართ (3,2-3). თარგმანი: წინამდებარეთა სიტყუათა
Line of ed.: 8     
შინა ამხილებს მიზეზთა წუთღა ჴორციელობისა მათისათა, ვითარმედ:
Line of ed.: 9     
ამათ და ამათ მიზეზთათჳს გეტყჳ "ჯერეთ ჴორციელობასა".

Verse: 3   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 10        
მოციქულისაჲ: რამეთუ სადაღა თქუენ შორის შური და ჴდომაჲ
Line of ed.: 11     
და განწვალებანი, -- არა ჴორციელვეღა ხართა და კაცობრივ იქცევით?
Line of ed.: 12     
(3,3). თარგმანი: ესე არიან მიზეზნი, რომლითა დააკლდების კაცი
Line of ed.: 13     
სრულებასა ზოგად ჰასაკისასაცა და საზრდელისასა, რამეთუ მოძღუ\რებაჲ
Line of ed.: 14     
საღმრთოჲ არა შევალს შორის მოშურნეთა და მჴდომთაჲსა.

Verse: 4   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 15        
მოციქულისა: რამეთუ რაჟამს ვინმე იტყოდის, ვითარმედ: "მე
Line of ed.: 16     
პავლესი ვარ", და სხუაჲ იტყოდის: "მე აპოლლოჲსი ვარ", -- არა
Line of ed.: 17     
ჴორციელვეღა ხართა? (3,4). თარგმანი: კუალად დაწყებისაებრვე
Line of ed.: 18     
სიტყჳსა განქიქებად იწყო მიზეზთა [ჴდომისა მათისათა], რომელ-იგი
Line of ed.: 19     
აქუნდა არათუ პავლეს ზედა და აპოლლოს, არამედ სხუათა ვიეთმე
Line of ed.: 20     
ზედა, უმდიდრესთა და უბრძნესთა მოძღუართა აღრჩევასა.

Verse: 5   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 21        
მოციქულისაჲ: რამეთუ რაჲ არს პავლე, ანუ რასც არს აპოლ\ლო?
Line of ed.: 22     
- არამედ მსახურნი, რომელთაგან თქუენ გრწმენა (3,5).
Line of ed.: 23     
თარგმანი: ეჰა სიბრძნესაღა პავლეს გონიერად მამხილებლობისასა!
Line of ed.: 24     
ვითარ თავსა თჳსსა და აპოლლოს ზედა მოიღო სიტყუაჲ შეურაცხე\ბისაჲ,
Line of ed.: 25     
რაჲთა ესრეთ მათ გულისჴმა-ყონ, ვითარმედ, უკუეთუ პავლე
Line of ed.: 26     
და აპოლლო არარა არიან (რამეთუ "რაჲ-არსი" არარაობისა
Line of ed.: 27     
ნაცვალად თქუა მოციქულმან), რაოდენ უფროჲს მათ მიერ გამორ\ჩეულნი
Line of ed.: 28     
იგი სიმდიდრისა ანუ სიბრძნისათჳს, და მოძღურად ჴელთ\დასხმულნი!
Line of ed.: 29     
ესრეთ უკუე, შემდგომად დამცირებისა თავთა თჳსთაჲ\სა,
Line of ed.: 30     
არავე მცირე ნაწილი დაიტევა, რამეთუ დიდ არს მსახურ
Line of ed.: 31     
ყოფაჲ სარწმუნოებისაჲ, რაჲთა წილ-ხუდეს მას დასაბამისა სახესა
Line of ed.: 32     
თანა და ძირსა კეთილთასა ქრისტესა; რამეთუ მომანიჭებელი იგი
Line of ed.: 33     
კეთილთაჲ არა მსახურთა მათცა სარწმუნოებისათა ქველისმოქმედ
Line of ed.: 34     
ექმნასა? ხოლო ესე ცხად არს, ვითარმედ უფროჲს არს მსახ\ური
Line of ed.: 35     
სარწმუნოებისაჲ მახარებელსა სარწმუნოებისასა, რამეთუ ესე
Line of ed.: 36     
სიტყჳთ ოდენ მიუთხრობს, ხოლო იგი საქმითცა შეეწევის სარწმუ\ნოებად
Page of ed.: 190   Line of ed.: 1     
მსახურ-ყოფითა თჳსითა.

Line of ed.: 2        
მოციქულისაჲ: და კაცად-კაცადსა, ვითარცა უფალმან მისცა
Line of ed.: 3     
(3,5). თარგმანი: ესრეთ იტყჳს, ვითარმედ: უმცირესიცა ესე ნაწილი
Line of ed.: 4     
მსახურებისაჲ არავე თავით თჳსით გუაქუს, არამედ უფლისა მიერ
Line of ed.: 5     
მიგჳღებიეს.

Verse: 6   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 6        
მოციქულისაჲ: მე დავასხ, აპოლლო მორწყო, ხოლო ღმერთმან
Line of ed.: 7     
აღაორძინა (3,6). თარგმანი: ესრეთ იტყჳს, ვითარმედ: მე დავასხ
Line of ed.: 8     
თესლი ქადაგებისაჲ, ხოლო აპოლლო Manuscript page: E159v  [მორწყო წყლითა]
Line of ed.: 9     
ნუგეშინისცემი[საჲთა], [რაჲთა არა განჴმეს სიცხითა] განსაცდელ\თაჲთა,
Line of ed.: 10     
არამედ ყოველივე სრულებაჲ ღმრთისაჲ არს, აღმაორძინე\ბელისა
Line of ed.: 11     
მისისაჲ.

Verse: 7   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 12        
მოციქულისაჲ: აწ უკუე, არცა დამსხმელი რაჲ არს, არცა
Line of ed.: 13     
მომრწყველი, არამედ აღმაორძინებელი ღმერთი (3,7). თარგმანი:
Line of ed.: 14     
იხილე სიბრძნე პავლესი, ვითარ შეურაცხებაჲ და მხილებაჲ ყოვე\ლი
Line of ed.: 15     
თავსა თჳსსა და აპოლლოჲს ზედა დაიკრიბა, რაჲთა ესრეთ
Line of ed.: 16     
ღონისძიებით შეკდიმებულ ყვნეს მოძღურებასა ზედა განლაღებულნი
Line of ed.: 17     
იგი, და ჯეროვნად განსწავლნეს ღმრთისა მხოლოდ მიჩემებად ყოვ\ლისავე
Line of ed.: 18     
კეთილისა, რაჲცა ვის აქუნდეს.

Verse: 8   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 19        
მოციქულისაჲ: ხოლო დამსხმელი იგი და მომრწყველი ერთ
Line of ed.: 20     
არიან (3,8). თარგმანი: რასა ზედა ერთ არიან, თჳნიერ ვერარაჲსა
Line of ed.: 21     
შემძლებელობასა და უნდოებასა, თჳნიერ აღმაორძინებელისა
Line of ed.: 22     
ღმრ/თისა!

Line of ed.: 23        
მოციქულისაჲ: და კაცად-კაცადმან თჳსი სასყიდელი მოიღოს
Line of ed.: 24     
თჳსისაებრ შრომისა (3,8). თარგმანი: ამას ადგილსა "ხოლოჲ"
Line of ed.: 25     
უსაკუთრეს არს, რაჲთა თანა-შეაკრას ქუემოჲ ესე ზემოსა მას
Line of ed.: 26     
სიტყუასა, ვითარმედ: დამსხმელი იგი და მომრწყველი
Line of ed.: 27     
ერთ არიან, ხოლო კაცად-კაცადმან თჳსი სასყიდე\ლი
Line of ed.: 28     
მიიღოს თჳსისაებრ შრომისა. რამეთუ ვინაჲთგან დაა\კნინა
Line of ed.: 29     
მსახურებაჲ ქადაგთა სიტყჳსათაჲ, რაჲთა ყოველივე კეთილი
Line of ed.: 30     
ღმერთსა მიაჩემოს, შეეშინა, ნუუკუე დაიჴსნნენ ვიეთნიმე ქადაგ
Line of ed.: 31     
ყოფად სიტყჳსა, ამისთჳს იტყჳს, ვითარმედ: დაღაცათუ ვთქუ და\მსხმელისათჳს
Page of ed.: 191   Line of ed.: 1     
და მომრწყველისა ზოგად შეუძლებლობაჲ რაჲსაჲ\მე,
Line of ed.: 2     
თჳნიერ აღმაორძინებელისა ღმრთისა, არამედ ეგრეთცა ნუვინ
Line of ed.: 3     
დაეყენებინ საქმედ კეთილისა მუშაკობისა, რამეთუ დაღაცათუ აღორძი\ნებაჲ
Line of ed.: 4     
ნაყოფთჲ ღმერთსა ზედა არს, არამედ თითოეული მიიღებს
Line of ed.: 5     
თჳსსა სასყიდელსა. [არა] ეგოდენ, რაოდენ აღორძნდენ, არამედ
Line of ed.: 6     
რაოდენი ეჩუენოს შრომაჲ და მოღუაწებაჲ.

Verse: 9   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 7        
მოციქულისაჲ: რამეთუ ღმრთისა თანაშემწენი ვართ, ღმრთისა
Line of ed.: 8     
ნამუშაკევნი, ღმრთისა აღშენებულნი ხართ (3,9). თარგმანი: უს\აკუთრეს
Line of ed.: 9     
არს ნაცვალად "ღმრთისა თანაშემწისა" -- ღმრთისა
Line of ed.: 10     
თანა-მოქმედნი ვართ. ვითარმცა იტყოდა, ვითარმედ: ჩუენ,
Line of ed.: 11     
რომელნი-ესე საღმრთოთა შჯულთა გიქადაგებთ თქუენ, ღმრთისა
Line of ed.: 12     
თანამოქმედნი ვართ, რამეთუ, რაჲ-იგი მას ჰნებავს, -- ცხორებაჲ
Line of ed.: 13     
კაცთაჲ, -- მას ვმოქმედებთ მის თანა ქადაგებითა ჩუენითა. ამისთჳს
Line of ed.: 14     
ღმრთისა თანამოქმედ გუეწოდების ჩუენ, და არა თქუენ
Line of ed.: 15     
მიერ ჴელთდასხმულთა მაგათ მოძღუართა, რომელნი-ეგე შფოთისა
Line of ed.: 16     
და არა მშჳდობისა მიზეზ გექმნნეს თქუენ, რომელნი-ეგე, ვინაჲთგან
Line of ed.: 17     
ღმრთისა ნამუშაკევნი და ღმრთისა აღშენებულნი ხართ, ღმრთი\სად
Line of ed.: 18     
გეწოდებოდენ და ნუვისდად სხჳსა, ზედამდგომელთა
Line of ed.: 19     
თქუენთა/განისად.

Verse: 10   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 20        
მოციქულისაჲ: მადლითა მით ღმრთისაჲთა, მოცემულითა ჩემ\და,
Line of ed.: 21     
ვითარცა ბრძენმან ხუროთმოძღუარმან, საფუძველი დავდევ, ხო\ლო
Line of ed.: 22     
სხუაჲ იგი აშენებდინ (3,10). თარგმანი: დაღაცათუ არა
Line of ed.: 23     
"ხოლოჲთა" ანუ "არამედ-რამეთუჲთა" განწვალებულ არს,
Line of ed.: 24     
არამედ ეგრეთცა თავ სიტყჳსა არს ადგილი ესე, ვითარმედ: "მა\დლითა
Line of ed.: 25     
მით ღმრთისაჲთა, მოცემულითა ჩემდა, ვითარცა ბრძენმან
Line of ed.: 26     
ხუროთმოძღუარმან". ბრძნად ხუროთმოძღურად უწოდს
Line of ed.: 27     
თავსა თჳსსა; არათუ ვითარმცა თჳთვე იქებდა მას, არამედ რაჲთა
Line of ed.: 28     
გჳჩუენოს, ვითარმედ ყოველსავე, ვინცა იყოს ბრძენი ხუროთმო\ძღუარი,
Line of ed.: 29     
ამისი უჴმს საფუძველად დადებაჲ, რომელ-ესე მე დამიც, --
Line of ed.: 30     
ქრისტე იესუ, რომლისაჲ-ესე საფუძველობაჲ არა თავით თჳსით
Line of ed.: 31     
ვცან, არამედ მადლისა მიერ ღმრთისა, რომელ მომეცა მე. ამისთჳს
Line of ed.: 32     
არა ზუა\\[ობით] Manuscript page: E160r  უწოდ თავსა ბრძნად, [არამედ], ვითარცა მის
Line of ed.: 33     
მიერ განბრძნობილი, ბრძენსა ვეძიებ ხუროთმოძღუარსა. ხოლო
Line of ed.: 34     
საფუძველად უწოდს სარწმუნოებასა ქრისტესსა და მას ზედა
Line of ed.: 35     
გუაწუევს შენებად საქმეთა კეთილ[თა].

Page of ed.: 192  
Line of ed.: 1        
მოციქულისაჲ: ხოლო კაცად-კაცადი ეკრძალენ, ვითარ-ძი აშენებ\დეს,
Line of ed.: 2     
რამეთუ საფუძველი სხუაჲ ვერვის ჴელ-ეწიფების დადებად
Line of ed.: 3     
გარეშე მისსა, რომელი-იგი დადებულ არს, რომელ არს იესუ ქრისტე
Line of ed.: 4     
(3,10-11). თარგმანი: ესე არს კრძალვაჲ, რაჲთა არა სხუასა საფუძ\ველსა
Line of ed.: 5     
ზედა აშენებდეს; და რაჟამს მას ზედა აშენებდეს, არარას
Line of ed.: 6     
შეუმსგავსსა მის საფუძველისასა აშენებდეს. ვინაჲცა კორინთელთა
Line of ed.: 7     
ეტყჳს პავლე, ვითარმედ: ნუ გეშინინ მათგან, რომელნი-იგი მრავლად
Line of ed.: 8     
განგჭრიან თქუენ, რამეთუ ერთ არს ყოველთა საფუძველი -- ქრისტე,
Line of ed.: 9     
რომელი-ესე მე დავდევ, ესე იგი არს გიქადაგე თქუენ. მას ზედა
Line of ed.: 10     
დაშენებულ ვართ, მის მიერ განმტკიცებულ ვართ, ოდენმცა სათნო
Line of ed.: 11     
მისსა, და არარაჲთ შეუტყუებელ არს მისგან შენებულებაჲ ესე
Line of ed.: 12     
საქმეთა ჩუენთაჲ.

Verse: 12   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 13        
მოციქულისაჲ: უკუეთუ ვინმე აშენებდეს საფუძველსა ამას
Line of ed.: 14     
ზედა -- ოქროსა, ვეცხლსა, ანთრაკთა პატიოსანთა, ძელსა, თივასა,
Line of ed.: 15     
ლერწამსა (3,12). თარგმანი: სამ არიან ნივთნი მართალთანი: ოქროდ
Line of ed.: 16     
სახელდებული იგი განწმედილი ღმრთისმეტყუელებაჲ, და ვეცხ\ლად
Line of ed.: 17     
წოდებული კრძალულებითი ცხორებაჲ, და ანთრაკად
Line of ed.: 18     
გინათუ, ვითარ-იგი უსაკუთრეს არს, ქვებად პატიოსნებად
Line of ed.: 19     
წოდებულნი საღმრთონი გულისსიტყუანი.

Line of ed.: 20        
და კუალად, სამ არიან ნივთნი ცოდვილთანი: ძელად წოდე\ბული --
Line of ed.: 21     
ნივთთ მოყუარებაჲ, და თივად სახელდებული -- ცხ\ორებაჲ
Line of ed.: 22     
პირუტყუებრი, და ლერწამ თქუმული -- გულისსიტყუანი
Line of ed.: 23     
ვნებულნი. რამეთუ [შემდგომად სარწმუნოე]ბად მოსლვისა მარ\თალთა
Line of ed.: 24     
კრებული აშენებს სარწმუნოებასა ზედა, ნივთად
Line of ed.: 25     
მდგმოდ, საქმეთა კეთილთა, მიმსგავსებულთა ოქროჲსა და ვეცხ\ლისა
Line of ed.: 26     
და ქვათა პატიოსანთასა; ხოლო ცოდვილნი -- საქმეთა ბოროტთა,
Line of ed.: 27     
სახედ ნივთისა ადვილად აღსაგზებელისა, რომელი-იგი ღირს არნ
Line of ed.: 28     
მერმისა მის ცეცხლისა.

Verse: 13   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 29        
მოციქულისაჲ: კაცად-კაცადისა იგი საქმე გამოცხადნეს, რამეთუ
Line of ed.: 30     
დღემან მან გამოაცხადოს, რამეთუ ცეცხლითა გამოჩინებად არს
Line of ed.: 31     
(3,13). თარგმანი: ესე სიტყუანი ესრეთ უსაკუთრეს არიან, ვი\თარმედ
Line of ed.: 32     
თითოეულისა საქმე ცხად იქმნეს, რამეთუ
Line of ed.: 33     
დღე საცნაურ ჰყოფს, რამეთუ ცეცხლითა გამო\ჩინებად
Line of ed.: 34     
არს. ესე იგი არს, ვითარმედ თითოეული საქმე აქა,
Line of ed.: 35     
ვითარცა ბნელსა შინა, იქმნების, და უცნაურად იფარვის ღამისა
Line of ed.: 36     
მიერ, რამეთუ ვითარებაჲ მისი დღემან მან საცნაურ ყოს, მის
Line of ed.: 37     
საუკუნოჲსა ერთ დღედ წოდებულისამან, რომელ არს ცეცხლ\ითა
Page of ed.: 193   Line of ed.: 1     
გამოჩინებადი იგი დღე მეორედ მოსლვისაჲ. რამეთუ ცეცხლი
Line of ed.: 2     
არს გამომცდელ ოქროობასა ანუ ძელობასა, ვეცხლობასა ანუ ლერწ\მობასა,
Line of ed.: 3     
ქვა პატიოსან ყოფასა ანუ თივაობასა თითოეულისა საქმეთასა.

Verse: 14   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 4        
მოციქულისაჲ: და კაცად-კაცადისა იგი საქმე ვითარ რაჲ იყოს,
Line of ed.: 5     
ცეცხლმან გამოცადოს, რომლისა-იგი საქმე ეგოს, რომელ აღაშენა;
Line of ed.: 6     
სასყიდელი მოიღოს; რომლისა-იგი საქმე დაიწუეს, -- იზღვიოს; ხოლო
Line of ed.: 7     
იგი განერეს და ეგრეთ განერეს, ვითარცა ცეცხლისაგან (3,14-15).
Line of ed.: 8     
თარგმანი: არა ვითარ ვიეთმე ჰგონეს დასრულებადობასა, არამედ
Line of ed.: 9     
ყოვლად დაუსრულებელობასა მერმისა მის სატანჯველისასა ქადაგე\ბენ
Line of ed.: 10     
სიტყუანი ესე სამოციქულონი. რამეთუ პირველად იწყებს ამას,
Line of ed.: 11     
Manuscript page: E160v  ვითარმედ: ვიდრე [განვლადმდე] მდინარესა მას ცეცხლისასა,
Line of ed.: 12     
რომელი ვალს უკუანაჲსკნელსა მას დღესა წინაშე ქრისტეს საყ\დრისა,
Line of ed.: 13     
უცნაურ არს ნივთი თითოეულისა საქმეთაჲ. ხოლო მაშინ,
Line of ed.: 14     
რაჟამს მსგავსად ბრძმედისა უმბრწყინვალეს ყვნეს საქმენი მარ\თალთანი
Line of ed.: 15     
მდინარემან მან ცეცხლისამან, მსგავსად ოქროჲსა და
Line of ed.: 16     
ვეცხლისა და ქვათა პატიოსანთა, ამათ სასყიდელი მიიღონ კეთილსა
Line of ed.: 17     
მას საფუძველსა ზედა სარწმუნოებისასა პატიოსანთა ნივთთა შენებ\ისათჳს,
Line of ed.: 18     
რომელ არიან საქმენი კეთილნი, ხოლო რომელთაჲ ნივთი
Line of ed.: 19     
ადვილად დაიწუეს, ესენი იზღვნინენ მიჴდითა პატიჟისაჲთა, რაჟამს
Line of ed.: 20     
არა დაწუვასავე თანა უძლურთა მათ ნივთთასა დაიწუნენ იგინიცა
Line of ed.: 21     
და განქარდენ, არამედ გაწყრნენ. ანუ თუ, ვითარ-იგი უსაკუთრეს
Line of ed.: 22     
არს ზემოჲთგანითა წარმოთქუმითა, ვითარმედ: რომლისა საქმე
Line of ed.: 23     
დაიწუეს, დაშჭირდეს, ხოლო იგი ცხნოდეს,
Line of ed.: 24     
არამედ ესრეთ, ვითარცა ცეცხლისაგან. ხოლო ძალი
Line of ed.: 25     
ამათ სიტყუათაჲ ესე არს, ვითარმედ: რომლისა საქმე დაიწუეს, მას
Line of ed.: 26     
ზოგად ორივე დაშჭირდეს, რამეთუ სარწმუნოებაჲცა არად სარგებელ
Line of ed.: 27     
ეყოს, თჳნიერ კეთილთა საქმეთა, და ცუდიცა იგი შრომაჲ მისი
Line of ed.: 28     
უჴმართა საქმეთათჳს წარ-ვე-უწყმდეს, რომელი-ესე მრჩობლი დაჭრვე\ბაჲ
Line of ed.: 29     
არს.

Line of ed.: 30        
ხოლო იგი ცხონდეს. [ვინ იგი]?) [ანუ ... ... ვ̃დ] (?)
Line of ed.: 31     
მოქმედი საქმეთაჲ [მათ, რომელნი] დაიწუნეს. ვინაჲცა, "ცხონდე\სი"
Line of ed.: 32     
რაჲ თქუა, რაჲთა არა ჰგონო შენ პატიოსნისა ამისთჳს [სახ\ელისა],
Line of ed.: 33     
ვითარმედ: ნუუკუე ცხონდების მოქმედი იგი ბოროტისაჲ;
Line of ed.: 34     
ამისთჳს ზედა-დაჰრთო, ვითარმედ: "ესრეთ, ვითარცა ცეცხლისაგან".
Page of ed.: 194   Line of ed.: 1     
ესე იგი არს, ვითარმედ: ამისთჳს ვთქუ ცხოვნებაჲ მისი, რამეთუ
Line of ed.: 2     
არა უჩინო ყოფასა თანა საქმეთასა მოქმედიცა მათი განქარდების,
Line of ed.: 3     
არამედ ცხოელ არს, და ესრეთ ოდენ, ვითარცა შუენის ცეცხლსა
Line of ed.: 4     
შინა მყოფსა, რაჟამს სამარადისოდ იწუებოდის და არაოდეს დაი\წუებოდის:
Line of ed.: 5     
რომელ-ესე არს უცილობელი დაუსრულებელობაჲ სა\ტანჯველისა
Line of ed.: 6     
ცოდვილთაჲსაჲ.

Verse: 16   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 7        
მოციქულისაჲ: არა უწყითა, რამეთუ ტაძარნი ღმრთისანი ხართ,
Line of ed.: 8     
და სული ღმრთისაჲ დამკჳდრებულ არს თქუენ შორის? (3,16).
Line of ed.: 9     
თარგმანი: ამიერითგან მხილებად მისსა იწყებს, რომელსა-იგი ესიძ\ვა,
Line of ed.: 10     
და ფრიად შუენიერ ჰყოფს შესავალსა მოძღურებისა სიტყუათასა,
Line of ed.: 11     
რამეთუ სიმდიდრესა მას მადლისასა და ნიჭსა სულისა წმიდისასა
Line of ed.: 12     
მოჴსენებითა უმძიმეს ჰყოფს ბრალსა მის ცოდვისასა, ვინაჲთგან
Line of ed.: 13     
ტაძარი ღმრთისაჲ და სამკჳდრებელ სულისა წმიდისა ქმნილი გუა\მი,
Line of ed.: 14     
ყოვლად საძნაურ არს ამისსა შემდგომად სადგურ ვნებათა ქმნად.

Verse: 17   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 15        
მოციქულისაჲ: რომელმან ტაძარი ღმრთისაჲ განხრწნეს, გან\ხრწნეს
Line of ed.: 16     
Manuscript page: E161r  [იგიცა ღმერთმან, რამეთუ ტაძა]რი ღმრთისაჲ წმი\და
Line of ed.: 17     
არს, რომელ-ეგე [ხარ]თ [თქუენ] (3,17). თარგმანი: ვინაჲთგან
Line of ed.: 18     
წმიდაჲ ჯერ-არს სავანე წმიდისა მის წმიდათაჲსაჲ, ამისთჳს მრ\ჩობლ
Line of ed.: 19     
შეგუემატების საშჯელი, რაჟამს ღმრთივ ქმნულებასა თანა
Line of ed.: 20     
მის მიერ განწმედილობაჲცა იგი ნათლისღებისა მიერითა კუალად
Line of ed.: 21     
დაბადებითა უჴმარ ვყოთ და ხრწნილებითა ცოდვისაჲთა წარვიო\ტოთ
Line of ed.: 22     
თავთა ჩუენთაგან განმწმედელი იგი ჩუენი სული წმიდაჲ.
Line of ed.: 23     
ამისთჳს ცხად ჰყოფს, ვითარმედ არარაჲ ესრეთ განხრწნის ტაძარსა
Line of ed.: 24     
მას ღმრთისასა, რომელ არს გუამი ჩუენი, ვითარ ბილწებაჲ სიძ\ვისაჲ,
Line of ed.: 25     
რომლისათჳს მოქმედთა მისთა განხრწნის ღმერთი ცეცხლი\თა
Line of ed.: 26     
მით უშრეტითა, საუკუნოდ და დაუსრულებელად მტანჯველითა.

Verse: 18   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 27        
მოციქულისაჲ: ნუვინ თავსა თჳსსა აცთუნებნ. უკუეთუ ვისმე
Line of ed.: 28     
ბრძენ ჰგონიეს თავი თჳსი თქუენ შორის ამას სოფელსა, სულელ
Line of ed.: 29     
იქმენინ, რაჲთა იყოს იგი ბრძენ (3,18). თარგმანი: ესე არს თავი\სა
Line of ed.: 30     
თჳსისა ცთუნებაჲ, რაჟამს სწავლათა ამათ სამოციქუ\ლოთა
Line of ed.: 31     
არა ირწმუნებდეს ვინმე და თჳსით გონებით სხუასა რასმე
Line of ed.: 32     
იზმნიდეს. რამეთუ აჰა ესე ბრძანებს, ვითარ-იგი უსაკუთრეს არს,
Line of ed.: 33     
ვითარმედ: უკუეთუ ვისმე ჰგონიეს ბრძენ ყოფაჲ
Line of ed.: 34     
თქუენ შორის ამას სოფელსა, იქმენინ სულელ,
Line of ed.: 35     
რაჲთა იყოს ბრძენ. ესე იგი არს, ვითარმედ: უკუეთუ ვინმე
Line of ed.: 36     
თქუენ შორის მოქადულ არს ამას სოფელსა შინა ბრძენ ყოფად,
Page of ed.: 195   Line of ed.: 1     
გარეშითა მით სიბრძნითა და სწავლულებითა, პირველად ესე მოი\გენ,
Line of ed.: 2     
[რომელ] (?) ვეტყჳ: დატევებაჲ ცუდ-სახელისა მის და ამაოდ
Line of ed.: 3     
აღმაზუავებელისა საწარმართოჲსა სიბრძნისაჲ, და ეგრეთ მოუჴედინ
Line of ed.: 4     
სისულელედ წოდებულსა ამას სიბრძნესა საღმრთოჲსა ამის
Line of ed.: 5     
ქადაგებისა ჩუენისასა, ვითარცა ნამდჳლვე მიმაახლებელსა ღმრთი\სასა,
Line of ed.: 6     
რომელი-ესე ყოვლისავე სოფლისა შეურაცხებასა უბრძანებს,
Line of ed.: 7     
საუკუნეთა მათთჳს მოსაგებელთა. ამისთჳს ნუ ვის შეურაცხ უჩნნ
Line of ed.: 8     
ესევითარი ლიტონ მსოფლელობაჲ, რომელსა-იგი სარწმუნოებაჲ მო\გუატყუებს
Line of ed.: 9     
ჩუენ, რაჲთა არა კაცობრივთა გულისსიტყუათა გარწმუ\ნებდით
Line of ed.: 10     
გამოძიებასა ქრისტეს ქადაგებისა საიდუმლოთასა; ვითარმცა
Line of ed.: 11     
ვიტყოდეთ, ვითარმედ: ვინაჲ საცნაურ არს, უკუეთუ ქრისტე ძე არს
Line of ed.: 12     
ღმრთისაჲ, ანუ თუ ჭეშმარიტად განკაცნა?

Verse: 19   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 13        
მოციქულისაჲ: რამეთუ სიბრძნე ამის სოფლისაჲ სიცოფე არს
Line of ed.: 14     
წინაშე ღმრთისა (3,19). თარგმანი: ესრეთ იტყჳს, ვითარმედ: არა
Line of ed.: 15     
ხოლო შეწევნად ვერ შემძლებელ, არამედ უფროჲსღა წინააღმდგომ
Line of ed.: 16     
და მაბრკოლებელ არს საღმრთოჲსა ამის სიბრძნისა პოვნად, სი\ბრძნე
Line of ed.: 17     
იგი გარეშეთაჲ, არა თუ ვინმე სრულიად შეურაცხ-ყოს და
Line of ed.: 18     
განაგდოს იგი.

Verse: 10   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 19        
მოციქულისაჲ: რამეთუ წერილ არს: "რომელმან შეიპყრნის
Line of ed.: 20     
ბრძენნი სივერაგითა მათითა", და კუალად იტყჳს: "უფალმან
Line of ed.: 21     
უწყნის ზრახვანი ბრძენთანი, რამეთუ არიან ამაო" (3,10-20).
Line of ed.: 22     
თარგმანი: აჰა ესერა შემოიღო წამებაჲ Manuscript page: E161v  [იობისგან] და [ფსალ\მუნისა]
Line of ed.: 23     
ოთხმეოცდამეათორმეტისა. ხოლო ესე არს შეპყრობაჲ
Line of ed.: 24     
ბრძენთაჲ სივერაგითავე მათითა, რამეთუ ვინაჲთგან
Line of ed.: 25     
იგინი ჰგონებენ ყოვლისავე ცნობად და მიწდომად ღონიერებითა
Line of ed.: 26     
სიტყჳსაჲთა. ამისთჳს თჳთ მათითავე საჭურველითა მოსწყუედს მათ
Line of ed.: 27     
ღმერთი, რაჟამს ფრიადითა გამოძიებითა დაინთქნენ უფსკრულსა
Line of ed.: 28     
შინა, საქმეთა მიუწდომელობისასა, და უნებლიეთ იძიონ აღმომყვა\ნებელი,
Line of ed.: 29     
მათ, რომელნი-იგი ჰგონებდეს არცა ერთისა მოძღურისა
Line of ed.: 30     
მოქენე ყოფად, რაჟამს დაირწმუნონ, ვითარმედ ვერცა ერთსა რას
Line of ed.: 31     
მისწუთეს საჭიროთა საძიებელთაგანსა, რომელნი-იგი მხოლოდ რწ\მუნებითა
Line of ed.: 32     
ოდენ, და არა გამოკულევითა იცნობებიან. ვინაჲცა, უკუ\ეთუ
Line of ed.: 33     
უფალმან უწყის ამაოებაჲ გარეშეთა სიბრძნისაჲ, ვინღა წი\ნააღმდგომ
Line of ed.: 34     
და მაცილობელ ექმნეს მას?

Verse: 21   Link to pavleni Link to pavlecd
Page of ed.: 196  
Line of ed.: 1        
მოციქულისაჲ: ვინაჲცა ნუვინ იქადინ კაცთაგანი, რამეთუ ყოვე\ლივე
Line of ed.: 2     
თქუენი არს (3,21). თარგმანი: მოძღუართა მათთათჳს ეტყჳს
Line of ed.: 3     
კორინთელთა, ვითარმედ ნუცა ერთსა რას მადლთა მათ მინიჭებულ\თა
Line of ed.: 4     
მათთაგანსა ზედა იქადიან, რამეთუ არარაჲსა სხჳსათჳს, თჳნიერ
Line of ed.: 5     
თქუენისა სარგებელისათჳს, მიცემულ არს მათდა ყოველივე იგი.

Verse: 22   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 6        
მოციქულისაჲ: გინათუ პავლე, გინათუ აპოლლო, გინათუ კეფა
Line of ed.: 7     
(3,22). თარგმანი: კუალად თავისა მიერ თჳსისა და პეტრესსა და
Line of ed.: 8     
აპოლლოჲსსა, დაჰჴსნის ზუაობასა ახალგამოჩინებულთა მათ მოძღუ\ართასა.
Line of ed.: 9     
ვითარმედ, უკუეთუ თჳთ ჩუენ, პირველნი ქადაგნი თქუენნი
Line of ed.: 10     
და მოციქულნი ქრისტესნი, ვერცა ერთსა რას ზედა ვიქადით მადლ\თა
Line of ed.: 11     
ამათგანსა, რაოდენ უფროჲს თქუენ.

Line of ed.: 12        
მოციქულისაჲ: [გინათუ ცხორებაჲ, გინათუ] სიკუდილი (3,22).
Line of ed.: 13     
თარგმანი: არა ხოლო [ქადაგებაჲ], არამედ ცხორებაჲცა და სიკუ\დილი
Line of ed.: 14     
ქადაგთა მათ სახარებისათაჲ სამწყსოთა მათთათჳს არს. რამეთუ
Line of ed.: 15     
მათთჳს ცხოველ არიან და მათთჳს მოსწყდებიან, და კუალად ეს\რეთცა,
Line of ed.: 16     
რამეთუ თჳთ სიკუდილი[ცა] იგი ადამისი სარგებელად კაცთა
Line of ed.: 17     
იქმნა, რაჲთა არა უკუდა[ვ] იყოს ბოროტი, და რაჲთა განისწავლე\ბოდინ
Line of ed.: 18     
შემთხუევითა სიკუდილისაჲთა. და ეგრეთვე ცხორებაჲცა
Line of ed.: 19     
ესე, რომელ მოგუეცა აღდგომითა ქრისტესითა, ზოგად საცხორებელ
Line of ed.: 20     
იქმნა ყოვლისა სოფლისა.

Line of ed.: 21        
მოციქულისაჲ: გინათუ აწინდელი ჟამი, გინათუ მერმე იგი ჟამი
Line of ed.: 22     
- ყოველივე თქუენი არს (3,22). თარგმანი: სწორებით შემოკრებუ\ლად
Line of ed.: 23     
ცხად ჰყოფს, ვითარმედ ყოველივე ესე აქაჲ და მერმისაჲ იგი
Line of ed.: 24     
ზოგადად საცხორებელად კაცთა დაბადებულ არს.

Verse: 23   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 25        
მოციქულისაჲ: ხოლო თქუენ -- ქრისტესნი, ხოლო ქრისტე --
Line of ed.: 26     
ღმრთისაჲ (3,23). თარგმანი: არა ესრეთ არს ქრისტე ღმრთისაჲ,
Line of ed.: 27     
ვითარ-ესე ჩუენ -- ქრისტესნი. წარვედ ამიერ, არამედ ჩუენ ქრისტესნი
Line of ed.: 28     
ვართ, ვითარცა შექმნულნი და დაბადებულნი ჟამიერად და დაწყებუ\ლად,
Line of ed.: 29     
ხოლო ქრისტე -- ღმრთისაჲ, ვითარცა პირველ საუკუნეთა
Line of ed.: 30     
შობილი მამისაგან, ძე თანაარსი, რომელსა-იგი ვითარცა მიზეზად
Line of ed.: 31     
მობილობისა თჳსისა აქუს უშობელობაჲ იგი მამისაჲ.

Chapter: 4  
Verse: 1   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 32        
მოციქულისაჲ: ესრეთ შემრაცხენინ ჩუენ კაცმან, ვითარცა მსა\ხურნი
Line of ed.: 33     
ქრისტესნი და მნენი საიდუმლოთა მისთანი (4,1). თარგმანი:
Line of ed.: 34     
ვინაჲთგან ფრიად რაჲმე დაამდაბლნა მოძღუარნი კორინთელთანი,
Line of ed.: 35     
აწ მცირედ-მცირედ აღამაღლებს და უწოდს მათ მნედ და მსახუ\რად
Page of ed.: 197   Line of ed.: 1     
ქრისტესსა, რაჲთა ესე ოდენ ასწავოს მათ, ვითარმედ
Line of ed.: 2     
ნუვინ შეურაცხ და არაღირს პატივისა შეჰრაცხს მოძღუართა თჳს\თა,
Line of ed.: 3     
თჳნიერ ამისსა, Manuscript page: E162r  რაჲთა არა უფალსა დაუტევებდეს [და
Line of ed.: 4     
მსახურთა] მიერ მისთა სახელ-იღებდეს.

Verse: 2   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 5        
მოციქულისაჲ: ხოლო აქა ამიერითგან საძიებელ არს მნეთა მათ
Line of ed.: 6     
შორის, რაჲთა სარწმუნო ვინმე იპოვოს (4,2). თარგმანი: ამითცა
Line of ed.: 7     
დაამდაბლებს ზუაობასა მოძღუართასა, ვითარმედ: ესე საძიებელ არს
Line of ed.: 8     
მნეთა, ესე იგი არს განმგეთა მათ შორის, რაჲთა არა ყოველ\თა
Line of ed.: 9     
სწორებით, არამედ კაცად-კაცადსა მსგავსად შეძლებისა განუყ\ოფდეს
Line of ed.: 10     
საიდუმლოთა, და ამით სარწმუნო იყოს, რაჲთა არა ნიჭთა
Line of ed.: 11     
მათ მეუფისათა თჳსად სახელ-სდებდეს, არამედ ვითარცა მის
Line of ed.: 12     
მიერ მოცემულთა, ესრეთ განუყოფდეს.

Verse: 3   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 13        
მოციქულისაჲ: ხოლო ჩემდა საწუნელება არს, უკუეთუ თქუენ
Line of ed.: 14     
მიერ განვიკითხო (4,3). თარგმანი: თქუა რაჲ, ვითარმედ უჴმს
Line of ed.: 15     
მნესა და განმგებელსა საღმრთოთა საქმეთასა, რაჲთა სარწმუნო
Line of ed.: 16     
იყოს, აწ განაკრძალებს, რაჲთა არა მათ ამის ჯერისათჳს განიკით\ხონ
Line of ed.: 17     
პავლეცა, ვითარმედ: სარწმუნო-მე არსა ანუ არა, რომელი-ესე
Line of ed.: 18     
არა თუ სიმაღლისა ანუ ზუაობისაგან, არამედ ამისთჳს საწუნელება
Line of ed.: 19     
უჩნდა მას, რაჲთა არა იჭუნეულობამან მოძღურისა და ქადაგისამან
Line of ed.: 20     
შეამთხჳოს მოწაფეთა იჭუნეულ ყოფაჲ სარწმუნოებისა მისთჳსცა
Line of ed.: 21     
მის მიერ მათდა ქადაგებულისა.

Line of ed.: 22        
მოციქულისაჲ: გინათუ კაცობრივისაგან დღისა (4,3). თარგ\მანი:
Line of ed.: 23     
კაცობრივად დღედ ყოველსავე კაცობრივსა სიტყუასა
Line of ed.: 24     
უწოდს, ვითარმედ: ნუ გგონიეს თუ შეურაცხ-გყოფ და ამისთჳს არა
Line of ed.: 25     
განვიკითხვი თქუენ მიერ, არამედ მტკიცედ უწყოდეთ, ვითარმედ
Line of ed.: 26     
არავისგან კაცობრივისა ამის დღე-კეთილობასა მიდევნებულისა და
Line of ed.: 27     
საწუთროჲსა ამის დამონებულისა კაცისა.

Verse: 4   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 28        
მოციქულისაჲ: არამედ არცაღა თავსა ჩემსა განვიკითხავ, რამეთუ
Line of ed.: 29     
არარაჲ თავსა ჩემსა შემიცნობიეს (4,4). თარგმანი: ესრეთ ეტყჳს,
Line of ed.: 30     
ვითარმედ: არა ხოლო თქუენ, არამედ არცა თჳთ მე კმა ვარ განმ\კითხველად
Line of ed.: 31     
თავისა თჳსისა, რომელი-ესე ვერარას შევაცნობ მას. და
Line of ed.: 32     
ამისთჳს არა ღირს ვარ განმკითხველად მისსა.

Line of ed.: 33        
მოციქულისაჲ: არამედ არა თუ ამით განვმართლდები, ხოლო
Line of ed.: 34     
განმკითხველი ჩემი უფალი არს (4,4). თარგმანი: რაჲთა არა ჰგონებდე,
Line of ed.: 35     
ვითარმედ ცუდადმზუაობრობით განვიმართლებ თავსა, და ამით არა
Page of ed.: 198   Line of ed.: 1     
განვიკითხავ მას, ამისთჳს გეტყჳ, ვითარმედ: არა კმა ვარო გამომე\ძიებელად
Line of ed.: 2     
თავისა ჩემისა, რამეთუ მხოლოდ უფალმან უწყის ცთო\მილებაჲ
Line of ed.: 3     
და უცთომელობაჲ ჩემი.

Verse: 5   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 4        
მოციქულისაჲ: ამისთჳს ნუ წინაჲსწარ ჟამისა რას განიკით\ხავთ,
Line of ed.: 5     
ვიდრემდის მოვიდეს უფალი (4,5). თარგმანი: ესრეთ ეტყჳს,
Line of ed.: 6     
ვითარმედ: ვინაჲთგან მათდაცა განკითხვად და ბრალეულ ყოფად
Line of ed.: 7     
შემძლებელ არს უფალი, რომელთა ვერარაჲ ბრალი შეეცნას თავისა
Line of ed.: 8     
თჳსისადა, რაჲსათჳს თქუენ განიკითხავთ ძმათა თქუენთა? -- ცხად
Line of ed.: 9     
არს, ვითარმედ ესე იყო სენი კორინთელთაჲ. ამისთჳს უწინარეს
Line of ed.: 10     
ყოვლისა ამას განჰკურნებს, რაჲთა არა განიკითხვიდენ ურთიერთას.

Line of ed.: 11        
მოციქულისაჲ: რომელმანცა განანათლოს დაფარული იგი ბნე\ლისაჲ
Line of ed.: 12     
და განაცხადნეს ზრახვანი იგი გულთანი, და მაშინ ქებაჲ
Line of ed.: 13     
იყოს კაცად-კაცადისაჲ ღმრთისა მიერ (4,5). თარგმანი: დაფარუ\ლად
Line of ed.: 14     
ბნელისა ბოროტთა საქმეთა დამალულობასა იტყჳს, ვი\თარ-იგი
Line of ed.: 15     
მრავალგზის განცხადებულად ვინმე კეთილსა რასმე იქმნ,
Line of ed.: 16     
ხოლო ფარულად გონებითა ცოდავნ, რომელი-იგი უკუანაჲსკნელსა
Line of ed.: 17     
მას დღესა ნათლად წარმოუდგინოს ყოვლისავე თუალუხუავად მარ\თლმსაჯულმან
Line of ed.: 18     
უფალმან, რომლისა წინაშე ყოველივე შიშუელ Manuscript page: E162v  და
Line of ed.: 19     
ქედ-დადრეკილ არს, [რაჲთა არცა]ღა თუალთა ახილვაჲ აქუნდეს
Line of ed.: 20     
გარდამატებულისა სირცხჳლისაგან. ესრეთ უკუე, შემდგომად სი\ტყუათა
Line of ed.: 21     
ამათ უჴმდა მოციქულსა თქუმად, ვითარმედ: მაშინ შემდგო\მად
Line of ed.: 22     
ყოვლისავე გამოცხადებისა იქმნეს ქებაჲ ანუ ძაგებაჲ კაცად-\კაცადისაჲ
Line of ed.: 23     
ღმრთისა მიერ. არამედ მან მარჯუენითსა მას ზედა ოდენ
Line of ed.: 24     
ნაწილსა ქებისასა დაასრულა სიტყუაჲ თჳსი, რაჲთა არა სრულიად
Line of ed.: 25     
სასოწარკუეთილ ყვნეს იგინი, ხოლო მარცხენე იგი ნაწილი დაუტე\ვა
Line of ed.: 26     
უთქუმელად, ვითარცა მტკიცე და უცილობელი; რამეთუ, სადა-\იგი
Line of ed.: 27     
მართალთა ქებაჲ, მუნვე ცოდვილთა დაშჯაჲცა ყოფად არს
Line of ed.: 28     
მართლმსაჯულისა ღმრთისა მიერ.

Verse: 6   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 29        
მოციქულისაჲ: ხოლო ესე, ძმანო, სახედ დავიდევ თავისა ჩე\მისა
Line of ed.: 30     
და აპოლლოჲსსა თქუენთჳს (4,6). თარგმანი: უსაკუთრეს არს
Line of ed.: 31     
ესრეთ, ვითარმედ: ხოლო ესე, ძმანო, გარდმოვიჩემე
Line of ed.: 32     
თავისა ჩემისად და აპოლლოჲსდად თქუენთჳს.
Line of ed.: 33     
ესე იგი არს, ვითარმედ ზემო წარმოთქუმულნი ესე სიტყუანი, დაღა\ცათუ
Line of ed.: 34     
თავსა ჩემსა და აპოლლოს ვაჩემენ, არამედ თქუენთა მაგათ
Line of ed.: 35     
მოძღუართათჳს მითქუმან.

Page of ed.: 199  
Line of ed.: 1        
მოციქულისაჲ: რაჲთა ჩუენ მიერ ისწავოთ არა უფროჲს წერ\ილისა
Line of ed.: 2     
მის ზრახვად, რაჲთა არა ერთიერთსა ზედა განჰლაღნეთ
Line of ed.: 3     
მოყუსისათჳს (4,6). თარგმანი: ესრეთ ეტყჳს, ვითარმედ: ვინაჲთგან
Line of ed.: 4     
ჩუენ უნდო და არარა ვართ, თავნი ქრისტეს მოციქულთანი, ამიერ
Line of ed.: 5     
უჴმს სწავლად, რაჲთა არა მზუაობარ იყვნენ მოძღუარნი თქუენნი,
Line of ed.: 6     
არამედ მარადის იჴსენებედ სიტყუასა მას წერილისასა: "რომელსა
Line of ed.: 7     
უნდეს თქუენ შორის დიდ ყოფაჲ, იყავნ იგი უკუანაჲსკნელ ყოველ\თა".
Line of ed.: 8     
ამიერ ისწავების, რაჲთა მოძღუარნი იგი კორინთელთანი
Line of ed.: 9     
არა მაღლოვოდიან უფროჲს მოძღუართა მათთა დიდთა მოციქულთა,
Line of ed.: 10     
არცა კუალად ერნი იგი მოყუასი მოყუსისა მწუნობარ იყვნენ; რამეთუ
Line of ed.: 11     
თჳთ სიტყუაჲცა ესე ესრეთ უსაკუთრეს არს: რაჲთა არა
Line of ed.: 12     
ერთიერთისათჳს განსივნეთ მოყუსისათჳს. კეთილად
Line of ed.: 13     
თქუა განსივებაჲ, რამეთუ, ვითარ-იგი განსივებული არა ჴორ\ცითა
Line of ed.: 14     
მსუქან და განვსებულ, არამედ ბალღმითა ანუ ქარითა განბერ\ილ
Line of ed.: 15     
იქმნების, ეგრეთვე ყოველი მზუაობარი და მოქადული, არა
Line of ed.: 16     
ჭეშმარიტითა სათნოებათა სიმდიდრითა აღვსებულ, არამედ წინააღმდგო\მითა
Line of ed.: 17     
სულითა საეშმაკოჲთა განბერილ არს.

Verse: 7   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 18        
მოციქულისაჲ: რამეთუ ვინ განგიკითხავს შენ, ანუ რაჲ გაქუს,
Line of ed.: 19     
რომელი არა მიგიღებიეს? (4,7). თარგმანი: ესრეთ ეტყჳს, ვი\თარმედ:
Line of ed.: 20     
ვის განუკითხვან საქმენი შენნი, უკუეთუ ღირს ქებისა
Line of ed.: 21     
არიან? კაცთა ვიეთმე-ა? არამედ არა სრულ არს, არცა ყოვლად
Line of ed.: 22     
სამართალ ბჭობაჲ მათი. გარნა სთქუა სადმე, ვითარმედ: მართალ
Line of ed.: 23     
არს ბჭობაჲ მათი და ნამდჳლვე ქებისა ღირს არს პატივი მოძღურე\ბისაჲ,
Line of ed.: 24     
არამედ შენ ნუვე სზუაობ; რამეთუ არა მოსწრაფებითა შენ\ითა
Line of ed.: 25     
მოგებულ, არამედ ღმრთივ მოცემულ არს საქმე იგი. ხოლო
Line of ed.: 26     
მოქადული არა ვითარცა სხჳთ მოღებულსა, არამედ ვითარცა თჳთ
Line of ed.: 27     
მოგებულსა ზედა იქადინ, რასა-იგი იქადი.

Line of ed.: 28        
მოციქულისაჲ: ხოლო უკუეთუ მიგიღებიეს, რაჲსა იქადი, ვი\თარცა
Line of ed.: 29     
არა-მიღებულსა? (4,7). თარგმანი: ვიეთნიმე ესრეთ წარი\კითხვენ
Line of ed.: 30     
სიტყუათა ამთ, ვითარმედ: უკუეთუ მიგიღებიეს, რაჲსა
Page of ed.: 200   Line of ed.: 1     
იქადი; ვითარცა არა მიღებულსა-ა? ესე იგი არს, ვითარმედ: გკითხავ
Line of ed.: 2     
შენ, რაჲსა იქადი მოცემულისა ამისთჳს; ნუუკუე ვითარცა არა
Line of ed.: 3     
მოცემულისა ზედა-ა? არამედ ცხად არს, ვითარმედ სტყუვი, რამეთუ
Line of ed.: 4     
არა თჳთ მოგიგიეს, არამედ სხჳსა\\გან Manuscript page: B163r  მოგიღებიეს.

Verse: 8   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 5        
მოციქულისაჲ: აწვე განმაძღარ ხართ და აწვე განჰმსდიდრდით,
Line of ed.: 6     
და თჳნიერ ჩუენსა ჰსუფევდით (4,8). თარგმანი: უსაკუთრეს
Line of ed.: 7     
არს, რაჲთა კითხვის სახედ წარიკითხვოდინ სიტყუანი ესე: აწვე
Line of ed.: 8     
განმაძღარ ხართა? აწვე განჰმსდიდრდითა? თჳ\ნიერ
Line of ed.: 9     
ჩუენსა განჰმეფდითა?" ვითარ თუმცა ჟამისა სიმო\კლისაგან
Line of ed.: 10     
შეარცხუენდა მათ, ვითარმედ ესოდენ მსწრაფლ არცა
Line of ed.: 11     
ერთისა რაჲს მოქენე ხართა? რამეთუ მოქადულებაჲ ეგე თქუენი
Line of ed.: 12     
ამას ცხად ჰყოფს, ვითარმედ თჳთ მას თავსა მეცნიერებისასა მიწ\ევნულ
Line of ed.: 13     
ხართ, რომელ არს ჭეშმარიტი განმდიდრებაჲ. რამეთუ ამას
Line of ed.: 14     
ტკივილით ეტყჳს მათ, ვითარ ესოდენთა ნიჭთა ღირს-ქმნულნი მის\გან,
Line of ed.: 15     
არცა ღათუ ზიარ თჳსსა ჰყოფდეს ქადაგსა მას და მოძღუარსა
Line of ed.: 16     
მათსა.

Line of ed.: 17        
მოციქულისაჲ: და თუმცა სუფევდით, რაჲთა ჩუენცა თქუენ
Line of ed.: 18     
თანა ვსუფევდეთ (4,8). თარგმანი: ვინაჲთგან ზემო თქუა: "თჳნი\ერ
Line of ed.: 19     
ჩუენსა განჰმეფდითა?" -- რაჲთა არა ლიქნად შეერ\აცხოს
Line of ed.: 20     
სიტყუაჲ იგი, აწ კუალად ეტყჳს, ვითარ-იგი უსაკუთრეს
Line of ed.: 21     
არს, ვითარმედ: ჰჱ-თუმცა განჰმეფდით, რაჲთამცა
Line of ed.: 22     
ჩუენცა თქუენ თანა ვმეფობდით!

Line of ed.: 23        
ამიერ უჩუენებს მოციქული, ვითარმედ არა ლიქნით, არამედ
Line of ed.: 24     
გულითად წადიერ არს მეფობასა მათსა, რაჲთა ესოდენმცა უნაკლუ\ლო
Line of ed.: 25     
იყვნეს, ვითარ-იგი მეფენი -- ყოველთა ზეშთა ქმნილნი, რომლ\ითა
Line of ed.: 26     
თჳთ ქადაგიცა ესე და მასწავლელი მათი მათ თანა მეფე
Line of ed.: 27     
იქმნებოდა; რამეთუ დიდება მოძღურისა არს -- უნაკლულოდ განედი\დრებაჲ
Line of ed.: 28     
სარწმუნოებითა მოწაფეთა მისთაჲ.

Verse: 9   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 29        
მოციქულისაჲ: რამეთუ ვჰგონებ, ვითარმედ ღმერთმან ჩუენ მო\ციქულნი
Line of ed.: 30     
უკუანაჲსკნელად გამოგუაჩინნა, ვითარცა სასიკუდინენი
Line of ed.: 31     
(4,9). თარგმანი: ესრეთ ეტყჳს, ვითარმედ: უკუეთუ აქავე ჯერ-არს
Line of ed.: 32     
ძიებაჲ მოსაგებელთა სიმდიდრისა და მეფობისათაჲ, ამიერ ვჰგონებ
Line of ed.: 33     
ოდენ, და არა დამიმტკიცებიეს-ცა, ვითარმედ [ღმერთსა] ჩუენ მო\ციქულნი
Line of ed.: 34     
უკუანაჲსკნელად სადმე შეურაცხიეთ ყოველთა კაცთა,
Line of ed.: 35     
ვითარცა სასიკუდინედ განწირულნი, რამეთუ შრომითა და ჭირითა
Page of ed.: 201   Line of ed.: 1     
აღუთქუამს ჩუენდა მოგებაჲ სასუფეველისაჲ, და არა ფართოებითა
Line of ed.: 2     
და უჭირველობითა, ვითარ-ეგე თქუენ ჰყოფთ. ესრეთ დაკნინებითა
Line of ed.: 3     
არა ხოლო თავთა თჳსთაჲთა, არამედ სამოციქულოჲსა მისცა პა\ტივისაჲთა
Line of ed.: 4     
სიმძიმესა მწუხარებისასა ცხად ჰყოფს, რომელი-იგი
Line of ed.: 5     
აქუნდა მას ზუაობით განწვალებულებისათჳს კორინთელთაჲსა.

Line of ed.: 6        
მოციქულისაჲ: რამეთუ სახილველ ვიქმნენით სოფლისა და ან\გელოზთა
Line of ed.: 7     
და კაცთა (4,9). თარგმანი: ესრეთ ეტყჳს, ვითარმედ:
Line of ed.: 8     
ესოდენ დიდ არიან ჭირთა და ღუაწლთა შემთხუევანი ესე ჩუენნი,
Line of ed.: 9     
ვიდრეღა არა ერთსა რასმე ყურესა უჩინოსა, არამედ საშუვალსა
Line of ed.: 10     
ადგილსა, სახილველად ყოვლისა სოფლისა. რამეთუ არნ რაჲმე
Line of ed.: 11     
კაცთაჲ ოდენ, და არა ანგელოზთაცა ხილვისა ღირსი. ხოლო ჩუენ\ნი
Line of ed.: 12     
ესე ქრისტესთჳს შემთხუევანი ჭირთანი ზოგად ღირსებით სახილ\ველ
Line of ed.: 13     
არიან ანგელოზთა და კაცთა.

Verse: 10   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 14        
მოციქულისაჲ: ჩუენ -- სულელ ქრისტესთჳს, ხოლო თქუენ --
Line of ed.: 15     
ბრძენ ქრისტეს მიერ (4,10). თარგმანი: სისულელედ სოფ\ლიოჲთა
Line of ed.: 16     
სიტყჳთა უწოდს -- ქრისტესთჳს აღრჩევასა ჭირთა და
Line of ed.: 17     
ტანჯვათა შემთხუევისასა. ხოლო სოფლიოდ სიბრძნედ სახელ-\სდებს
Line of ed.: 18     
კორინთელთასა მას დიდების მოყუარებასა, ვითარ ქრისტეს
Line of ed.: 19     
მიერ მოცემულთა მათ ნიჭთა ზედა, ვითარცა თავით თჳსით მოგე\ბულთა,
Line of ed.: 20     
ეგრეთ მაღლოოდეს. რამეთუ, უკუეთუ ქრისტეს მიერ გან\ბრძნობილ
Line of ed.: 21     
და არა თავით თჳსით ბრძენ იყვნეს, რაჲსაღა
Line of ed.: 22     
მაღლო/ვოდეს?

Line of ed.: 23        
მოციქულისაჲ: ჩუენ -- უძლურ, ხოლო თქუენ -- ძლიერ, თქუენ
Line of ed.: 24     
- დიდებულ, ხოლო ჩუენ -- გინებულ (4,10). თარგმანი: ესრეთ
Line of ed.: 25     
ეტყჳს, ვითარმედ: უკუეთუ ნამდჳლვე შუებაჲ ჯერ-იყო, ჩუენდა
Line of ed.: 26     
Manuscript page: E162v  უფროჲს საჴმარ იყო, რომელნი-ესე ფრიადსა შრომასა შინა
Line of ed.: 27     
ვართ, და არა თქუენდა, რომელთა-ეგე საუკუნოჲ მოსაგებელი აქავე
Line of ed.: 28     
მიგიღებიეს; არამედ ჩუენ მერმისა მის მოსაგებელისათჳს აღვირჩევთ
Line of ed.: 29     
აქათა ამათ ჭირთა შინა ყოფასა.

Verse: 11   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 30        
მოციქულისაჲ: ვიდრე აქა ჟამადმდე გუშიის-ცა და გუწყურის-\ცა
Line of ed.: 31     
და შიშუელ ვართ და ვიქენჯნებით (4,11). თარგმანი: "ვიდრე აქა
Line of ed.: 32     
ჟამისა" წილ ესრეთ უსაკუთრეს არს, ვითარმედ: ვიდრე აწ\ინდლად
Line of ed.: 33     
ჟამადმდე. ესე იგი არს, ვითარმედ: არღა ვიტყჳ
Line of ed.: 34     
ძუელთა და გარდასრულთა შრომათა, არამედ აწ თჳთ ჟამსა ამას
Line of ed.: 35     
მშიერ და წყურიელ ვართ, შიშუელ და დაქენჯნილ.

Page of ed.: 202  
Line of ed.: 1        
მოციქულისაჲ: და განუსუენებელ ვართ და ვშურებით, რამეთუ
Line of ed.: 2     
ვიქმთ ჴელითა ჩუენითა (4,11-12). თარგმანი: "განუსუენებელისა"
Line of ed.: 3     
წილ ესრეთ უსაკუთრეს არს, ვითარმედ: დაუდგრომელ ვართ.
Line of ed.: 4     
რომლისა მიერ გამოჩნდების, ვითარმედ არა ხოლო ქადაგებად მი\მოსლვისაგან,
Line of ed.: 5     
არამედ არცაღა ადგილ-ადგილ დევნულებათაგან არა
Line of ed.: 6     
ეფლო მოციქულთა ერთსა ადგილსა განსუენებაჲ და კუალად ამას
Line of ed.: 7     
არავე კმა-იყოფდეს, რაჲთამცა იზარდებოდეს ვისგანმე, ვითარცა
Line of ed.: 8     
ძჳრხილულნი ქადაგებად მიმოსლვითა და დევნულებათა შემთხუევი\თა,
Line of ed.: 9     
არამედ უშრებოდეს-ცა უწყინოდ, რაჲთა იზარდებოდინ მო\ქმედებითა
Line of ed.: 10     
ჴელთაჲთა.

Verse: 12   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 11        
მოციქულისაჲ: მაგინებელთა ჩუენთა ვაკურთხევთ, ვიდევნებით
Line of ed.: 12     
და თავს-ვიდებთ; მგმობართა ჩუენთა ულოცავთ (4,12-13). თარგ\მანი:
Line of ed.: 13     
ესე სიტყუანი ესრეთ უსაკუთრეს არიან, ვითარმედ: გინე\ბულნი
Line of ed.: 14     
ვაკურთხევთ; დევნულნი თავს-ვიდებთ; გმო\ბილნი
Line of ed.: 15     
ვჰლოცავთ; რამეთუ ესე არს ქრისტესთჳს სუ\ლელ-ყოფაჲ
Line of ed.: 16     
ამას სოფელსა, რაჲთა არა ხოლო ბოროტისა
Line of ed.: 17     
წილ ბოროტი არა მივაგოთ, არამედ კეთილიცა უყოთ ბოროტის
Line of ed.: 18     
მყოფელთა. და [არა] ხოლო მოთმინებით თავს-ვიდებდეთ, არამედ
Line of ed.: 19     
გჳხაროდის-ცა ჭირთა ზედა, რომელნი სახელისა მისისათჳს შე\გუემთხუეოდინ,
Line of ed.: 20     
და რაჲთა ვჰლოცვიდეთ მათ, რომელნი მგმობდენ
Line of ed.: 21     
ჩუენ, მოქცევად ღმრთისა და სინანულად, და ესე ყოველნი სისულე\ლედ
Line of ed.: 22     
შეურაცხიან მყოფთა ამის სოფლისათა.

Verse: 13   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 23        
მოციქულისაჲ: ვითარცა ნარჩევნი სოფლისანი შევიქმნენით ყო\ველთა
Line of ed.: 24     
ნასხურ მოაქამდე (4,13). თარგმანი: კუალად უპატივო ყოფითა
Line of ed.: 25     
თავთა თჳსთაჲთა ყოვლად დაამდაბლებს მოციქული ცუდად მზუა\ობრობასა
Line of ed.: 26     
კორინთელთასა, რაჟამს ნარჩევ სახელ-იდვა, რომელი-\ესე
Line of ed.: 27     
არს ზოგად ყოველთა ნივთთა შინა უდარესად მყოფი
Line of ed.: 28     
იგი და განსაგდებელი კერძოჲ; ვითარ-იგი მხლისაგან -- დამჭნარი,
Line of ed.: 29     
და იფქლისაგან -- მიწაჲ. და კუალად, ნასხურ, გინა თუ, ვითარ-\იგი
Line of ed.: 30     
უსაკუთრეს არს, წარსაჴოცელ უწოდა, რომელ არს სა\ბანი
Line of ed.: 31     
რაჲმე გინა მანდილი, რომლითა წარჰჴოციან ოფლი
Line of ed.: 32     
სნეულისაჲ. ესრეთ უკუე ჟამითგან აწინდლით იწყო და ვიდრე
Line of ed.: 33     
მოაქამდე მოიყვანა დასასრული ჭირთა მათთაჲ, რაჲთა ცხად ყოს,
Line of ed.: 34     
ვითარმედ რაჟამს ამას წერდა, ჯერეთ მათვე ჭირთა და დევნულება\თა
Line of ed.: 35     
შინა იყვნეს.

Verse: 14   Link to pavleni Link to pavlecd
Page of ed.: 203  
Line of ed.: 1        
მოციქულისაჲ: არა საკდემელად თქუენდა მივსწერ ამას, არამედ
Line of ed.: 2     
ვითარცა შვილთა ჩემთა საყუარელთა გასწავებ (4,14). თარგმანი:
Line of ed.: 3     
ესრეთ ეტყჳს, ვითარმედ: ვინაჲთგან უზეშთაეს მოწაფეთა საზომისა
Line of ed.: 4     
- ადგილსა შვილისასა -- მაქუთ თქუენ, ამისთჳს არა სარცხ\ჳნელად,
Line of ed.: 5     
არამედ აღსაბაძვებელად მოგიწერ; არა რაჲთა გრცხუენო\დის,
Line of ed.: 6     
არამედ რაჲთა მბაძვიდეთ ჩუენ.

Verse: 16   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 7        
მოციქულისაჲ: რამეთუ დაღათუ ბევრ მზარდულ გესხნენ ქრისტეს
Line of ed.: 8     
მიერ, არამედ არა მრავალ მამა; რამეთუ Manuscript page: E164r  ქრისტეს იესუჲს
Line of ed.: 9     
მიერ სახარებისა მისგან მე გშვენ თქუენ. გლოცავ თქუენ, მობაძავ
Line of ed.: 10     
ჩემდა იყვენით (4,16). თარგმანი: ბევრ მზარდულ მოძღუარ\თა
Line of ed.: 11     
მათ მათთა უწოდს, რომელთაგან მიმოგანყოფილ იყვნეს კორინ\თელნი.
Line of ed.: 12     
ამისთჳს მათ განუჩენს მზარდულობასა, ხოლო თავისა
Line of ed.: 13     
თჳსისად დაიშთენს მამობასა. და კუალად, რაჲთა არა სრულიად
Line of ed.: 14     
შეურაცხ-ყვნენ მათ მოძღუარნი მათნი, ამისთჳს დასწერს, ვითარმედ
Line of ed.: 15     
იგინიცა ქრისტეს მიერ არიან და მეცა, და არცა ერთი შეურაცხ\საყოფელ
Line of ed.: 16     
ვართ. ოდენ და-მცა-ცვულ არს მათდა ადგილი მზარდუ\ლობისაჲ
Line of ed.: 17     
და ჩემდა მშობლობისაჲ. რაჲთა ვითარ-იგი თჳთ მე სახ\არებისა
Line of ed.: 18     
მიერ ემბაზითა ნათლისღებისაჲთა შობასა თქუენსა, არა
Line of ed.: 19     
თავსა ჩემსა, არამედ ქრისტესა განუკუთნებ, ეგრეთვე მათ მზარდუ\ლობაჲ
Line of ed.: 20     
იგი -- ჩემდად, და უფროჲსღა ყოველივე ქრისტესდად შე\ჰრაცხენ.
Line of ed.: 21     
და ესე რაჲ თქუა მზარდულთათჳს, ზოგად ყოველსა მას
Line of ed.: 22     
ერსა ჰლოცავს, რაჲთა მობაძავ მისსა იყვნენ. არა ზუაობით
Line of ed.: 23     
მბრძანებლობს, არამედ ადვილობასა საქმისასა წინა-დაუდებს, ვი\თარმედ:
Line of ed.: 24     
უკუეთუ ჩემდა -- ქრისტესი, რაოდენ უფროჲს თქუენდა
Line of ed.: 25     
ჩემი მობაძავ-ყოფაჲ არა შეუძლებელთა საქმეთაგანი არს.

Verse: 17   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 26        
მოციქულისაჲ: ამისთჳს მივავლინე თქუენდა ტიმოთე, რომელ
Line of ed.: 27     
არს შვილი ჩემი საყუარელი და სარწმუნოჲ უფლისა მიერ (4,17).
Line of ed.: 28     
თარგმანი: რაჲსა "ამისთჳს"? გარნა თუ შვილად თჳსსა შერაცხ\ილობისათჳს
Line of ed.: 29     
მიუვლინა მათ ტიმოთე, რომლისა პატივსა ჯეროვნად
Line of ed.: 30     
დასწერს, რაჲთა კრძალულებით შეიწყნარონ იგი, ვითარცა არა
Line of ed.: 31     
ლიტონად და კაცობრივ, არამედ უფლისა მიერ საყუარელი და
Line of ed.: 32     
სარწმუნოჲ; ესე იგი არს, არა სიტყჳთ, არამედ საქმით გამოცდილი.

Line of ed.: 33        
მოციქულისაჲ: რომელმან მოგაჴსენნეს თქუენ გზანი ჩემნი
Line of ed.: 34     
ქრისტეს მიერ (4,17). თარგმანი: არა ეტყჳს, ვითარმედ: "გასწა\ვოს",
Line of ed.: 35     
რაჲთა არა სამძიმარ უჩნდეს მათ მოწაფე ყოფაჲ ტიმოთესი,
Line of ed.: 36     
რომელი-იგი წუთღა ჭაბუკ იყო, არამედ ესრეთ ეტყჳს, ვითარმედ:
Line of ed.: 37     
მოგაჴსენნეს თქუენ გზანი ჩემნი. ესე იგი არს, ვი\თარმედ:
Page of ed.: 204   Line of ed.: 1     
არარას თავისასა, არამედ ყოველსავე ჩემსა გეტყოდის.
Line of ed.: 2     
ხოლო გზად უწოდს განგებულებათა: ქადაგებასა, ჭირთა,
Line of ed.: 3     
წესთა მოციქულებისათა და შჯულთა საღმრთოთა, რომელთა მო\ქმედ
Line of ed.: 4     
იყო იგი მათ შორის. ამისსა შემდგომად აღამაღლებს სიტყუასა
Line of ed.: 5     
თჳსსა, ვითარმედ: "გზანი ჩემნი ქრისტეს მიერ", რაჲთა არარაჲთ
Line of ed.: 6     
შეჰრაცხონ იგი კაცობრივად, რომლისათჳს ეტყჳს, ვითარმედ არარაჲ
Line of ed.: 7     
კაცობრივი გრქუას თქუენ, არცა რაჲ ახალი; არამედ ყოველთა
Line of ed.: 8     
ეკლესიათა იგივე მოაჴსენნეს ქრისტეს მიერნი მოძღურებანი ჩემნი.

Line of ed.: 9        
მოციქულისაჲ: ვითარცა-იგი ყოველთა ადგილთა ყოველთა ეკ\ლესიათა
Line of ed.: 10     
გასწავებდ, რაჲთა არა მოსლვასა მას ჩემსა თქუენდა გან-\ვიეთნიმე-ლაღნენ
Line of ed.: 11     
(4,17-18). თარგმანი: ესე სიტყუაჲ ზემოსა მას
Line of ed.: 12     
შეუდგს და ცხად-ჰყოფს, ვითარმედ, რაჲ-იგი პავლეს ესწავა ადგიდ-\ადგიდ
Line of ed.: 13     
ყოველთა ეკლესიათადა, მისდავე მოჴსენებად მიუვლინა მათ
Line of ed.: 14     
ტიმოთე. ხოლო შემდგომი სიტყუაჲ ესრეთ უსაკუთრეს არს, რაჲთა
Line of ed.: 15     
კიდე-განიყოფვოდის და თავად დაიწყებვოდის, ვითარმედ: "რეცა
Line of ed.: 16     
არა მომავალობისა ჩემისათჳს თქუენდა გან-ვიეთ\ნიმე-ლაღნეს".
Line of ed.: 17     
ესე იგი არს, რამეთუ იყვნეს ვინმე მათ შორის,
Line of ed.: 18     
რომელნი ჰგონებდეს თჳსსა წარმართებულებასა, სიტყჳსათჳს ანუ
Line of ed.: 19     
საქმისა, მოქალაქობისათჳს გინა მეცნიერებისა, ანუ სხჳსა რაჲსმე
Line of ed.: 20     
სულიერთა საქმეთაგანისა, რომელთა ზედა ამისთჳს მაღლოვოდეს,
Line of ed.: 21     
რამეთუ არა იყო მათ თანა მოძღუარი და მამხილებელი მათი --
Line of ed.: 22     
დიდი ესე მოციქული ქრისტესი, რომელი უფროჲს სასწორისა და
Line of ed.: 23     
კანონისა იყო Manuscript page: E164v  [გამომა]ჩინებელი მეტობისა და ნაკლულევანები\სა.
Line of ed.: 24     
ამისთჳს დაყოვნებაჲ მისი ყოვლად არღარა მისლვად ჰგონეს, და
Line of ed.: 25     
ამისთჳს უფროჲს განსივნეს ზუაობითა.

Verse: 19   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 26        
მოციქულისაჲ: ხოლო მოვიდე ადრე თქუენდა, უფალსა თუ
Line of ed.: 27     
უნდეს (4,19). თარგმანი: რაჲთა არა უზრუნველ და უდებ იქმნნენ
Line of ed.: 28     
მივლინებასა მას ზედა ტიმოთესსა, ვითარმედ არღარა მივალს პავ\ლე.
Line of ed.: 29     
ამისთჳს განაკრძალებს მათ, რაჲთა სიფრთხილით მიელოდინ
Line of ed.: 30     
მას, არა მაშინ მიმავალსა, ოდეს თჳთ, არამედ ოდეს უფალსა
Line of ed.: 31     
უნდეს.

Verse: 20   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 32        
მოციქულისაჲ: და ვცნა არა სიტყუაჲ იგი განლაღებულთაჲ
Line of ed.: 33     
მათ, არამედ ძალი, რამეთუ არა სიტყჳთ არს სასუფეველი ღმრთი\საჲ,
Line of ed.: 34     
არამედ ძალითა (4,20). თარგმანი: ესრეთ იტყჳს, ვითარმედ:
Line of ed.: 35     
ნუუკუე და სილაღით ვინმე სახელ-იდებდენ თქუენ შორის სრუ\ლად
Line of ed.: 36     
და სულიერად, არამედ მე, რაჟამს მოვიდე, არა სიტყუაჲ
Page of ed.: 205   Line of ed.: 1     
გამოვიძიო მათ შორის, არამედ საქმე. რამეთუ, უკუეთუ სახელ-\იდვეს,
Line of ed.: 2     
ესე არარად ღირს; თჳნიერ ესე ოდენ, უკუეთუ ღირს სახ\ელისა
Line of ed.: 3     
არიან საქმენი მათნი; რამეთუ არა სიტყჳთ მოიგებვის სა\სუფეველი
Line of ed.: 4     
ღმრთისაჲ, არამედ ძალითა, რომელ არს მოქმედებაჲ
Line of ed.: 5     
საქმეთა კეთილთაჲ.

Verse: 21   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 6        
მოციქულისაჲ: რაჲ გნებავს; კუერთხითა მოვიდე თქუენდა, ანუ
Line of ed.: 7     
სიყუარულითა და სულითა მშჳდობისაჲთა? (4,21). თარგმანი: ეს\რეთ
Line of ed.: 8     
ეტყჳს, ვითარმედ: ორისავე ამის თქუენ ხართ უფალ: რაჲთა
Line of ed.: 9     
ანუ უდებებითა კუერთხი მაჴუმევიოთ, რომელ არს ძალი მტან\ჯველობისაჲ
Line of ed.: 10     
(ვითარ-იგი ანანიას ზედა -- პეტრე, ანუ ელჳმასს ზედა
Line of ed.: 11     
- თჳთ მე), ანუ მოსწრაფებითა და სიფრთხილითა სიყუარულად
Line of ed.: 12     
თქუენდა მიმიზიდოთ სულითა მშჳდობისაჲთა; რამეთუ არს სული
Line of ed.: 13     
სიფიცხისაცა და მტანჯველობისასჲ.



Subsection: 2  
Line of ed.: 14   თავი Ⴁ̂. მეძავთა მიმართ და სიძვისა,
Line of ed.: 15  
და რომელნი ამათ ეზიარებოდინ გინა თანა-აღერეოდინ


Chapter: 5  
Verse: 1   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 16        
მოციქულისაჲ: ყოვლადვე ისმის; რაჲსა თქუენ შორის სიძვაჲ,
Line of ed.: 17     
და ეგევითარი სიძვაჲ, რომელ არცა თუ წარმართთა შორის სახელ-\ედების,
Line of ed.: 18     
ვითარმცა მამის ცოლი ვისმე ცოლად ესუა? (5,1). თარგ\მანი:
Line of ed.: 19     
ზოგად ზიარ ყოველთა ჰყოფს ბრალსა ამის ცოდვისასა, რაჲ\თა
Line of ed.: 20     
არა ვიეთნიმე უდებ და მიმშუებელ იქმნნენ, ვითარცა თჳთ უცხ\ონი
Line of ed.: 21     
ბრალისაგან. ამისთჳს ეტყჳს, ვითარმედ: არა ხოლო თუ ქმნაჲ,
Line of ed.: 22     
არამედ თჳთ სმენაჲცა ამის ჰამბვისაჲ საძნაურ არს თქუენ შორის,
Line of ed.: 23     
მორწმუნეთა მაგათ; რამეთუ უკუეთუ წარმართთა შორის არა ადვილ
Line of ed.: 24     
არს სახელის-დებაჲცა მებრ ჰამბვისაჲ ამის, რაჲღა ვინ თქუას,
Line of ed.: 25     
რაჟამს საქმით იქმნებოდის მორწმუნეთა შორის?

Verse: 2   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 26        
მოციქულისაჲ: და თქუენ განლაღებულ ხართ და არა უფროჲსად
Line of ed.: 27     
იგლოვეთ; რაჲთა მოისპოს თქუენ შორის, რომელმან საქმე ესე ქმნა
Line of ed.: 28     
(5,2). თარგმანი: მასვე პირველსა აყუედრებს -- რეცა მოქადულო\ბასა
Line of ed.: 29     
ნიჭთა ზედა ღმრთისათა, ვითარმედ თჳთ ესე ოდენ კმა იყო
Line of ed.: 30     
დამამდაბლებელად ამპარტავანებისა თქუენისა, უკუეთუმცა ერთისა
Line of ed.: 31     
მის ცოდვაჲ, ვითარცა ზოგადი ყოველთაჲ, გეგლოვა; რამეთუ ლოცვით
Line of ed.: 32     
და გლოვით ჯერ-იყო შევრდომაჲ ღმრთისაჲ, რაჲთა, ვითარ-იგი
Line of ed.: 33     
უსაკუთრეს არს: აღიღოს შორის მათსა, რომელმან
Line of ed.: 34     
საქმე იგი ქმნა. ესე ამისთჳს, რაჲთა არა შორის მათსა
Line of ed.: 35     
მყოფობითა, მსგავსად წამლისა გესლოვანისა, სხუათაცა განეზავოს
Page of ed.: 206   Line of ed.: 1     
უწესოებაჲ საქმისაჲ მის. ხოლო შენ იხილე, ვითარ სახელიცა არა
Line of ed.: 2     
მოიჴსენა ბოროტისმოქმედისაჲ მის, ყოვლად რიდობითა მისგან, სახედ
Line of ed.: 3     
ბიწისა რაჲსმე და მწინკულისა.

Verse: 3   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 4        
მოციქულისაჲ: რამეთუ მე შორს\\[ღათუ Manuscript page: E165r  ვარ ჴორცითა,
Line of ed.: 5     
ხოლო მახლობელ] სულითა (5,3). თარგმანი: არცაღა მისლვასა
Line of ed.: 6     
თჳსსა ჰგებს, არამედ შორითვე სდევნის უწესოებასა.

Line of ed.: 7        
მოციქულისაჲ: და აწ ეგრეთ შემირაცხიეს, ვითარცა მანდა
Line of ed.: 8     
მყოფსა (5,3). თარგმანი: უსაკუთრეს არს, რაჲთა ესრეთ ითქუმო\დის,
Line of ed.: 9     
ვითარმედ: აჰა აწვე განმიბჭიეს, ვითარცა მან\და
Line of ed.: 10     
მყოფსა; რამეთუ შეეშინა, ნუუკუე სხუასა რასმე იჭუნეულ
Line of ed.: 11     
იქმნნენ, რეცა არა მუნ მყოფობისათჳს მოციქულისა; ამისთჳს, ვი\თარცა
Line of ed.: 12     
სულითა მათ შორის მყოფი, დაუმტკიცებს ბჭობასა თჳსსა,
Line of ed.: 13     
რაჲთა ყოვლადვე გარე-შეუქცეველად აღასრულონ იგი.

Line of ed.: 14        
მოციქულისაჲ: ეგევითარისა მისთჳს, რომელმან საქმე იგი ქმნა,
Line of ed.: 15     
სახელითა უფლისა ჩუენისა იესუ ქრისტესითა.

Line of ed.: 16        
თარგმანი: ვიეთნიმე ესრეთ წარიკითხვენ სიტყუასა ამას, ვი\თარ-იგი
Line of ed.: 17     
უსაკუთრეს არს, ვითარმედ: ესრეთ ამისსა მო\ქმედსა
Line of ed.: 18     
სახელითა უფლისა ჩუენისა იესუ ქრის\ტესითა.
Line of ed.: 19     
ესე იგი არს, რაჲთა ერთად თანა-წართვითა ამათ სი\ტყუათაჲთა
Line of ed.: 20     
ესე განაცხადონ, ვითარმედ მოქმედი ცოდვისაჲ არა
Line of ed.: 21     
თავით თჳსით ცოდავს, არამედ სახელითა იესუ ქრისტესითა; რამეთუ,
Line of ed.: 22     
რომელსა ზედა წოდებულ იყოს სახელი ქრისტესი და ამისსა შემდგომად
Line of ed.: 23     
ცოდოს, არა ლიტონად პატივსა ოდენ კაცებისასა, არამედ სახელსა
Line of ed.: 24     
მასცა ქრისტიანობისასა მაგინებელ ექმნების და მის ძლით უძჳრე\სად
Line of ed.: 25     
დაისაჯების.

Verse: 4   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 26        
მოციქულისაჲ: შეკრებასა სულისა ჩემისა და თქუენისასა (5,4).
Line of ed.: 27     
თარგმანი: რაჲთა არა სილაღისად შეჰრაცხონ მათ ზემო თქუმული
Line of ed.: 28     
იგი "აწვე განმიბჭიესი", ამისთჳს მათცა იზიარებს განჩინებასა ამას,
Line of ed.: 29     
მის მიერ ქმნილსა.

Line of ed.: 30        
მოციქულისაჲ: ძალითურთ უფლისა ჩუენისა იესუ ქრისტესით
Line of ed.: 31     
(5,4). თარგმანი: ესრეთ ეტყჳს, ვითარმედ: არა ხოლო მე მარტოჲ,
Line of ed.: 32     
არამედ არცაღა მე თქუენითურთ კმა ვარ განჩინებად რაჲსა[მე, არა
Line of ed.: 33     
თუ ჩუენ თანა-გჳდგეს ძა]ლი (?) უფლისა ჩუენისა იესუ ქრისტესი.
Line of ed.: 34     
რაჲთა ესრეთ შიშით და [თუალ-უხუავად] (?) ვბჭობდით, ვითარცა
Line of ed.: 35     
წინაშე თუალთა მისთა მყოფნი.

Verse: 5   Link to pavleni Link to pavlecd
Page of ed.: 207  
Line of ed.: 1        
მოციქულისაჲ: მიცემად ეგევითარი იგი ეშმაკსა სატანჯველად
Line of ed.: 2     
ჴორცითა (5,5). თარგმანი: ესევითარი არს მიშუებითი ძალი მტან\ჯველობისაჲ,
Line of ed.: 3     
რაჲთა საზღვარი განუჩინოს ღმერთმან ეშმაკსა "ჴორცთა
Line of ed.: 4     
ოდენ ტანჯვად, ხოლო სულისა ვერ შეხებად"; ვითარ-იგი იობისთჳს
Line of ed.: 5     
ჰრქუა, ვითარმედ: "სულსა მისსა ნუ შეეხები", (იობი 2,6Link to oskijer.) ეგრეთვე
Line of ed.: 6     
აწ მოციქული უფლისა მიერ ჴორცთა ოდენ მისცემს საგუემელად.

Line of ed.: 7        
მოციქულისაჲ: რაჲთა სული ცხონდეს დღესა მას უფლისა ჩუ\ენისა
Line of ed.: 8     
იესუ ქრისტესსა (5,5). თარგმანი: უკუეთუ კაცობრივისა სუ\ლისად
Line of ed.: 9     
გულისჴმა-ჰყოფდე ცხოვნებასა ამას, ეკრძალე, რაჲთა არა
Line of ed.: 10     
ჰგონო, ვითარმედ ჴორცნი არა თანაზიარ არიან ცხორებისა მის,
Line of ed.: 11     
რომელი მიეცემის სულსა უკუანაჲსკნელსა მას დღესა ქრისტეს
Line of ed.: 12     
დიდებით მოსლვისასა, რომელი-ესე ნუ იყოფინ; რამეთუ უკუეთუ აქა
Line of ed.: 13     
ზიარ არს ყოველსავე მისსა, ეგრეთვე მუნ. ხოლო უკუეთუ ცხოვ\ნებად
Line of ed.: 14     
სულისა იტყჳ[ს] (?) განცხოველებასა მადლისასა, რომე\ლი-იგი
Line of ed.: 15     
მიუღიეს კაცსა სულისა წმიდისა მიერ ჟამსა მას ნათლის\ღებისასა,
Line of ed.: 16     
რომელი-იგი დაშრტების და უჩინო იქმნების ცოდვისა
Line of ed.: 17     
მიერ და განახლდების და განცხოელდების, რაჟამს იტანჯნენ ჴორც\ნი,
Line of ed.: 18     
ანუ მოღუაწებითა, გინა განსაცდელითა, რამეთუ ამას ვიეთნიმე
Line of ed.: 19     
ესრეთცა გულისჴმა-ჰყოფენ.

Verse: 6   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 20        
მოციქულისაჲ: არა კეთილ არს სიქადული ეგე თქუენი (5,6).
Line of ed.: 21     
თარგმანი: ცხად ჰყოფს, ვითარმედ მოქადულნი იგი სიბრძნესა ზედა
Line of ed.: 22     
არა უტევებდეს მოქადულობითა მათითა, რაჲთამცა შეენანა შეც\ოდებულსა
Line of ed.: 23     
მას, რომელი-\\[იგი Manuscript page: E165v  ნუუკუე] და ერთი იყო ბრძენთა
Line of ed.: 24     
მათგანი, მოქადული მას ზედა.

Line of ed.: 25        
მოციქულისაჲ: არა უწყითა, რამეთუ მცირემან ცომმან ყოვე\ლივე
Line of ed.: 26     
შესუარული აღაფუვნის? (5,6). თარგმანი: ვითარცა მცირე
Line of ed.: 27     
იგი ჰურის ცომი ყოველსავე ახალშესუარულსა ფქვილსა აღაფუ\ვნებს,
Line of ed.: 28     
ეგრეთვე ერთისა ცოდვაჲ, უკუეთუ არა მსწრაფლ შეინანოს,
Line of ed.: 29     
მცირედ-მცირედ ყოველსა გუამსა ეკლესიისასა განეფინების, რაჲთა
Line of ed.: 30     
განიმრავლნეს ზიარნი თჳსისა სიბოროტისანი.

Verse: 7   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 31        
მოციქულისაჲ: განწმიდეთ უკუე ძუელი იგი ცომი, რაჲთა იყვ\ნეთ
Line of ed.: 32     
ახალ თბე, ვითარცა-ეგე ხართ უცომო (5,7). თარგმანი: ესრეთ
Line of ed.: 33     
ეტყჳს, ვითარმედ: განწმიდეთ ვიეთიმე ცოდვისა დაძუელებულებაჲ,
Line of ed.: 34     
რაჲთა ზოგად ყოველნი იყვნეთ ახალ თბე, რაჟამს არცა ერთსა ვის
Line of ed.: 35     
თქუენგანსა აქუნდეს დაყროლებულებაჲ ცოდვისაჲ, ხოლო ცოდვა\მან
Line of ed.: 36     
დაგუაძუელნა, ხოლო ქრისტემან განგუაახლნა. ამისთჳს ჩუეულე\ბაჲ
Page of ed.: 208   Line of ed.: 1     
აქუს წერილსა, რაჲთა ძუელად კაცად უწოდდეს ცოდვა\სა,
Line of ed.: 2     
ხოლო ახლად -- ქრისტეს მიერ განახლებულსა და ცოდვათა\გან
Line of ed.: 3     
განთავისუფლებულსა. ვითარ-ესე აწ მოციქული ეტყჳს ვი\თარმედ:
Line of ed.: 4     
"ხართ უცომო", რაჲთა ცხად ყოს, ვითარმედ მცირედნი და
Line of ed.: 5     
არა მრავალნი იყვნეს მათ შორის მიდრეკილნი ცოდვასა. ამისთჳს
Line of ed.: 6     
მათდაცა განწმედად ამცნებს, რაჲთა ზოგად უცომო იყვნენ და
Line of ed.: 7     
თავისუფალ ცოდვისაგან.

Line of ed.: 8        
მოციქულისაჲ: რამეთუ ზატიკად ჩუენდა ჩუენთჳს დაიკლა ქრისტე
Line of ed.: 9     
(5,7). თარგმანი: ვინაჲთგან უცომოებაჲ თქუა, ჟამიერად
Line of ed.: 10     
მოაჴსენებს ქველისმოქმედებასა ქრისტესსა; თანად, რაჲთა მის მიერ
Line of ed.: 11     
შეკდიმებულ ყვნეს, და თანად, რაჲთა გამოუთარგმნოს, თუ რაჲსა
Line of ed.: 12     
სახე იყო, ვითარ-იგი უსაკუთრეს არს, პასექად ჩუენდა ჩუენ\თჳს
Line of ed.: 13     
დაკლვაჲ ქრისტესი, რამეთუ შჯული განაწესებდა,
Line of ed.: 14     
რაჲთა შემდგომად მსხუერპლისა მის პირმშოთა წი[ლ] (?) შეწი\რულისა
Line of ed.: 15     
შჳდ დღე უცომოჲსა ჭამითა აღასრულებდენ ძენი ის\რაჱლისანი
Line of ed.: 16     
ფასეკსა, რომელი-იგი აღვსებად გამოითარგმა\ნების,
Line of ed.: 17     
ესე იგი არს, მოსპოლვად ცომოვანისა, რომელი
Line of ed.: 18     
ამას გამოსახვიდა, რაჲთა შემდგომად პირმშოთა წილ დაკლულისა
Line of ed.: 19     
მის კრავისა ქრისტეს დაკლვისა არღარაჲ შეურიოთ მოქალაქობასა
Line of ed.: 20     
თანა ჩუენსა ძუელისა მის კაცისა საქმეთაგანი, რომელ არს ცოდ\ვაჲ;
Line of ed.: 21     
რამეთუ იგი მებრვე ამისთჳს დაიკლა, რაჲთა მოგჳსპნეს ჩუენ\გან
Line of ed.: 22     
ყოველნი უშჯულოებანი ჩუენნი.

Verse: 8   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 23        
მოციქულისაჲ: რაჲთა ვზატიკობდეთ არა ცომითა მით ძუელი\თა,
Line of ed.: 24     
არცა ცომითა მით სიბოროტისა და უკეთურებისაჲთა, არამედ
Line of ed.: 25     
უცომოჲთა მით სიმართლისა და ჭეშმარიტებისაჲთა (5,8). თარგ\მანი:
Line of ed.: 26     
"ზატიკობისა" წილ დღესასწაულობაჲ უსაკუთრეს
Line of ed.: 27     
არს, რამეთუ დღესასწაულობაჲ ჯერ-არს სიდიდესა ზედა ნიჭთასა,
Line of ed.: 28     
ხოლო დღესასწაულობაჲ ესე არს, რაჲთა არა შუებათა ჴორციელ\თა
Line of ed.: 29     
და ბოროტთა გემოვნებათა, არამედ საღმრთოთა და სულიერთა
Line of ed.: 30     
საქმეთა ზედა ვიხარებდეთ, რომელი-ესე არს უცომოჲ სიმართლისა
Line of ed.: 31     
და ჭეშმარიტებისაჲ.

Verse: 9   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 32        
მოციქულისაჲ: მოვწერე თქუენდა წიგნსა ამას შინა; ნუ თანა-\აღერევით
Line of ed.: 33     
მეძავთა; და არა თუ ყოველთა მეძავთა ამის სოფლისათა,
Line of ed.: 34     
გინა ანგაჰრთა, გინა მტაცებელთა, გინა კერპთმსახურთა; უკუეთუ
Line of ed.: 35     
არა, თანა-გაც სადმე სოფლით გამოსლვაჲ (5,9-10). თარგმანი:
Page of ed.: 209   Line of ed.: 1     
რაჲთა არა ჰგონებდენ, ვითარმედ, აყენებს რაჲ თანა-აღრევად მეძა\ვთა,
Line of ed.: 2     
ზოგად ყოველთა მეძავთა აღრევისაგან განაყენებს, მეკერპეთაცა
Line of ed.: 3     
და წარმართთაჲსა, რომელი-ესე შეუძლებელ იყო კაცთაგან, მკჳდრ\თა
Line of ed.: 4     
ქალაქებისათა. ამისთჳს Manuscript page: E166r  [განაქარვებს] (?) იჭუსა მას, ვი\თარმედ:
Line of ed.: 5     
არა ყოველთა მეძავთაგან განგაშორებ, არამედ მორწმუნეთა
Line of ed.: 6     
მეძავთაგან და არა ამის სოფლისათა მათცა მეძავთა, [რომელ]
Line of ed.: 7     
არიან კერპთმსახურნი, რამეთუ უკუეთუმცა ამას შეუძლებელსა გიბრ\ძანებდი,
Line of ed.: 8     
რაჲთა არცა ერთი ვინ გა[ხლვ]იდეს მეძავთა გინა ანგაჰრ\თა
Line of ed.: 9     
გინა მტაცებელთა გინა კერპთმსახურთაგანი, თანა-გედვა-მცა
Line of ed.: 10     
სივლტოლაჲ სოფლით; არამედ მე არარას შეუძლებელსა გიბრძანებ,
Line of ed.: 11     
ვითარმედ: ნუმცა ვინ გახლავს ზემო თქუმულთაგანი ბოროტისმო\ქმედთაჲ,
Line of ed.: 12     
რამეთუ აჰა შესაძლებლო[ბასა] თანა სიადვილეცა გიჩუენო
Line of ed.: 13     
შჯულის-დებისა ჩემისაჲ.

Verse: 11   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 14        
მოციქულისაჲ: ხოლო აწ მივწერე თქუენდა: ნუ თანა-აღერე\ვით,
Line of ed.: 15     
უკუეთუ ვინმე ძმაჲ სახელდებულ იყოს მეძავ ანუ ანგაჰრ, გინა
Line of ed.: 16     
კერპთმსახურ, გინა მაგინებელ, გინა მომთრვალე, ანუ მტაცებელ, --
Line of ed.: 17     
ესევითარისა მის თანა არცაღა ჭამად (5,11). თარგმანი: რასა მი\სწერს
Line of ed.: 18     
აწ, თჳნიერ განმარტებასა ზემოჲსა მის საძიებელისასა, ვითარმედ
Line of ed.: 19     
არა ურწმუნოთა და გარეშეთა მათ წარმართთა მოქალაქობასა გან\მკითხველ
Line of ed.: 20     
გყოფ, არამედ შინაგანთა თქუენთასა; ვითარ-იგი უსა\კუთრეს
Line of ed.: 21     
[არს]: უკუეთუ ვინმე ძმად სახელდებული
Line of ed.: 22     
იყოს მეძავ. ესე იგი არს, ვითარმედ: უკუეთუ ვისმე სიტყჳთ
Line of ed.: 23     
ოდენ სახელ-ედებოდის ძმა მორწმუნეთა კრებულისა, და არა
Line of ed.: 24     
[საქმ]ითცა, არამედ იყოს ფარულად [მეძა]ვ ანუ ანგაჰრ ანუ [თუ
Line of ed.: 25     
კუ]ლად კერპთმსახური, [...] იჩემებდეს სარწმუნოებისა ქო[ნებასა],
Line of ed.: 26     
გინა სხჳთა ზემოთქუმულთა [ვნებ]ათაგანითა რაჲთმე შეპყრ[ობი]ლ
Line of ed.: 27     
იყოს, რომელნი-იგი განცხადებულად უცხო არიან შჯულთაგან ქრის\ტიანობისათა,
Line of ed.: 28     
ესე[ვითარი] იგი არა [ძმაჲ] არს, არამედ სახელი
Line of ed.: 29     
ხოლო ზედა-აც ძმო[ბისაჲ]. ცალიერი საქმეთაგან და სიტყჳთ მორ\წმუნე
Line of ed.: 30     
ჭეშმარიტად საქმით ურწმუნო არს, რომლისა თანა არა
Line of ed.: 31     
ხოლო მიმყოვრებულსა, არამედ ერთისაცა პურის-ჭამისა ჟამსა გამ\ცნებ
Line of ed.: 32     
არა-მიახლებად, რამეთუ მალიად შემძლებელ არს იგი ვნებად
Line of ed.: 33     
თქუენდა.

Verse: 12   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 34        
მოციქულისაჲ: რამეთუ, რაჲ ძეს ჩემი და გარეშეთა მათ გან\კითხვაჲ?
Line of ed.: 35     
ანუ არა შინაგანნი იგი თქუენ განიკითხნეთა? ხოლო
Page of ed.: 210   Line of ed.: 1     
გარეშენი იგი ღმერთმან განიკითხნეს (5,12-13). თარგმანი: აჰა აუ\წყებს
Line of ed.: 2     
მიზეზსა, რომლისათჳს დაუყენებელ ჰყოფს მათ წარმართთა
Line of ed.: 3     
მეკერპეთა მახლობელობისაგან, რაოდენცა ცოდვილ იყვნენ, ვითარმედ:
Line of ed.: 4     
მათი საშჯელი ღმერთსა მიუტევეთ, ხოლო ჩუენ ძმათა ოდენ ჩუენ\თაჲ
Line of ed.: 5     
ვიზრუნოთ განკითხვაჲ და მხილებით განმართებაჲ უწესოჲსა
Line of ed.: 6     
ცხორებისა მათისაჲ. ამისსა შემდგომად, რაჲთა არა ჰგონონ, ვი\თარმედ
Line of ed.: 7     
უტანჯველ არიან მეკერპეობასა შინა მოქმედნი ბოროტი\სანი,
Line of ed.: 8     
ამისთჳს უსაშინელესსა მას მისცნა იგინი სამშჯავროსა, რომელ
Line of ed.: 9     
არს თუალ-უხუავი იგი განკითხვაჲ ღმრთისაჲ.

Verse: 13   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 10        
მოციქულისაჲ: და მოსპოთ უკეთური იგი შორის თქუენსა
Line of ed.: 11     
(5,13). თარგმანი: მეორისა შჯულისა წიგნისაგან მოღებითა წამებ\ისაჲთა
Line of ed.: 12     
დაუმტკიცებს, ვითარმედ ზემოჲთგანვე ბრძანებულ არს განგდე\ბაჲ
Line of ed.: 13     
ესევითარისა მის უკეთურისაჲ, რომლისა აღმოფხურაჲ არა
Line of ed.: 14     
ეგოდენ მისდა, რაოდენ თქუენდა სარგებელ არს, ვითარცა ღუარ\ძლისაჲ
Line of ed.: 15     
იფქლისადა.



Subsection: 3  
Line of ed.: 16   თავი Ⴂ̂. რაჲთა არა საჴმარ იყვნენ
Line of ed.: 17  
სამართლობანი და სარჩელნი.
Line of ed.: 18  
და უფროჲსღა ურწმუნოთა წინაშე;
Line of ed.: 19  
რომელსა შინა იტყჳს, რაჲთა არავინ ისიძვიდეს


Chapter: 6  
Verse: 1   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 20        
მოციქულისაჲ: იკადროს-მე ვინა თქუენ შორის, რომელსამცა
Line of ed.: 21     
საქმე აქუნდა მოყუსისა მიმართ განშჯად ცრუთა Manuscript page: E166v  წინაშე და
Line of ed.: 22     
არა უფროჲსღა წმიდათა წინაშე (6,1). თარგმანი: ჰხედავა, ვითარ
Line of ed.: 23     
დასაბამსავე სიტყჳსასა ვითარცა ყოველთა მიერ აღსაარებულად
Line of ed.: 24     
განგდებულისა საქმისათჳს სიფიცხით ჰყოფს შესმენასა და მხილე\ბასა.
Line of ed.: 25     
რამეთუ კადრებად და უშჯულოებად უწოდს საქმე\სა
Line of ed.: 26     
ამას, რომელ ცრუთა წინაშე განისაჯებიან; ესე იგი არს --
Line of ed.: 27     
მეკერპეთა მსაჯულთა; და რაჲსა არა წმიდათა წინაშე ჰყოფენ
Line of ed.: 28     
საშჯელსა მას, ესე იგი არს მორწმუნეთა ქრისტესთა, რომელნი
Line of ed.: 29     
წმიდა იქმნნეს მის მიერ.

Verse: 2   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 30        
მოციქულისაჲ: არა უწყითა, რამეთუ წმიდათა სოფელი გა\ნიკითხონ?
Line of ed.: 31     
(6,2). თარგმანი: უსაკუთრეს არს ესრეთ: არა
Line of ed.: 32     
უწყითა, რამეთუ წმიდანი სოფელსა შჯიან? ესე
Line of ed.: 33     
იგი არს, არათუ მსაჯულად და სიტყჳს მიმჴდელად დასხდებიან,
Page of ed.: 211   Line of ed.: 1     
რომელი-ესე მხოლოდ ძისა ხოლო ღმრთისაჲ არს, არამედ დაშჯიან
Line of ed.: 2     
მას. რამეთუ სოფლად უწოდს სოფლიოთა გემოთა მიდევნებულ\თა,
Line of ed.: 3     
რომელთა[ცა] კრებული სოფლისა ზეშთა ქმნულთა წმიდათაჲ
Line of ed.: 4     
დააშჯის, ვითარმედ არა უძლურებისაგან ბუნებისა იყო ცოდვასა
Line of ed.: 5     
მიდევნებაჲ მათი, არამედ უდებებისაგან გონებისა. რამეთუ უკუეთუმ\ცა
Line of ed.: 6     
გულს-ედგინა, ესრეთვე მათცა ვერარაჲ დამაყენებელ ექმნებოდა
Line of ed.: 7     
მოგებად სათნოებისა, ვითარ-იგი წმიდათა მათ, რომელნი-იგი მისვე
Line of ed.: 8     
კაცობრივისა ბუნებისაგანნი იყვნეს.

Line of ed.: 9        
მოციქულისაჲ: და უკუეთუ თქუენგან განიკითხვის სოფელი,
Line of ed.: 10     
არა ჰღირთ სამშჯავროჲსა მის საწუნელისა (6,2). თარგმანი:
Line of ed.: 11     
უსაკუთრეს არს, ვითარმედ: უკუეთუ თქუენ ძლით განი\კითხვის
Line of ed.: 12     
სოფელი, უღირს ხართ სამშჯავროჲსა
Line of ed.: 13     
უდარესისა. ესე იგი არს, ვითარმედ: უკუეთუ ესოდენსა ნიჭსა
Line of ed.: 14     
ღირს ქმნულ ხართ, რომელ თქუენითა განიკითხვის და დაესაჯების
Line of ed.: 15     
უსამართლოებაჲ მათი, რომელნი სოფლისა ამის ამაოებასა შექცე\ულ
Line of ed.: 16     
იქმნნენ, არღარა გიღირს, რაჲთამცა წარმოსდეგით განკითხვად
Line of ed.: 17     
უდარესსა ამას აქასა სამშჯავროსა, მსაჯულთა წინაშე ცრუთა და
Line of ed.: 18     
უმშჯავროთა.

Verse: 3   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 19        
მოციქულისაჲ: არა უწყითა, რამეთუ ანგელოზნი განვიკითხნეთ,
Line of ed.: 20     
ნუუკუე ამის სოფლისაჲცა (6,3). თარგმანი: უსაკუთრეს არს
Line of ed.: 21     
ესრეთ, ვითარმედ: არა უწყითა, რამეთუ ანგელოზნი
Line of ed.: 22     
ვსაჯნეთ არა თუმცა სოფლიონი? ესე იგი არს, ვი\თარმედ:
Line of ed.: 23     
ვინაჲთგან ვთქ[უ] წმიდათა მიერ შჯაჲ სოფლისაჲ, ნუ
Line of ed.: 24     
დაგიკჳრდების, რამეთუ უკუეთუ ანგელოზთაცა შჯიან, რაოდენ
Line of ed.: 25     
უფროჲს კაცთა ამის სოფლისათა! ხოლო ანგელოზად აწინ\დელსა
Line of ed.: 26     
ამას ადგილსა არათუ, ვითარ-იგი ვიეთმე ჰგონეს, მღდელთა
Line of ed.: 27     
უწოდს ეკლესიისათა, არამედ ეშმაკთა იტყჳს, სიტყჳსაებრ უფლისა,
Line of ed.: 28     
ვითარმედ: "წარვედით ცეცხლსა საუკუნესა, განმზადებულსა ეშმაკ\ისათჳს
Line of ed.: 29     
და ანგელოზთა მისთათჳს". ხოლო თუ ვითარ შჯიან
Line of ed.: 30     
წმიდანი კაცნი ეშმაკთა, ისმინე: რამეთუ რაჟამს ჩუენ თანა განი\კითხვოდინ
Line of ed.: 31     
იგი უფლისა მიერ, ვითარ უჴორცოებაჲ ბუნებისა მათი\საჲ
Line of ed.: 32     
უდარეს ჩუენ ჴორციელთასა გამოაჩინეს, სრულიად განვრდომ\ითა
Line of ed.: 33     
კეთილისაგან, ამისთჳს უმეტესად დამძიმდეს საშჯელი მათი.

Verse: 4   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 34        
მოციქულისაჲ: უკუეთუ ამის სოფლისაჲ სამშჯავროჲ რაჲმე
Line of ed.: 35     
გაქუნდეს, შეურაცხნი იგი კრებულსა შორის ესენი დასხენით. საკ\დემელად
Page of ed.: 212   Line of ed.: 1     
თქუენდა გეტყჳ (6,4-5). თარგმანი: ესრეთ ეტყჳს, ვი\თარმედ:
Line of ed.: 2     
სიტყჳსაებრ თქუენისა ვთქუა, ვითარმედ: ნუუკუე და არავინ
Line of ed.: 3     
არს ბრძენ და გულისჴმისმყოფელ შესაკრებელსა თქუენსა შინა,
Line of ed.: 4     
ბჭობად ჴორციელისა მის სამშჯავროჲსა თქუენისა, რომელი-ესე
Line of ed.: 5     
არა ესრეთ არს, დაღაცათუ მე საკდემელად თქუენდა ვიტყჳ, არამედ
Line of ed.: 6     
რეცა თუ ეგრეთ არს, და ყოვლად უღონო ხართ პატიოსნისა ვის\განმე,
Line of ed.: 7     
გარნა თქუენ უმჯობეს გიჩნდინ, Manuscript page: E167r  რაჲთა [თქუენთა]
Line of ed.: 8     
მათგან მორწმუნეთა შეურაცხნი და უნდონი დასხნეთ მსაჯულად
Line of ed.: 9     
თქუენდა, ვიდრე გარეშეთა მათ ურწმუნოთაგან ბრძენნი და
Line of ed.: 10     
პა/ტიოსანნი.

Verse: 5   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 11        
მოციქულისაჲ: ეგოდენ არავინ არსა თქუენ შორის ბრძენ, რომელ\მანცა
Line of ed.: 12     
შეუძლო განკითხვად შორის ძმისა თჳსისა? არამედ ძმაჲ
Line of ed.: 13     
ძმისა თანა განისაჯების, და ესე ურწმუნოთა წინაშე (6,5-6). თარგ\მანი:
Line of ed.: 14     
სახელი რაჲ ძმისაჲ დაჰრთო, ცხად ყო, ვითარმედ, ვინაჲ\თგან
Line of ed.: 15     
ძმათაჲ არს საშჯელი იგი და არა უცხოთაჲ, ამისთჳს არად
Line of ed.: 16     
საჴმარ არს მრავალღონეობაჲ და სიჴელოვნე სიტყუათაჲ დაჴსნად
Line of ed.: 17     
სიძნელისა საქმეთაჲსა, არამედ ორთავე მათ მოსარჩლეთა კმა-ეყოფვის
Line of ed.: 18     
შესაკდიმებელად სახელი ძმობისაჲ, რაჲთა არა ვითარცა უცხონი,
Line of ed.: 19     
მბრძოლ, არამედ ვითარცა ძმანი, ადვილად დაეგებვოდინ ურთიერ\თას.
Line of ed.: 20     
რამეთუ თჳთ მებრ ესე სირცხჳლ არს, რომელ ყოვლად საშჯე\ლი
Line of ed.: 21     
უც ძმათა ურთიერთას, ხოლო ოდეს წინაშე მოსაჯულთა უცხ\ოთასა
Line of ed.: 22     
განიღებდენ საშჯელსა მას, ესე თჳთ მრჩობლისა საშჯელისა
Line of ed.: 23     
მომატყუებელ არს.

Verse: 7   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 24        
მოციქულისაჲ: აწ უკუე ყოვლითურთ ძლეულება არს თქუენდა
Line of ed.: 25     
ესე, რამეთუ საშჯელი გიც ურთიერთას (6,7). თარგმანი: ვისგან
Line of ed.: 26     
ძლეულება არს? -- გარნა თუ ცხად არს, ვითარმედ -- ბოროტისაგან
Line of ed.: 27     
კეთილისა, რაჟამს ესოდენ იძლიოს გულისწყრომისაგან, ვიდრეღა
Line of ed.: 28     
სამშჯავროდ მირბიოდის.

Line of ed.: 29        
მოციქულისაჲ: რაჲსათჳს არა უფროჲსად თქუენ გევნების;
Line of ed.: 30     
რაჲსათჳს არა უფროჲსღა თქუენ მიგეხუეჭების, არამედ თქუენ
Line of ed.: 31     
ავნებთ და მოჰხუეჭთ და ამას -- ძმათა? (6,7-8). თარგმანი: აჰა
Line of ed.: 32     
ესერა მრავალნაწილ ყო ბრალი შეცოდებისაჲ; პირველად, რომელ
Line of ed.: 33     
არა თჳთ თავს-ვიდებთ სხუათაგან მიმძლავრებულებასა და მიხ\უეჭილებასა;
Line of ed.: 34     
მეორედ, რამეთუ ჩუენ სხუათა ვავნებთ; მესა\მედ,
Line of ed.: 35     
რამეთუ არა უცხოთა, არამედ თჳსთა ძმათაგან მოვიხუეჭთ.

Line of ed.: 36        
ჳკუმენისი: ვითარესე ცხად ჰყოფს სიტყუაჲ სამოციქულოჲ,
Page of ed.: 213   Line of ed.: 1     
პირველი და უდარესი ნაწილი ესე არს, რაჲთა არცა ვის გავნებდეთ,
Line of ed.: 2     
არცა ვისგან გუევნებოდის. ხოლო მეორე და უმაღლესი, -- რაჲთა
Line of ed.: 3     
გუევნებოდის და თავს-ვიდებდეთ.

Verse: 9   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 4        
მოციქულისაჲ: ანუ არა უწყითა, რამეთუ ცრუთა სასუფეველი
Line of ed.: 5     
ღმრთისაჲ ვერ დაიმკჳდრონ? (6,9). თარგმანი: არა მტყუვარო\ბისა,
Line of ed.: 6     
არამედ უსამართლოებისა თქუმაჲ უსაკუთრეს არს,
Line of ed.: 7     
რამეთუ უსამართლოებაჲ ზოგადი სახელი არს ყოველთა ცოდვათა
Line of ed.: 8     
და შჯულისა გინა მცნებისა გარდასლვათაჲ, რომელი-ესე ზოგად
Line of ed.: 9     
ყოველთა შესაშინებელ ყო მოციქულმან. და ამიერ ყო დაწყებაჲ
Line of ed.: 10     
შენებათა თჳსთაჲ.

Line of ed.: 11        
მოციქულისაჲ: ნუ სცთებით: არცა მეძავთა, არცა კერპთმსა\ხურთა,
Line of ed.: 12     
არცა მემრუშეთა, არცა ჩუკენთა, არცა მამათმავალთა,
Line of ed.: 13     
არცა ანგაჰრთა, არცა მპარავთა, არცა მომთრვალეთა, არცა მაგინე\ბელთა,
Line of ed.: 14     
არცა მტაცებელთა სასუფეველი ღმრთისაჲ ვერ დაიმკჳდრონ
Line of ed.: 15     
(6,9-10). თარგმანი: ვინაჲთგან იყვნეს ვინმე კორინთელთა შორის,
Line of ed.: 16     
რომელნი იტყოდეს, ვითარმედ: "კაცთმოყუარე არს ღმერთი; შეუნ\დობს
Line of ed.: 17     
ყოველთა ცოდვილთა და სასუფეველსა შეიყვანებს სიმრავ\ლითა
Line of ed.: 18     
სიტკბოებათა თჳსთაჲთა", ამისთჳს მათდა მიმართ იტყჳს,
Line of ed.: 19     
ვითარმედ: ნუ სცთებით, რომელნი ამას იტყჳთ და ყოფად ესავთ,
Line of ed.: 20     
რამეთუ ნამდჳლვე ყოვლად საცთურეან არს მოლოდებაჲ კეთილისაჲ
Line of ed.: 21     
და მიმთხუევაჲ ბოროტისაჲ. ამისთჳსცა პირველად მსიძავთაჲთ იწყო,
Line of ed.: 22     
რაჲთა ამხილოს სიძვასა შთავრდომილსა მას, და შემდგომითი-\შემდგომად
Line of ed.: 23     
წარმოთქუნა მიზეზნი, სასუფეველით განმაგდებელნი ჩუენნი.

Line of ed.: 24        
ხოლო ეძიებენ ვიეთნიმე, თუ რაჲსათჳს მომთრვალენი მემრუშე\თა
Line of ed.: 25     
და კერპთმსახურთა თანა აღრიცხუნა; პირველად ამისთჳს,
Line of ed.: 26     
რამეთუ მრა\\ვალგზის Manuscript page: E167v  ქმნილ არს მთრვალობაჲ მიზეზ ორთავე
Line of ed.: 27     
ამათ -- მრუშებისაცა და კერპთმსახურებისაცა; ვითარ-იგი ისრა\იტელთა
Line of ed.: 28        
წინა-წარიძღუანეს მთრვალობაჲ და ეგრეთღა შეუდგინეს
Line of ed.: 29     
კერპთმსახურებაჲ. ხოლო მეორედ, რამეთუ არა უფროჲს უმ\ცირესობასა
Line of ed.: 30     
ცოდვათასა, არამედ ზოგად ყოველთა მიზეზთა ოდენ
Line of ed.: 31     
წარმოიტყოდა, რომელნი დამაკლებენ ჩუენ შესლვასა სასუფეველისასა;
Line of ed.: 32     
რამეთუ ამათ ყოველთა მიერ, და კუალად, უდარესისაცა ამათისა
Line of ed.: 33     
რაჲსმე განვითხევით სასუფეველისაგან და მივალთ გეჰენიად, სი\ტყჳსაებრ
Line of ed.: 34     
უფლისა, ვითარმედ: "რომელმან ჰრქუას ძმასა თჳსსა
Page of ed.: 214   Line of ed.: 1     
ცოფ, თანამდებ არს გეჰენიისა". აჰა მიზეზი ფრიად უდარესი
Line of ed.: 2     
მთრვალობისაჲ და მიმყვანებელი გეჰენიად, რომლისა მიერ ცხად
Line of ed.: 3     
არს, ვითარმედ არა განყოფილებაჲ უმძიმესთა და უდარესთაჲ, არამედ
Line of ed.: 4     
ზოგად მიზეზნი ოდენ წარმოუთქუმან მოციქულსა, რომლითა განვრ\დომილ
Line of ed.: 5     
ვიქმნებით სასუფეველისაგან, ხოლო თითოსახეობაჲ სატან\ჯველთაჲ
Line of ed.: 6     
შესწორებულად თითოეულისა ბრალისა სიდიდისა და
Line of ed.: 7     
სიმცირისა -- მერმესა მას სატანჯველსა შინა გუესწავოს.

Verse: 11   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 8        
მოციქულისაჲ: და ესრეთ ოდესმე იყვენით, არამედ განიბანენით,
Line of ed.: 9     
არამედ განიწმიდენით, არამედ განჰმართლდით სახელითა უფლისა
Line of ed.: 10     
იესუჲსითა და სულითა ღმრთისა ჩუენისაჲთა (6,11). თარგმანი:
Line of ed.: 11     
კუალად ქველისმოქმედებათა ღმრთისათა მოაჴსენებს, ვითარმედ: თქუენ,
Line of ed.: 12     
რომელნი-ეგე ოდესმე ზემო წარმოთქუმულთა ამათ ვნებათა შინა
Line of ed.: 13     
იყვენით, ესოდენ განვრცნა თქუენ ზედა წყალობაჲ ღმრთისაჲ, რომელ
Line of ed.: 14     
არა ხოლო ბიწისაგან განიბანენით და განსწმიდით, არამედ მართალ\თაცა
Line of ed.: 15     
დასსა თანა აღირაცხენით. და ესე -- არავინაჲთ სხჳთ, თჳნიერ
Line of ed.: 16     
მხოლოდ სახელითა ქრისტესითა და მონიჭებითა სულისა წმიდისაჲ\თა
Line of ed.: 17     
მოგემადლა თქუენ.

Line of ed.: 18        
ხოლო ამათ სიტყუათა მიერ კუალად მოძღუართა მათთა ამხ\ილებს,
Line of ed.: 19     
ვითარმედ: არცა ერთი ვინ მაგათგანი ქმნილ არს მჴსნელ და
Line of ed.: 20     
განმამართლებელ თქუენდა, თჳნიერ სახელი ქრისტესი და სული
Line of ed.: 21     
ღმრთისა მამისა.

Verse: 12   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 22        
მოციქულისა: ყოველივე ჯერ-არს ჩემდა, არამედ არა ყოველი
Line of ed.: 23     
უმჯობეს არს (6,12). თარგმანი: ნაყროვანთა სამხილებელად იტყჳს,
Line of ed.: 24     
ვითარ-იგი უსაკუთრეს არს, ვითარმედ: ყოველივე წინა-მიც
Line of ed.: 25     
მე, არამედ არა ყოველი უმჯობეს არს. ესე იგი არს,
Line of ed.: 26     
ვითარმედ ყოველივე კეთილი საჭმლად ჩუენდა განუმზადებიეს ღმ\ერთსა,
Line of ed.: 27     
არამედ არა ჯეროვან არს ყოვლისავე უზომოდ ჭამაჲ და
Line of ed.: 28     
გარდარეულად.

Line of ed.: 29        
მოციქულისაჲ: ყოველივე ჯერ-არს ჩემდა, არამედ მე არავისსა
Line of ed.: 30     
ჴელმწიფებასა დავემორჩილო (6,12). თარგმანი: კუალად ესეცა ესრეთ
Line of ed.: 31     
უსაკუთრეს არს, ვითარმედ: ყოველივე წინა-მიც მე,
Line of ed.: 32     
არამედ მე არავისგან უფლებულ ვიქმნე. ესე იგი
Line of ed.: 33     
არს, ვითარმედ უფალ და თჳთმფლობელ ვარ ჭამად და სუმად,
Line of ed.: 34     
არამედ უკუეთუ განვსცე თავი ჩემი უზომოდ ჴუმევასა მათსა, უფლე\ბისა
Page of ed.: 215   Line of ed.: 1     
წილ მათისა უფლებულ ვიქმნე მათგან. ამისთჳსცა, რომელთა
Line of ed.: 2     
ღმერთ მუცელი არს, არცა ერთისა მათგანისა საჴელმწიფო ვიქმნე
Line of ed.: 3     
მე.

Verse: 13   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 4        
მოციქულისაჲ: საზრდელი მუცლისათჳს და მუცელი საზრდელი\სათჳს,
Line of ed.: 5     
ხოლო ღმერთმან ესეცა და იგიცა განაქარვოს (6,13). თარგ\მანი:
Line of ed.: 6     
ამას ადგილსა საზრდელად, ანუ, ვითარ-იგი უსაკუთრეს
Line of ed.: 7     
არს, საჭმლად უზომოებასა უწოდს საჭმელთასა; ხოლო მუ\ცლად
Line of ed.: 8     
სახელ-სდებს ნაყროვნებასა; და ესრეთ, იტყჳს, ვითარმედ:
Line of ed.: 9     
უზომოებაჲ საჭმელთაჲ მეგობარი არს Manuscript page: E168r  ნაყროვანებისა. და
Line of ed.: 10     
ნაყროვანებაჲ -- მოყუარე საჭმელთა უზომოებისაჲ. და ესე[ნი] არა
Line of ed.: 11     
მიტევებენ ჩუენ ქრისტეს მიმართ აღსლვად, არამედ და[ღმართ] დამზ\იდვენ,
Line of ed.: 12     
მიერ განსავალით, ვინაჲ-იგი განვალს ნამეტნავი ჭამადთაჲ.
Line of ed.: 13     
ამისთჳსცა ღმერთმან [ესეცა] და იგიცა განაქარვოს; [არა] მუცელი,
Line of ed.: 14     
არამედ ნაყროვნებაჲ; არა საზრდელი, არამედ საჭმელი; რამეთუ
Line of ed.: 15     
საზრდელ ეწოდების ზომიერსა (რომელსა თჳთ ესევე მოციქული
Line of ed.: 16     
გუაწუევს ქონებად საზრდელისა და საფარველისა), ხოლო საჭ\მელ
Line of ed.: 17     
არს უზომოჲ და გარდარეული მეტნობაჲ. ვინაჲცა სიტყუაჲ
Line of ed.: 18     
ესე განქარვებისაჲ ვიეთმე ესრეთ გულისჴმა-ყვეს, ვითარმედ
Line of ed.: 19     
მერმისა მის საუკუნოჲსათჳს წინაჲსწარმეტყუელებს, ვითარმედ არ\ღარა
Line of ed.: 20     
ყოფად არს მუნ ჭამაჲ და სუმაჲ; და ვიეთმე -- ესრეთ,
Line of ed.: 21     
ვითარმედ: ვითარცა მოძღუარი და მოციქული, ილოცავს ერისათჳს,
Line of ed.: 22     
რაჲთა მოისპოს მათგან უზომოდ და ნაყროვნებით ჴუმევაჲ კეთილთა
Line of ed.: 23     
ღმრთივ-მოცემულთაჲ.

Line of ed.: 24        
მოციქულისაჲ: ხოლო ჴორცნი ესე არა სიძვისათჳს, არამედ
Line of ed.: 25     
უფლისათჳს და უფალი ჴორცთათჳს (6,13). თარგმანი: რაჲთა არა
Line of ed.: 26     
ჰგონო, ვითარმედ ჴორცთა რასმე აბრალებს; არამედ ნაყროვნებისად
Line of ed.: 27     
შეჰრაცხს ბრალსა უზომოებისასა. ამისთჳს დაჰრთავს, ვითარმედ:
Line of ed.: 28     
არა ამისთჳს დაბადებულ არს გუამი ჩუენი, რაჲთა იშუებდეს და
Line of ed.: 29     
უზომოებითა შუებისაჲთა სიძვასა შთავარდებოდის, არამედ რაჲთა
Line of ed.: 30     
მარადის ქრისტესა შეუდგეს, რომელი-იგი არს ნამდჳლვე თავ მისსა.
Line of ed.: 31     
ხოლო კეთილად არა შემდგომობასა სიტყჳსასა მიჰყვა თქუმად,
Line of ed.: 32     
ვითარმედ "ჴორცნი ესე", ანუ თუ, ვითარ-იგი უსაკუთრეს არს,
Line of ed.: 33     
გუამი ესე -- არა ნაყროვნებისათჳს, არამედ თჳთ აღ\სასრულსა
Line of ed.: 34     
და ნაყოფსა ნაყროვნებისასა თანა მიიწია, ვითარმედ:
Line of ed.: 35     
გუამი ესე არა სიძვისათჳს; რაჲთა ცხად ყოს, ვი\თარმედ
Page of ed.: 216   Line of ed.: 1     
აღსასრულ ნაყროვნებისა არს სიძვაჲ. ნამდჳლვე არა სი\ძვისათჳს
Line of ed.: 2     
შექმნულ არს გუამი ჩუენი, არამედ უფლისათჳს, და
Line of ed.: 3     
უფალი გუამისა ჩუენისათჳს, ვითარცა თავი გუამისა
Line of ed.: 4     
ასოთაჲ. ამისთჳს გჳღირს, რაჲთა წმიდა ვიყვნეთ ასონი მისნი,
Line of ed.: 5     
ვითარ-იგი თჳთ თავი ჩუენ ყოველთაჲ წმიდა არს.

Verse: 14   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 6        
მოციქულისაჲ: ხოლო ღმერთმან უფალიცა აღადგინა და ჩუ\ენცა
Line of ed.: 7     
აღმადგინნეს ძალითა თჳსითა (6,14). თარგმანი: ჟამიერად
Line of ed.: 8     
დაჰრთო მოციქულმან ადგილსა ამას საჭმელთა კრძალვისასა მო\ჴსენებაჲ
Line of ed.: 9     
აღდგომისაჲ, რაჲთა მის მიერ მოგუაჴსენოს მოკუდავებაჲ
Line of ed.: 10     
და განხრწნადობაჲ ჩუენი, ვითარმცა დასაჴსნელად მძლავრებასა --
Line of ed.: 11     
უზომოდ ჭამისასა ეტყოდა კაცსა, ვითარმედ: აჰა, ჰშჭამე და ჰსუ
Line of ed.: 12     
უზომოდ; რაჲ არს აღსასრული მისი, თჳნიერ სიკუდილი და
Line of ed.: 13     
ხრწ/ნილებაჲ!

Line of ed.: 14        
ხოლო შენ რაჟამს გესმას ღმრთისა მამისა მიერ აღდგინებაჲ
Line of ed.: 15     
ძისაჲ, ნუ შეშფოთნები, ვითარმცა ქრისტე ვერ შემძლებელ იყო
Line of ed.: 16     
აღდგინებად თავისა თჳსისა, რამეთუ მისი არს სიტყუაჲ ესე ჴელ\მწიფებითი,
Line of ed.: 17     
ვითარმედ: "დაჰჴსენით ტაძარი ესე და მესამესა დღესა
Line of ed.: 18     
აღვადგინო ესე" და "ჴელ-მეწიფების დადებად სულისა ჩემისაჲ,
Line of ed.: 19     
და მერმე კუალად მოღებად მისსა". და საქმესა შინა მოციქულ\თასა
Line of ed.: 20     
იტყჳს, ვითარმედ: "წარუდგინა თავი თჳსი ცხოველი". არამედ
Line of ed.: 21     
მოციქული ღმრთეებით ქმნილსა ყოველსა -- ერთად და ზოგადად
Line of ed.: 22     
შეჰრაცხს მამისა და ძისად, რამეთუ, რასა-იგი მამაჲ იქმს, მას მე
Line of ed.: 23     
ეგრეთვე იქმს. ამისთჳს ერთ არს მოქმედებაჲ მათი. და ვითარცა-იგი
Line of ed.: 24     
მამაჲ, ეგრეთვე ძე ღმრთეებისა ბუნებითა თჳთ აღადგინებს კაცო\ბრივსა
Line of ed.: 25     
მას გუამსა თჳსსა, რომელი-იგი, ვინაჲთგან Manuscript page: E168v  [თავ მისდა
Line of ed.: 26     
თქუა მამაჲ, და ჩუენ -- ასო] მისსა, ცხად არს, ვითარმედ თავი
Line of ed.: 27     
რაჲ] აღდგეს, მის თანა აღდგომად არს ყოველი გუამი. გარნა,
Line of ed.: 28     
ვინაჲთაგან ქრისტეს აღდგომაჲ ქმნილ იყო და არღარა საეჭუელ
Line of ed.: 29     
იყო, ხოლო ჩუენი არღა ქმნილად ჯერეთ საეჭუელ არს, ამისთჳს
Line of ed.: 30     
მოციქულმან მისსა აღდგომასა არღარაჲ სიტყუაჲ დაჰრთო, ვი\თარცა
Line of ed.: 31     
უეჭუელსა; ხოლო ჩუენსა რაჲ აღდგომასა თანა მოვიდა, და
Line of ed.: 32     
დაჰრთავს, ვითარმედ: "ძალითა მისითა", რაჲთა, რაჟამს იკითხვიდე,
Line of ed.: 33     
თუ ვითარ აღვდგებით, წინა-გიყოს წარმართებაჲ აღჴსნისაჲ, ვი\თარმედ:
Line of ed.: 34     
ძალითა მისითა.

Verse: 15   Link to pavleni Link to pavlecd
Page of ed.: 217  
Line of ed.: 1        
მოციქულისაჲ: არა უწყითა, რამეთუ ჴორცნი ეგე თქუენნი
Line of ed.: 2     
ასონი ქრისტესნი არიან? აღ-უკუე-ვიხუნეა ასონი იგი ქრისტესნი და
Line of ed.: 3     
ვყვნე ასო მეძვის? -- ნუ იყოფინ! (6,15). თარგმანი: კუალად
Line of ed.: 4     
პირველ დაწყებულისა მისვე სიტყჳსა გზასა აღსლვითა მამხილებელ
Line of ed.: 5     
ექმნების მეძავთა; და არა ხოლო ამას კმა-ჰყოფს თქუმად, ვითარმედ:
Line of ed.: 6     
"აღვიხუნე ასონი ქრისტესნი და შევაუღლნე მეძავსა", არამედ --
Line of ed.: 7     
რომელი-იგი ამისსა უსაზარელეს არს, ვითარმედ: "ვყვნე ასო მეძ\ვის",
Line of ed.: 8     
ესე იგი არს, ვითარმედ არა ხოლო ქრისტეს ასო ყოფისაგან
Line of ed.: 9     
განვაგდებ მათ, არამედ ყოვლითურთ ასო მეძვის ვჰყოფ, რომელი-ესე
Line of ed.: 10     
ყოვლად უსაწყალობელეს არს, რაჟამს ქრისტეს წილ აღირჩიოს
Line of ed.: 11     
ვინმე მეძავი.

Verse: 16   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 12        
მოციქულისაჲ: არა უწყითა, რამეთუ, რომელი შეეყოს მეძავსა,
Line of ed.: 13     
ერთჴორც არ[იან, რამეთუ იტყჳს: იყვნენ ორნივე ერთჴორც] (6,16).
Line of ed.: 14     
თარგმანი: კუალად [წიგნისაგან დაბ]ადებისა შემოღებითა ძუელისა
Line of ed.: 15     
წამებისაჲთა დაგჳმტკიცებს, ვითარმედ შთავრდომაჲ [სიძვასა] არა
Line of ed.: 16     
ხოლო ქრისტეს ასო ყოფისაგან განგუთხევს, არამედ ყოვლითურთ
Line of ed.: 17     
ერთჴორც მეძვისა თანა გუყოფს, რომელი-ესე უსაწყალობელეს არს.

Verse: 17   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 18        
მოციქულისაჲ: ხოლო რომელი შეეყოს უფალსა, ერთსულ ა[რ]ს
Line of ed.: 19     
(6,17). თარგმანი: რაჲ არს შეყოფაჲ უფლისაჲ, გარნა ესე, რაჲთა
Line of ed.: 20     
არარას ქუეყნიერსა და ნივთიერსა დაემონოს კაცი, არამედ ყოვლი\თურთ
Line of ed.: 21     
მცნებათა და ბრძანებათა ქრისტესთა მოქმედებასა შემშჭუა\ლოს
Line of ed.: 22     
თავი თჳსი, რომლითა იქმნების ერთსულ ყოფაჲ მის თანა
Line of ed.: 23     
ესრეთ, რაჲთა არღარა ჴორცთა და სოფლისა, არამედ ყოვლითურთ
Line of ed.: 24     
სულისა თჳსისა და ქრისტესსა ცხოველ იყოს, რამეთუ ესევითარსა
Line of ed.: 25     
მას დაღაცათუ ჴორცნი ზედა-ესხნენ, არამედ ამიერვე განსრულ არს
Line of ed.: 26     
ჴორცთაგან, რაჟამს არღარაჲთ ჰყოფდეს ნებასა მათსა.

Verse: 18   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 27        
მოციქულისაჲ: ევლტოდეთ სიძვასა. ყოველი ცოდვაჲ, რომელი
Line of ed.: 28     
ქმნეს კაცმან, გარეშე ჴორცთა არს, ხოლო რომელი ისიძვიდეს,
Line of ed.: 29     
თჳსთა მიმართ ჴორცთა ცოდავს (6,18). თარგმანი: ამისთჳს უფროჲს
Line of ed.: 30     
ყოვლისა სავლტოლველ არს სიძვაჲ, რამეთუ ყოველი არსებაჲ განი\ხრწნების
Line of ed.: 31     
ზოგად სულისა და ჴორცთაჲ. ვინაჲთგან სხუანი ცოდვანი
Line of ed.: 32     
სულისა ოდენ დამშჯელ არიან, გინა თუ სულისაგან მარტოდ იშვე\ბიან,
Line of ed.: 33     
ვითარ: შური, რისხვაჲ და ანგაჰრებაჲ, ხოლო სიძვაჲ ზოგად
Line of ed.: 34     
სულისა დაშჯასა თანა, Manuscript page: E169r  და ჴორცთაცა შემამთხუეველ არს
Line of ed.: 35     
ხრწნილებისა. ამისთჳს, [ვითარ-იგი] ჭურჭელი შეგინებული [მო]ქენე
Page of ed.: 218   Line of ed.: 1     
იყვის განწმედისა, ეგრეთ[ვე], ისიძვის რაჲ კაცმან, მყის არა ხოლო
Line of ed.: 2     
[სული]სა, არამედ ჴორცთაცა მისთა საჴმარ იქმნის საბა[ნ]ელი
Line of ed.: 3     
სა[ძაგე]ლებისა მისთჳს ბილწებისა, [რომელი]-ესე არად საჴმარ არს
Line of ed.: 4     
რისხვისათჳს გინა ანგაჰრებისა. და კუალად, ესრეთცა ვთქუათ,
Line of ed.: 5     
ვითარმედ: რაჟამს უსაკუთრესად იტყოდი სიტყუასა ამას, ვითარ-\იგი
Line of ed.: 6     
არს -- ყოველი ცოდვაჲ, რომელი ქმნას კაცმან,
Line of ed.: 7     
გარეშე გუამისა არს, ხოლო მსიძავი თჳსისა გუა\მისა
Line of ed.: 8     
მიმართ ცოდავს, -- მაშინ ესრეთ გულისჴმა-ჰყო, ვი\თარმედ,
Line of ed.: 9     
ვინაჲთგან თავ ჩუენდა არს ქრისტე, რომლისა ასოებ ვართ.
Line of ed.: 10     
რომელი ისიძვიდეს, არა თავისა თჳსისა, არამედ თავისა მის მიმართ
Line of ed.: 11     
ჩუენ ყოველთაჲსა -- ქრისტესსა ცოდავს, და ზოგად კრებულისა
Line of ed.: 12     
მიმართ და სავსებისა ძმათაჲსა, რამეთუ არა ხოლო თავსა თჳსსა,
Line of ed.: 13     
არამედ მოყუასსა მასცა შეაგინებს, რომლისა თანა ისიძვოს. ამის\თჳს
Line of ed.: 14     
ბევრეულისა ტანჯვისა ღირს არს, ვინაჲთგან ჴორცთავე თჳსთა
Line of ed.: 15     
თანა არცაღა სხჳსა ჴორცთა შეგინებად ჰრიდებს; რამეთუ, რომელი
Line of ed.: 16     
თავისა თჳსისა ბოროტ არს, სხუასა ვითარ კეთილ ექმნეს? ვინაჲცა
Line of ed.: 17     
მოციქული მისწერდა რაჲ ზრქელთა და ჯერეთ ჩჩჳლთა მიმართ,
Line of ed.: 18     
თჳთ მებრვე ჴორცთაჲ წინა-უყო მათ, ვითარმედ: დაღაცათუ სულისა
Line of ed.: 19     
რიდობად [ჯერეთ არღა გიწყიეს], ჴორცთაღა სადმე თქუენთა უეჭუელად
Line of ed.: 20     
ჰრიდეთ; რამეთუ ესე ცოდვაჲ სულისა თანა ჴორცთაცა განმხრწნელ
Line of ed.: 21     
არს.

Line of ed.: 22        
თქუმულ არს ვიეთგანმე ესეცა გულისჴმის-ყოფაჲ, ვითარმედ:
Line of ed.: 23     
ვინაჲთგან წერილ არს მამაკაცისა და დედაკაცისათჳს -- "იყვნენ
Line of ed.: 24     
ორნივე იგი ერთჴორც", -- აწ უკუე, რომელი არა საღმრთოთა
Line of ed.: 25     
შჯულთა მორჩილებითა იქორწინებდეს პატიოსნებით, ვითარ-იგი თქუ\მულ
Line of ed.: 26     
არს -- "პატიოსან არს ქორწილი, და საწოლი -- შეუგინე\ბელ",
Line of ed.: 27     
- არამედ შეგინებულითა სახითა ისიძვიდეს, ესევითარი
Line of ed.: 28     
იგი ჴორცთა მიმართ თჳსთა ცოდავს, რომელ არს დედაკაცი, და
Line of ed.: 29     
მაგინებელ ექმნების ქორწილისა პატიოსნებასა მისსა, რომელი-იგი
Line of ed.: 30     
გუერდისა მისისაგან მოღებულობითა ერთგუამ არს მის თანა.

Verse: 19   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 31        
მოციქულისაჲ: არა უწყითა, რამეთუ ჴორცნი ეგე თქუენნი
Line of ed.: 32     
თქუენ შორის ტაძარნი სულისა წმიდისანი არიან, რომელ-ეგე გაქუს
Line of ed.: 33     
ღმრთისაგან? (6,19). თარგმანი: უსაკუთრეს არს ესრეთ: ანუ არა
Line of ed.: 34     
უწყითა, ვითარმედ გუამი თქუენი ტაძარ თქუენ
Page of ed.: 219   Line of ed.: 1     
შორის მყოფისა მაგის სულისა წმიდისა არს,
Line of ed.: 2     
რომელი-ეგე გაქუს ღმრთისაგან? ესე იგი არს, რამეთუ
Line of ed.: 3     
ზოგად მოჴსენებითა ნიჭისაჲთა, რომელ არს სული წმიდაჲ, და
Line of ed.: 4     
მომცემელისაჲთა, რომელ არს ღმერთი, პატიოსან ჰყოფს-ცა სავანე\სა
Line of ed.: 5     
სულისა წმიდისასა გუამსა ჩუენსა, და განგუაკრძალებს-ცა,
Line of ed.: 6     
რაჲთა არა ვყოთ ტაძარი ღმრთისაჲ Manuscript page: E169v  ტაძარ ეშმაკისა.

Line of ed.: 7        
მოციქულისაჲ: და არა ხართ თჳსთა თავთანი? რამეთუ სასყიდ\ლით
Line of ed.: 8     
სყიდულ ხართ (6,19-20). თარგმანი: არა თუ თჳთმფლობე\ლობასა
Line of ed.: 9     
კაცთასა დაჰჴსნის, არამედ ბოროტთა საქმეთაგან დაგუა\ყენებს,
Line of ed.: 10     
რაჲთა თჳთმფლობელითა ნებითა ესე აღვირჩიოთ და გან\ვბჭოთ,
Line of ed.: 11     
ვითარმედ: არარაჲ გუაქუს თავთა ჩუენთაჲ, არამედ ყოვე\ლივე
Line of ed.: 12     
მეუფისაჲ არს, ზოგად სული და ჴორცნი ჩუენნი, რომელნი-\იგი
Line of ed.: 13     
ღმერთმან მამამან მოიყიდნა ჴელმწიფებისაგან სატანაჲსსა სისხ\ლითა
Line of ed.: 14     
მხოლოდშობილისა ძისა მისისაჲთა.

Verse: 20   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 15        
მოციქულისაჲ: ადიდეთ უკუე ღმერთი ჴორცითა მაგით თქუე\ნითა
Line of ed.: 16     
და სულითა მაგით თქუენითა, რომელი-იგი არს ღმრთისაჲ
Line of ed.: 17     
(6,20). თარგმანი: მოქმედებითა კეთილთა საქმეთაჲთა იდიდების
Line of ed.: 18     
ღმერთი, ვითარ-იგი თავადი იტყჳს, ვითარმედ: რომელნი ხედვიდენ
Line of ed.: 19     
კეთილთა საქმეთა თქუენთა, ადიდებდენ მამასა თქუენსა ზეცათასა.
Line of ed.: 20     
აწ უკუე, ესე არს ჴორცითა დიდებაჲ ღმრთისაჲ, რაჲთა
Line of ed.: 21     
მოქმედ ვყვნეთ ჴორცნი კეთილთა საქმეთა. ხოლო სულითა დიდე\ბაჲ
Line of ed.: 22     
ესე არს, რაჲთა არა ხოლო ჴორცითა, არამედ სულითაცა და
Line of ed.: 23     
გონებითა განვეყენნეთ ცოდვისაგან. რამეთუ, რომელმან მიხედნეს
Line of ed.: 24     
გულის-თქუმად, მუნთქუესვე მრუშებაჲ ითქუმის მისთჳს გულსა
Line of ed.: 25     
შინა. ესრეთ ჴორცითაცა და სულითა რაჲ განგუაკრძალნა, ზოგად
Line of ed.: 26     
ორთათჳსვე იტყჳს, ვითარ-იგი უსაკუთრეს არს, ვითარმედ: ადი\დეთ
Line of ed.: 27     
ღმერთი ჴორცითა თქუენითა და სულითა
Line of ed.: 28     
თქუენითა, რომელნი-იგი არიან ღმრთისანი. ესე იგი
Line of ed.: 29     
არს, ვითარმედ თჳთ ჴორცნიცა ეგე და სული ღმრთისა მიერ მოცემულ
Line of ed.: 30     
არიან თქუენდა, და არარაჲ გაქუს თავთა თჳსთაჲ, რამეთუ სას\ყიდლით
Line of ed.: 31     
სყიდულ ხართ მის მიერ.



Page of ed.: 220  
Subsection: 4  
Line of ed.: 1   თავი Ⴃ̂. ქორწინებისათჳს
Line of ed.: 2  
და ქურივობისა და უქორწინებლობისა,
Line of ed.: 3  
რომელსა შინა იტყჳს, რაჲთა არა განვშორებოდინ
Line of ed.: 4  
ცოლ-ქმარნი, დაღაცათუ ურწმუნონი იყვნენ,
Line of ed.: 5  
და სიწმიდისათჳს და მეორედ ქორწინებისა


Chapter: 7  
Verse: 1   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 6        
მოციქულისაჲ: ხოლო რომლისათჳს-იგი მოსწერეთ ჩემდა, კეთილ
Line of ed.: 7     
არს კაცისა დედაკაცისა შე-ვე-არა-ხებაჲ (7,1). თარგმანი: ვინაჲთ\გან
Line of ed.: 8     
კორინთელთა მიუწერეს მოციქულსა, "[უკუეთუ] ჯერ-არსა განყე\ნებაჲ
Line of ed.: 9     
ცოლთაგან ანუ არა?" -- ამისთჳს მიუწერს, ვითარმედ: უმაღლეს
Line of ed.: 10     
ცოლიერებისა[სა და უს]რულეს ქალწულებაჲ არს; ხოლო [უძლუ]რე\ბისათჳს
Line of ed.: 11     
და შემწედ უძლურებისა სჯულიერივე საქმე [არს], რაჲთა
Line of ed.: 12     
ესუას კაცსა ცოლი, შჯულიერითა წესითა ხუედრებული მისდა.

Verse: 2   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 13        
მოციქულისაჲ: ხოლო სიძვისათჳს კაცად-კაცადსა თჳსი ცოლი
Line of ed.: 14     
ესჳნ და თითოეულსა თჳსი ქმარი ესჳნ (7,2). თარგმანი: ვინაჲთგან
Line of ed.: 15     
შენდობით განუწესა ქორწინებაჲ, აწ მიზეზსაცა დაჰრთავს, ვითარ\მედ:
Line of ed.: 16     
ამისთჳს ბრძანებულ იქმნა მეუღლებაჲ, რაჲთა არა სიძვასა
Line of ed.: 17     
ვინმე შთავარდეს წინადაუდგომელობითა ჴორცთა ბრძოლისაჲთა.

Verse: 3   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 18        
მოციქულისაჲ: ცოლსა ქმარი იგი თანანადებსა პატივსა მისცემ\დინ;
Line of ed.: 19     
ეგრეთცა ცოლი -- ქმარსა (7,3). თარგმანი: თანანადებობასა
Line of ed.: 20     
საქმისასა ვითარცა შჯულად დაუდებს, ხოლო თუ რაჲ არს პატივი
Line of ed.: 21     
იგი, შემდგომითა სიტყჳთა თარგმნის.

Verse: 4   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 22        
მოციქულისაჲ: ცოლი თჳსთა ჴორცთა ზედა არა უფალ არს,
Line of ed.: 23     
არამედ ქმარი. ეგრეთცა და ქმარიცა თჳსთა ჴორცთა ზედა არა
Line of ed.: 24     
უფალ არს, არამედ ცოლი (7,4). თარგმანი: აჰა, ესე არს თანანადე\ბი
Line of ed.: 25     
პატივი ურთიერთას, რაჲთა არცა ცოლი, არცა ქმარი თჳსთა
Line of ed.: 26     
ჴორცთა ზედა არა უფალ იყვნენ. არამედ ურთიერთას ს[ც]ვიდენ
Line of ed.: 27     
სიწმიდით საწოლისაგან უცხოჲსა. რამეთუ სხუასა ადგილსა ყოვ\ელსავე
Line of ed.: 28     
ზედა ფლობაჲ ქმრისადა მიუცემიეს მოციქულსა, ხოლო აქა
Line of ed.: 29     
სწორად ორთავე მფლობელ ჰყოფს ურთიერთას, ქმარსაცა და ცოლ\საცა,
Line of ed.: 30     
ვინაჲთგან ზოგად თანანადებ არს სიწმიდე მამათათჳს და
Line of ed.: 31     
დედათათჳს.

Verse: 5   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 32        
მოციქულისაჲ: Manuscript page: E170r  ნ[უ განეშორებით] ურთიერთას, გარნა
Line of ed.: 33     
თუ შეთქუმით რაჲმე ჟამ რავდენ[მე] (7,5). თარგმანი: უსაკუთრეს
Line of ed.: 34     
არს ესრეთ, ვითარმედ: ნუ დააკლდებით ურთიერთას.
Page of ed.: 221   Line of ed.: 1     
რამეთუ ზემო თქუმულსა მასვე თანანადებსა მოაჴსენებს, ვითარმედ:
Line of ed.: 2     
ნუ დააკლებთ ურთიერთას პატივსა თანანადებსა, ესე იგი არს,
Line of ed.: 3     
რაჲთამცა ერთი განეყენა თჳნიერ მეორისა ნებისა, [და] ერთისა მის
Line of ed.: 4     
ჟამერთ მარხვაჲ სი[წმი]დისაჲ მეორესა მიზეზ ექმნა ცოდვასა შთავრ\დომისა.
Line of ed.: 5     
ამისთჳს შეთქუმულებით ორთავე ნებითა იქმნებოდენ გან\ყენებაჲ
Line of ed.: 6     
იგი.

Line of ed.: 7        
მოციქულისაჲ: რაჲთა მოიცალოთ ლოცვად და მარხვად (7,5).
Line of ed.: 8     
თარგმანი: რაჲთა ზემოჲთ-რე დაწყებითა უსაკუთრესად წარმოვთქუნე
Line of ed.: 9     
სიტყუანი ესე, ვითარმედ: ნუ დააკლდებით ურთიერთას,
Line of ed.: 10     
გარნა თუ შეთქუმულებით ჟამიერად. რამეთუ ესე არს
Line of ed.: 11     
ჟამიერებაჲ, რაჟამს ზოგად ორთავე სთნდეს, რაჲთა მოიცალონ
Line of ed.: 12     
მარხვად და ლოცვად. ამას რაჲ იტყჳს, არა თუ დღეთა მათ ურთ\იერთას
Line of ed.: 13     
ყოფისათა მარხვისაგან და ლოცვისა განაყენებს, არამედ
Line of ed.: 14     
ამას აუწყებს, ვითარმედ შჯულიერი ურთიერთას ყოფაჲ მეუღლეთა
Line of ed.: 15     
შჯულიერთაჲ არა თუ შეგინება, არამედ უცალოება ოდენ
Line of ed.: 16     
არს. ამისთჳს, დაღაცათუ ერთად ყოფასა მასცა შინა მმარხველ და
Line of ed.: 17     
მლოცველ იყვნენ, არამედ იშჳთ სადმე და ჟამიერად ზოგად ორთავე
Line of ed.: 18     
ნებითა კეთილ არს უმოცალეს-რე მიდევნებაჲ მარხვისა და ლოცვისაჲ.

Line of ed.: 19        
მოციქულისაჲ: და კუალად ურთიერთასვე იყვენით, რაჲთა არა
Line of ed.: 20     
განგცადნეს ეშმაკმან უთმინოებითა თქუენითა (7,5). თარგმანი: ეს\რეთ
Line of ed.: 21     
ეტყჳს, რაჲთა არა მიამყოვრონ განყოფაჲ იგი ჟამ-ერთი, არამედ
Line of ed.: 22     
ურთიერთასვე იყვნენ, რაჲთა არა მიმყოვრებულითა განყოფითა გან\მცდელ
Line of ed.: 23     
ექმნეს ეშმაკი; არა უთმინოებითა, არამედ, ვითარ-იგი
Line of ed.: 24     
უსაკუთრეს არს, უზავ-ყოფითა თქუენითა; ესე იგი არს,
Line of ed.: 25     
რაჟამს არა შეზავებულად გეპყრას ჟამი ურთიერთას კიდე-ყოფისაჲ,
Line of ed.: 26     
და ესრეთ, მიმყოვრებითა განყენებისაჲთა მიიღოს მტერმან მიზეზად
Line of ed.: 27     
მძლავრებაჲ ჴორცთა ბრძოლისაჲ, და ეგრეთ, მემრუშე ყოს ერთი
Line of ed.: 28     
ორთა მათაგანი. ამას თანა ცხად ჰყოფს, ვითარმედ: არა თუ ჴორც\ნივე
Line of ed.: 29     
ჩუენნი იჴუმინეს საბრძოლელად ჩუენდა, ვერარაჲთ თავით
Line of ed.: 30     
თჳსით გუეკუეთების მტერი. ამისთჳს გჳჴამს, რაჲთა არა განვაძჳნებ\დეთ
Line of ed.: 31     
ბრძოლასა მისსა უზომოდ შუებითა და განსუენებითა ჴორცთა
Line of ed.: 32     
ჩუენთაჲთა.

Verse: 6   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 33        
მოციქულისაჲ: ხოლო ამას ვიტყჳ შენდობით, არათუ ბრძანებით
Line of ed.: 34     
(7,6). თარგმანი: ესრეთ იტყჳს, ვითარმედ: არათუ სხუად რადმე
Line of ed.: 35     
გაყენებ დამარხვად კრძალულებასა ცოლთაგან მრავალ ჟამ გან\ყენებისასა,
Line of ed.: 36     
არამედ შიშითა უმეტესსა ბრალსა მრუშებისასა შთავრ\დომისაჲთა
Page of ed.: 222   Line of ed.: 1     
შენდობით თანაშთამომავალ უძლურებისა თქუენისა ვიქმნები
Line of ed.: 2     
და გეტყჳ ზოგად ყოფასა, და არათუ, ვითარ-იგი მრუშებისაგან,
Line of ed.: 3     
ეგრეთვე მარხვისა და ლოცვისაგანცა განგაყენებ. რამეთუ უკუეთუ
Line of ed.: 4     
ვიეთნიმე მეუღლენი გამოცდილ და უშიშ იყვნენ მრუშებასა შთავრ\დომისათჳს
Line of ed.: 5     
ზოგადითა განზრახვითა, არა დაყენებულ არიან მიმყოვ\რებით
Line of ed.: 6     
მოცლად მარხვისათჳს და ლოცვისა. ხოლო უკუეთუ ერთკერ\ძო
Line of ed.: 7     
საშიშ იყოს მრუშებისა ბრალსა შთავრდომაჲ მძლავრებითა ჴორცთა
Line of ed.: 8     
ბრძოლისაჲთა, მაშინ არღარა კეთილ არს ერთისა მის დაყოვნებითა
Line of ed.: 9     
მოცალებასა შინა მარხვისა და ლოცვისასა მეორისა მის შთაგდებაჲ
Line of ed.: 10     
ბრალსა მრუშებისასა ამისთჳს შენდობით ვეტყჳ და არა ბრძანებით,
Line of ed.: 11     
შემოკლე\\ბად Manuscript page: E170v  დღეთა მათ განყენებისათა. ამისთჳს, რაჟამს ამას
Line of ed.: 12     
ჰყოფდეთ და შიშითა ჴორცთა ბრძოლისაჲთა ვერ მიამყოვრებდეთ
Line of ed.: 13     
განყენებასა მას, შენდობითად შეგერაცხენ, და ნუ ვითარცა
Line of ed.: 14     
ბრძანებისა აღმასრულებელნი ჰზუაობთ.

Verse: 7   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 15        
მოციქულისაჲ: რამეთუ მნებავს ყოვლისა კაცისა ყოფად ვი\თარცა
Line of ed.: 16     
თავი ჩემი, არამედ კაცად-კაცადსა თჳსი მადლი აქუს ღმრთი\საგან;
Line of ed.: 17     
რომელსამე ესრეთ და რომელსამე ეგრეთ (7,7). თარგმანი:
Line of ed.: 18     
სადაცა ფიცხელსა რასმე და მძიმესა უბრძანებდეს, რაჲთა არა
Line of ed.: 19     
შეუძლებელ ჰგონონ, ამისთჳს თავსა თჳსსა სახედ მისცემს. და
Line of ed.: 20     
კუალად, რაჲთა არა შეაწუხნეს იგინი ყუედრებითა ჴორცთა მძლავრე\ბისაჲთა,
Line of ed.: 21     
ამისთჳს უჩუენებს, ვითარმედ ქალწულებაჲ მადლი არს
Line of ed.: 22     
ზეგარდამო ღმრთისა მიერი. ხოლო არა ამისთჳს ეტყჳს, ვითარმედ
Line of ed.: 23     
ზეგარდამოჲსა ოდენ მადლისა მიერ მომცემის, და არარაჲ კაცო\ბრივი
Line of ed.: 24     
უჴმს მას მოსწრაფებაჲ, არამედ ამისთჳს აღასუბუქებს სი\ტყუასა
Line of ed.: 25     
თჳსსა, რაჲთა ნუგეშინის-სცეს მათ. უკუეთუ არა, ესე
Line of ed.: 26     
უეჭუელ არს, ვითარმედ ზეგარდამოჲ მადლი მოსწრაფებითა და
Line of ed.: 27     
მოღუაწებითა კაცთაჲთა უმეტესად მოიგებვის, არამედ ესე მათისა
Line of ed.: 28     
ნუგეშინის-ცემისათჳს, ზეგარდამო ღმრთისა მიერად მადლად იტყჳს
Line of ed.: 29     
ორსავე ამას. ვითარ რომელიმე ქალწულებასა იმარხავნ, ხოლო
Line of ed.: 30     
რომელიმე კმა-იყოფნ, რაჲთა ქორწინებისა ოდენ პატიოსნებაჲ დაიც\ვას
Line of ed.: 31     
შეუგინებელად. ხოლო ამას ნუმცა ვინ იჭუნეულ არს მო\ციქულისათჳს,
Line of ed.: 32     
ვითარმცა ოდესმე ცოლიერ ყოფილ იყო, და აწ
Line of ed.: 33     
განყენებით მმარხველ სიწმიდისა, რომელი-ესე უეჭუელ არს. რამეთუ
Line of ed.: 34     
ჰასაკსაღა სიჭაბუკისასა იყო, რაჟამს იწოდა უფლისა მიერ, რომ\ლითა
Line of ed.: 35     
ცხად არს, ვითარმედ ყოვლად ქალწულებით დაცვულ იყო.

Verse: 8   Link to pavleni Link to pavlecd
Page of ed.: 223  
Line of ed.: 1        
მოციქულისაჲ: ვეტყჳ უქორწინებელთა მათ და ქურივთა: კეთილ
Line of ed.: 2     
არს მათდა, უკუეთუ ეგნენ [ესრეთ, ვითარცა მე. ხოლო უკუეთუ ვერ
Line of ed.: 3     
დაითმინენ, იქორწინედ]; რამეთუ უმჯობეს არს ქორწინება[ჲ], ვიდრე
Line of ed.: 4     
განკურვება[ჲ] (7,8-9). თარგმანი: ესე არს სიტყუაჲ საეჭუ მყოფე\ლი,
Line of ed.: 5     
ვინაჲთგან უქორწინებელთა და ქურივთა უბრძანებს ყოფად,
Line of ed.: 6     
ვითარცა თჳთ, უკუეთუ თჳთ [პირველთა]განი (?) იყო, ცხად არს,
Line of ed.: 7     
ვითარმედ უქორწინებელთაჲ, და არა შემდგომად დაქური[ვები]სა
Line of ed.: 8     
მმარხველთა სიწმიდისათა[ჲ...]. (?) ხოლო შენ იხილე სიბრძნე მისი,
Line of ed.: 9     
ვითარ წი[ნა]-უყოფს ოდენ უმჯობესსა და არა [თუ] (?) აიძულებს-\ცა,
Line of ed.: 10     
შიშითა [უმეტეს]სა ბრალსა შთავრდომისაჲთა, რაჟამს ქალ\წულებისა
Line of ed.: 11     
და სიწმიდისა ვერ დამცველნი სიძვისა ანუ მრუშებისა
Line of ed.: 12     
ბრალითა განიცადნენ. ამისთჳს, რომელნი იმძლავრებოდინ ჴორცთა
Line of ed.: 13     
ჴურვებისაგან, მათ ამცნებს შჯულიერად ქორწინებად, რაჲთა არა
Line of ed.: 14     
უშჯულოებისა ბრალსა შთავარდენ ჴურვებისა მიერ.

Verse: 10   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 15        
მოციქულისაჲ: ხოლო ქორწინებულთა მათ ვამცნებ (არა მე,
Line of ed.: 16     
არამედ უფალი) ცოლსა ქმრისაგან არა განშორებად (7,10). თარგ\მანი:
Line of ed.: 17     
არათუ ზემოჲ იგი სიტყუაჲ თჳნიერ უფლისა უთქუამს, ანუ
Line of ed.: 18     
ესე მისსა უმეტეს უფლისაჲ არს (რამეთუ ყოველსავე პავლეს მიერ
Line of ed.: 19     
თქუმულსა ქრისტე იტყოდა პირითა პავლესითა), არამედ ვინაჲთგან
Line of ed.: 20     
იგი -- წინადადებითი იყო, რჩევითი და განზრახვითი,
Line of ed.: 21     
ხოლო ესე -- შჯულ და მტკიცე. ამისთჳს იტყჳს, ვითარმედ:
Line of ed.: 22     
"არა მე, არამედ უფალი". ესე იგი არს, ვითარმედ: არღარა ორთა
Line of ed.: 23     
წინა-დაუსხამ გამოსარჩევლად, ვითარ-იგი უყავ ქურივთა და უქორ\წინებელთა,
Line of ed.: 24     
არამედ ქორწინებულთა მიმართ მტკიცე, და მას ვიტყჳ,
Line of ed.: 25     
რაჲ-იგი უფალმან ბრძანა სახარებასა შინა, რაჲთა არა განიშორე\ბოდინ
Line of ed.: 26     
ურთიერთას თჳნიერ სიტყჳსა სიძვისა, ესე იგი არს
Line of ed.: 27     
მიზეზითა სიძვისაჲთა.

Verse: 11   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 28        
მოციქულისაჲ: ხოლო უკუეთუ განეშოროს, ეგენ უქორწინე\ბელად,
Line of ed.: 29     
გინა ქმარსავე დაეგენ (7,11). თარგმანი: Manuscript page: E171r  ესრეთ იტყ\ჳს
Line of ed.: 30     
ვითარმედ: უმჯობეს არს არა-განშორებაჲ, ხოლო განეშოროს
Line of ed.: 31     
თუ ცოლი ქმარსა, ეგენ უქმროდ, ვითარცა მქონებელი ქმრისაჲ,
Line of ed.: 32     
დაღაცათუ არა თანა-ყოფით, არამედ გონებით და შჯულკეთილ[ო]ბით.

Line of ed.: 33        
მოციქულისაჲ: და ქმარი ცოლსა ნუ დაუტევებნ (7,11). თარგ\მანი:
Line of ed.: 34     
ესე თჳთ იგი სი[ტყუაჲ] არს ქრისტესი, რაჲთა თჳნიერ მიზეზ\[თა]
Line of ed.: 35     
სიძვისათა არა დაუტეოს ქმარმან ცოლი.

Verse: 12   Link to pavleni Link to pavlecd
Page of ed.: 224  
Line of ed.: 1        
მოციქულისაჲ: ხოლო სხუათა მათ [ვეტ]ყჳ მე, არა უფალი:
Line of ed.: 2     
უკუეთუ ძმასა [ვისმე] ესუას ცოლი ურწმუნოჲ და მას ჯერ-უჩნდეს
Line of ed.: 3     
ყოფაჲ მის თანა, ნუ დაუტევებნ ცოლსა მას (7,12). თარგმანი: ვინ
Line of ed.: 4     
არიან სხუანი იგი? რამეთუ არა მათ ეტყჳს, რომელნი ქრის\ტიანობასა
Line of ed.: 5     
შინა იყვნენ, ვითარმცა მეუღლე-იყოფდეს ურწმუნოსა,
Line of ed.: 6     
არამედ მათ, რომელნი ზოგად ორნივე ურწმუნოებასა შინა ყოფილ
Line of ed.: 7     
იყვნენ მეუღლენი, და ერთი იგი მოსრულ იყოს სარწმუნოებად,
Line of ed.: 8     
ხოლო მეორე ჯერეთ იყოს-ღა ურწმუნოებასა შინა. ამისთჳს არა
Line of ed.: 9     
თქუა, ვითარმედ: "რომელსა ენებოს მიყვანებაჲ ურწმუნოჲსაჲ", არამედ
Line of ed.: 10     
- უკუეთუ ვისმე ესუასო პირველ, ურწმუნოებასა შინა
Line of ed.: 11     
თჳსსა მოყვანებული ცოლი ურწმუნოჲ, და შემდგომად ქმრისა მის
Line of ed.: 12     
მოქცევისა ურწმუნოებასა მას შინა დაშთომილსა ცოლსა არა ენე\ბოს
Line of ed.: 13     
განშორებაჲ ქმრისაგან თჳსისა, ნუ განიშორებნ მას მორწმუნე
Line of ed.: 14     
იგი.

Line of ed.: 15        
ხოლო საძიებელ არს, თუ ვითარ სიძვისათჳს დატევება-სცემს,
Line of ed.: 16     
ხოლო ურწმუნოებისათჳს -- არა? -- ამისთჳს, რამეთუ დაღაცათუ
Line of ed.: 17     
უძჳრეს სიძვისა არს ურწმუნოებაჲ, არამედ სიძვაჲ საჩინოჲ ბრალი
Line of ed.: 18     
არს, საქმით აღსრულებული, ხოლო ურწმუნოებაჲ გონებისაჲ ოდენ
Line of ed.: 19     
არს, უცნაური და საეჭჳ მოქცევისათჳს. ამისთჳს, უკუეთუ ოდენ
Line of ed.: 20     
ერთკერძოჲ იგი მე[უღ]ლე მტკიცედ დგეს სარწმუნოებასა შინა,
Line of ed.: 21     
მოსალოდებელ არს ოდესმე ურწმუნოჲსა მისცა მოსლვაჲ
Line of ed.: 22     
სარწმუ/ნოებად.

Line of ed.: 23        
ხოლო იტყოდის თუ ვინმე, ვითარმედ: უკუეთუ რომელი შეეყოს
Line of ed.: 24     
მეძავსა, ერთჴორც არს, ცხად არს, ვითარმედ შეყოფილიცა
Line of ed.: 25     
ურწმუნოჲსაჲ ერთჴორც იქმნების მის თანა. ვითარ მას აყენებს და
Line of ed.: 26     
ამას არა? -- ვიტყჳ უკუე, ვითარმედ: ჰე, ესეცა ერთჴორც არს,
Line of ed.: 27     
არამედ სძლევს სიწმიდე მორწმუნისა მის კერძოჲსაჲ არაწმიდებასა
Line of ed.: 28     
ურწმუნოჲსა მისსა. რამეთუ სიძვასა შინა ორნივე არაწმიდა არიან,
Line of ed.: 29     
მეძავიცა და რომელი შეეყოს მეძავსა მას; ხოლო აქა, დაღაცათუ
Line of ed.: 30     
ერთკერძოჲ იგი არაწმიდა იყოს ურწმუნოებისათჳს ოდენ, ამით იგი\ცა
Line of ed.: 31     
წმიდა არს, რამეთუ შჯულიერისა მეუღლისადა შეყოფილ არს,
Line of ed.: 32     
და, რომელსა-იგი შეეყოფვის, თჳთ იგი ორკერძოვე წმიდა არს --
Line of ed.: 33     
მოწმუნეობითაცა და შჯულიერებითაცა ქორწინებისაჲთა. და კუალ\ად,
Line of ed.: 34     
სხჳთ კერძო არს არაწმიდებაჲ იგი ურწმუნოჲსაჲ შჯულისა
Page of ed.: 225   Line of ed.: 1     
უღმრთოებითა, და სხჳთ ეზიარების მორწმუნესა მას, -- ჴორციელ\ითა
Line of ed.: 2     
შეერთებითა. ხოლო მეძვისა შეერთებაჲ [მ]ითვე იქმნების, რომ\ლითა
Line of ed.: 3     
არაწმიდა არს, ესე იგი არს -- ჴორციელითა შეერთებითა.

Verse: 13   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 4        
მოციქულისაჲ: და დედაკაცსა თუ ესუას ქმარი ურწმუნოჲ და
Line of ed.: 5     
მას ჯერ-უჩნდეს ყოფაჲ მის თანა, ნუ დაუტევებნ ქმარსა მას,
Line of ed.: 6     
რამეთუ განწმდების ქმარი იგი ურწმუნოჲ ცოლისა მისგან მორწმუ\ნისა,
Line of ed.: 7     
და განწმიდნების ცოლი იგი ურწმუნოჲ ქმრისა მისგან მორწ\მუნისა
Line of ed.: 8     
(7,13-14). თარგმანი: იგივე შჯული ამცნო ცოლსა, რაჲ-იგი
Line of ed.: 9     
ქმარსა, და მერმე ზოგად განუქარვებს იჭუსა მორწმუნესა მას
Line of ed.: 10     
კერძოსა, რაჲთა არა განჴადოს ურწმუნოჲ იგი შიშითა შეგინები\საჲთა.
Line of ed.: 11     
ამისთჳს გამოაჩინებს სიმდიდრესა სარ\\წმუნოებისასა, Manuscript page: E171v  რა\ჟამს
Line of ed.: 12     
არა თავით თჳსით წმიდად, არამედ მორწმუნისა მიერ გან\წმედილად
Line of ed.: 13     
უწოდს ურწმუნოსა მასცა, რომლითა ზოგად ნუგეშინის-\სცემს
Line of ed.: 14     
მორწმუნესა, და თანად უჩუენებს ურწმუნოსა მას სიმდი\დრესა
Line of ed.: 15     
ქრისტიანეთა სარწმუნოებისასა, ვითარ არა ხოლო თჳთ
Line of ed.: 16     
წმიდა, არამედ სხუათაცა განმწმედელ არიან მორწმუნენი, რაჲთა
Line of ed.: 17     
ესრეთ სურვილად სარწმუნოებისა მოიყვანოს იგი.

Verse: 14   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 18        
მოციქულისაჲ: უკუეთუ არა, შვილნიმცა თქუენნი არაწმიდა
Line of ed.: 19     
იყვნეს, ხოლო აწ წმიდა არიან (7,14). თარგმანი: ესრეთ ეტყჳს,
Line of ed.: 20     
ვითარმედ: უკუეთუმცა არა სძლევდა სიწმიდე იგი მორწმუნისაჲ
Line of ed.: 21     
არაწმიდებასა ურწმუნოჲსასა, შეემთხუეოდა-მცა მათგან შობილთა
Line of ed.: 22     
მათ, ანუ ყოვლად არაწმიდებაჲ, ანუ ნახევარსა ზედა სიწმიდე;
Line of ed.: 23     
ხოლო აწ სრულებით წმიდა არიან, რომლითა ცხად არს სიმდიდრე
Line of ed.: 24     
სარწმუნოებისაჲ, რომელი სძლევს არაწმიდებასა ერთკერძოჲსასა.

Verse: 15   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 25        
მოციქულისაჲ: ხოლო უკუეთუ ურწმუნოჲ იგი განეყენებოდის,
Line of ed.: 26     
განეყენენ; არა დამონებულ არს ძმაჲ იგი გინა დაჲ იგი ესევითარითა
Line of ed.: 27     
მით, რამეთუ მშჳდობასა გჳწოდნა ჩუენ ღმერთმან (7,15). თარგმანი:
Line of ed.: 28     
ესრეთ იტყჳს, ვითარმედ: უკუეთუ არა სათნო-ეყოფვოდის ურწმუ\ნოსა
Line of ed.: 29     
მას ყოფაჲ მორწმუნესა თანა, განეშორენ, რამეთუ უმჯობეს
Line of ed.: 30     
არს დაჴსნაჲ მეუღლებისაჲ დაჴსნასა სარწმუნოებისასა. ვინაჲთგან
Line of ed.: 31     
თავს-დებად ურწმუნოჲსა მის ამისთჳს უბრძანებ მორწმუნესა, რაჲ\თა
Line of ed.: 32     
ჰგებდეს მას, უკუეთუ სიმშჳდით იყოფებოდის მის თანა; ხოლო
Line of ed.: 33     
უკუეთუ დღითი-დღე იბრძოლებოდის და ენებოს კუალად მიქცევაჲ
Line of ed.: 34     
მისი [თჳ]სადვე ურწმუნოებად, განე[შო]რენ მისგან! რამეთუ არა
Line of ed.: 35     
ეგოდენ დამონებულ არს მისდა, რაჲთამცა [მეშფო]თეცა და მბრძო\ლი
Page of ed.: 226   Line of ed.: 1     
იტჳრთა. ამისთჳსცა ჯერ-არს, რაჲთა მშჳდობის-ყოფისათჳს
Line of ed.: 2     
განვაშოროთ მეშფოთე იგი, რამეთუ მებრვე ამისთჳს ჩინებულ ვართ,
Line of ed.: 3     
რაჲთა დავამშჳდებდეთ ურთიერთას.

Verse: 16   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 4        
მოციქულისაჲ: რამეთუ რაჲ იცი, დედაკაცო, აცხოვნო თუ
Line of ed.: 5     
ქმარი შენი? ანუ შენ რაჲ იცი, მამაკაცო, აცხოვნო თუ ცოლი შენი?
Line of ed.: 6     
(7,16). თარგმანი: კუალად უშფოთველისავე ზოგად ყოფისათჳს
Line of ed.: 7     
სიტყუა-ჰყოფს, ვითარმედ: უკუეთუ ოდენ არა შფოთებდეს, თავს-\იდევ
Line of ed.: 8     
კერძოჲ იგი გუამისა შენისაჲ; ნუუკუე და მიმყოვრებასა
Line of ed.: 9     
ჟამისასა მოიყვანო იგი სარწმუნოებისა მიმართ შენისა. იხილე ვითარ
Line of ed.: 10     
არა იძულებით, არამედ რწმუნებით ჰყოფს მათ, რაჲთა თავს-იდებ\დენ
Line of ed.: 11     
ურთიერთას სასოებითა ყოფადისა კეთილისაჲთა.

Verse: 17   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 12        
მოციქულისაჲ: არამედ კაცად-კაცადსა ვითარცა განუყო ღმერთმან,
Line of ed.: 13     
და კაცად-კაცადი ვითარცა იჩინა უფალმან, ეგრეცა ვიდოდენ (7,17).
Line of ed.: 14     
თარგმანი: აწინდელსა ამას "არამედსა" "უკუეთუ არაჲ" უს\აკუთრეს
Line of ed.: 15     
არს, და ესრეთ, ვიეთმე მიერ სხუებრ წარკითხვითა გან\ცხადნების
Line of ed.: 16     
დაფარულებაჲ ძალისა მისისაჲ: "რაჲ იცი, მა\მაკაცო,
Line of ed.: 17     
აცხოვნო თუ ცოლი შენი, უკუეთუ არა!"
Line of ed.: 18     
(ესე იგი არს "გინათუ არა"), რაჲთა აქა იყოს სასუენი მკითხ\ველისაჲ.
Line of ed.: 19     
და მერმე ახლად თავად იწყოს: "კაცად-კაცადსა ვითარცა
Line of ed.: 20     
განუყო ღმერთმან..."

Line of ed.: 21        
ხოლო ძალი სიტყუათაჲ ამათ ესე არს, ვითარმედ: "რაჲ იცი,
Line of ed.: 22     
მამაკაცო, აცხოვნო თუ ცოლი შენი ანუ არა!" რამეთუ "უკუეთუ
Line of ed.: 23     
არაჲ" [იგი] "ანუ არაჲსა" ნაცვალი არს. და ვინაჲთგან
Line of ed.: 24     
უცნაურ Manuscript page: E172r  [არსო ცხოვნებაჲ] და არა-ცხოვნებაჲ მისი, ამის\თჳს
Line of ed.: 25     
გეტყჳ, [რაჲთა] უცნა[ური]სა საქმისათჳს არა განიყვნ[ეთ
Line of ed.: 26     
ურთი]ერთას, არამედ კაცად-კაცადსა ვითარცა განგიყო ღმერთმან
Line of ed.: 27     
და ვითარცა გიჩინა, გინა თუ სრული გუამი ცოლ-ქმართაჲ, [ანუ]
Line of ed.: 28     
მეუღლე მორწმუნე მეუღლ[ისა]გან ურწმუნოჲსა, მასვე ზედა ვიდო\დეთ
Line of ed.: 29     
და ნუ განჰყოფთ ქორწინებასა მიზეზითა ურწმუნოებისაჲ[თა].

Line of ed.: 30        
მოციქულისაჲ: და ესრეთვე ყოველთა ეკლესიათა უბრძანებ (7,17).
Line of ed.: 31     
თარგმანი: ამისვე პირისათჳს თანაზიარად მიცემითა სხუათაჲთა
Line of ed.: 32     
უგულსმოდგინე ჰყოფს მათ სმენად, ვითარმედ: არა თქუენ ოდენ,
Line of ed.: 33     
არამედ სხუათაცა ყოველთა ეგრეთვე უბრძანებ.

Verse: 18   Link to pavleni Link to pavlecd
Page of ed.: 227  
Line of ed.: 1        
მოციქულისაჲ: წინადაცუეთილი თუ ვინმე იჩინა, ნუ იურვინ;
Line of ed.: 2     
წინადაუცუეთელი თუ ვინმე იჩინა, ნუ წინა-დაიცუეთნ წინადაცუე\თილებაჲ
Line of ed.: 3     
არარაჲ არს და წინა-დაუცუეთილებაჲ არარაჲვე არს,
Line of ed.: 4     
არამედ დამარხვაჲ მცნებათა ღმრთისათაჲ (7,18-19). თარგმანი:
Line of ed.: 5     
ზოგადობასა და სისწორესა სარწმუნოებისასა ყოველთა ახარებს,
Line of ed.: 6     
რაჲთა არა უჴდებოდიან ურთიერთსა, არცა ზუაობდეს სხუაჲ სხუ\ასა
Line of ed.: 7     
ზედა, ვინაჲთგან ყოველთა სწორად შეიწყნარებს ქრისტე, რომ\ლისაცა
Line of ed.: 8     
ნათესავისა და შჯულისაგან მოსრულ იყვნენ მისსა, ოდენ
Line of ed.: 9     
დამმარხველმცა არიან მცნებათა მისთა.

Verse: 20   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 10        
მოციქულისაჲ: კაცად-კაცადი ჩინებითა მით, რომლითა იჩინა,
Line of ed.: 11     
მასცა ზედა ეგენ (7,20). თარგმანი კუალად იგივე სიტყუაჲ წინა-\უყო
Line of ed.: 12     
ყოველთა, რაჲთა გარდასრულთათჳს არას ზრუნვიდენ, ოდენ
Line of ed.: 13     
წინამდებარეთა ჟამთათჳს მოიგენ კრძალულებაჲ დაცვისა მცნებათაჲსაჲ.

Verse: 21   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 14        
მოციქულისაჲ: მონაჲ თუ იჩინე, ნურაჲ გეურვებინ; არამედ
Line of ed.: 15     
დაღათუ ძალ-გედვას განთავისუფლებად, უფროჲსღა იჴუმიე (7,21).
Line of ed.: 16     
თარგმანი: ესე ცხად არს, ვითარმედ არად სავნებელ-ყოფასა მო\ნებისასა
Line of ed.: 17     
დაამტკიცებს, და ესოდენ ფრიად, ვიდრემდის, "დაღათუ
Line of ed.: 18     
ძალ-გედვას განთავისუფლებაჲ, -- იტყჳს, -- შენ უფროჲსად აღირ\ჩიე
Line of ed.: 19     
მონებაჲ, ვითარცა არა ხოლო არარაჲთ მავნებელი, არამედ
Line of ed.: 20     
ვითარცა წარმმართებელიცა ღმრთისმსახურებისაჲ". ხოლო ამას რაჲ
Line of ed.: 21     
ვიტყჳ, არავე უმეცარ ვარ მე, ვითარ ვიეთმე "უფროჲსღა იჴუმიეჲ"
Line of ed.: 22     
ესე -- ესრეთ გულისჴმა-ყვეს, ვითარმედ: "ძალ-გედვას თუ, -- გან\თავისუფლდი
Line of ed.: 23     
მონებისაგან", რომელი-ესე ფრიად წინააღმდგომ არს
Line of ed.: 24     
ნებასა მოციქულისასა, რომელი-იგი ესრეთ იტყჳს, ვითარმედ "და\ღათუ
Line of ed.: 25     
ძალ-გედვას განთავისუფლებაჲ, შენ ეგრეთცა იჴუმიე მასვე
Line of ed.: 26     
მონებასა შინა ყოფაჲ, ვითარცა უმეტეს დამამდაბლებელობითა გო\ნებისაჲთა
Line of ed.: 27     
დიდად შემწე ღმრთისმსახურებისაჲ".

Verse: 22   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 28        
მოციქულისაჲ: რამეთუ რომელი უფლისა მიერ იჩინოს მონაჲ,
Line of ed.: 29     
უფლისა მიერ განთავისუფლებულ არს (7,22). თარგმანი: ესე არს
Line of ed.: 30     
თავისუფლებაჲ მონისაჲ, რაჲთა, ვითარ-იგი ქრისტემან გამოიჴსნა
Line of ed.: 31     
მონებისაგან ცოდვისა, მასვე წესსა ზედა ეგოს, და არარას დაემო\ნოს
Line of ed.: 32     
სულისა სენთაგანსა რომელ არს გულისთქუმაჲ ჴორცთა და
Line of ed.: 33     
საჴმართაჲ. არამედ ეუფლოს გულისთქუმასა და გულისწყრომასა,
Line of ed.: 34     
რამეთუ ამათგან თავისუფალი ვერ სადა დააკუეთოს აზნაურებისაგან
Line of ed.: 35     
ქრისტეს მიერისა, მონებამან განხრწნადთა კაცთამან.

Line of ed.: 36        
მოციქულისაჲ: ეგრეთცა აზნაური, რომელი იჩინოს, მონაჲ არს
Line of ed.: 37     
ქრისტესი (7,22). თარგმანი: ესრეთ იტყჳს, ვითარმედ: ქრისტეს
Page of ed.: 228   Line of ed.: 1     
მიერ ჩინებულნი ყოველნი ზოგად განთავისუფლებულ არიან ცოდ\ვისაგან
Line of ed.: 2     
და სწორებით მონა ქრისტესსა.

Verse: 23   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 3        
მოციქულისაჲ: სასყიდლით სყიდულ ხართ; ნუ იქმნებით მონა
Line of ed.: 4     
კაცთა (7,23). თარგმანი: რამეთუ მომიყიდნა ჩუენ ღმერთმან მამამან
Line of ed.: 5     
სისხლითა მხოლოდშობილისა მისა თჳსისაჲთა, მონებისაგან
Line of ed.: 6     
მტე/რისა.

Verse: 24   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 7        
მოციქულისაჲ: კაცად-კაცადი რომლითაცა იჩინა, ძმანო, მას
Line of ed.: 8     
ზედაცა ეგენ ღმრთისა მიერ (7,24). თარგმანი: Manuscript page: E172v  ესევე [ერთი]
Line of ed.: 9     
სიტყუაჲ არს მონა[თა მიმართ] და აზნაურთა; არათუ [პირველთა]
Line of ed.: 10     
უწესოებათა შინა ყოფად მბრძანებელი, არამედ მასვე ადგილსა და
Line of ed.: 11     
სახლსა, რომელსაცა შინა მორწმუნე იქმნა. ესე იგი არს, რაჲთა
Line of ed.: 12     
არა მიზეზითა მორწმუნეობისაჲთა დაუტევებდენ მონანი უფალთა,
Line of ed.: 13     
ანუ ცოლნი -- ქმართა, არამედ მუნვე, სადაცა იყვნენ, მასვე ადგილ\სა
Line of ed.: 14     
შეიკრძალენ მოქმედებაჲ მცნებათა ღმრთისათაჲ, რომლისა კეთი\ლად
Line of ed.: 15     
მორწმუნენი დაღაცათუ უღელსა ქუეშე იყვნენ მონებისასა,
Line of ed.: 16     
ვერვინ მბრძანებელთაგანმან არწმუნოს მათ საქმე რაჲმე განმარის\ხებელი
Line of ed.: 17     
ღმრთისაჲ; ვითარ-იგი იყო იოსებ, რომელი ვერ მიდრიკა
Line of ed.: 18     
სიწმიდისაგან სივერაგემან დედოფლისამან. ხოლო რომელი ნიჭთა\თჳს
Line of ed.: 19     
ანუ ნაყროვნებისა მიჰყვებოდის ნებასა კაცთასა, საქმედ უჯე\როებისა,
Line of ed.: 20     
ესევითარი იგი ზოგადი მონაჲ არს კაცთა და ვნებათაჲ,
Line of ed.: 21     
დაღაცათუ ჴორცითა აზნაურ იყოს. ამის სულიერისა მონებისაგან
Line of ed.: 22     
ოდენ დაგუაყენებს მოციქული, ხოლო ჴორციელსა მას უფროჲსღა
Line of ed.: 23     
გუაწუევს, ვითარცა სარგებელსა.

Verse: 25   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 24        
მოციქულისაჲ: ხოლო ქალწულთათჳს ბრძანებაჲ უფლისა მიერ
Line of ed.: 25     
არა მაქუს, ხოლო ვაზრახებ ვითარცა შეწყალებული უფლისა მიერ
Line of ed.: 26     
სარწმუნო-ყოფილ (7,25). თარგმანი: ვინაჲთგან ჯერეთ ჩჩჳლთა
Line of ed.: 27     
მიმართ მეტყუელებდა, ამისთჳსცა შიშითა მათისა ურჩებისაჲთა, არა
Line of ed.: 28     
ბრძანებით, არამედ განზრახებით ეტყჳს, რამეთუ არა თუ თჳნიერ
Line of ed.: 29     
ბრძანებისა ღმრთისა იტყოდა რას მოციქული, არამედ ამას აუწყებს,
Line of ed.: 30     
ვითარმედ: რასა-ესე გეტყჳ, უფლისა მიერ გეტყჳ; არა ბრძანებით,
Line of ed.: 31     
რაჲთა არა საშჯელი მოგატყუა, ვითარცა [გარდამავალთა] შჯული\სათა,
Line of ed.: 32     
არამედ გან[ზრახებით], რაჲთა თქუენცა [გაჩუენო] წყალობაჲ,
Line of ed.: 33     
[ვითარცა] თჳთ [შეწყალებულმან] უფლისა მიერ. რამეთუ ამისთჳს
Line of ed.: 34     
შევიწყალე უფლისა მიერ, რაჲთა, ვითარ-იგი უსაკუთრეს არს,
Page of ed.: 229   Line of ed.: 1     
სარწმუნო ვიქმნე. [ესე] იგი არს, ვითარმედ: [ამის]თჳს შევი\წყალე,
Line of ed.: 2     
რაჲთა მეცა სარწმუნო ვიყო სხუათა მიმართ, ქონებად
Line of ed.: 3     
წყალობისა.

Verse: 26   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 4        
მოციქულისაჲ: მე ეგრეთ ვჰგონებ, ვითარმედ ესე კეთილ არს
Line of ed.: 5     
მოწევნულისა [მისთჳს] ურვისა, რამეთუ უმჯობეს არს კაცისა, ეს\რეთ
Line of ed.: 6     
თუ იყოს (7,26). თარგმანი: უსაკუთრეს არს ესრეთ: ვჰგო\ნებ
Line of ed.: 7     
უკუ[ე] ამისსა კეთილ ყოფასა მოწევნულისა
Line of ed.: 8     
მისთჳს ჭირისა, რამეთუ კეთილ არს კაცისა ესრეთ
Line of ed.: 9     
ყოფაჲ. ესე იგი არს, ვითარმედ წინამდებარეთა ამათ ჟამთა ჭირ\ისათჳს
Line of ed.: 10     
კეთილ არს კაცისა, რაჲთა თავისუფალ იყოს იძულებისაგან,
Line of ed.: 11     
და რომელსაცა შინა იყოს უცოდველთა საქმეთაგანსა, მადლობით
Line of ed.: 12     
[მასვე შინა] იყოს ნებსითი[თა აღრჩე]ვითა და წადიერებითა.

Verse: 27   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 13        
მოციქულისაჲ: შე-თუ-ყოფილ ხარ ცოლსა, ნუ განუტევებ. თავის\უფალ
Line of ed.: 14     
თუ ხარ ცოლისაგან, ნუ ეძიებ ცოლსა (7,27). თარგმანი:
Line of ed.: 15     
ესრეთ უსაკუთრეს არს: შეკრულ ხარ ცოლისადა, ნუ
Line of ed.: 16     
ეძიებ განჴსნასა. განჴსნილ ხარ ცოლისაგან, ნუ
Line of ed.: 17     
ეძიებ ცოლსა. რამეთუ ზემოთა მათ [სიტყუა]თა თანა-ეწამების,
Line of ed.: 18     
და განჴსნად აწინდელსა ამას ადგილსა [არა] თუ შეთქუმუ\ლებითსა
Line of ed.: 19     
[მას] უწოდს ჟამ-ერთ განყენებასა, არამედ თჳნიერ სიძვისა
Line of ed.: 20     
სიტყჳსა დაჴსნასა მეუღლებისასა, რამეთუ [პარველ]თა მათ ბრძანე\ბით
Line of ed.: 21     
უბრძანებს, რაჲთა არა დაიჴსნნენ შჯულიერისა მეუღლებისაგან.
Line of ed.: 22     
ხოლო მეორეთა -- რაჲთა [უკუეთუ] (?) თავისუფალ Manuscript page: E173r  [არიან] (?)
Line of ed.: 23     
ქორწინებისაგან, არღარა მეძიებელ იყვნენ მეუღლისა, წარმავალობი\სათჳს
Line of ed.: 24     
საწუთროჲსა და სიმცირისათჳს დღეთაჲსა. არამედ ამათ
Line of ed.: 25     
განზრახებით განაზრახებს, არა თუ ბრძანებით შჯულად დაუდებს.

Verse: 28   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 26        
მოციქულისაჲ: იქორწინე თუ, არაჲ სცოდე; და თუ იქორწინოს
Line of ed.: 27     
ქალწული, არაჲ ცოდა (7,28). თარგმანი: არა-ცოდვითა ქორწინებუ\ლისაჲთა
Line of ed.: 28     
განჰმართებს შიშსა ამას, ნუუკუე არა ყოველთა დასა\ტევნელ
Line of ed.: 29     
იყოს ქალწულებაჲ. ამისთჳს ცხად ჰყოფს, ვითარმედ უცოდ\ველი
Line of ed.: 30     
საქმე არს ქორწინებაჲ. ხოლო ქალწულად ამას ადგილსა
Line of ed.: 31     
ქალსა იტყჳს, ჯერეთ გამოუცდელსა ქორწინებისასა, რომელმან,
Line of ed.: 32     
იქორწინოს რაჲ, არა ცოდავს; და არა თუ, მას, რომელსა ღმრთი\სადა
Line of ed.: 33     
აღეთქუას ქალწულებაჲ. რამეთუ ამან, უკუეთუ იქორწინოს,
Line of ed.: 34     
მემრუშე იქმნების ქრისტესსა, რომლისა სძალ ქმნილ იყო
Line of ed.: 35     
ქალ/წულებითა.

Page of ed.: 230  
Line of ed.: 1        
მოციქულისაჲ: ჭირი ჴორცთაჲ თავს-იდვან ეგევითართა მათ,
Line of ed.: 2     
ხოლო მე თქუენ გერიდები (7,28). თარგმანი: ესე სიტყუაჲ უქორ\წინებელთა
Line of ed.: 3     
მიმართ არს, ვითარმედ: ვინაჲთაგან ჭირ ჴორცთა არს
Line of ed.: 4     
მეუღლებაჲ, და ერთგზის შეუღლვილთა არღარა ჴელ-ეწიფების დაჴსნად
Line of ed.: 5     
მეუღლებისა, ამისთჳს მე თქუენ, რომელნი-ეგე არღა ქორწინებულ
Line of ed.: 6     
ხართ, წინა-განგაზრახებ არა-შთავრდომად ჭირსა მას, რამეთუ მეწ\ყალით,
Line of ed.: 7     
ვითარცა შვილნი.

Verse: 29   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 8        
მოციქულისაჲ: ხოლო ამას გეტყჳ, ძმანო, ჟამი ესე შემოკლე\ბულ
Line of ed.: 9     
არს ამიერითგან (7,29). თარგმანი: რაჟამს თქუა ქორწინე\ბულთა
Line of ed.: 10     
მათთჳს, ვითარმედ: "ჭირი ჴორცთაჲ აქუს", რაჲთა არავინ
Line of ed.: 11     
თქუას, ვითარმედ: "და გემოჲცა!" -- ამისთჳს წარმავალობითა
Line of ed.: 12     
საწუთროჲსაჲთა განჰკუეთს გემოსა მას; ვითარმცა ეტყოდა, ვი\თარმედ:
Line of ed.: 13     
მე წინა-გიყავ ჭირი ჴორცთაჲ, ხოლო თქუენ ნუუკუე და
Line of ed.: 14     
წინა-მიყოთ გემოჲ იგი ჴორცთაჲ, ამისთჳს მე ზედა-დავჰრთავ, ვი\თარმედ:
Line of ed.: 15     
ქონებასა თანა ჭირისა[სა] არცაღა გემოჲ აქუნდეს შემოკ\ლებითა
Line of ed.: 16     
ჟამისაჲთა; რამეთუ აჰა საწუთროჲ ესე წარვალს: აჰა
Line of ed.: 17     
მახლობელ არს სასუფეველი ქრისტესი, რომლისა მიმართ განსლვად
Line of ed.: 18     
მიწოდებულ ვართ.

Line of ed.: 19        
მოციქულისაჲ: რაჲთა, რომელთა ესხნენ ცოლ, ესრეთ იყვნენ,
Line of ed.: 20     
ვითარმცა არა ესხნეს (7,29). თარგმანი: ვითარ იყოს "სხმაჲ" და
Line of ed.: 21     
"ვითარცა არა-სხმაჲ"? -- გარნა ესრეთ, რაჲთა არარას ჰმორჩილობ\დენ
Line of ed.: 22     
მათ სიცოფითა ამით სოფლიოთა გულისთქუმათაჲთა; და კუალად,
Line of ed.: 23     
რაჲთა არა უდებ იყვნენ ჟამად-ჟამად მოცალებად მარხვისათჳს და
Line of ed.: 24     
ლოცვისა.

Verse: 30   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 25        
მოციქულისაჲ: და რომელნი ტიროდიან, -- ვითარმცა არა ტი\როდეს;
Line of ed.: 26     
და რომელთა უხაროდის, -- ვითარმცა არა უხარის, და რო\მელნი
Line of ed.: 27     
იყიდდენ, -- ვითარმცა არაჲ აქუნდა (7,30). თარგმანი: ესე
Line of ed.: 28     
სიტყუანი ყოველნი ზოგად წარმავალობისა და დაუდგრომელობისა
Line of ed.: 29     
ამის საწუთროჲსა შემასმენელ არიან, რამეთუ ვინაჲთგან მახლო\ბელ
Line of ed.: 30     
არს სიკუდილი, ყოველივე ესე საწუთროჲ არარა არს; არცა
Line of ed.: 31     
ტირილი, არცა სიხარული, არცა სყიდაჲ გინა განსყიდაჲ.

Verse: 31   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 32        
მოციქულისაჲ: და რომელნი იმსახურებდენ სოფელსა ამას, --
Line of ed.: 33     
ვითარმცა არა იმსახურებენ (7,31). თარგმანი: ყოველივე საშუებელი
Line of ed.: 34     
ამის სოფლისაჲ, რაჲცა რაჲ იჴუმიოს კაცმან, ვითარმცა არა უჴუმევიეს.
Line of ed.: 35     
რამეთუ არა ამისთჳს შემოყვანებულ ვართ სოფლად დამბადებელისა
Page of ed.: 231   Line of ed.: 1     
მიერ, რაჲთა გემოთა მისთა მივსდევდეთ (რამეთუ ამას ჴუმევასა
Line of ed.: 2     
არა-ჴუმევა ჰქჳან, ვინაჲთგან, რაჟამს ვიძლინეთ გულისთქუმათაგან,
Line of ed.: 3     
მაშინ არა ჩუენ სოფელი, არამედ სოფელსა ჩუენ უჴუმევიეთ),
Line of ed.: 4     
არამედ საქმედ კეთილისა, და წარმავალითა მოგებად წარუვალსა
Line of ed.: 5     
დადგინებულ ვართ Manuscript page: E173v  მეუფისაგან. და რომელმან ყოს ესე, მან
Line of ed.: 6     
ჭეშმარიტებით იმსახურა სოფელი, და არა თჳთ მსახურ იქმნა
Line of ed.: 7     
სოფლისა. ამისთჳს საწყალობელ არს, რომელმან დაუტეოს ქმნაჲ
Line of ed.: 8     
მისი, რაჲსათჳს შექმნულ არს (ცხად არს, ვითარმედ -- მოქმედები\სათჳს
Line of ed.: 9     
მცნებათა სამეუფოთა), და იქმნეს მონა სოფლისა და
Line of ed.: 10     
სოფ/ლისმპყრობელისა.

Line of ed.: 11        
მოციქულისაჲ: რამეთუ წარვალს ხატი ამის სოფლისაჲ, და
Line of ed.: 12     
მნებავს თქუენი, რაჲთა უზრუნველ იყვნეთ (7,31-32). თარგმანი:
Line of ed.: 13     
წარმავალობაჲ რაჲ გესმას, გულისჴმა-ყავ, ვითარმედ აღსას\რული
Line of ed.: 14     
აქუს ხილულსა ამას სოფელსა, რომლისაგან პირველი უზრუნ\ველობაჲ
Line of ed.: 15     
ესე არს, რაჲთა არა ჴორციელსა მეუღლებასა შევაკრნეთ
Line of ed.: 16     
თავნი ჩუენნი. ხოლო ხატ ამის სოფლისა, გინა თუ, ვითარ-\იგი
Line of ed.: 17     
უსაკუთრეს არს, სახე სოფლისა დაუდგრომელობასა
Line of ed.: 18     
მისსა უწოდს, ვითარ არარაჲ ხილულთა ამათგანი არს სამარადისო,
Line of ed.: 19     
არამედ ყოველივე სიზმრებრ და აჩრდილებრ განქარვებად.

Verse: 32   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 20        
მოციქულისაჲ: უქორწინებელი იგი ზრუნავს უფლისასა, ვი\თარ-ძი
Line of ed.: 21     
სათნო-ეყოს უფალსა, ხოლო ქორწინებული იგი ზრუნავს
Line of ed.: 22     
სოფლისასა, ვითარ-ძი სათნო-ეყოს ცოლსა (7,32-33). თარგმანი:
Line of ed.: 23     
ჰხედავა, ვითარ სოფლიოჲ ოდენ შეერაცხების ზრუნვად, რომლითა
Line of ed.: 24     
უზრუნველ ყოფაჲ ჩუენი ენება მოციქულსა, ხოლო უფლისა სათნო-\ყოფისა
Line of ed.: 25     
ზრუნვასა ჭეშმარიტად უზრუნველობად შეჰრაცხს! ხოლო
Line of ed.: 26     
ესე ყოველთა შორის ცხად არს, თუ რაოდენ უმაღლეს არს სათნო-\ყოფაჲ
Line of ed.: 27     
ღმრთისაჲ სათნო-ყოფასა ცოლისსა.

Verse: 33   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 28        
მოციქულისაჲ: განყოფილ არს დედაკაციცა იგი და ქალწული
Line of ed.: 29     
(7,33). თარგმანი: დედაკაცად აწინდელსა ამას ადგილსა
Line of ed.: 30     
ქორწინებულსა უწოდს, ხოლო ქალწულად --
Line of ed.: 31     
უქორწი/ნებელსა.

Verse: 34   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 32        
მოციქულისაჲ: უქორწინებელი იგი ზრუნავს უფლისასა, რაჲთა
Line of ed.: 33     
იყოს წმიდა ჴორცითაცა და სულითაცა (7,34). თარგმანი: აჰა
Line of ed.: 34     
თჳთვე გამოსთარგმნის, თუ რაჲ არს ზრუნვათა მათთა არა ერთ[ო\ბაჲ];
Line of ed.: 35     
(?) ანუ თუ ვითარ იქმნების ზრუნვაჲ უფლისაჲ. ცხად არს,
Line of ed.: 36     
ვითარმედ -- სიწმიდითა; არა ხოლო ჴორცთა, არამედ გონებისაჲთა\ცა
Page of ed.: 232   Line of ed.: 1     
რაჲთა არა ხოლო ჴორცითა ქალწულ, არამედ გონებისა მიერ\ითა
Line of ed.: 2     
კრძალვითა სულითაცა ქალწულებდეს.

Line of ed.: 3        
მოციქულისაჲ: ხოლო ქორწინებული ზრუნავს სოფლისასა, ვი\თარ-ძი
Line of ed.: 4     
სათნო-ეყოს ქმარსა (7,34). თარგმანი: ესე არს სათნო-\ყოფაჲ
Line of ed.: 5     
ქმრისაჲ, თუ ვითარ პირშუენიერ იყოს და მაშენებელ სახ\ლისა,
Line of ed.: 6     
და რაჲთა არცა გლახაკთა მიმართ განჰმარტებდეს ჴელსა
Line of ed.: 7     
კაცთმოყუარებისასა.

Verse: 35   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 8        
მოციქულისაჲ: ხოლო ამას თქუენისა უმჯობესისათჳს ვიტყჳ;
Line of ed.: 9     
არა რაჲთა საფრჴე დაგიგო თქუენ, არამედ შუენიერად და კეთილად
Line of ed.: 10     
დადგრომად უფლისა მიმართ უზრუნველად (7,35). თარგმანი: იხი\ლე,
Line of ed.: 11     
ვითარ მოშიშ არს მოციქული ჴელმწიფებით რასმე ბრძანებად
Line of ed.: 12     
მათდა უსრულესისა, რომლისათჳს ეტყჳს, ვითარმედ: ქალწულები\სათჳს
Line of ed.: 13     
რაჲ გეტყჳ, ნუ ჰგონებთ თუ საფრჴედ მძლავრებისად დაგი\რწყუამ
Line of ed.: 14     
სიტყუათა ამათ (რამეთუ იძულებასა საფრჴედ უწოდს),
Line of ed.: 15     
არამედ ნებსით აღგარჩევიებ შუენიერად და კეთილად დადგრომად
Line of ed.: 16     
უზრუნველობასა შინა ქალწულებისასა, რომლისასა რაჲმცა უშუენი\ერეს
Line of ed.: 17     
იყო, რაჟამს, ვითარ-იგი უსაკუთრეს არს, სახე კეთილ
Line of ed.: 18     
და სლვა კეთილ უფლისა მიმართ განუბნეველ
Line of ed.: 19     
იყოს.

Verse: 36   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 20        
მოციქულისაჲ: უკუეთუ ვისმე სარცხჳნელ უჩნდეს ქალწულე\ბაჲ
Line of ed.: 21     
თჳსი, იყოს თუ გარდასრულ, და ეგრეთ ჯერ-უჩნდეს ყოფად,
Line of ed.: 22     
რომელი უნდეს, ყავნ, არა ცოდავს; იქორწინედ (7,36). თარგმანი:
Line of ed.: 23     
უსაკუთრეს არს ესრეთ, ვითარმედ: უკუეთუ ვინმე უშუ\ერება-ჰგონებდეს
Line of ed.: 24     
ქალწულისა თჳსისა, აღზრდილ
Line of ed.: 25     
თუ იყოს, ესრეთ უმჯობეს ყოფასა, რომელი ჰნებავს,
Line of ed.: 26     
ყავნ; არა Manuscript page: E174r  [ცოდავს]; იქორწინედ. [ესე იგი არს], (?)
Line of ed.: 27     
ვითარმედ: უკუეთუ ვისმე უშუერება ბუნებისა შეერაცხოს ღმრთისად
Line of ed.: 28     
განკუთნვაჲ, და ვითარ-იგი უმჯობეს არს, ქალწულად დაცვაჲ
Line of ed.: 29     
აღზრდილისა და ჰასაკად მოსრულისა ასულისა თჳსისაჲ, -- რაჲცა
Line of ed.: 30     
უნდეს, იგიცა ყავნ. რამეთუ მე უმჯობესობაჲ მითქუამს ქალწულე\ბისაჲ,
Line of ed.: 31     
ხოლო ორივე უცოდველ არს -- კრძალულებით ქალწულე\ბაჲცა
Line of ed.: 32     
და შჯულიერად ქორწინებაჲცა.

Verse: 37   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 33        
მოციქულისაჲ: ხოლო რომლისასა დამტკიცებულ არს გულსა
Line of ed.: 34     
მისსა მტკიცედ, და არა აქუს ურვაჲ, და ჴელმწიფებაჲ აქუს თჳსსა
Line of ed.: 35     
ნებასა ზედა, და ესე განაჩინა გულსა შინა თჳსსა, დამარხვად თჳსი
Line of ed.: 36     
ქალწულებაჲ, კეთილად ჰყოფს (7,37). თარგმანი: რაჲ იყო პირვე\ლისა
Page of ed.: 233   Line of ed.: 1     
მის უშუერ საგონებელ ყოფაჲ? -- ცხად არს, ვითარმედ --
Line of ed.: 2     
დაუმტკიცებლობაჲ გონებისაჲ, რომლითა ვერ გულპყრობილ იქმნა
Line of ed.: 3     
ქალწულებით აღთქუმად [.....] ასულისა თჳსისა, ამით შიშითა, ვი\თარმედ,
Line of ed.: 4     
ნუუკუე ვერ-დაცვითა თჳსისა ქალწულებისაჲთა ექმნეს
Line of ed.: 5     
ასული იგი სირცხჳლ მშობელთა თჳსთა. ამისთჳს აწ მოციქული
Line of ed.: 6     
მრავალსახედ აქებს მეორესა ამას, რამეთუ უწოდს მტკიცედ
Line of ed.: 7     
გულითა, და თჳნიერ ურვისა განმაჩინებელად თჳთმფლობელითა
Line of ed.: 8     
ნებითა ქმნილსა მას აღთქუმასა ასულისა თჳსისა ქალწულად დამ\არხვისასა.
Line of ed.: 9     
ვინაჲცა ამისისა ქებისაგან ცხად არს მისი ძაგებაჲ,
Line of ed.: 10     
რომელმან-იგი შიშითა ვერ-დაცვისაჲთა არა ყო აღთქუმაჲ ასულისა
Line of ed.: 11     
თჳსისა ქალწულებისაჲ, არამედ აქორწინა. ცხად არს, რამეთუ ვერ
Line of ed.: 12     
დადგრომითა გულისაჲთა მტკიცედ საქმესა შინა ღმრთისასა, ამის\თჳს
Line of ed.: 13     
მტკიცესა ამას აწუევს მოციქული დამარხვად; არა თჳსისა
Line of ed.: 14     
ქალწულებისა, არამედ, ვითარ-იგი უსაკუთრეს არს, თჳსისა
Line of ed.: 15     
[ქალწულისა], რომელ არს ასული მისი.

Verse: 38   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 16        
მოციქულისაჲ: და რომელმან იქორწინოს თჳსი იგი ქალწულე\ბაჲ,
Line of ed.: 17     
კეთილად ჰყოფს; ხოლო რომელმან არა იქორწინოს, უმ\ჯობესსა
Line of ed.: 18     
ჰყოფს (7,38). თარგმანი: ესეცა სიტყუანი ესრეთ უს\აკუთრეს
Line of ed.: 19     
არიან: ვინაჲცა, რომელმან განათხოვოს, კე\თილად
Line of ed.: 20     
ჰყოფს, ხოლო რომელმან არა განათხო\ვოს,
Line of ed.: 21     
უმჯობესსა ჰყოფს. რამეთუ მშობელსა ქალისასა ეტყ\ჳს,
Line of ed.: 22     
ვითარმედ: არა ცოდვა არს, უკუეთუ მიათხოო ასული ქმარსა.
Line of ed.: 23     
და ყოველი რომელი არა ცოდვა არს, იგი კეთილ არს. ხოლო
Line of ed.: 24     
ქალწულებით დაცვაჲ შვილისაჲ -- კეთილთა უკეთეს არს. იხილე,
Line of ed.: 25     
ვითარ თანა-შეტყუებითა ქორწინებისაჲთა განმზრახ ექმნების
Line of ed.: 26     
ქალ/წულებასა.

Verse: 39   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 27        
მოციქულისაჲ: დედაკაცი შეკრულ არს შჯულითა, რავდენ ჟამ
Line of ed.: 28     
ცოცხალ არს ქმარი მისი; ხოლო უკუეთუ მოკუდეს ქმარი იგი,
Line of ed.: 29     
თავისუფალ არს, უნდეს თუ ქორწინებაჲ; გარნა ხოლო უფლისა
Line of ed.: 30     
მიერ (7,39). თარგმანი: აჰა ამითცა შეკრულებითა ქმრისცოლისაჲ\თა
Line of ed.: 31     
აღმატებულ ყო პატივი ქალწულისაჲ, ვითარ განჴსნილ არს
Line of ed.: 32     
საკრველისაგან. და კუალად, შემდგომად სიკუდილისა ქმრისა, თავის\უფალ
Line of ed.: 33     
წოდებითა მდუმრიად ამას აწუევს, ვითარმედ: ნუღარა
Line of ed.: 34     
შეიკრვი, ერთგზის განჴსნილი კრულებისაგან. ხოლო დაღაცათუ
Page of ed.: 234   Line of ed.: 1     
კუალად იქორწინებდეო, ეტყჳს, უფლისა მიერმცა არს ქორწინებაჲ
Line of ed.: 2     
შენი. ესე იგი არს, ნუ მიზეზითა გულისთქუმისაჲთა, არამედ
Line of ed.: 3     
შვილთსხმისა და კრძალულებით სახლისპყრობისაჲთა.

Verse: 40   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 4        
მოციქულისაჲ: ხოლო უსანატრელეს არს, უკუეთუ ეგრეთ და\ადგრეს
Line of ed.: 5     
ზრახებისა ჩემისაებრ (7,40). თარგმანი: არა იძულებით
Line of ed.: 6     
უბრძანებს, არამედ ზრახებით აზრახებს, რაჲთა სურვილითა ნე\ტარებისაჲთა
Line of ed.: 7     
შეიტკბოს სიწმიდე.

Line of ed.: 8        
მოციქულისაჲ: ვჰგონებ, ვითარმედ სული ღმრთისაჲ მაქუს მე
Line of ed.: 9     
(7,40). თარგმანი: ვინაჲთგან ამას თავსა შინა მრავალგზის იტყჳს:
Line of ed.: 10     
"მე, არა უფალი", -- ამისთჳს დასასრულსა Manuscript page: E174v  სიტყჳსასა დაჰრ\თავს,
Line of ed.: 11     
ვითარმედ დაღაცათუ მეუღლეთაჲ ოდენ განწესებაჲ წარ\მოვთქუ
Line of ed.: 12     
უფლისა მიერ, და მას ოდენ სახელ-ვსდევ მისდად,
Line of ed.: 13     
ხოლო ქალწულთაჲ -- ესე ვთქუ ჩემდად. არამედ ნუვე ჰგონებთ
Line of ed.: 14     
ჩემთჳს, ვითარმცა რაჲმე მეთქუა თჳნიერ ბრძანებისა, რომელი-იგი
Line of ed.: 15     
ჩემდად ვთქუ, რამეთუ არა სახარებისაგან შემოღებული არს,
Line of ed.: 16     
ვითარცა-იგი ქმრის ცოლთათჳს ბრძანებული სიტყუაჲ, არამედ რო\მელი-იგი
Line of ed.: 17     
მე ვთქუ, სულითა ღმრთისაჲთა მითქუამს. ხოლო "ჰგონებ\სი"
Line of ed.: 18     
დაჰრთო, არა თუ ამისთჳს, ვითარმცა საეჭუელ იყო პავლესთჳს
Line of ed.: 19     
ქონებაჲ სულისა წმიდისაჲ, არამედ რაჲთა აჩუენოს სიმრავლე
Line of ed.: 20     
სიმდაბლისაჲ სიმაღლესა შინა ნიჭთასა, რომელნი მას აქუნდეს
Line of ed.: 21     
მადლითა სულისაჲთა.



Subsection: 5  
Line of ed.: 22   თავი Ⴄ̂. განყოფილებისათჳს ჭამადთაჲსა და
Line of ed.: 23  
განშორებისათჳს საეშმაკოთა სამსახურებელთაჲსა;
Line of ed.: 24  
რომელსა შინა იტყჳს
Line of ed.: 25  
მისისა მის მიმოსლვისა და ქადაგებისათჳს
Line of ed.: 26  
და ყოველთა მიმართ მრავალშეთხზულისა მის
Line of ed.: 27  
ერთობისა თჳსისათჳს


Chapter: 8  
Verse: 1   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 28        
მოციქულისაჲ: ხოლო კერპთა ნაზორევთა მათთჳს ვიცით, რამეთუ
Line of ed.: 29     
ყოველთა მეცნიერებაჲ გუაქუს (8,1). თარგმანი: ესე იყო მიზეზ
Line of ed.: 30     
ნაზორევთათჳს მხილებისა, რამეთუ იყვნეს ვინმე კორინთელთაგანნი
Line of ed.: 31     
მეცნიერნი, ვითარმედ არა პირით შემავალი შეაგინებს კაცსა, და
Line of ed.: 32     
ვითარმედ არარა არიან კერპნი, თჳნიერ ძელ და ქვა; ამისთჳსცა
Page of ed.: 235   Line of ed.: 1     
დაუყენებელად შევიდოდეს ბილწთა მათ ტაძართა საკერპოთა და
Line of ed.: 2     
ურიდად ჭამდეს მათ შინა დაგებულსა მას ტაბლებსა და გემოსა-\იხილვიდეს
Line of ed.: 3     
ნაზორევისასა, რომელი-ესე თჳთ მათცა სავნებელ ექმნე\ბოდა,
Line of ed.: 4     
განსრულებულთა მეცნიერებითა, რამეთუ ეზიარებოდეს ტა\ბლებსა
Line of ed.: 5     
ეშმაკთასა, და კუალად, უსრულთა მათცა ავნებდეს-ვე,
Line of ed.: 6     
რომელნი არა გამოიკითხვიდეს ამას, თუ ვითარითა გულისჴმის-\ყოფითა
Line of ed.: 7     
ჰყოფენ ამას სრულნი იგი, არამედ ხილულსა მას ოდენ
Line of ed.: 8     
საქმესა ხედვიდეს, და მიზეზ-იდგმიდეს მას ზორვისა კერპთაჲსა,
Line of ed.: 9     
ვითარ თუმცა სრულნიცა იგი პატივისათჳს კერპთაჲსა ეზიარებოდეს
Line of ed.: 10     
ტაბლათა მათ საკერპოთა. ამისთჳსცა აწ მოციქულმან, ვინაჲთგან
Line of ed.: 11     
უწყოდა მეცნიერებასა ზედა აღზუავებულებაჲ სრულთაჲ მათ, ამის\თჳს
Line of ed.: 12     
ყოველთა საზოგადოდ ქონებასა მეცნიერებისასა დასაქენჯნელ
Line of ed.: 13     
ჰყოფს მათდა.

Line of ed.: 14        
მოციქულისაჲ: მეცნიერებაჲ განალაღებს, ხოლო სიყუარული
Line of ed.: 15     
აღაშენებს (8,1). თარგმანი: ესე იყო მეცნიერებისა მათისა სილაღე,
Line of ed.: 16     
რამეთუ სრულსა ცნობასა ღმრთისასა მიწევნულად შეერაცხნეს თავნი
Line of ed.: 17     
მათნი, რომლისა მიერ არად შეჰრაცხდეს ჭამასა ნაკერპავთასა.
Line of ed.: 18     
ამისთჳს უჩუენებს, ვითარმედ ესევითარი მეცნიერებაჲ, თჳნიერ
Line of ed.: 19     
სიყუარულისა, არა ხოლო ურგებ, არამედ მავნებელცა არს, რამეთუ
Line of ed.: 20     
აღაზუავებს, და აღზუავებაჲ დაჰჴსნის ერთობასა; ხოლო სიყუარუ\ლი,
Line of ed.: 21     
წინაუკუმო, შემკრველ და შემანაწევრებელ არს განყოფილთა
Line of ed.: 22     
მათ ასოთა ბუნებისათა.

Verse: 2   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 23        
მოციქულისაჲ: უკუეთუ ვისმე ჰგონიეს, ვითარმედ იცის რაჲმე,
Line of ed.: 24     
არღა სადა უცნობიეს, ვითარ-იგი ჯერ-არს ცნობაჲ (8,2). თარგ\მანი:
Line of ed.: 25     
კუალად ამითცა დაამდაბლებს ცნობასა მათსა, ვითარმედ სოფ\ლითი
Line of ed.: 26     
მეცნიერებაჲ არა ხოლო საზოგადო და აღმაზუავებელ არს
Line of ed.: 27     
თჳნიერ სიყუარულისა, არამედ არცაღათუ სრულ არს, ვითარ-იგი
Line of ed.: 28     
ჰგონებს, და ვითარ-იგი ჯერ-არს სრულებაჲ. ვინაჲცა თქუენ
Line of ed.: 29     
ჯერეთ Manuscript page: E175r  არღა გიცნობიეს [რაჲმე სრული და ოდენ] (?) აღ\ზუავებულ
Line of ed.: 30     
ხართ, და ამას უმეცარ ხართ, ვითარმედ არა ხოლო
Line of ed.: 31     
წინამდებარ[ის]ა ამის საძიებელისათჳს, არამედ არცა სხჳსა რაჲსა\თჳსმე
Line of ed.: 32     
იპოების აქა სრული მეცნიერებაჲ, რომელი-იგი მერმისა მის
Line of ed.: 33     
საუკუნოჲსა დამარხულ არს.

Verse: 3   Link to pavleni Link to pavlecd
Page of ed.: 236  
Line of ed.: 1        
მოციქულისაჲ: ხოლო რომელსა უყუარს ღმერთი, იგი ცნობილ
Line of ed.: 2     
არს მის მიერ (8,3). თარგმანი: უჩუენებს, ვითარმედ სიყუარულისა
Line of ed.: 3     
მიერ ღმრთისა მოგუენიჭების უსრულესი მეცნიერებაჲ, ხოლო რა\ჟამს
Line of ed.: 4     
შევიყუაროთ ღმერთი, არა ჩუენ შეუძლებთ ცნობად მისსა,
Line of ed.: 5     
რომელი-იგი მიუწდომელ არს, არამედ ცნობილ ვიქმნებით მის მიერ,
Line of ed.: 6     
რამეთუ ამით სიტყჳთა დაამდაბლებს მოციქული ყოველთა მეცნიერე\ბასა
Line of ed.: 7     
ზედა აღზუავებულთა, ვითარმედ იგი ოდენ არს ჭეშმარიტი
Line of ed.: 8     
მეცნიერებაჲ, რომელი ღმერთმან გამოგჳცხადოს ჩუენ, მოყუარეთა
Line of ed.: 9     
მისთა, და რაოდენი გამოცხადებად ჯერ-იყოს რომელი-ესე მან მხ\ოლომან
Line of ed.: 10     
უწყის.

Verse: 4   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 11        
მოციქულისაჲ: ხოლო ჭამისათჳს ნაკერპავთაჲსა უწყით, რამეთუ
Line of ed.: 12     
არავინ არს კერპ სოფელსა შინა (8,4). თარგმანი: ესე სიტყუაჲ
Line of ed.: 13     
მეცნიერებასა ზედა აღზუავებულთა მათ მიმართ არს, ვითარმედ:
Line of ed.: 14     
ამას ზედა ნუ ჰზუაობთ, რომელი-ესე ყოველთა გულისჴმა-გჳყო\ფიეს,
Line of ed.: 15     
ვითარმედ არარა არიან კერპნი ესე, სოფლიოთა მიერ აღ\მართებულნი
Line of ed.: 16     
რამეთუ "არავინ არსი" არარაობისა ნაცვალად
Line of ed.: 17     
დადვა, ხოლო "სოფელსა შინა" -- ნაცვალად სოფლიოთა მიერ
Line of ed.: 18     
აღმართებულისა. და ესე ყო წესითა გარეშეთა ბრძენთა მეტყუელე\ბისაჲთა,
Line of ed.: 19     
რაჲთა აჩუენოს, ვითარმედ უჴმდა-ვე-ღა, თუმცა არა უღონო
Line of ed.: 20     
არს იგი ფილოსოფოსთა მეტყუელებისაგან.

Line of ed.: 21        
მოციქულისაჲ: და ვითარმედ არავინ არს ღმერთი სხუაჲ, გარ\ნა
Line of ed.: 22     
მხოლოჲ იგი ერთი ღმერთი (8,4). თარგმანი: ესე მათდა მიმართ
Line of ed.: 23     
არს, რომელნი ჰგონებდეს თუ ძალი რაჲმე აქუს ღმრთად სახ\ელდებულთა
Line of ed.: 24     
მათ კერპთა; რაჲთა უწყოდინ, ვითარმედ არავინ არს
Line of ed.: 25     
ღმერთ სხუა, თჳნიერ ერთი მხოლოჲ ღმერთი. ხოლო სიტყუანი ესე
Line of ed.: 26     
ესრეთ უსაკუთრეს არიან, ვითარმედ: არავინ არს ღმერთ
Line of ed.: 27     
სხუა, თჳნიერ ერთი.

Verse: 5   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 28        
მოციქულისაჲ: რამეთუ დაღაცათუ არიან რაჲმე სახელდებულ
Line of ed.: 29     
ღმერთნი, გინათუ ცათა შინა, გინათუ ქუეყანასა ზედა (8,5). თარგ\მანი:
Line of ed.: 30     
ვინაჲთგან თქუა, ვითარმედ -- "არავინ არს ღმერთ", და
Line of ed.: 31     
წარმართნი ჰგონებდენ ღმრთად ღმერთთა მათთა, აწ უჩუენებს, ვი\თარმედ,
Line of ed.: 32     
რასაცა მათ სახელ-სდვან ღმრთად, ყოველივე ცუდ არს,
Line of ed.: 33     
გინათუ ცათა შინა, რომელ არიან მზე და მთოვარე და ვარსკულავ\ნი,
Line of ed.: 34     
ანუ თუ ქუეყანასა ზედა, რომელ არიან ეშმაკნი და კერპები
Line of ed.: 35     
კაცთაჲ, გინათუ იროელად სახელდებულნი იგი მათგან, იგინიცა
Line of ed.: 36     
ეშმაკთა ხატნი.

Line of ed.: 37        
კჳრილესი: დაწყებისაგან მეხუთისა თავისა ივლიანესთჳს აღწე\რილისა,
Page of ed.: 237   Line of ed.: 1     
ცათა შინაცა რათმე უწოდიან ღმერთ (ვითარ-იგი არიან
Line of ed.: 2     
მადლით განღმრთობილნი ანგელოზნი -- მთავრობანი და ჴელმწიფე\ბანი
Line of ed.: 3     
და საყდარნი), და ეგრეთვე ქუეყანასა ზედა კაცთა, მადლით
Line of ed.: 4     
განღმრთობილთა.

Line of ed.: 5        
მოციქულისაჲ: ვითარცა არიან ღმერთნი მრავალ და უფალნი
Line of ed.: 6     
მრავალ (8,5). თარგმანი: ესე არიან წარმართთა მრავალღმრთეებისა
Line of ed.: 7     
მრავალმთავრობანი.

Verse: 6   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 8        
მოციქულისა: არამედ ჩუენდა ერთ არს ღმერთი მამაჲ, რომ\ლისაგან
Line of ed.: 9     
არს ყოველი, და ჩუენ -- მისსა მიმართ (8,6). თარგმანი:
Line of ed.: 10     
ვითარცა მიზეზსა არსთა არსებისასა მამასა იტყჳს, რომლისაგან
Line of ed.: 11     
არს ყოველი, "რომლისაგანობითა" უკუე "ყოვლისაჲთა" -- დამბადე\ბელობისა
Line of ed.: 12     
ძალი იქადაგების (რამეთუ მის მიერ დაბადებულ ვართ
Line of ed.: 13     
ყოველნი და არაარსისაგან არსად მოყვანებულ), ხოლო ჩუენითა
Line of ed.: 14     
"მისსა მიმართობითა" -- ესე, ვითარმედ: სარწმუნოებითა მისსა მიმა\რთ
Line of ed.: 15     
ვდგათ და ვცხონდებით; რამეთუ ორივე ესე ზოგად სწორ არს
Line of ed.: 16     
ჩუენ ზედა -- მის მიერ შექმნულობაჲ და მისსა მიმართ ქონებაჲ
Line of ed.: 17     
სარწმუნოებისაჲ. ვინაჲთგან ყოფასა თანა კეთილ ყოფაჲ ესე არს,
Line of ed.: 18     
რაჲთა მორწმუნე მისსა ვიყვნეთ.

Line of ed.: 19        
მოციქულისაჲ: და ერთ Manuscript page: E175v  არს უფალი იესუ ქრისტე, რომ\ლისა
Line of ed.: 20     
მიერ ყოველი, და ჩუენ მის მიერ (8,6). თარგმანი: ვინაჲთგან
Line of ed.: 21     
თქუა, ვითარმედ: "ერთ არს ღმერთი მამაჲ და ერთ უფალი იესუ
Line of ed.: 22     
ქრისტე", -- ნუ ჰგონებ, ვითარმედ განუკუთნებიეს მამისადა ღმრ\თეებაჲ
Line of ed.: 23     
და ძისადა -- უფლებაჲ, რამეთუ მრავალსა ადგილსა
Line of ed.: 24     
წმიდათა წერილთა მიერ მამასა უფალ ეწოდების (ვითარ-იგი.
Line of ed.: 25     
"ჰრქუა უფალმან უფალსა ჩემსა"), და ძესა -- ღმერთ (ვითარ-\იგი:
Line of ed.: 26     
"ამისთჳს გცხო შენ ღმერთმან, ღმერთმან შენმან"); და
Line of ed.: 27     
კუალად, თჳთ ესევე მოციქული უწოდს ძესა ღმრთად: "რომელთ\აგან
Line of ed.: 28     
ქრისტე ჴორციელად, რომელ-იგი არს ღმერთი ყოველთა ზედა
Line of ed.: 29     
კურთხეულ". ხოლო იტყოდის თუ ვინმე, ვითარმედ: მამასა მარ\ტოდ
Line of ed.: 30     
შეეტყუების ღმრთეებაჲ, ვინაჲთგან უთქუამს -- "ერთ არს
Line of ed.: 31     
ღმერთი მამაჲ", ნუუკუე ძესა სადმე მხოლოდ შეეტყუებოდის
Line of ed.: 32     
უფლებაჲ თქუმულითა ამით: "ერთ არს უფალი იესუ ქრისტე"!

Line of ed.: 33        
არამედ არა ესრეთ არს, რამეთუ წინა-აღსადგომლად წარმართ\თა
Line of ed.: 34     
მრავალღმრთეებისა და მრავალ-უფლებისა თქუა მოციქულმან
Page of ed.: 238   Line of ed.: 1     
ერთღმრთეებაჲ და ერთ-უფლებაჲ.

Line of ed.: 2        
ხოლო მრავალნი ეძიებენ, თუ რაჲსათჳს არა მოიჴსენა სული
Line of ed.: 3     
წმიდაჲ. ვიტყჳთ უკუე, ვითარმედ, ვინაჲთგან წარმართთა მრავალ\ღმრთეებისა
Line of ed.: 4     
სამხილებელ იყო სიტყუაჲ მისი, ამისთჳს შეეშინა მო\ჴსენებაჲ
Line of ed.: 5     
სულისაჲ, განმრავლებისათჳს ღმერთთა და უფალთაჲსა;
Line of ed.: 6     
ნუსადა მათ ჩუენ შორისცა ჰგონონ ყოფა მრავალღმრთეებისაჲ.
Line of ed.: 7     
ამისთჳსცა ესრეთ უცთომელად მოიჴსენა მამისათჳს და ძისა, რამეთუ
Line of ed.: 8     
მამისათჳს თქუა ერთღმრთეებაჲ, რაჲთა არა ორთა ღმერთთა
Line of ed.: 9     
ჰგონებდენ, ხოლო ძისათჳს -- ერთ-უფლებაჲ, რაჲთა არცა
Line of ed.: 10     
ორთა უფალთა ჰგონებდენ. რამეთუ, ეთქუა თუმცა "ღმერთი" და
Line of ed.: 11     
"ღმერთი", -- მრავალღმრთეებასა; და ეთქუა თუმცა "უფალი" და
Line of ed.: 12     
"უფალი", მრავალ-უფლებასა აგონებდეს. ვინაჲცა აწ მიზეზი მამცისა
Line of ed.: 13     
ღმრთად და ძისა უფლად თქუმისაჲ ესე იყო, რამეთუ ჩუენ
Line of ed.: 14     
მიერ ერთღმრთეებაჲ იქადაგების, რომელი-ესე ესრეთ ექა[დაგა მო\ციქულსა. (?)
Line of ed.: 15     
არამედ უკუეთუმცა აწ ორთა]თჳსვე ეთქუა ღმრ\თეებაჲცა
Line of ed.: 16     
და [უფლე]ბაჲცა, მამისათჳს და ძისა, კუალად
Line of ed.: 17     
თჳთვე წინააღმდგომ თჳსისა ქადაგებისა იპოებოდა წარმართთა მიმა\რთ,
Line of ed.: 18     
და საგონებელ იქმნებოდა მათგან შემომყვანებელად მრავალღმ\რთეებისა
Line of ed.: 19     
და მრავალ-უფლებისა. ამის[თჳს] ღმრთად თქუა მამაჲ,
Line of ed.: 20     
ხოლო უფლად -- ძე, [რამეთუ სი]ჩჩოებასა წარმართთასა თანა\შთამომავალ
Line of ed.: 21     
იქმნებოდა. ხოლო ესე [ეუჭუე]ლად ცხად არს წმიდათა
Line of ed.: 22     
წერილთა შინა, ვითარმედ ზოგადად და სწორებით იჴუმევიან სა\ხელნი
Line of ed.: 23     
ესე ღმრთეებისა და უფლებისაჲ მამისათჳს და
Line of ed.: 24     
ძისა და სულისა წმიდისა. ამისთჳსცა, ვინაჲთგან ესე არს მიზეზი
Line of ed.: 25     
სიტყუათაჲ ამათ, გულისჴმა-ყავ განმარტებაჲცა. რამეთუ ერთ არს
Line of ed.: 26     
უფალი იესუ ქრისტე, რომლისა მიერ შეიქმნნეს ყოველნი საუკუნენი,
Line of ed.: 27     
და ჩუენ მის მიერ არა ხოლო ერთგზის, არამედ მეორედ დავიბა\დენით,
Line of ed.: 28     
რაჟამს პირველი იგი ქმნულებაჲ თჳსი განაახლა ჩუენ შორის,
Line of ed.: 29     
გამოჴსნითა სიკუდილისაგან და ხრწნილებისა.

Verse: 7   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 30        
მოციქულისაჲ: არამედ არა ყოველთა თანა არს მეცნიერებაჲ
Line of ed.: 31     
(8,7). თარგმანი: ესრეთ ეტყჳს, ვითარმედ არა ყოველთა იციან,
Line of ed.: 32     
ვითარმედ ერთ არს ღმერთი და ერთ უფალი, და არა მრავალ.
Line of ed.: 33     
არცაღა ამას მეცნიერ არიან ყოველნი, ვითარმედ კერპნი წარმართ\თანი
Line of ed.: 34     
არარა არიან.

Page of ed.: 239  
Line of ed.: 1        
მოციქულისაჲ: ხოლო რომელნიმე იჭჳთ ვიდრე აქამომდე კერპთასა
Line of ed.: 2     
მას, ვითარცა ნაკერპავსა ჭამენ, და გონებაჲ იგი მათი უძლური
Line of ed.: 3     
შეიგინების (8,7)! თარგმანი: უსახელოდ ამხილებს და არა გამო\აცხადებს
Line of ed.: 4     
მათ, რაჲთა არა ურცხჳნოებასა შთაყარნეს. ხოლო ესე
Line of ed.: 5     
იგი იყვნეს, რომელნი ბაძვითა მათითა, რომელნი-იგი შეურაცხყოფით
Line of ed.: 6     
ჭამდეს საკერპოთა ტაბლათა, იგინი ვითარცა ნაზორევსა ჭამდეს, და
Line of ed.: 7     
ამით შეიგინებოდეს უძლურებითა გონებათა მათთა დაუმტკიცებლო\ბისაჲთა.
Line of ed.: 8     
ხოლო ვიდრე მოაქამ\\[დეცა] Manuscript page: E176r  ამას ამხილებს, ვი\თარმედ
Line of ed.: 9     
შემდგომად [სარწმუნოებად] მოსლვისა და ესოდენთა მადლ\თა
Line of ed.: 10     
ღირს-ქმნისა [ჯერეთ] ესევითარი [აქუს] დაუმტკიცებელობაჲ
Line of ed.: 11     
გონებისაჲ, რამეთუ თჳთ შეგინებისა [მის] მიზეზ უძლურებაჲ არს
Line of ed.: 12     
[გონებისაჲ] რომელსა ვერ უეჭუელად ურწმუნებიეს, ვითარმედ არცა
Line of ed.: 13     
[რა] არიან კერპნი, არცა რა -- ტაბლები მათი.

Verse: 8   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 14        
მოციქულისაჲ: ხოლო საჭმელმან ჩუენ არა [წარ]გუადგინნეს
Line of ed.: 15     
ღმრთისა (8,8). თარგმანი: ესე [სიტყუაჲ] მათდა მიმართ არს,
Line of ed.: 16     
რომელნი-იგი რეცა უსრულესობითა გონებათაჲ[თა] არა ერიდებოდეს
Line of ed.: 17     
ჭამად ნაკერპავსა, ვითარცა არარაჲსა ვნებად შემძლებელსა, და
Line of ed.: 18     
რეცა თუ იტყოდეს, ვითარმედ: "ვინაჲთგან მე წმიდითა გონებითა
Line of ed.: 19     
ვჭამ, რად მეურვების, დაბრკოლდებოდის თუ ვინმე უძლური იგი?"
Line of ed.: 20     
ამას ამხილებს მოციქული, ვითარმედ: დაღაცათუმცა არცა ერთსა
Line of ed.: 21     
ვის ევნებოდა ჭამითა მით შენგან ნაზორევისაჲთა, თჳთ მებრ საქმე
Line of ed.: 22     
იგი არარას ეგოდენ დიდ და ქებულ არს, რაჲთამცა რასმე შემწე-\გეყო
Line of ed.: 23     
შეყვანებად სასუფეველსა; რამეთუ, რაჲ არს ჭამაჲ ანუ არა
Line of ed.: 24     
ჭამაჲ!

Line of ed.: 25        
მოციქულისაჲ: რამეთუ, დაღათუ ვჭამოთ, არაჲ გუემატოს, და
Line of ed.: 26     
არა თუ ვჭამოთ, არაჲ დაგუაკლდეს (8,8). თარგმანი: ესრეთ იტყჳს,
Line of ed.: 27     
ვითარმედ: ჭამითა მით ნაზორევისაჲთა არარაჲ საქებელთა და ღმ\რთისა
Line of ed.: 28     
სათნო-ყოფათაგანი შეგუემატების, და არა-ჭამითა არცა ერთი
Line of ed.: 29     
რაჲ მათგანი დაგუაკლდების; რამეთუ იგინი, რომელნი შეურაცხებით
Line of ed.: 30     
ჭამდეს ნაკერპავსა, ვითარცა დიდი რაჲმე ღმრთისმსახურებაჲ შეე\რაცხა
Line of ed.: 31     
მათ საქმე იგი.

Verse: 9   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 32        
მოციქულისაჲ: ხოლო ეკრძალენით, ნუუკუე ჴელმწიფებაჲ ეგე
Line of ed.: 33     
თქუენი დაბრკოლება ექმნეს უძლურთა მათ (8,9). თარგმანი: არა
Line of ed.: 34     
ეტყჳს, ვითარმედ მეცნიერებაჲ ანუ სრულებაჲ, არამედ ჴელმწი\ფებაჲ,
Line of ed.: 35     
რომელი-იგი სასწაული არს ზუაობისა და სილაღისაჲ,
Line of ed.: 36     
[რომლითა] არცაღა თუ უძლურისა მის დაბრკოლებასა ჰრიდებდეს,
Page of ed.: 240   Line of ed.: 1     
რომლისა-იგი თანამდებ იყვნეს ჴელისა მიცემად და განმტკიცებად.

Verse: 10   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 2        
მოციქულისაჲ: რამეთუ უკუეთუ ვინმე გიხილოს შენ, რომელსა
Line of ed.: 3     
გაქუს მეცნიერებაჲ, საკერპოსა შინა ინაჴით მჯდომარე, არა-მე-ა
Line of ed.: 4     
გონებაჲ იგი უძლურისაჲ მის აღეშენოს ნაკერპავისა მის ჭამად?
Line of ed.: 5     
(8,10). თარგმანი: მეცნიერ უწოდა მას, არათუ რამეთუ იყო,
Line of ed.: 6     
არამედ რამეთუ ჰგონებდა მეცნიერ-ყოფასა თავისა თჳსისასა, რომე\ლი-იგი
Line of ed.: 7     
შეურაცხ-ყოფით დაჯდებოდა ტაბლასა კერპთასა, და ვი\თარცა
Line of ed.: 8     
არარათასა, ეგრეთ ჭამდა ნაგებსა მათსა. და ამას მეცნიერ
Line of ed.: 9     
იყო, ვითარმედ კერპნი არ[ა] ღმერთ არიან, ხოლო ამას არღარა
Line of ed.: 10     
სცნობდა, ნუუკუე სხუაჲ ვინმე აღებაძვოს მას საკერპოთა შესლვი\თა
Line of ed.: 11     
და არღარა შეურაცხები[თა] შევიდოდის მისებრ, არამედ რეცა
Line of ed.: 12     
ჰგონებდეს თუ ძალი რაჲმე აქუს კერპთა, და ეგრეთ ჭამდეს ნაზორ\ევსა
Line of ed.: 13     
მათსა.

Verse: 11   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 14        
მოციქულისაჲ: და წარწყმდე[ს] ძმაჲ იგი უძლური შენითა მით
Line of ed.: 15     
მეცნიერებითა, რომლისათჳს ქრისტე მოკუდა (8,11). თარგმანი: ეს\რეთ
Line of ed.: 16     
იტყჳს, ვითარმედ: ქრისტემან სიკუდილიცა არა უღირს-იჩინა,
Line of ed.: 17     
ამისთჳს, რომლისათჳს შენ საჭმელთაცა განყენებასა არა თავს-იდებ
Line of ed.: 18     
და წარსწყმედ, არა უცხოსა ვისმე, არამედ [ძმა]სა, არა ძლიერსა,
Line of ed.: 19     
არამედ უძლურსა, შენითა მით მეცნიერად საგონებლობითა, რომელნი-\ესე
Line of ed.: 20     
უმეტეს დასაშჯელ გექმნებიან.

Verse: 12   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 21        
მოციქულისაჲ: ესრეთ რაჲ სცოდვიდეთ ძმათა მიმართ, და
Line of ed.: 22     
ჰგუემდეთ გონებასა მათსა უძლურსა, ქრისტეს მიმართ სცოდავთ
Line of ed.: 23     
(8,12). თარგმანი: ესე არს ცოდვაჲ ძმისა მიმართ უძლურისა,
Line of ed.: 24     
რაჟამს არა ხოლო დავაბრკოლებდეთ, არამედ ვჰგუემდეთ-ცა, ესე
Line of ed.: 25     
იგი არს ვსცემდეთ გონებათა მათთა, არა მრთელთა, არამედ სნეულ\თა,
Line of ed.: 26     
რომელი-ესე არა ლიტონად ცოდვად, არამედ ქრისტეს მიმართ
Line of ed.: 27     
ცოდვად Manuscript page: E176v  შეგუერაცხების; პირველად ამისთჳს, რამეთუ [მო\ნათა ... ...]სა
Line of ed.: 28     
[მოწყალებით] თჳსად განიკუთნავს მეუფე იგი ყოველთაჲ;
Line of ed.: 29     
და კუალად, რამეთუ ასო თავისა მის ჩუენ ყოველთაჲსა ქრის\ტესსა
Line of ed.: 30     
არს ცემული იგი; და კუალად, რამეთუ რომელი-იგი მან
Line of ed.: 31     
თჳსითა ვნებითა აღაშენა, შენ საჭმელთათჳს დაარღუევ.

Verse: 13   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 32        
მოციქულისაჲ: ამისთჳსცა, უკუეთუ საჭმელი დააბრკოლებდეს
Line of ed.: 33     
ძმასა ჩემსა, არა ვჭამო ჴორცი უკუნისამდე, რაჲთა არა ძმაჲ ჩემი
Line of ed.: 34     
დავაბრკოლო (8,13). თარგმანი: ესე ჩუეულებაჲ არს რჩეულისა
Line of ed.: 35     
მოძღურისაჲ, რაჲთა სახედ მათდა მიცემითა თავისა თჳსისაჲთა
Line of ed.: 36     
განსწავლიდეს მოწაფეთა მათ, რომლისათჳს ეტყჳს მოციქული, ვი\თარმედ:
Page of ed.: 241   Line of ed.: 1     
თქუენ სადმე არცაღა ნაკერპავისა ჭამასა ერიდებით და\ბრკოლებისათჳს
Line of ed.: 2     
ძმათა უძლურთაჲსა, ხოლო მე არღა ვიტყჳ ნა\ზორევისა
Line of ed.: 3     
მიერ შეგინებულსა, არამედ არცაღა სხუასამცა შევეხე
Line of ed.: 4     
ლიტონსა ჴორცსა არა-დაბრკოლებისათჳს ძმისა; და ესემცა ვყავ
Line of ed.: 5     
არა ერთ დღე. არამედ საუკუნოდ.

Chapter: 9  
Verse: 1   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 6        
მოციქულისაჲ არა ვარა მოციქულ? არა ვარა აზნაურ? (9,1).
Line of ed.: 7     
თარგმანი: ვინაჲთგან ზემო თქუა, ვითარმედ: არა ვჭამო ჴორცი
Line of ed.: 8     
უკუნისამდე", რაჲთა არავინ თქუას, ვითარმედ: ცუდი სიტყჳს
Line of ed.: 9     
ჯერი არს ესე, და ვერ საქმარი საქმით, -- ამისთჳს სახესა გულ\სავსე
Line of ed.: 10     
მყოფელსა შემოართუამს, თუ ვითარ ბრძანებულთა საქმეთაგან
Line of ed.: 11     
განეყენა, რაჲთა არა დააბრკოლნეს ვიეთნიმე. ამისთჳს იტყჳს, ვი\თარმედ:
Line of ed.: 12     
რად ვიტყჳ ნაკერპავთათჳს, არამედ რომელი-იგი [თჳთ]
Line of ed.: 13     
თავადსა ქრისტეს განეწესა -- ქადაგთა სახარებისათა ზრდაჲ მოწა\ფეთა
Line of ed.: 14     
მათთაგან -- მე მისგანცა განვეყენე და აღვირჩიე განხრ\წნაჲ
Line of ed.: 15     
ს[იყ]მილითა, ვიდრეღა მოღებად რასმე თქუენგან. არა ამისთჳს,
Line of ed.: 16     
რამეთუ დ[აჰბ]რკოლდებოდეთ მოცემითა რასამე ჩემდა, არამედ რაჲ\თა
Line of ed.: 17     
უმეტეს აღგაშენნე თქუენ, მიხილოთ რაჲ წარუგებელად თქუენ\გან;
Line of ed.: 18     
ამისთჲსცა საქმითა ჴელთა ჩემთაჲთა ვიზარდებოდე. ესე არს
Line of ed.: 19     
მიზეზი სიტყუათაჲ ამათ, რომლისათჳს რაჲთა არავინ ჰრქუას,
Line of ed.: 20     
ვითარმედ: "ნუუკუე არა ჯერ-იყო შენდა მიღებაჲ; მით არარას
Line of ed.: 21     
მიიღებ" -- ამისთჳს ეტყჳს: რად არა ჯერ-არს? ანუ სხუანი მო\ციქულნი
Line of ed.: 22     
არა სახარებისაგან იზარდებიანა? ანუ მე არა ვარა მო\ციქულ
Line of ed.: 23     
ვითარცა-იგი სხუანი? არა ვარა აზნაურ? -- ესე იგი არს,
Line of ed.: 24     
ვითარმედ: ნუუკუე და სხჳსა ჴელმწიფებასა ქუეშე ვარ და იგი არა
Line of ed.: 25     
მიტევებსა?

Line of ed.: 26        
მოციქულისაჲ: ანუ არა უფალი ჩუენი იესუ ქრისტე თუალითა
Line of ed.: 27     
ვიხილეა? (9,1). თარგმანი: რაჲთა არავინ თქუას, ვითარმედ: სხუ\ათა
Line of ed.: 28     
მათ მოციქულთა თუალითა ეხილვა უფალი და ამას არა, --
Line of ed.: 29     
ამისთჳს აქაცა და კუალად სხუასა ადგილსა იტყჳს "უკუანაჲსკნელ
Line of ed.: 30     
ყოველთა, ვითარცა ნარჩევსა, მეჩუენა მე". ესე იგი არს ხილვაჲ
Line of ed.: 31     
გზისაჲ, რომელმან დაუბრმნა მას თუალნი.

Line of ed.: 32        
მოციქულისაჲ: ანუ არა ნამუშაკევნი ჩემნი თქუენ ხართა უფლისა
Line of ed.: 33     
მიერ? სხუათაღა თუ Manuscript page: E177r  [არა ვარ მოციქულ], არამედ თქუენდა
Line of ed.: 34     
ხოლო [ვარ], რამეთუ ბეჭედნი ჩემისა მოციქულებისანი თქუენ ხართ
Page of ed.: 242   Line of ed.: 1     
უფლისა მიერ (9,1-2). თარგმანი: ესრეთ იტყჳს, ვითარმედ: დაუტეო
Line of ed.: 2     
თქუმად იერუსალემით გარე-[მოვლ]აჲ ვიდრე ილჳრიკემდე,
Line of ed.: 3     
რამეთუ დაღათუ ამათდა არა ვარ, თქუენდა სადმე უეჭუელად ვარ
Line of ed.: 4     
მოციქულ, ვინაჲთგან ნამუშაკევი ჩემი თქუენ [შორის] შრომანი
Line of ed.: 5     
და ღუაწლნი, ნიშები და სასწაულები კმა არს საცნაურ-მყოფელად,
Line of ed.: 6     
რაჲთა დაჰბეჭდოს, ვითარცა საბეჭდავითა ცჳლსა, თქუენ ზედა,
Line of ed.: 7     
ვითარებაჲ ქცევისა და ქადაგებისა ჩემისაჲ, რომლისათჳს არარაჲ
Line of ed.: 8     
ოდეს მომიღებიეს თქუენგან მადლითა უფლისაჲთა, რომელმან გან\მაძლიერა
Line of ed.: 9     
მე.

Verse: 3   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 10        
მოციქულისაჲ: ჩემი სიტყჳს-გებაჲ ჩემთა მათ განმკითხველთაჲ
Line of ed.: 11     
ესე არს (9,3). თარგმანი: ესე იგი არს, ვითარმედ უკუეთუ ვინმე
Line of ed.: 12     
მკითხვიდეს, თუ ვინაჲ საცნაურ არს შენ შორის მადლი მოციქულებისა,
Line of ed.: 13     
ნიშებისა და სასწაულთაჲ, და ვითარმედ უსასყიდლოდ გიქადაგებიეს
Line of ed.: 14     
სახარებაჲ, -- ამის ყოვლისათჳს თქუენ მიგიპყრობ, ვითარცა საბეჭ\დავისა
Line of ed.: 15     
მიერ ცჳლსა ზედა დაბეჭდულთა, მაუწყებელთა მისისა
Line of ed.: 16     
ვი/თარებისათა.

Verse: 4   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 17        
მოციქულისაჲ: არა ნუ გუაქუსა ჴელმწიფებაჲ ჭამად და სუ\მად?
Line of ed.: 18     
(9,4). თარგმანი: ესე იგი არს, რამეთუ ქრისტესა მოეცა
Line of ed.: 19     
ჴელმწიფებაჲ მოციქულთადა მოწაფეთაგან ჴუმევად საჭმლისა და
Line of ed.: 20     
სასუმლისა.

Verse: 5   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 21        
მოციქულისაჲ: არა ნუ გუაქუსა ჴელმწიფებაჲ დათა მათ დედა\თა
Line of ed.: 22     
მიმოყვანებად? (9,5). თარგმანი: უსაკუთრეს არს ესრეთ: ანუ
Line of ed.: 23     
არა გუაქუსა ჴელმწიფებაჲ დისა დედაკაცისა მი\მოყვანებად?
Line of ed.: 24     
რამეთუ დედანი ვინმე მორწმუნეთაგანნი [...] იგი
Line of ed.: 25     
დად მოციქულთა შერაცხილ იყვნეს სარწმუნოებითა, ვინაჲთგან თანა-\უვიდოდეს
Line of ed.: 26     
მათ და ჴელსა აღუპყრობდეს, ვითარცა ღონიერნი, მორე\წითა
Line of ed.: 27     
მათდა საჭიროჲსა საჴმრისაჲთა, რაჲთა მოცალე-ყვნენ იგინი
Line of ed.: 28     
და უზრუნველ ქადაგებასა მას შინა სახარებისასა.

Line of ed.: 29        
მოციქულისაჲ: ვითარცა სხუათა მათ მოციქულთა და ძმათა
Line of ed.: 30     
უფლისათა და კეფას (9,5). თარგმანი: ძმად უფლისად საგო\ნებელთა
Line of ed.: 31     
მათ იტყჳს, ვითარ-იგი სახელ-ედებოდა ოდენ, არათუ
Line of ed.: 32     
იყვნეს-ცა, ძედ იოსებისსა საგონებელობითა უფლისაჲთა, რამეთუ
Line of ed.: 33     
იოსებისდა მითხოილ იყო წმიდაჲ ქალწული, ხოლო ძე იოსებისსა
Line of ed.: 34     
იყვნეს: იაკობ პირველი ეპისკოპოსი იერუსალემისაჲ, იოსებ მოსა\ხელე
Page of ed.: 243   Line of ed.: 1     
მამისაჲ, სიმონ და იუდა. ესრეთ უკუე დასასრულსა იტყჳს,
Line of ed.: 2     
ვითარმედ: რაჲსაღა ვიტყჳ სხუათა მოციქულთა! თჳთ პეტრეცა
Line of ed.: 3     
მაქუს მოქმედობითა ამისითა სახედ, უკუეთუმცა ვჰყოფდი.

Verse: 6   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 4        
მოციქულისაჲ: ანუ მე ხოლო და ბარნაბას არა გუაქუს ფლო\ბაჲ
Line of ed.: 5     
საქმედ? (9,6). თარგმანი: ვინაჲთგან უწყოდა ბარნაბაჲსი მობაძავ
Line of ed.: 6     
მისსა ყოფაჲ ამის სათნოებისათჳს, ამისთჳს არა დაჰფარავს კეთილ\თა
Line of ed.: 7     
მისთა.

Verse: 7   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 8        
მოციქულისაჲ: ვინ-მე სადა საგრობნ თჳსითა საგზლითა? (9,7).
Line of ed.: 9     
თარგმანი: კეთილად ჰყოფს სახეთა ამათ შინა უწინარეს შემოღე\ბასა
Line of ed.: 10     
სტრატიოტისასა, რომელ არს მჴედართაგანი მოგზაური.
Line of ed.: 11     
რამეთუ უპირატეს უკუე ესე შეეტყუების მოციქულთა, რაჲთა იწოდე\ბოდიან
Line of ed.: 12     
მჴედარ აღჭურვილ ყოველთა მიმართ
Line of ed.: 13     
ბოროტთა Manuscript page: E177v  ბრძოლად და და კუეთებად მათდა.

Line of ed.: 14        
მოციქულისაჲ: ვინ დაასხის ვენაჴი და ნაყოფისა მისგან არა
Line of ed.: 15     
ჭამის? (9,7). თარგმანი: ვენაჴისა მოჴსენებითა მუშაკობისა მო\ციქულთაჲსა
Line of ed.: 16     
ჭირთა ცხად-ჰყოფს, ვითარ მოქმედ იქმნნეს ქუეყანასა
Line of ed.: 17     
ზედა უქმსა და ფრიადითა შრომითა ყვეს იგი გამომღებელ ნაყოფთა
Line of ed.: 18     
ტკბილთა.

Line of ed.: 19        
მოციქულისაჲ: ანუ ვინ მწყსინ სამწყსოსა და სძისა მისგან
Line of ed.: 20     
სამწყსოთაჲსა არა ჭამის? (9,7). თარგმანი: მწყემსობითა ცხად-\ჰყოფს
Line of ed.: 21     
დღე და ღამე დაუცადებელობასა სწავლისასა, და ზოგად
Line of ed.: 22     
ყოველთა ამათ სახეთა მიერ დაამტკიცებს, ვითარმედ სათნო და
Line of ed.: 23     
ბრძანებულ არს უფლისა მიერ, რაჲთა მწყემსნი სამწყსოთაგან იზარ\დებოდინ,
Line of ed.: 24     
არამედ მე ამასცა განვეყენე, რაჲთა უმეტეს აღგაშენნე
Line of ed.: 25     
თქუენ, რომელნი-ეგე არცაღა თუ ნაკერპავთა განეყენებით დაბრკო\ლებისათჳს
Line of ed.: 26     
ძმათაჲსა.

Verse: 8   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 27        
მოციქულისაჲ: ანუ კაცობრივ-მე ნუ ვიტყჳა ამას, ანუ არა
Line of ed.: 28     
შჯულიცა ამასვე იტყჳსა? რამეთუ შჯულსა მოსესსა წერილ არს:
Line of ed.: 29     
"არა შეუკრა პირი ჴარსა მლეწველსა" (9,8-9). თარგმანი: ვი\ნაჲთგან
Line of ed.: 30     
ზემო ჴორციელნი სახენი წარმოთქუნა, აწ დაჰრთავს, ვი\თარმედ
Line of ed.: 31     
ნუ ჰგონებთ თუმცა კაცობრივ ოდენ და არა წმიდათა
Line of ed.: 32     
წერილთა მიერ წამებითა დაგიმტკიცე თქუენ თანამდებობაჲ მო\ციქულთა
Line of ed.: 33     
თქუენთა გამოზრდისაჲ; რამეთუ აჰა საწამებელი სიტყუაჲ
Line of ed.: 34     
მეორისა შჯულისა წიგნისაგან.

Verse: 10   Link to pavleni Link to pavlecd
Page of ed.: 244  
Line of ed.: 1        
მოციქულისაჲ: ნუუკუე პართაჲ რაჲმე ეურვებოდაა ღმერთსა?
Line of ed.: 2     
არამედ ჩუენთჳს სადმე იტყჳს, რამეთუ ჩუენთჳს დაიწერა (9,10).
Line of ed.: 3     
თარგმანი: ზრუნავს ღმერთი ჴართათჳს, არამედ არა ეგოდენ, რაოდენ
Line of ed.: 4     
კაცთათჳს; არცა კუალად პირუტყუთათჳს ოდენ ჰყოფდა მაღალსა
Line of ed.: 5     
მას შჯულის-დებასა თჳსსა, არამედ მათთჳს ბრძანებულსა მას ჩუენ
Line of ed.: 6     
სახედ მოგუცემდა, რაჲთა არა უნაწილო ვჰყოფდეთ მუშაკსა ნა\მუშაკევისაგან
Line of ed.: 7     
თჳსისა.

Line of ed.: 8        
მოციქულისაჲ: რამეთუ სასოებით [თანა-აც] ჴნვაჲ მჴნველსა
Line of ed.: 9     
მას, და [რომელი-იგი] ლეწავნ, სასოებითა მით[ვე], -- შეკრებაჲ
Line of ed.: 10     
სასოებით (9,10). თარგმანი: უსაკუთრესად ესრეთ სთქუა: რამეთუ
Line of ed.: 11     
სასოებით თანა-აც მჴნველსა ჴნვაჲ, და მლეწველ\სა
Line of ed.: 12     
- [სასო]ებისა მისისა მოსთულებაჲ [სა]სოე\ბით.
Line of ed.: 13     
ესე იგი არს, რამეთუ დაღაცათუ ორნივე ესვენ, არამედ
Line of ed.: 14     
მჴნველი უფროჲსისა სასოებისა მოქენე არს [ქო]ნებად, ხოლო მლეწ\ველსა
Line of ed.: 15     
სასოებაჲ იგი მჴნველისაჲ ჴელთა აქუს. ეგრეთვე მოძღუართა
Line of ed.: 16     
თანა-აც, რაჲთა ნამუშაკევთაგან თჳსთა გამოიზარდნენ, რომელ არი\ან
Line of ed.: 17     
მოწაფენი მათნი. ხოლო რაჲთა არავინ თქუას, ვითარმედ: "ესე
Line of ed.: 18     
ოდენ არსა სასყიდელი მოციქულთა შრომისაჲ, რაჲთა თჳსთა მოწა\ფეთაგან
Line of ed.: 19     
იზარდებოდინ?" -- ამისთჳს ზედა-დაჰრთო დასასრულისაჲ
Line of ed.: 20     
იგი მესამე "სასოებითი", რაჲთა შენ ორნი იგი სასოებანი პირ\ველნი
Line of ed.: 21     
- ჴნვისა და ლეწვისაჲ -- აქად გულისჴმა-ჰყვნე, ხოლო
Line of ed.: 22     
მესამე იგი -- მერმისა საუკუნოჲსად, ვითარმედ, დაღაცათუ სასოე\ბითა
Line of ed.: 23     
ნაყოფიერებისაჲთა იწყეს მოციქულთა ჴნვად უქმსა ქუეყანასა
Line of ed.: 24     
წარმართთასა, და მიეცემის ნამუშაკევთა მათთა ლეწვისაგან საზრდელი
Line of ed.: 25     
რაჲმე ჴორციელი. არამედ სრულიადი სასოებაჲ მათი საუკუნოჲსა
Line of ed.: 26     
მოსაგებელისათჳს არს, და მუნ მიიღებენ სრულებასა სასყიდელთასა.
Line of ed.: 27     
ხოლო პირველ მერმისა მის მოსაგებელისა აქაცა მცირედი რაჲმე
Line of ed.: 28     
ბრძანებულ არს მათდა მიცემაჲ საზრდელისაჲ.

Verse: 11   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 29        
მოციქულისაჲ: უკუეთუ ჩუენ სულიერი დავსთესეთ თქუენ შორის,
Line of ed.: 30     
დიდ-მე რაჲ არსა, თქუენგან თუ ჴორციელი მოვიმკოთ ჩუენ? (9,11).
Line of ed.: 31     
თარგმანი: სულიერად სარწმუნოებასა უწოდს, ხოლო ჴორ\ციელად
Line of ed.: 32     
- საზრდელსა ჴორცთასა, რომელი ყოვლად ვერ შეეს\წორების
Line of ed.: 33     
მისაგებელად სულიერისა მის წილ.

Verse: 12   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 34        
მოციქულისაჲ: უკუეთუ სხუანი ჴელმწიფებისაგან თქუენისა
Line of ed.: 35     
მიიღებენ არა უფ\\როჲსღა Manuscript page: E178r  ჩუენ (9,12). თარგმანი: საცნაურ
Page of ed.: 245   Line of ed.: 1     
ჰყოფს, [ვითარმედ იყვნეს] ვინმე მაცთურნი მპყრობელ მათდა, რომელნი
Line of ed.: 2     
არა ხოლო ჭამდეს მათგან, არამედ ეუფლებოდეს-ცა მათ.

Line of ed.: 3        
მოციქულისაჲ: არამედ არა ვინებეთ ჴელმწიფებაჲ ესე, რამეთუ
Line of ed.: 4     
ყოველსავე დავითმენთ, რაჲთა არა დაბრკოლება რაჲმე ვსცეთ სახა\რებასა
Line of ed.: 5     
მას ქრისტესსა (9,12). თარგმანი: ესრეთ იტყჳს, ვითარმედ:
Line of ed.: 6     
უკუეთუ იგინი ფლობენ თქუენ ზედა, რომელთა არარაჲ სიტყუაჲ
Line of ed.: 7     
აქუს თქუენ თანა, არა-მე უფროჲს მიჴმდაა ესე ქადაგსა და მო\ციქულსა
Line of ed.: 8     
თქუენსა? არამედ არა ვინებე ჴუმევაჲ ჴელმწიფებისაჲ
Line of ed.: 9     
ამის, რომელი მოცემულ იყო ჩემდა ბრძანებითა მოსეს და ქრისტეს
Line of ed.: 10     
მიერითა, რომელსა ჰყოფენ არა ხოლო სხუანი მოციქულნი, არამედ
Line of ed.: 11     
თჳთ თავიცა მოციქულთაჲ, არამედ მე არავე ვინებე თქუენგან მოღე\ბად
Line of ed.: 12     
რაჲმე, რაჲთა არა დაბრკოლება ვსცე სახარებასა ამას. და
Line of ed.: 13     
უკუეთუ მე შჯულიერისა საქმისაგან დავეყენე, რაჲთა უმეტეს აღ\გაშენნე
Line of ed.: 14     
თქუენ, თქუენ ვითარ არა განეყენებით ნაზორევსა კერპთასა,
Line of ed.: 15     
რომელი-იგი სხუათაგანცა უშჯულოებად შერაცხილ არს. და კუალ\ად,
Line of ed.: 16     
აწცა ვიეთნიმე უძლურნი დაჰბრკოლდებიან. ამას თანა თქუენ
Line of ed.: 17     
კერპთა ნაზორევისაგან განყენებითა არცა ერთი რაჲ ჭირი გიჴმს
Line of ed.: 18     
თავს-დებად. ხოლო ჩემდა ფრიადი ჭირი დასათმენელ არს, რაჟამს
Line of ed.: 19     
არარას მოვიღებდე თქუენგან, შიმშილი და წყურილი და შიშულოე\ბაჲ,
Line of ed.: 20     
არამედ ყოველსავე თავს-ვიდებ, რაჲთა, ვითარ-იგი უსაკუთრეს
Line of ed.: 21     
არს, რაჲთა არა განკუეთა რაჲმე ვსცე სახარე\ბასა
Line of ed.: 22     
ქრისტესსა.

Verse: 13   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 23        
მოციქულისაჲ: არა უწყითა, რამეთუ რომელნი-იგი ბაგინსა ჰმ\სახურებედ,
Line of ed.: 24     
ბაგინისაგან ჭამიან? (9,13). თარგმანი: უსაკუთრეს არს
Line of ed.: 25     
ესრეთ, ვითარმედ: არა უწყითა, რამეთუ, რომელნი-\იგი
Line of ed.: 26     
ტაძრისასა იქმოდიან, ტაძრისაგან ჭამდიან?
Line of ed.: 27     
ესე იგი არიან მღდელნი და ლევიტელნი, [რომელთადა] განკუთნვილ
Line of ed.: 28     
იყო [ზოგად, რაჲთა] ჰმსახურებდენ-ცა ტაძარსა და იზარდებოდინ
Line of ed.: 29     
ტაძრისაგან. რომელთაჲ მოციქულმან რაჲთა არა დააკნინოს დიდე\ბაჲ,
Line of ed.: 30     
არცა მომრთუმელნი იგი მათდა საზრდელისანი აღაზუავნეს,
Line of ed.: 31     
ამისთჳს არა იტყჳს, ვითარმედ: "ერისაგან", არამედ ტაძრისაგან
Line of ed.: 32     
ჭამენო. ესე იგი არს, ვითარმედ სამართალისა ნაყოფთაგან ნა\მუშაკევისა
Line of ed.: 33     
თჳსისათა, რამეთუ მისგანვე იზარდებიან, რომელსაცა
Line of ed.: 34     
ჰმსახურებენ, ვინაჲთგან მიერითგან ვინაჲთგან შეწიროს ტაძარსა,
Line of ed.: 35     
არღარა მომრთუმელისა მისდად, არამედ ტაძრისად სახელ-იდების
Line of ed.: 36     
შეწირული იგი.

Page of ed.: 246  
Line of ed.: 1        
მოციქულისაჲ: და რომელნი საკურთხეველსა წინაშე დგანედ,
Line of ed.: 2     
საკურთხეველისაგან ნაწილი განილიან (9,13). თარგმანი: კუალად
Line of ed.: 3     
აქა არა იტყჳს, ვითარმედ: "საკლველთაგან", არამედ საკურთ\ხეველისაგანო,
Line of ed.: 4     
რამეთუ ყოველი საკურთხეველსა ზედა დაე\გებოდა,
Line of ed.: 5     
და შემდგომად მსხუერპლად დაკლვისა არღარა ვისდად
Line of ed.: 6     
სხჳსა, თჳნიერ საკურთხეველისად სახელ-იდებოდა. ხოლო ნაწ\ილისა
Line of ed.: 7     
განღებაჲ ესრეთ გულისჴმა-ყავ, ვითარმედ: არა ყოვე\ლივე
Line of ed.: 8     
მსხუერპლი მღდელთა საჭმელ, არამედ რომელიმე ყოვლად-\დასაწუველცა
Line of ed.: 9     
იყვის. და კუალად, სისხლი საკურთხეველსა ზედა
Line of ed.: 10     
დაითხიის და ცმელი ეკუმიის, და მაშინღა ნეშტი ჴორცისაჲ მიეცის
Line of ed.: 11     
საჭმლად მღდელთა.

Verse: 14   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 12        
მოციქულისაჲ: ეგრეცა უფალმან ბრძანა რაჲთა, რომელნი-იგი
Line of ed.: 13     
სახარებასა მიუთხრობენ, სახარებისაგან ცხორებაჲ (9,14). თარგ\მანი:
Line of ed.: 14     
უსაკუთრეს არს: ეგრეთვე უფალმან ბრძანა სახა\რებისა
Line of ed.: 15     
მიმთხრობელთაჲ სახარებისაგან ზრდაჲ.
Line of ed.: 16     
ესე იგი არს, ვითარმედ, ვინაჲთგან ზემო ვთქუ უფლისა მიერ
Line of ed.: 17     
ბრძანებაჲ ჩუენისა თქუენგან ზრდისაჲ, არაჲვე ახალი უბრძანებიეს,
Line of ed.: 18     
არამედ რაჲ-იგი ძუელსა შინა მასვე თავადსა განეწესა მღდელთა\თჳს
Line of ed.: 19     
Manuscript page: E178v  და ლევიტელთა.

Verse: 15   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 20        
მოციქულისაჲ: ხოლო მე არარაჲ ვიჴუმიე ამათგანი (9,15).
Line of ed.: 21     
თარგმანი: რომელთა "ამათ"? -- არამედ ძუელთა და ახალთაგან
Line of ed.: 22     
წამებული [სახე] სახარებისაგან ცხორებისაჲ, ანუ თუ, ვითარ-იგი
Line of ed.: 23     
უსაკუთრეს არს, სახარებისაგან ზრდისაჲ; რამეთუ სახა\რებისაგან
Line of ed.: 24     
ზრდითა ამას ცხად ვჰყოფ, ვითარმედ თჳთ მიმღებელთა
Line of ed.: 25     
მათდაცა სახარებისაგან არარაჲ უმეტესი დაწესებულ არს მიღებად
Line of ed.: 26     
თჳნიერ საზრდელისა და სამოსლისა, რომელთაგანი მე არარაჲ
Line of ed.: 27     
მიმიღებიეს.

Line of ed.: 28        
მოციქულისაჲ: და არა ამისთჳს მივწერე ესე, რაჲთა ესრეთ
Line of ed.: 29     
იყოს ჩემდა მომართ. რამეთუ უმჯობეს არს ჩემდა სიკუდილი, უფროჲს,
Line of ed.: 30     
ვიდრეღა სიქადული ჩემი და-თუ-ვინმე-აცუდოს იგი (9,15). თარგ\მანი:
Line of ed.: 31     
რაჲთა არა ჰგონონ, ვითარმედ დაღაცათუ აქამომდე არარაჲ
Line of ed.: 32     
მიუღებიეს მათგან, არამედ აწ ამისთჳს მისწერს, რაჲთა ამიერითგან
Line of ed.: 33     
მისცემდენ რასმე, ამისთჳს განჰმართავს იჭუსა ამას, და ესოდენითა
Line of ed.: 34     
სიმძაფრითა გარე-მიაქცევს მიცემულსა რასმე მათგან, რომელ უმ\ჯობეს
Line of ed.: 35     
უჩნს სიყმილითა სიკუდილი, ვიდრეღა მათგან მიღებაჲ რაჲ\საიმე.
Line of ed.: 36     
ხოლო კუალად, რაჲთა არა ჰგონებდე, ნუუკუე დაღათუ
Page of ed.: 247   Line of ed.: 1     
ჰყოფს, არამედ მწუხარებით და ურვით ჰყოფს ამას, ამისთჳს სიქა\დულად
Line of ed.: 2     
შეურაცხიეს საქმე იგი, და წადიერ არს, რაჲთა არავინ
Line of ed.: 3     
ცუდ-ყოს იგი მიცემითა რაჲსაჲთა-მე.

Verse: 16   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 4        
მოციქულისაჲ: რამეთუ ვახარებ თუ, არა არს ჩემდა სიქადულ,
Line of ed.: 5     
რამეთუ უნებელი ზედა-მაც მე, და ვაჲ არს ჩემდა, არა თუ ვახა\რებდე.
Line of ed.: 6     
რამეთუ ნებსით თუ ვიქმ ამას, სასყიდელი მაქუს, ხოლო
Line of ed.: 7     
უკუეთუ უნებლიეთ, სამნოჲ რწმუნებულ არს ჩემდა (9,16-17). თარგ\მანი:
Line of ed.: 8     
არა თუ სახარებისასა უმეტეს არს უსასყიდლოდ ქადაგებაჲ
Line of ed.: 9     
მისი, არამედ ამისთჳს უფროჲს საქადულ არს, ვინაჲთგან ქადაგებაჲ
Line of ed.: 10     
სახარებისაჲ სამნოდ, ესე იგი არს განსაგებელად რწმუ\ნებულ
Line of ed.: 11     
არს ბრძანებითა მეუფისაჲთა. და ბრძანებუ[ლისა აღსრულე\ბასა
Line of ed.: 12     
... ... ... თჳთ მეუფე იგი ყოველთაჲ აყენებს, [... ...თა] ესმის
Line of ed.: 13     
მისგან. რაჟამს ჰყო[ფ]თ [... ბრძანებული] თქუენდა თქუთ, მონა[ნი
Line of ed.: 14     
ვა]რთ უჴმარნი, რომელი თანა-გუედვა ყოფად, ვყავთ. ამისთჳსცა
Line of ed.: 15     
მოციქულ[ი არა] იტყჳს, ვითარმედ: არა მაქუს სასყიდელი ქადაგე\ბისათჳს
Line of ed.: 16     
სახარებისა, რომლისა [ქმნად] აიძულებს ვაებაჲ, რომელი
Line of ed.: 17     
მიელის არა აღმასრულებელთა უფლისა ბრძანებათასა. ამისთჳს თანა\ნადებისა
Line of ed.: 18     
გარდაჴდასა თანა ზედა-დაჰრთავს შეწირვასა ძღუნისასა.
Line of ed.: 19     
რომელ არს უსასყიდლოდ ქადაგებაჲ მისი.

Verse: 18   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 20        
მოციქულისა: რაჲ-მე უკუე არს სასყიდელი ჩემი? რაჲთა, ვა\ხარებდე
Line of ed.: 21     
რაჲ, უსასყიდლოდ ვახარებდე სახარებასა მას ქრისტესსა,
Line of ed.: 22     
რაჲთა არარაჲ ვიმსახურო ჴელმწიფებითა ჩემითა სახარებასა მას
Line of ed.: 23     
შინა ჩემსა (9,18). თარგმანი: იხილე, ვითარ თჳსსა დაფარულად
Line of ed.: 24     
თქუმულსა თჳთვე განგიმარტებს ამას თანა ცხად ჰყოფს, ვითარმედ,
Line of ed.: 25     
დაღაცათუ იგი უმეტესისა სასყიდლისათჳს არა იჴუმევდა, არამედ
Line of ed.: 26     
რომელნი-იგი იჴუმევდეს, არავე ცოდვიდეს, რამეთუ საქმესა ჰყ\ოფდეს
Line of ed.: 27     
შენდობილსა, და რომლისათჳს მიცემულ იყო მათდა ქმნად
Line of ed.: 28     
ჴელმწიფებაჲ უფლისა მიერ.

Verse: 19   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 29        
მოციქულისაჲ: რამეთუ თავისუფალ ვიყავ ყოველთაგან, და
Line of ed.: 30     
ყოველთა თავი ჩემი დავამონე, რაჲთა უმრავლესნი შევიძინნე (9,19).
Line of ed.: 31     
თარგმანი: უმაღლესსა და უმაღლესსა კიბესა აღიყვანებს სიტყუასა
Line of ed.: 32     
თჳსსა, ვითარმედ: არა ხოლო მე არავისგან რას ვიმსახურებ, არამედ
Line of ed.: 33     
თავისუფლებაჲ ესე თავისა ჩემისაჲ მონა და მსახურ მიქმნიეს
Line of ed.: 34     
ყოველთა ცხორებისა. რამეთუ ესე განეკუთნა შესაძინელისა უმეტე\სობად,
Line of ed.: 35     
რაოდენცა უმრავლეს იყვნენ მის მიერ ცხოვნებულნი.

Verse: 20   Link to pavleni Link to pavlecd
Page of ed.: 248  
Line of ed.: 1        
მოციქულისაჲ: ვიქმენ ჰურიათა თანა ვითარცა ჰურიაჲ, რაჲთა
Line of ed.: 2     
ჰურიანი შევიძინნე (9,20). თარგმანი: ამიერითგან იწყო წარმოთქუ\მად
Line of ed.: 3     
სახეთა მათ თჳსისა მონებისათა, და არა იტყჳს, ვითარმედ:
Line of ed.: 4     
"ჰურია ვიქმენ", Manuscript page: E179r  [არამედ -- "ვიქმენ] ვითარცა ჰურიაჲ", რაჲ\თა
Line of ed.: 5     
აჩუენოს, ვითარმედ განგებულებისაჲ იყო საქმე მისი, რაჟამს
Line of ed.: 6     
წინა-დასცჳთა ტიმოთეს [ლუკაო]ნიას შინა, და რაჟამს თჳთ გან\წმიდნა
Line of ed.: 7     
იერუსალემს ტაძარსა შინა, და შეერთო სხუათა მათ თანა
Line of ed.: 8     
მუნ მლოცველთა. რამეთუ უკუეთუმცა არა ამით ესევითარითა სახ\ითა
Line of ed.: 9     
[ეჩე]მა მას ჰურიაობაჲ, ყოვლად არა მი[ეახლე]ბოდეს მას
Line of ed.: 10     
ჰურიანი, ვითარცა უ[ცხო]-ქმნილსა და მტერსა შჯულისა მათისასა.
Line of ed.: 11     
და უკუეთუმცა არა მოსრუ[ლ] იყვნეს მისსა, არამედ საძაგელად
Line of ed.: 12     
შეერაცხა იგი, ვითარ ეგებოდა განსწავლაჲ მათი სარწმუნოებითა
Line of ed.: 13     
ღმრთისმსახურებისაჲთა?

Line of ed.: 14        
მოციქულისაჲ: შჯულსა ქუეშე მყოფთა თანა -- ვითარცა შჯულსა
Line of ed.: 15     
ქუეშე მყოფი, რაჲთა შჯულსა ქუე მყოფნი შევიძინნე (9,20).
Line of ed.: 16     
თარგმანი: შჯულსა ქუეშე მყოფად ჰურიათაგანთა მო\რწმუნეთა
Line of ed.: 17     
უწოდს, რომელთა-იგი შეეწყნარის ქადაგებაჲ იგი სა\ხარებისაჲ,
Line of ed.: 18     
ხოლო ჯერეთ არღა დაეტევის კრძალვაჲ ჰურიაებრთა
Line of ed.: 19     
წესთა ძუელისა შჯულისათაჲ. ამას თანა იჩემა მისლვაჲ პავლე,
Line of ed.: 20     
რაჟამს ესმა იაკობისგან: ხედავა, ძმაო, რაოდენნი ბევრნი არიან
Line of ed.: 21     
ჰურიათა შორის მორწმუნენი? რომლისა ზრახებითა თავს-იდვა
Line of ed.: 22     
შესლვაჲ ტაძრად და განწმედაჲ მათ თანა. ვინაჲცა ესე ზემოჲსა
Line of ed.: 23     
მის სიტყჳსა განმარტებაჲ არს, რამეთუ ესე იყო მისი "ჰურიათა
Line of ed.: 24     
თანა ვითარცა ჰურიაობაჲ", რაჟამს ახალ-მორწმუნეთა მათ თანა და
Line of ed.: 25     
ჯერეთ ვერ სრულიად განყენებუ\\ლთა Manuscript page: B1r  ჰურიაობისაგან, იჩემა
Line of ed.: 26     
ტაძრად შესლვაჲ განგებულებით ქმნითა შეძინებისათჳს მათისა.

Verse: 21   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 27        
მოციქულისაჲ: უშჯულოთა თანა ვითარცა უშჯულოჲ; არა
Line of ed.: 28     
უშჯულოჲ ვიყავ ღმრთისაჲ, არამედ შჯულიერი ქრისტესი, რაჲთა
Line of ed.: 29     
უშჯულონი შევიძინნე (9,21). თარგმანი: უშჯულოდ უწოდს
Line of ed.: 30     
წარმართთა, რომელნი არა იყვნეს შჯულსა ქუეშე მოსესსა, რომელ\თა
Line of ed.: 31     
მიმართ მი-რაჲ-ვიდის მოციქული, თანაშთამომავალ იქმნის უძლურე\ბისა
Line of ed.: 32     
მათისა, რაჟამს მყის დასაბამსა ქადაგებისასა მრავალი რაჲ
Line of ed.: 33     
დაიდუმის დიდთა მათგან და მაღალთა სიტყუათა სრულებისათა,
Line of ed.: 34     
რაჟამს მეცნიერ იქმნის, ვითარმედ ჯერეთ ვერ შეიწყნარებენ მას
Line of ed.: 35     
იგინი. ამისთჳს იტყჳს, ვითრმედ: ესრეთ ვიქმენ მათდა მიმართ,
Page of ed.: 249   Line of ed.: 1     
ვითარმცა ყოვლად არღა ქმნილ ვიყავ შჯულსა ქუეშე ქრისტესსა,
Line of ed.: 2     
რამეთუ დასაბამსა, ეზრახებოდა რაჲ ათინელთა ქრისტესთჳს,
Line of ed.: 3     
არა განუცხადა ღმრთეებაჲ მისი, არამედ ვითარცა ლიტონისა კაცი\სათჳს
Line of ed.: 4     
ეზრახა მათ. ვინაჲთგან ვერ დაიტევდეს მართლიად გულისჴ\მის-ყოფასა
Line of ed.: 5     
ბუნებითისა მის ღმრთეებისა მისისასა, არამედ შეჰრა\ცხდეს
Line of ed.: 6     
მას ერთად ცუდსახელთა ღმერთთაგანად, ვითარ-იგი იყვნეს
Line of ed.: 7     
ირაკლი და ასკლიპიოს და სხუანი. ამისსა შემდგომად, რაჲთა არა
Line of ed.: 8     
ჰგონო, ვითარმედ ნუუკუე სახესა მას თანა ჩემებით ცვალებულსა
Line of ed.: 9     
იქმნა შეცვალებაჲ რაჲმე გონებისაცა მისისაჲ! ამისთჳს დაჰრთავს,
Line of ed.: 10     
ვითარმედ: "არა ვიყავ უშჯულოჲ ღმრთისაჲ. (ესე იგი არს თჳნიერ
Line of ed.: 11     
შჯულისა ღმრთისა), არამედ შჯულიერი ქრისტესი (ესე იგი არს
Line of ed.: 12     
შჯულსა შინა ქრისტესსა)".

Line of ed.: 13        
ხოლო ჯერ-არს შესწავებაჲ სიტყჳსაჲ ამის, ვითარმედ: "არა
Line of ed.: 14     
ვიყავ უშჯულოჲ ღმრთისაჲ, არამედ შჯულიერი ქრისტესი",
Line of ed.: 15     
რამეთუ რომელსა-იგი აქა "ქრისტედ" უწოდა, მასვე ზემო "ღმ\რთად"
Line of ed.: 16     
სახელ-სდვა, რაჲთა ქადაგოს ჭეშმარიტი ღმრთეებაჲ
Line of ed.: 17     
ქრის/ტესი.

Line of ed.: 18        
ისიდორესი: ესრეთ იქმნა უშჯულოთა თანა, ვითარცა უშჯუ\ლოჲ,
Line of ed.: 19     
რამეთუ, რაჟამს-იგი ათინელთა ეზრახებოდა, არა წინაჲს\წარმეტყუელთა
Line of ed.: 20     
ანუ შჯულისაგან ეზრახა, არამედ მათისავე ბომონი\საგან
Line of ed.: 21     
ჴელ-ყო სწავლაჲ მათი შჯულისათჳს თჳსისა. ხოლო არა
Line of ed.: 22     
უშჯულოჲ იყო ღმრთისაჲ, ესე იგი არს, არა გარეგან იყო ძუელისა
Line of ed.: 23     
მის შჯულისა, არამედ შჯულიერი ქრისტესი, ესე იგი არს ქრისტ\ესსაცა
Line of ed.: 24     
ამას აღასრულებდა ბრძანებასა ახლისა შჯულისსა; ვითარ\მცა
Line of ed.: 25     
ესრეთ იტყოდა: არა მიმრუშავს ძუელისაებრ შჯულისა, არამედ
Line of ed.: 26     
არცა გულის-თქუმით Manuscript page: E179v  მიმიხედ\\ვან, Manuscript page: B1v  ბრძანებისაებრ სახარე\ბისა,
Line of ed.: 27     
არა კაც-მიკლავს შიშისათჳს, არამედ არცა განრისხებულ
Line of ed.: 28     
ვარ სურვილისათჳს, რამეთუ ძუელი დამიცავს, ამით არა უშჯულო
Line of ed.: 29     
ვარ ღმრთისა; ხოლო რამეთუ ახალი აღმისრულებიეს, ამით შჯული\ერ
Line of ed.: 30     
ვარ ქრისტესსა.

Line of ed.: 31        
ესე რაჲ ვთქუთ, არა განუკუთნებთ მამასა ძუელსა, ხოლო
Line of ed.: 32     
ძესა -- ახალსა შჯულსა, არამედ დავამტკიცებთ, ვითარმედ ყოვე\ლივე
Line of ed.: 33     
მამისაჲ -- ძისაჲ არს, და ყოველივე ძისაჲ -- მამისაჲ არს.

Verse: 22   Link to pavleni Link to pavlecd
Page of ed.: 250  
Line of ed.: 1        
მოციქულისაჲ: ვიქმენ უძლურთა მათ თანა, ვითარცა უძლური,
Line of ed.: 2     
რაჲთა უძლურნი იგი შევიძინნე (9,22). თარგმანი: ვითარ არა
Line of ed.: 3     
უძლურებაჲ აჩუენა ფრიად ძლიერმან მან გონებითა, რაჟამს უძლურე\ბისათჳს
Line of ed.: 4     
მსმენელთაჲსა არა განცხადებულად ღმრთად თქუნა, ვი\თარ-იგი
Line of ed.: 5     
მამაჲ, ეგრეთვე ძე და სული წმიდაჲ. და კუალად, ვითარ-\ესე
Line of ed.: 6     
თჳთ ამათ კორინთელთა და ჰრომაელთა საჭმელთა ზედა რიდობით
Line of ed.: 7     
თანა-სათნო ეყოფვის; და ეგრეთვე კუალად სხუათა მრავალთა.

Line of ed.: 8        
მოციქულისაჲ: ყოველთა ვექმენ ყოვლად, რაჲთა ყოველნი
Line of ed.: 9     
ვაცხოვნნე (9,22). თარგმანი შემოკლებულად იტყჳს, ვითარმედ:
Line of ed.: 10     
ყოველთა, ვითარიცა ვინ იყვის, ეგევითარადვე ვექმნებოდე; არა სა\სოებითა
Line of ed.: 11     
ყოველთა ცხოვნებისაჲთა, რომელი-ესე დიდ არს, არამედ,
Line of ed.: 12     
ვითარ-იგი უსაკუთრეს არს, რაჲთა უეჭუელად ვიეთნიმე
Line of ed.: 13     
ვაცხოვნნე; ესე იგი არს -- მცირედნი მრავალთაგან; რომელი-ესე
Line of ed.: 14     
უმეტესი სიმტკიცე არს სასოებისაჲ, რაჟამს ყოვლისავე ქმნად არა
Line of ed.: 15     
დაეცადებოდის ვინმე, რაჲთა, დაღაცათუ არა ყოველნი, უეჭუელად
Line of ed.: 16     
ვიეთნიმე აცხოვნნეს.

Verse: 24   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 17        
მოციქულისაჲ: ხოლო ამას ვიქმ სახარებისა მისთჳს, რაჲთა
Line of ed.: 18     
თანაზიარ ვიქმნე (9,24). თარგმანი ესრეთ იტყჳს, ვითარმედ: ამას
Line of ed.: 19     
ყოველსა ვიქმ, რაჲთა თანაზიარ სახარებისა ვიქმნე, ვითარცა მეცა
Line of ed.: 20     
თავით თჳსით შემომღებელი მის შორის ძღუენსა, ესე იგი არს სახედ
Line of ed.: 21     
მიცემაჲ თავისა ჩემისაჲ მორწმუნეთა მისთა, რაჲთა ბაძვითა ჩემითა
Line of ed.: 22     
იგინიცა ყოველსავე ჰყოფდენ და თავს-იღებდენ აღშენებისათჳს ძმათაჲსა.
Line of ed.: 23     
ვინაჲცა შენ იხილე გონებაჲ მოციქულისაჲ, ვითარ ესოდენთა მათ
Line of ed.: 24     
შრომათა და ღუაწლთა თჳსთა მოქმედებაჲ არარაჲსა სხჳსა სასყი\დელთაგანისათჳს
Line of ed.: 25     
თქუა, თჳნიერ სახედ დადებისა, რაჲთა ექმნეს
Line of ed.: 26     
კან\\ონ Manuscript page: B2r  განმმართველ და ყოვლისავე მოქმედ, რაჲთა იგინიცა
Line of ed.: 27     
ყოველსავე თავს-იღებდენ აღსაშენებელად ძმათა.

Verse: 25   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 28        
მოციქულისა: არა უწყითა, რამეთუ რომელნი-იგი ასპარეზსა
Line of ed.: 29     
მას შინა რბიედ, ყოველნივე რბიედ, ხოლო ერთმან მიიღის ნიჭი?
Line of ed.: 30     
(9,25). თარგმანი: არათუ მრავალთა შორის ერთისასა ოდენ წადი\ერ
Line of ed.: 31     
არს ცხოვნებასა და ამისთჳს იტყჳს სახესა ამას; ნუ იყოფინ!
Line of ed.: 32     
არამედ ყოველთავე ზოგად განგუაკრძალებს და გუეტყჳს, ვითარმედ
Line of ed.: 33     
არა კმა არს ჩუენდაცა შემოსლვაჲ ოდენ სარწმუნოებად, ვითარ-იგი
Line of ed.: 34     
არცა მათდა -- შესლვაჲ ოდენ და დასხდომაჲ სტადიონსა შინა,
Page of ed.: 251   Line of ed.: 1     
არამედ გჳჴმს მოქმედებითა კეთილთა საქმეთაჲთა შემკობაჲ წმიდასა
Line of ed.: 2     
ამას სარწმუნოებასა ქრისტიანობისასა.

Line of ed.: 3        
მოციქულისაჲ: ესრეთ რბიოდეთ, რაჲთა ეწინეთ (9,25). თარგ\მანი:
Line of ed.: 4     
კუალად ესე სახე ამას გჳჩუენებს, ვითარმედ არა კმა არს
Line of ed.: 5     
ჟამერთ სრბაჲ და მერმე დადგომაჲ კეთილთა მოქმედებისაგან, არამედ
Line of ed.: 6     
ვიდრე აღსასრულადმდე გჳჴმს კრძალულებით და მოსწრაფებით სლვაჲ,
Line of ed.: 7     
ვიდრემდის მივიწინეთ მერმისა მის საუკუნოჲსა განსუენებასა. და
Line of ed.: 8     
მოღებასა [გჳრგჳნისასა], რამეთუ ვითარ-იგი სტადიონსა შინა მსრ\ბოლთა
Line of ed.: 9     
სრბისა დასასრულ არს წევნ[აჲ მისი], რომელსა სდევდენ,
Line of ed.: 10     
და [ეგრეთღა] მოღებაჲ გჳრგჳნისაჲ, ეგრეთვე ჩუენდა ჟამი აღსას\რულისაჲ,
Line of ed.: 11     
და ვიდრე აღსასრულამდე მოუწყინებელობაჲ სრბისაჲ
Line of ed.: 12     
არს მომატყუებელ გჳრგჳნთა. არამედ სლვასა მას შინა საღმრთოჲსა
Line of ed.: 13     
მოქალაქობისასა ყოვლით კერძო გჳჴმს Manuscript page: E180r  კრძალვაჲ, რამეთუ
Line of ed.: 14     
სხჳთ კერძ მოსწრაფებასა უჴმარ ჰყოფს სხჳთ კერძი უდებებაჲ,
Line of ed.: 15     
ვითარ-ესე აწ მოციქული კორინთელთა ეტყჳს, ვითარმედ: მეცნიერე\ბაჲ
Line of ed.: 16     
გაქუს; ხოლო უკუეთუ არა სიყუარულით ერიდებოდით დაბ\რკოლებასა
Line of ed.: 17     
ძმათასა და მოსწრაფე იყვნეთ აღშენებასა მათსა, უჴ\მარ
Line of ed.: 18     
ჰყოთ მეცნიერებაჲ ეგე თქუენი.

Verse: 26   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 19        
მოციქულისაჲ: ხოლო ყოველივე იგი მოღუაწე ყოველსავე მოით\მენნ
Line of ed.: 20     
(9,26). თარგმანი: უსაკუთრეს არს ესრეთ, ვითარმედ: ყოვე\ლივე
Line of ed.: 21     
მოღუაწე ყოველსავე ეკრძალებინ. ესე იგი არს მოციქულისა
Line of ed.: 22     
მიერ სწავლული ღონე Manuscript page: B2v  გჳრგჳნთა მიმთხუევისაჲ, რამეთუ არა
Line of ed.: 23     
ესე არს მოღუაწებაჲ, რაჲთა ამას რასმე ეკრძალებოდის და იმას --
Line of ed.: 24     
არა, არამედ ყოვლისაგანვე ქონებასა კრძალულებისასა ეწოდების
Line of ed.: 25     
მოღუაწება ჭეშმარიტ.

Verse: 25   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 26        
მოციქულისაჲ: იგინი უკუე სადმე, რაჲთა განხრწნადი გჳრგჳნი
Line of ed.: 27     
მიიღონ, ხოლო ჩუენ -- უხრწნელი (9,25). თარგმანი: სახედ შემო\იღებს
Line of ed.: 28     
სოფლიოჲსა მის სტადიონისა მბრძოლთა, ვითარ-იგი ყოველსა
Line of ed.: 29     
ჭირსა დაითმენენ განხრწნადთათჳს; ვინაჲცა, რაოდენ უფროჲს ჩუენ
Line of ed.: 30     
თანამდებ ვართ ყოვლისავე თავს-დებად უხრწნელთა მათთჳს გჳრ\გჳნთა
Line of ed.: 31     
და ნეტარებათა!

Verse: 26   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 32        
მოციქულისაჲ: მე უკუე აწ ესრეთ ვრბი, ვითარცა არა უჩინოდ.
Line of ed.: 33     
ესრეთ ვიჭირვი, ვითარცა არა ჰაერსა ვსცემ (9,26). თარგმანი:
Line of ed.: 34     
კუალად თავსა თჳსსა სახედ მისცემს ჩუეულებისაებრ მოძღუართა
Page of ed.: 252   Line of ed.: 1     
სარწმუნოთაჲსა, ვითარმედ: არა უცნობოდ ვრბი, არცა უჩინოდ და
Line of ed.: 2     
უცნაურად განსალევნელ ვჰყოფ შრომასა ჩემსა, ვითარ-ეგე თქუენ,
Line of ed.: 3     
რომელთა რად სარგებელ არს მეცნიერებაჲ ეგე ანუ სისრულე;
Line of ed.: 4     
ვინაჲთგან ნაკერპავსა სჭამთ, რაჟამს სისრულე ეგე შენი სავნებელ
Line of ed.: 5     
ექმნეს ძმასა შენსა. არამედ მე არა ეგრეთ, გარნა ჟამიერად თანაშ\თამომავალ
Line of ed.: 6     
უძლურებისა მათისა ვიქმნები, რაჲთა უეჭუელად ვაცხ\ოვნნე
Line of ed.: 7     
ვიეთნიმე მათგანნი. რამეთუ უწყი, თუ ვის ვსცემდე (ცხად
Line of ed.: 8     
არს, ვითარმედ არა ცუდად ჰაერსა, არამედ ჰაერთა შინა მყოფსა
Line of ed.: 9     
მას ეშმაკსა). ხოლო თქუენ ძმათა სცემთ, და წყლულებათა და
Line of ed.: 10     
ბრძოლათა არა ჟამიერად იჴუმევთ.

Verse: 27   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 11        
მოციქულისაჲ: არამედ აღვიკრძალავ ჴორცთა ჩემთა და დავი\მონებ,
Line of ed.: 12     
ნუუკუე სხუათა უქადაგებდე და მე გამოუცდელ ვიყო (9,27).
Line of ed.: 13     
თარგმანი: ესრეთ იტყჳს, ვითარ-იგი უსაკუთრეს არს, ვითარმედ:
Line of ed.: 14     
ვაჭირვებ ჴორცთა, ესე იგი არს, არა უტევებ მუცელსა
Line of ed.: 15     
აღვსებად, არამედ ვაჭირვებ მას და შევაიწრებ, რაჲთა არა კრთ\\ო\დის Manuscript page: B3r 
Line of ed.: 16     
გულისთქუმათა მიმართ. და ესრეთ მორჩილ ჩემდა ვჰყოფ საღმ\რთოთა
Line of ed.: 17     
საქმეთა მიმართ, რამეთუ არა კმა არს ჩემდა ქადაგებაჲ ესე
Line of ed.: 18     
ოდენ, უკუეთუ არა თავითცა ჩემით დავსძინო მას მოღუაწებაჲ
Line of ed.: 19     
რაჲმე, რაჲთა არა სიტყჳთ, არამედ საქმით გამოცდილებით და თჳთ
Line of ed.: 20     
სახის ჩუენებით მოძღუარ ვიყო ყოველთა.

Line of ed.: 21        
ამას რაჲ იტყოდა მოციქული, ამხილებდა მათ ნაყროვნებასა,
Line of ed.: 22     
რომელნი არარაჲსა სხჳსა, არამედ ნაყროვნებისაგან ძლეულნი ჭამ\დეს
Line of ed.: 23     
ნაზორევსა. ამას თანა დაუმტკიცებს, ვითარმედ, ვითარ-ესე
Line of ed.: 24     
ჩემდა ქადაგებაჲ ოდენ, ეგრეთვე არცა თქუენდა სარწმუნოებაჲ
Line of ed.: 25     
ოდენ კმა არს, უკუეთუ არა დაიმონნეთ ჴორცნიცა.

Chapter: 10  
Verse: 1   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 26        
მოციქულისაჲ: არა მნებავს უმეცრებაჲ თქუენი, ძმანო, რამეთუ
Line of ed.: 27     
მამანი ჩუენნი ყოველნი ღრუბელსა ქუეშე იყვნეს და ყოველნი ზღუ\ასა
Line of ed.: 28     
განჴდეს (10,1). თარგმანი: კუალად ჰურიათასა მასცა სახედ
Line of ed.: 29     
შემოართუამს წიგნისაგან გამოსლვათაჲსა თხრობილთა საქმესა,
Line of ed.: 30     
ვითარმედ, ვითარ-იგი მათ ვერარაჲ არგო ესოდენთა ნიჭთა მიმთხუე\ვამან,
Line of ed.: 31     
ვინაჲთგან უმადლო იყვნეს, და შემდგომად ესოდენთა ამათ
Line of ed.: 32     
კეთილთა არა სათნო-ეყვნეს ღმერთსა. ეგრეთვე თქუენ, სარწმუნოე\ბამან
Line of ed.: 33     
ოდენ არაჲ გარგოს, უკუეთუ არა მოიგნეთ საქმენი კეთილნი.
Line of ed.: 34     
და ესე არს მიზეზი სიტყუათა ამათ სახედ შემოღებისაჲ. ხოლო თუ
Line of ed.: 35     
ვითარ მათ ზედა ქმნილი იგი სახე ფრიად რაჲმე შეეტყუებოდა
Page of ed.: 253   Line of ed.: 1     
საიდუმლოთა ჩუენთა, ისმინე. რამეთუ მათი იგი ღრ\\უბელსა Manuscript page: E180v 
Line of ed.: 2     
ქუეშეჲ გამოსახვიდა ჩუენ ზედა მყოფსა ამას მადლსა სულისა
Line of ed.: 3     
წმიდისასა, რამეთუ ვითარ იგინი ღრუბელმან მაგრილობელმან ეგჳბ\ტისა
Line of ed.: 4     
საცთურთაგან გამოიჴსნნა, ეგრეთვე ჩუენ მადლმან სულისა
Line of ed.: 5     
წმიდისამან საეშმაკოთა სიბოროტეთაგან განგუარინნა. ხოლო ზღჳ\საჲ
Line of ed.: 6     
იგი მათთჳს ქმნილი გზა-ცემაჲ და მტერთა მათთა მას შინა
Line of ed.: 7     
წარწყმედაჲ ჩუენ მოგუანიჭა ემბაზმან ნათლისღებისამან, რაჟამს
Line of ed.: 8     
ჩუენ განგუბანნა ცოდვათაგან, და მტერნი ჩუენნი მოაშთვნა მას
Line of ed.: 9     
შინა. Manuscript page: B3v 

Verse: 2   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 10        
მოციქულისაჲ: და ყოველთა მოსეს მიერ ნათელ-იღეს ღრუბ\ლითა
Line of ed.: 11     
მით და ზღჳთა (10,2). თარგმანი: უსაკუთრეს არს ესრეთ:
Line of ed.: 12     
და ყოველთა მოსეს მიმართ ნათელ-იღეს. ხოლო
Line of ed.: 13     
ესე საძიებელ არს, თუ სადა ნათელ-იღეს; არამედ ცხად არს,
Line of ed.: 14     
ვითარმედ ნათელ არასადა უღებიეს, გარნა ვინაჲთგან ნათლისღებისა
Line of ed.: 15     
სახედ შემოიღებდა სიტყუათა ამათ მოციქული, ამისთჳს სახესა
Line of ed.: 16     
მასცა ჭეშმარიტებისავე სახელი უწოდა. ხოლო თუ ვითარ ნათელ-\იღეს,
Line of ed.: 17     
ამას ცხად ჰყოფს, ვითარმედ: "ღრუბლითა მით და ზღჳთა",
Line of ed.: 18     
ესე იგი არს, ვითარმედ განვლაჲ მათი ზღუასა -- სახელ-იდების
Line of ed.: 19     
ოდენ ნათლისღება, ვითარცა ჭეშმარიტად გამომსახველი ნათლის-\ღებისაჲ.
Line of ed.: 20     
ხოლო მოსეს მიმართ ნათლისღებაჲ -- იგიცა ჩუენივე სახე
Line of ed.: 21     
იყო, ვითარმედ: ვითარ-იგი მათ არათუმცა პირველად მოსე ეხილვა
Line of ed.: 22     
მავალ ზღუასა შინა, ვერმცა კადნიერ ქმნილ იყვნეს სლვად უფსკ\რულთა
Line of ed.: 23     
შორის, არამედ შეუორგულებელად რაჲ ჰრწმენა მოსესი,
Line of ed.: 24     
მყის კუალთა მისთა შედგომითა განვლეს ზღუაჲ და განერნეს
Line of ed.: 25     
მდევართა. და ესრეთ, სარწმუნოებაჲ იგი მათი -- მოსეს მიმა\რთ
Line of ed.: 26     
და მისითა სარწმუნოებითა განვლაჲ უფსკრულთაჲ -- სახ\ელდებულ
Line of ed.: 27     
იქმნა მოციქულისა მიერ მოსეს მიმართ ნათლის\ღება
Line of ed.: 28     
მათდა. ეგრეთვე ჩუენ პირველად გჳჴმს, რაჲთა გურწმენეს
Line of ed.: 29     
აღდგომაჲ ქრისტესი, და ეგრეთღა მისსა მიმართითა სარწმუნოებითა
Line of ed.: 30     
ვეზიარნეთ სიკუდილსა მისსა, შთასლვითა წყალსა მას შინა ნათლის-\ღებისსა.
Line of ed.: 31     
და ვითარ-იგი მათ აღუთქუეს, რაჲთა მის მიერ განყვანებ\ულნი
Line of ed.: 32     
ზღუასა შჯულისდებისაებრ განმყვანებელისა მათისა მოსესსა
Line of ed.: 33     
მოქალაქობდენ, ეგრეთვე ჩუენ გჳჴმს მიერვე ნათლისღებითგან აღთქუმაჲ,
Line of ed.: 34     
რაჲთა მცნებათაებრ ქრისტესთა ვმოქალაქობდეთ, და ეგრეთ ღირს
Line of ed.: 35     
ვიქმნნეთ ღრუბლებრ მაგრილობელსა მადლსა სულისა წმიდისასა.

Verse: 3   Link to pavleni Link to pavlecd
Page of ed.: 254  
Line of ed.: 1        
მოციქულისაჲ: და ყოველთა იგივე საზრდელი სულიერი ჭამეს
Line of ed.: 2     
(10,3). თარგმანი: სულიერად უწოდს საზრდელსა მას მანანაჲ\სასა,
Line of ed.: 3     
რამეთუ ზეგარდამო მოეცემო\\და, Manuscript page: B4r  და სულიერი სახე
Line of ed.: 4     
მოაქუნდა საუფლოჲსა ამის ჴორცისაჲ.

Verse: 4   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 5        
მოციქულისაჲ: და ყოველთა იგივე სასუმელი სულიერი სუეს,
Line of ed.: 6     
რამეთუ სუმიდეს იგინი სულიერისა მისგან კლდისა, რომელიცა
Line of ed.: 7     
შეუდგა, ხოლო კლდე იგი იყო ქრისტე (10,4). თარგმანი: დაღაცა\თუ
Line of ed.: 8     
ხილულნი და გრძნობადნი იყვნეს მანანაჲცა და წყალი, არამედ
Line of ed.: 9     
სულიერი და დაფარული ძალი აქუნდა საღმრთოთა ამათ საიდუმ\ლოთაჲ
Line of ed.: 10     
მანანასა -- ჴორცისა, ხოლო წყალსა -- სისხლისა საუ\ფლოჲსაჲ,
Line of ed.: 11     
რამეთუ არა ბუნებითთა ადგილთაგან, არამედ ზეშთა
Line of ed.: 12     
ბუნებისა ადგილთაგან საკჳრველებით მოეცემოდეს; მანანაჲ მწყერ\მარჴილითურთ --
Line of ed.: 13     
ჰაერისაგან და ქართა, ხოლო წყალი -- კლდისა\გან,
Line of ed.: 14     
რომლისა მიერ არა ხოლო ჴორცთა, არამედ სულთაცა მათთა
Line of ed.: 15     
გამოზრდაჲ იქმნებოდა, რაჟამს საკჳრველებათა მიერ უფროჲს აღემატე\ბოდა
Line of ed.: 16     
სარწმუნოებაჲ მათი ღმრთისა მიმართ. ამისთჳსცა, იტყოდა
Line of ed.: 17     
რაჲ საზრდელისათჳს, არარაჲ დაჰრთო ესევითარი, რამეთუ არარაჲ
Line of ed.: 18     
უჴმდა Manuscript page: E181r  განმაცხადებელი, ვინაჲთგან არა ხოლო საკჳრველებით
Line of ed.: 19     
ოდენ მოცემულ იყო, არამედ სახითაცა უცხო ს[ხჳსა საზრდელ]ი\საგან.
Line of ed.: 20     
ხოლო მო-რაჲ-ვიდა "სასუმელსა", რაჲთა [არა ლიტონ]ად და
Line of ed.: 21     
ბუნებითად საქმედ ვინმე შეჰრაცხოს, რამეთუ წყალი იყო ჩუეუ\ლებისაებრი
Line of ed.: 22     
სასუმელი, ამისთჳს ზედა-დაჰრთო, ვითარ-იგი უსაკუთ\რეს
Line of ed.: 23     
არს: რამეთუ სუმიდეს სულისა შედგომილისა\გან
Line of ed.: 24     
კლდისა, ხოლო კლდე იგი იყო ქრისტე. ესე იგი
Line of ed.: 25     
არს, ვითარმედ: დაღაცათუ სხუაჟამცა ხილულ არს წყალი, კლდი\საგან
Line of ed.: 26     
გამომდინარე, არამედ აწინდელი ესე ნუ ეგრეთ ბუნებითად,
Line of ed.: 27     
არამედ საკჳრველებითად შეჰრაცხე, რამეთუ არა თავით თჳსით
Line of ed.: 28     
იქმნა, არამედ ღმრთისა მიერ. ვინაჲთგან "შედგომილობაჲ" ამას
Line of ed.: 29     
გუაუწყებს, ვითარმედ იგივე სულიერი კლდე ქრისტე არს აწცა,
Line of ed.: 30     
კლდისაგან აღმომაცენებელ წყლისა ამის, რომელი-იგი ყოველსავე
Line of ed.: 31     
ადგილსა შეუდგა ძეთა ისრაელისათა ნიშებითა და სასწაულებითა
Line of ed.: 32     
თჳსითა.

Line of ed.: 33        
თქუმულ არს ვიეთგანმე სხუაჲცა განმარტებაჲ სიტყჳსაჲ ამის,
Line of ed.: 34     
ვითარმედ სულისა შედგომილობაჲ კლდისაჲ -- მარა\დის
Line of ed.: 35     
ძისა თანა მყოფობასა და თანასწორებასა სულისა წმიდისასა
Page of ed.: 255   Line of ed.: 1     
გჳჩუენებს, Manuscript page: B4v  ვითარმედ ერ[თბამად] მოქმედ არიან ნიშთა, რამეთუ
Line of ed.: 2     
ერთ არს ყოველივე საქმე მამისა და ძისა და სულისა წმიდისაჲ.

Verse: 5   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 3        
მოციქულისაჲ: არამედ არა მრავალნი მათგანნი სათნო-იყვნა
Line of ed.: 4     
ღმერთმან, რამეთუ დაეცნეს იგინი უდაბნოსა ზედა (10,5). თარგ\მანი:
Line of ed.: 5     
რაჲსათჳს არა სათნო-იყვნა, არამედ რამეთუ შემდგომად ესო\დენთა
Line of ed.: 6     
მათ ქველისმოქმედებათა ღმრთისათა ეგოდენი უმადლოებაჲ
Line of ed.: 7     
აჩუენეს და არა დაადგრეს მცნებათა მისთა, ამისთჳსცა თჳნიერ
Line of ed.: 8     
ფრიად მცირედთაჲსა, ვითარ-იგი იყვნეს ისუ და ქალებ, უმრავლეს\თა
Line of ed.: 9     
მათ ეგჳბტით გამოსრულთა ძუალნი უდაბნოსა ზედა დაცჳვეს.

Verse: 6   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 10        
მოციქულისაჲ: და ესენი სახედ ჩუენდა იქმნნეს (10,6). თარგ\მანი:
Line of ed.: 11     
ვითარ-იგი ზღჳსა განვლაჲ და საზრდელი და სასუმელი მათი
Line of ed.: 12     
სახე იყო ნათლისღებისა და ზიარებისა ჩუენისაჲ, ეგრეთვე შემდგო\მად
Line of ed.: 13     
ესოდენთა ნიჭთა წარწყმედაჲ მათი, სახე არს ჩუენდა. ნუუკუე
Line of ed.: 14     
შემდგომად ნათლისღებისა და ესოდენთა ნიჭთა მიმთხუევისა კუალ\ად
Line of ed.: 15     
მივეცნეთ წარსაწყმედელსა, რაჟამს არა ღირსად მწოდებელისა
Line of ed.: 16     
მის ჩუენისა ვიქცეოდით.

Verse: 7   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 17        
მოციქულისაჲ: რაჲთა არა ვიყვნეთ ჩუენ გულისმთქუმელ ბორო\ტისა,
Line of ed.: 18     
ვითარცა-იგი მათ გული-უთქუმიდა (10,7). თარგმანი: რაჲსა\თჳს
Line of ed.: 19     
გული-უთქუმიდა მათ, გარნა ჴორცისათჳს მეგჳბტურისა და
Line of ed.: 20     
ნიორისათჳს ღმრთისა მეგჳბტელთაჲსა.

Line of ed.: 21        
მოციქულისაჲ: ნუცა კერპთმსახურ იქმნებით ვითარცა-იგი მათ\განნი
Line of ed.: 22     
ვინმე, ვითარცა წერილ არს: დასხდა ერი იგი ჭამად და სუმად
Line of ed.: 23     
და აღდგეს სიმღერად (10,7). თარგმანი: იხილე, ვითარითა სახ\ითა
Line of ed.: 24     
ამხილებს კორინთელთა, ვითარმედ: ვითარ-იგი მათ ნაყროვნებასა
Line of ed.: 25     
შეუდგინეს კერპთმსახურებაჲ, ეგრეთვე თქუენ ნაყროვნებაჲ მიზეზ
Line of ed.: 26     
გექმნების ჭამად კერპთა ნაზორევისა. რამეთუ ესე სიტყუაჲ წამე\ბად
Line of ed.: 27     
შემოუღებიეს წიგნისაგან გამოსლვათაჲსა.

Verse: 8   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 28        
მოციქულისაჲ: ნუცა ვისიძავთ, ვითარცა-იგი ვიეთმე მათგანთა
Line of ed.: 29     
ისიძვეს და დაეცნეს ერთსა შინა დღესა ოცდასამი ათასი (10,8).
Line of ed.: 30     
თარგმანი: რაჲთა ზემოჲთ-რე წარმოთქუმითა აღვავსოთ ნეშტი ნა\კლულევანებაჲ
Line of ed.: 31     
სიტყჳსაჲ მის, რამეთუ საძიებელ არს ვიეთგანმე,
Line of ed.: 32     
ვითარმედ: ვითარ კერპთმსახურებისა ბრალად დაწერა მოციქულმან
Line of ed.: 33     
შემდგომად მთრვალობისა ქმნილი იგი სიმღერაჲ ერისაჲ, არამედ
Page of ed.: 256   Line of ed.: 1     
ცხად არს, ვითარმედ მღერაჲ იგი არა თუ სხუაჲ რაჲმე იყო,
Line of ed.: 2     
თჳნიერ რამეთუ ჴბოჲსა მისთჳს, რომელ მათ ქმნეს, მის წინაშე
Line of ed.: 3     
განეწყვნეს Manuscript page: B5r  მემღერნი და აქებდეს მას. ხოლო სიძვაჲცა იგი
Line of ed.: 4     
მათი ნაყროვნებისავე ნაყოფი იყო.

Verse: 9   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 5        
მოციქულისაჲ: ნუცა განვსცდით უფალსა, ვითარცა-იგი მათ\განთა
Line of ed.: 6     
ვიეთმე გამოცადეს და გუელთა მიერ წარწყმდეს (10,9).
Line of ed.: 7     
თარგმანი: აქა კუალად სხუასა ბრალსა დასდებს კორინთელთა
Line of ed.: 8     
ზედა, ვითარ გამოცდით სასწაულთმოქმედებასა ითხოვდეს ღმრთი\საგან
Line of ed.: 9     
მსგავსად ჰურიათაჲსა.

Verse: 10   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 10        
მოციქულისაჲ: ნუცა Manuscript page: E181v  ვდრტჳნავთ ვითარცა-იგი მათგანნი ვინმე
Line of ed.: 11     
დრტჳნვიდეს და წარწყმდეს მომსრველისა მისგან (10,10). თარგ\მანი:
Line of ed.: 12     
კუალად ამით სახითა აბრალებს მათ, რამეთუ არა სიმჴნით
Line of ed.: 13     
თავსმდებელ იყვნეს განსაცდელთა, არამედ დრტჳნვიდეს შემთხუე\ვასა
Line of ed.: 14     
ზედა მათსა, რამეთუ არა ხოლო უდრტვნველობაჲ, არამედ
Line of ed.: 15     
მხიარულებაჲ და მადლობაჲცა უჴმს ქრისტიანესა შემთხუევისათ\ჳს
Line of ed.: 16     
განსაცდელთაჲსა.

Verse: 11   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 17        
მოციქულისაჲ: ესე ყოველნი სახენი შეემთხუეოდეს მათ, ხოლო
Line of ed.: 18     
დაიწერა სამოძღურებელად ჩუენდა, რომელთა ზედა აღსასრული
Line of ed.: 19     
ჟამთაჲ მოიწია (10,11). თარგმანი: ესრეთ ეტყჳს, ვითარმედ: ესე
Line of ed.: 20     
ყოველნი სატანჯველნი მათნი, რომელ წარმოვთქუენ, სახენი ოდენ
Line of ed.: 21     
არიან სატანჯველთა ჩუენთანი, ესე იგი არს, ვითარმედ, უკუეთუ
Line of ed.: 22     
მათებრ უგულისჴმო ვიპოვნეთ, ესოდენ უძჳრეს იყვნენ მათსა სა\ტანჯველნი
Line of ed.: 23     
ჩუენნი, რაოდენ სახისასა უცხადეს არს ჭეშმარიტებაჲ.
Line of ed.: 24     
რამეთუ თჳთ ამისთჳს უძჳრეს დავისაჯებით, რომელ სახედ გუაქუს
Line of ed.: 25     
მათი იგი დაცემაჲ, ხოლო ჩუენ არა ვეკრძალებით, და არცაღა ამას
Line of ed.: 26     
გულისჴმა-ვჰყოფთ, ვითარმედ მათ ზედა მოწევნული იგი სამოძღუ\რებელად
Line of ed.: 27     
ჩუენდა დაწერილ არს. ჩუენდა -- ვიეთდა? -- გარნა თუ
Line of ed.: 28     
მათდა, რომელნი-ესე უმახლობელეს ვართ მოწევნასა ჟამთა აღსას\რულისასა
Line of ed.: 29     
და ყოფადისა მის საშჯელისასა. ესრეთ უკუე მრავალ\სახედ
Line of ed.: 30     
შეაშინებს მოციქული კორინთელთა: უმძიმესობითა პატიჟისაჲთა
Line of ed.: 31     
და უმახლობელესობითა საშჯელისაჲთა, ვითარმედ: აჰა კართა ზედა
Line of ed.: 32     
მოწევნულ არს მოსლვაჲ ღმრთისაჲ.

Verse: 12   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 33        
მოციქულისაჲ: ამიერითგან რომელი ჰგონებდეს დგომასა, ეკრ\ძალენ,
Line of ed.: 34     
ნუუკუე დაეცეს (10,12). თარგმანი: კუალად სიბრძნესა
Page of ed.: 257   Line of ed.: 1     
ზედა აღზუავებულთა ამხილებს, ვითარმედ: თჳთ მებრ ამისთჳს
Line of ed.: 2     
ეკრძალე დაცემასა, რომელ დგომაჲ Manuscript page: B5v  გგონიეს და არა სდგა. და
Line of ed.: 3     
დაღაცათუ სდგე, ადვილ ხარ დასაცემელად უზომოჲთა სისუბუქი\თა
Line of ed.: 4     
ცნობისა აღზუავებულისაჲთა!

Verse: 13   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 5        
მოციქულისაჲ: განსაცდელი თქუენ არა შეგემთხჳა, გარნა კა\ცობრივ
Line of ed.: 6     
(10,13). თარგმანი: ვინაჲთგან შეაშინნა იგინი დაცემითა,
Line of ed.: 7     
რომელნი-იგი მრავალგზის განცდილ იყვნეს განსაცდელითა, რაჲთა
Line of ed.: 8     
არა თქუან, ვითარმედ: "რაჲსა გუაშინებ; აჰა მრავალი შეგუმთხუე\ვიეს
Line of ed.: 9     
კუეთებაჲ განსაცდელთაჲ და არა დაცემულ ვართ", -- ამისთჳს
Line of ed.: 10     
ეტყჳს, ვითარმედ: ჯერეთ არარაჲ შეგმთხუევიეს თქუენ დიდთა და
Line of ed.: 11     
მძიმეთა განსაცდელთაგანი თჳნიერ მცირისა რაჲსმე და უნდოჲსა,
Line of ed.: 12     
რამეთუ "კაცობრივობაჲ" -- "სიმცირისა" ნაცვალი არს.

Line of ed.: 13        
მოციქულისაჲ: რამეთუ სარწმუნო არს ღმერთი, რომელმან არა
Line of ed.: 14     
გიტევნეს თქუენ განცდად უფროჲს ძალისა თქუენისა, არამედ ყოს
Line of ed.: 15     
განსაცდელსა თანა გამოყვანებაჲცა, რაჲთა შეუძლოთ დათმენად
Line of ed.: 16     
(10,13). თარგმანი: ნამდჳლვე ამით სარწმუნო და ჭეშმარიტ არს,
Line of ed.: 17     
რამეთუ აღუთქუამს: "მოვედით ჩემდა ყოველნი მაშურალნი და ტჳრთ\მძიმენი,
Line of ed.: 18     
და მე განგისუენო თქუენ". ამისთჳს შემსგავსებულად
Line of ed.: 19     
ძალისა ჩუენისა მოუშუებს განსაცდელთა; უფროჲსღა ესე ვთქუა,
Line of ed.: 20     
ვითარმედ: ყოველი განსაცდელი ზეშთა ძალისა ჩუენისა არს, არა
Line of ed.: 21     
თუ ქრისტე შეგუეწეოდის. ამისთჳს შეამოკლებს ჟამთა განცდისათა,
Line of ed.: 22     
რაჲთა არა უმეტეს განგრძობითა სრულიად დაჴსნილ ვიქმნნეთ მის
Line of ed.: 23     
მიერ. Manuscript page: B6r 



Subsection: 6  
Line of ed.: 24   თავი Ⴅ̂. რაჲთა არა ვეზიარებოდით ეშმაკთა,
Line of ed.: 25  
და რაჲთა არა ვერიდებოდით სყიდად, რაჲ გჳჴმდეს;
Line of ed.: 26  
და თუ ვითარითა სახითა ჯერ-არს დგომაჲ ლოცვასა შინა
Line of ed.: 27  
გინა მარხვასა, მამათაჲ ანუ დედათაჲ


Verse: 14   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 28        
მოციქულისაჲ: აწ უკუე, საყუარელნო ჩემნო, ივლტოდეთ კერპთ\მსახურებისაგან
Line of ed.: 29     
(10,14). თარგმანი: ვინაჲთგან ფრიად რაჲმე განა\გრძო
Line of ed.: 30     
მხილებაჲ მათი, აწ სიტკბოებით ეზრახების და საყუარე\ლად
Line of ed.: 31     
თჳსსა უწოდს მათ. ხოლო შენ იხილე, ვითარ არა ხოლო
Page of ed.: 258   Line of ed.: 1     
Manuscript page: E182r  ვითარცა დამაბრკოლებელობისათჳს უძლურთა მათ ძმათაჲ\სა,
Line of ed.: 2     
არამედ, ვითარცა განცხადებულისა კერპთმსახურებისაგან, გა\ნაყენებს
Line of ed.: 3     
მათ ჭამისაგან ნაზორევთაჲსა.

Verse: 15   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 4        
მოციქულისაჲ: ვითარცა ბრძენთა გეტყჳ თქუენ; გან-ღა-იკით\ხეთ,
Line of ed.: 5     
რომელსა-ესე გეტყჳ თქუენ (10,15). თარგმანი: ვინაჲთგან
Line of ed.: 6     
ზემო კერპთმსახურებად უწოდა ჭამასა ნაზორევთასა, და ესე ფიცხელ
Line of ed.: 7     
მხილება იყო მათდა, აწ ბრძნად წოდებითა განჰკურნებს მათ, და
Line of ed.: 8     
თჳთ მათვე დასხამს მსაჯულად, რომელნი-იგი მოქმედ იყვნეს ბრალისა
Line of ed.: 9     
მის, და სახეთა და იგავთა შემოღებითა წინა-დაუდებს მათ, ვი\თარმედ
Line of ed.: 10     
ერთ და იგივე არს კერპთმსახურებაჲ და ჭამაჲ
Line of ed.: 11     
ნაზორე/ვისაჲ.

Verse: 16   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 12        
მოციქულისაჲ: სასუმელი ესე კურთხევისაჲ, რომელსა ვაკურთხ\ევთ,
Line of ed.: 13     
არა-მე ზიარებაჲ სისხლთა ქრისტესთაჲ არსა? (10,16). თარგმანი:
Line of ed.: 14     
სასუმლად კურთხევისა სისხლსა ქრისტესსა უწოდს, რომე\ლი
Line of ed.: 15     
ჴელთა გჳპყრიეს, და რომლითა ვაკურთხევთ მას, რომელმან
Line of ed.: 16     
მომცა ჩუენ სისხლი თჳსი სასუმელად, და სუმითა მისითა შემაე\რთნა
Line of ed.: 17     
თავსა თჳსსა, ვითარცა ასონი თავსა.

Line of ed.: 18        
მოციქულისაჲ: პურსა ამას, რომელსა განვსტეხთ, არა-მე ზიარე\ბაჲ
Line of ed.: 19     
ჴორცთა ქრისტესთაჲ არსა? (10,16) თარგმანი: ესოდენ შესა\ძრწუნებელ
Line of ed.: 20     
ჰყოფს განტეხითა ამით პურისაჲთა ძალსა ქრისტეს
Line of ed.: 21     
საიდუმლოთასა, ვითარმცა იტყოდა, ვითარმედ: რომელი-იგი მას
Line of ed.: 22     
ჯუარსა ზედა არა შეემთხჳა, რამეთუ ძუალი მისი არა შეიმუს\რა,
Line of ed.: 23     
ამისსა შემთხუევასა აწ თავს-იდებს დანაწილებითა ჴორცისა
Line of ed.: 24     
თჳსისაჲთა, რაჲთა ესრეთ შემიერთნეს თავსა თჳსსა.

Verse: 17   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 25        
მოციქულისაჲ: რამეთუ ერთ პურ, და ერთჴორც ჩუენ მრავალნი
Line of ed.: 26     
ესე ვართ (10,17). თარგმანი: უსაკუთრეს არს ესრეთ: რამეთუ
Line of ed.: 27     
ერთისა მიმართ პურისა -- ერთგუამ ჩუენ
Line of ed.: 28     
მრავალნი ესე ვართ. ესე იგი არს, ვითარმცა იტყოდა,
Line of ed.: 29     
ვითარმედ: ვთქუ რაჲ ზიარებაი, ნუ გგონიეს თუ მისდა ზიარებულ\თა
Line of ed.: 30     
კუალად სხჳსაცა ვისმე ზიარებად ჴელ-გუეწიფების. ამისთჳს
Line of ed.: 31     
განცხადებულად გეტყჳ, ვითარმედ ერთისა მის პურისაგან ზიარები\თა
Line of ed.: 32     
ჩუენ მრავალნი Manuscript page: B6v  ესე -- ერთგუამ ვიქმნებით თავისა მის ჩუენ
Line of ed.: 33     
ყოველთაჲსა ქრისტესსა. რამეთუ, ვითარ-იგი მრავალმარცულობაჲ
Page of ed.: 259   Line of ed.: 1     
იფქლისაჲ ერთ პურ იქმნების შეზელითა მით, ეგრეთვე ჩუენი სიმ\რავლე
Line of ed.: 2     
ერთგუამ ქმნილ არს ქრისტეს თანა წმიდისა მიერ
Line of ed.: 3     
ნათლის/ღებისა.

Line of ed.: 4        
მოციქულისაჲ: რამეთუ ყოველთა ერთისა მისგან პურისა მო\გუაქუს
Line of ed.: 5     
(10,17). თარგმანი: რაჲთა ცხად ყოს, თუ ვითარ ვიქმნებით
Line of ed.: 6     
გუამ ქრისტესსა, ამისთჳს იტყჳს, ვითარმედ: რაჲ არს პური იგი,
Line of ed.: 7     
რომელ მოგუაქუს? -- ცხად არს, ვითარმედ ჴორცი ქრისტესი.
Line of ed.: 8     
ამისთჳს მიმღებელთა მისთა შესცვალებს ჴორც ქრისტესსა, რომ\ლისა
Line of ed.: 9     
თანა ჩუენ, მრავალნი ესე, ერთგუამ ვიქმნებით. რამეთუ,
Line of ed.: 10     
ვინაჲთგან ძუელი იგი ჴორციელი ცოდვისა გუამი ჩუენი განი\ხრწნა,
Line of ed.: 11     
უეჭუელად სხჳსა გუამისა მოქენე ქმნილ ვართ, განახლებუ\ლისა
Line of ed.: 12     
ქრისტეს მიერ.

Verse: 18   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 13        
მოციქულისაჲ: იხილეთ-ღა ისრაჱლი ჴორციელად (10,18). თარგ\მანი:
Line of ed.: 14     
ამისთჳს უწოდს მათ ჴორციელ ისრაჱლ, რამეთუ სული\ერნი
Line of ed.: 15     
ისრაჱლნი ჩუენ ვართ ჭეშმარიტებით, რომელი-იგი მათ სახელ-\ედებოდა
Line of ed.: 16     
ჩუენთჳს წინა-მოსწავებით.

Line of ed.: 17        
მოციქულისაჲ: ანუ არა რომელნი-იგი ჭამენ შესაწირავთა მათ,
Line of ed.: 18     
ზიარ საკურთხეველისა მის არიანა? (10,18). თარგმანი: კითხვის
Line of ed.: 19     
სახედ იტყჳს, ვითარმედ: ვინაჲთგან ნაწილი რაჲმე მსხუერპლთა
Line of ed.: 20     
მათ შეწირულთაჲ (ესე იგი იყო ცმელი) საკურთხეველსა ზედა
Line of ed.: 21     
დაიწუვოდა, ამისთჳს მჭამელნი მსხუერპლთა მათგანსა რასმე --
Line of ed.: 22     
ზიარ არა ღმრთისა, არამედ საკურთხეველისა მის ოდენ
Line of ed.: 23     
იქმნე/ბოდეს.

Verse: 19   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 24        
მოციქულისაჲ: რასა უკუე ვიტყჳ ამას, ვითარმედ: კერპი იგი
Line of ed.: 25     
რაჲ არს, ანუ ნაგები იგი რაჲ არს? (10,19). თარგმანი: უსაკუთ\რეს
Line of ed.: 26     
არს ესრეთ: რასა უკუე ვიტყჳ, ვითარმედ: კერპი
Line of ed.: 27     
არს რაჲმე-ა, ანუ ნაკერპავი იგი არს რაჲმე-ა?
Line of ed.: 28     
ხოლო ძალი სიტყუათაჲ ამათ ესე არს, ვითარმედ: ვინაჲთგან ესო\დენ
Line of ed.: 29     
დიდისა საიდუმლოჲსაგან სახენი მოვიხუენ, ნუ გგონიეს, ვი\თარმცა
Line of ed.: 30     
ამით შემერაცხნეს რად კერპნი ანუ ნაზორევი მათი, რომელნი-\იგი
Line of ed.: 31     
არცა რაჲ არიან, არცა რაჲ ძალ-უც რგებად Manuscript page: E182v  ანუ ვნებად
Line of ed.: 32     
ვისსამე.

Verse: 20   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 33        
მოციქულისაჲ: არამედ ვითარმედ რომელსა-იგი უგებენ წარ\მართნი,
Line of ed.: 34     
ეშმაკთა უგებენ და არა ღმერთსა; ხოლო მე არა მნებავს
Line of ed.: 35     
თქუენი ეშმაკთა ზიარებაჲ (10,20). თარგმანი: ესრეთ იტყჳს, ვი\თარმედ
Page of ed.: 260   Line of ed.: 1     
არა თუ მარგებელობისა ანუ მავნებელობისა შემძლებელად
Line of ed.: 2     
შემირაცხიან უსულონი იგი ძეგლნი, არამედ, ვინაჲთგან რაჲ-იგი
Line of ed.: 3     
მათდა შეიწირვის, ეშმაკთათჳს დაიკლვის, ამისთჳს განგაყენებ საქმი\საგან,
Line of ed.: 4     
ღმრთისა საძაგელისა. რამეთუ, უკუეთუმცა ქუეყანისა ამის
Line of ed.: 5     
მეფისა სერსა ჩინებული Manuscript page: B7r  დასაშჯელთა და განპატიჟებულთა
Line of ed.: 6     
ტაბლასა მიჰრბიოდე, რაოდენისამცა ბრალობისა თანამდებ იქმენ
Line of ed.: 7     
ყოველთა მიერ! ამისთჳს დაგაყენებ ერთგზის ზიარ-ქმნულთა სა\ღმრთოჲსა
Line of ed.: 8     
ტაბლისათა საეშმაკოდ დაგებულსა მას ტაბლასა ზედა
Line of ed.: 9     
დაჯდომად.

Verse: 21   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 10        
მოციქულისაჲ: ვერ ჴელ-ეწიფების სასუმელი უფლისაჲ სუმად
Line of ed.: 11     
და სასუმელი ეშმაკთაჲ (10,21). თარგმანი: ვინაჲთგან ზემო თქუა
Line of ed.: 12     
"არა მნებავსი" სიტყუად სწავლისა, აწ კუალად "ვერ ჴელ-გეწიფე\ბისსა"
Line of ed.: 13     
იტყჳს სიტყუად განჩინებისა, რაჲთა არავინ შეურაცხის-\მყოფელი
Line of ed.: 14     
სწავლისაჲ კუალად მასვე იქმოდის.

Line of ed.: 15        
მოციქულისაჲ: ვერ ჴელ-ეწიფების ტაბლასა უფლისასა ზირე\ბაჲ
Line of ed.: 16     
და ტაბლასა ეშმაკთასა (10,21). თარგმანი: მხოლოდ სახელის-\დებაჲ
Line of ed.: 17     
ოდენ კმა-საყოფელ ყო განმაშორებელად ნაზორევთაგან.

Verse: 22   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 18        
მოციქულისაჲ: ანუ ვაშურვებთ-მე-ა უფალსა? ნუუკუე უძლიერეს
Line of ed.: 19     
მისსა ვართ? (10,22). თარგმანი: "ვაშურვებთი" ესე ამისი ნაცვალი
Line of ed.: 20     
არს, ვითარმედ: ნუ-სადა გამოცდაჲ გუნებავს-ა ღმრთისაჲ, უკუეთუ
Line of ed.: 21     
შემძლებელ-მე არს ტანჯვად ჩუენდა ანუ არა? ამისსა შემდგომად
Line of ed.: 22     
ყოვლად უჯეროჲსა მოგონებისა მწამებელ იქმნა, რაჲთა სრულიად
Line of ed.: 23     
დაამჴუნეს იგინი, ვითარმედ: ნუუკუე გგონიეს-ა ღმრთისა უძლიერეს
Line of ed.: 24     
ყოფაჲ?

Verse: 23   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 25        
მოციქულისაჲ: ყოველივე ჯერ-არს ჩემდა, არამედ არა ყოვე\ლივე
Line of ed.: 26     
უმჯობეს არს (10,23). თარგმანი: რაჲთა არავინ თქუას,
Line of ed.: 27     
ვითარმედ: მე წმიდითა სჳნიდისითა ვჭამ და ჴელ-მეწიფების ქმნაჲ
Line of ed.: 28     
ამისი, -- ამისთჳს ეტყჳს: ჰე, თჳთმფლობელად შეუქმნიხარ ღმერთ\სა
Line of ed.: 29     
ყოფად, რაჲცა გენებოს; არამედ არა გიჴმს ქმნად ეგევითარი,
Line of ed.: 30     
რომლითა მიზეზ ექმნე სხუასა ზიარებად კერპთა ტაბლისა.

Line of ed.: 31        
მოციქულისაჲ: ყოველივე ჯერ-არს ჩემდა, არამედ არა ყოველი
Line of ed.: 32     
აღმაშენებელ არს (10,23). თარგმანი: ესრეთ ეტყჳს, ვითარმედ: ნუ
Line of ed.: 33     
ხოლო ამას ეძიებ, რაჲთა წმიდითა სჳნიდისითა ჰყოფდე რასმე,
Line of ed.: 34     
არამედ ამასცა, რაჲთა აღსაშენებელ იყოს ძმათა და არა
Line of ed.: 35     
დასარ/ღუეველ

Verse: 24   Link to pavleni Link to pavlecd
Page of ed.: 261  
Line of ed.: 1        
მოციქულისაჲ: ნუვინ თავისასა ხოლო ეძიებნ, არამედ მოყუ\სისასაცა
Line of ed.: 2     
თითოეული (10,24). თარგმანი: ესე სასწრაფო არს მო\ციქულისა,
Line of ed.: 3     
რაჲთა არა ხოლო მარტოდ თავისასა, არამედ ძმათაცა
Line of ed.: 4     
სარგებელისა მოსწრაფე ვიყვნეთ.

Verse: 25   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 5        
მოციქულისაჲ: ყოველი, რომელი სამზარეულოს ისყიდებოდის,
Line of ed.: 6     
ჭამეთ (10,25). თარგმანი: უსაკუთრეს არს ესრეთ: ყოველი,
Line of ed.: 7     
რომელი საქონდაქროს ისყიდებოდის, ჭამეთ. რამეთუ
Line of ed.: 8     
საქონდაქრო ეწოდების ქალაქთა შინა მყოფსა ადგილსა საცხო\ვართა
Line of ed.: 9     
დაკლვისასა, რომლისაგან იყიდის ჴორცსა ყოველი ერი
Line of ed.: 10     
მო/ქალაქე.

Line of ed.: 11        
მოციქულისაჲ: და ნურარას განიკითხავთ იჭჳსათჳს (10,25).
Line of ed.: 12     
თარგმანი: ესე იგი არს, ვითარმედ: ნურარას გამოჰკითხავთ მსყი\დელთა
Line of ed.: 13     
მათ Manuscript page: B7v  თუ ნაკერპავი არს ანუ არა, არამედ უეჭუელად
Line of ed.: 14     
იყიდდით, რომლისაჲ გენებოს სყიდაჲ.

Verse: 26   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 15        
მოციქულისაჲ: რამეთუ უფლისაჲ არს ქუეყანაჲ და სავსებაჲ
Line of ed.: 16     
მისი (10,26). თარგმანი: სიტყუაჲ ესე წამებად შემოღებულ
Line of ed.: 17     
არს ფსალმუნისაგან ოცდამესამისა, რომლისა მიერ ეტყჳს კაცსა,
Line of ed.: 18     
ვითარმედ: უკუეთუ უფლისაჲ არს ქუეყანაჲ და სავსებაჲ მისი,
Line of ed.: 19     
რომელ არიან ნაყოფნი, ნერგნი და ცხოველნი, რომელთაგან დაიკლვის
Line of ed.: 20     
ჴორცი, რაჲსაღა შენ გამოიწულილავ მათთჳს?

Verse: 27   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 21        
მოციქულისაჲ: ხოლო უკუეთუ ვინმე გხადის თქუენ ურწმუნო\თაგანი
Line of ed.: 22     
და გნებავს მისლვაჲ, ყოველივე წინადაგებული თქუენი ჭამეთ
Line of ed.: 23     
(10,27). თარგმანი: ესე საქმე მათსა ნებასა ზედა მიუშუა, ვითარცა
Line of ed.: 24     
სთნდეს -- მისლვაჲ და არა-მისლვაჲ. ხოლო წინადაგებულისათჳს
Line of ed.: 25     
განუწესა არარას მეტსა გამოძიებაჲ, რაჲთა არა უმეტესისა გამო\ძიებამან
Line of ed.: 26     
საგონებელ ყვნეს იგინი მოშიშ ყოფად კერპთაგან. Manuscript page: E183r 

Line of ed.: 27        
მოციქულისაჲ: და ნურარას განიკითხავთ იჭჳსათჳს (10,27).
Line of ed.: 28     
თარგმანი: ამათ ადგილთა ნაცვალად იჭჳსა ესრეთ უსაკუთრეს
Line of ed.: 29     
არს, ვითარმედ: სჳნიდისისათჳს. ესე იგი არს, ვითარმედ
Line of ed.: 30     
მაშინ უწმიდესად დაიცვების სჳნიდისი თქუენი, რაჟამს შეიკრძალ\ოთ
Line of ed.: 31     
იგი ცუდთა გამოძიებათა მეტნობისაგან.

Verse: 28   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 32        
მოციქულისაჲ: ხოლო უკუეთუ ვინმე გითხრას თქუენ, ვი\თარმედ
Line of ed.: 33     
ესე ნაკერპავი არს, -- ნუ შჭამთ მის მაუწყებელისათჳს და
Line of ed.: 34     
იჭჳსა, რამეთუ უფლისაჲ არს ქუეყანაჲ და სავსებაჲ მისი
Page of ed.: 262   Line of ed.: 1     
(10,28). თარგმანი: განცხადებულად მაყენებელ არს ჭამად ნაკერ\პავთაგან.
Line of ed.: 2     
დაღაცათუ ვერ ლიტონად, არამედ მიფარულად-რე იტყჳს
Line of ed.: 3     
სიტყუათა ამათ, რაჲთა არა ჰგონონ, ვითარმედ ძალი რაჲმე არს
Line of ed.: 4     
კერპთა შინა. ამისთჳს განყენებასა მას მაუწყებელისა მის\თჳს
Line of ed.: 5     
ბრძანებს, და არა იჭჳსა, არამედ სჳნიდისისათჳს მაუწყებე\ლისა
Line of ed.: 6     
მის, რაჲთა არა იწყლას გულისსიტყჳთა; რამეთუ მან არა
Line of ed.: 7     
უწყის, ვითარმედ: შენ ამით გულისსიტყჳთა შჭამ, რამეთუ უფლისაჲ
Line of ed.: 8     
არს ქუეყანაჲ და სავსებაჲ მისი, ხოლო კერპნი უსულო და არარა
Line of ed.: 9     
არიან, არამედ მას ნაზორევი იგი კერპთად შეურაცხიეს.

Verse: 29   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 10        
მოციქულისაჲ: იჭუსა მას ვიტყჳ არა თავისა თჳსისასა, არამედ
Line of ed.: 11     
მოყუსისასა (10,29). თარგმანი: უსაკუთრეს არს ესრეთ, ვითარმედ:
Line of ed.: 12     
სჳნიდისსა ვიტყჳ არა თავისა თჳსისასა, არამედ
Line of ed.: 13     
მოყუსისასა. რამეთუ "მოყუსად" მაუწყებელსა მას ნაზორევო\ბისასა
Line of ed.: 14     
წარმართსა იტყჳს, ვითარმედ: არა თჳსისა სჳნიდისისა მხი\ლებისაგან,
Line of ed.: 15     
არამედ მოყუსისა სჳნიდისისა განკითხვისაგან ვაკრძა\ლებ
Line of ed.: 16     
მჭამელსა მას.

Line of ed.: 17        
მოციქულისაჲ: რამეთუ რაჲსათჳს აზნაურებაჲ ჩემი განიკითხ\ვის
Line of ed.: 18     
სხჳსა იჭჳსაგან? (10,29). თარგმანი: უსაკუთრეს არს: რამეთუ,
Line of ed.: 19     
რაჲსათჳს აზნაურებაჲ ჩემი განიკითხვის სხჳსა
Line of ed.: 20     
სჳნიდისისაგან? ესე იგი არს, რაჲთა არავინ თქუას მჭამელთა
Line of ed.: 21     
მათგანმან, ვითარმედ: ძმისა უძლ\\ურისათჳს Manuscript page: B8r  დაგუაყენებ საჭ\მელთაგან,
Line of ed.: 22     
და კეთილ. აწ რაჲ; ნუუკუე მეკერპეთათჳსცა ესევე
Line of ed.: 23     
ვყოთ-ა? -- ამისთჳს მოციქული ბრძანებს, ვითარმედ: რაჲ სარგებელ
Line of ed.: 24     
არს ჩემდა თჳსთა კრძალვაჲ, რაჟამს უცხოჲ იგი და მეკერპე
Line of ed.: 25     
აზნაურებასა ამას ჩემსა და კეთილითა გონებითა მიღებასა საჭმელ\თასა
Line of ed.: 26     
განიკითხვიდეს სიტყჳთა ესევითარითა, ვითარმედ: ამაო არს
Line of ed.: 27     
სადმე ქრისტიანეთა მიერ ჩემებაჲ კერპთა სიძულილისაჲ, ვინაჲთ\გან
Line of ed.: 28     
ესრეთ ურიდად ერევიან ჭამასა ნაზორევთა მათთასა.

Verse: 30   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 29        
მოციქულისაჲ: უკუეთუ მე მადლობით ვჭამ, რაჲსათჳს ვიგ\მობვი,
Line of ed.: 30     
რომლისათჳს-იგი მე ვჰმადლობ? (10,30). თარგმანი: უს\აკუთრეს
Line of ed.: 31     
არს, ვითარმედ: უკუეთუ მე მადლით ვჭამ; ესე
Line of ed.: 32     
იგი არს, ვითარმედ: უკუეთუ მე ესევითარი მადლით გამოჴსნაჲ
Line of ed.: 33     
მომიღებიეს, რომელ ზეშთა ქმნულ ვარ ჰურიაებრსა მას სიწლო\სიჴშოსა
Line of ed.: 34     
ჭამადთა კრძალვისასა, და ამისთჳს ვჰმადლობ განმათა\ვისუფლებელსა
Line of ed.: 35     
ჩემსა; არამედ რადღა საგმობელ ვჰყოფ მადლსა მას
Page of ed.: 263   Line of ed.: 1     
და მადლობასა, რომელ ვჰყოფ? რამეთუ დაღაცათუ მადლობით ვინ
Line of ed.: 2     
ჭამდეს, უჴმს-ვე კრძალვაჲ მგმობართაგან, რომელნი-იგი უმეცრები\თა
Line of ed.: 3     
გონებისაჲთა ჰგმობენ ხილულსა მას უკრძალველობასა
Line of ed.: 4     
ჭამად/თასა.

Verse: 31   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 5        
მოციქულისაჲ: გინა თუ შჭამდეთ, გინა თუ სუმიდეთ, გინა თუ
Line of ed.: 6     
რასაცა იქმოდით, ყოველსავე სადიდებლად ღმრთისა იქმოდეთ (10,31).
Line of ed.: 7     
თარგმანი: ესრეთ იტყჳს, ვითარმედ: ყოვლითავე სახითა საქმეთა
Line of ed.: 8     
თქუენთაჲთა ამას მოსწრაფე იყვენით, რაჲთა მიზეზ-სცეთ სხუათა
Line of ed.: 9     
დიდებად ღმრთისა და არა გმობად მისსა; ვითარ-იგი აწინდელნი ესე
Line of ed.: 10     
ჭამითა მით კერპთა ნაზორევისაჲთა მიზეზ-სცემდეს სხუათა მგ\მობარ
Line of ed.: 11     
ღმრთისა ყოფად.

Verse: 32   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 12        
მოციქულისაჲ: დაუბრკოლებელ იყვენით ჰურიათა მიმართ და
Line of ed.: 13     
წარმართთა და ეკლესიათა ღმრთისათა (10,32). თარგმანი: რაჲსა\თჳს
Line of ed.: 14     
პირველ უდარესნი აჴსენნა -- ჰურიანი და წარმართნი, -- და
Line of ed.: 15     
მერმეღა უმაღლესი თქუა: "და ეკლესიისა ღმრთისა", --
Line of ed.: 16     
ვითარ-იგი უსაკუთრეს არს? -- ესე ამისთჳს, რამეთუ ეკლესიაჲ
Line of ed.: 17     
შესაკრებელად გამოითარგმანების. ხოლო შესაკრებელი ამათ\გან
Line of ed.: 18     
შემოკრბების, რომელ არიან ჰურიანი და წარმართნი. რამეთუ
Line of ed.: 19     
ესრეთ იტყჳს, ვითარმედ: არა ხოლო შინაგანთა მათ ეკლესი\\ისათა Manuscript page: E183v 
Line of ed.: 20     
გიჴმს კრძალვაჲ, რომელ არიან ძმანი შენნი, არამედ გარეშეთაჲ
Line of ed.: 21     
მათცა, რომელ არიან ჰურიაობასა და მეკერპეობასა შინა დაშთომ\ილნი
Line of ed.: 22     
იგი ჯერეთ, რაჲთა იგინიცა მოვიზიდნეთ სარწმუნოებად, კრძა\ლულებით
Line of ed.: 23     
ჩუენებითა მათდა ყოვლისა სახისა წესიერისა და
Line of ed.: 24     
აღ/მაშენებელისაჲთა.

Verse: 33   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 25        
მოციქულისაჲ: ვითარცა მე ყოვლითავე ყოველთა სათნო-ვეყავ
Line of ed.: 26     
Manuscript page: B8v  (10,33). თარგმანი: ვინაჲთგან ძნელ საგონებელი მოძღურებაჲ
Line of ed.: 27     
ჰრქუა და თანამდებ ყვნა იგინი ბრალსა, არა ხოლო ძმათა, არამედ
Line of ed.: 28     
უცხოთაცა დაბრკოლებისასა, ამისთჳს თავსა თჳსსა სახედ მისცემს,
Line of ed.: 29     
ვითარმედ: არა შეუძლებელსა გიბრძანებ, არცა სიტყჳთ ადვილად,
Line of ed.: 30     
არამედ საქმით სახის ჩუენებით გეტყჳ, რასა-ესე გეტყჳ.

Line of ed.: 31        
მოციქულისაჲ: რამეთუ არა ვეძიებ თავისა ჩემისა უმჯობესსა,
Line of ed.: 32     
არამედ მრავალთასა, რაჲთა ცხოვნდენ (10,33). თარგმანი: ესე
Line of ed.: 33     
მაშინ ყო, რაჟამს-იგი ილოცვიდა თავსა თჳსსა შეჩუენებულ ყოფად,
Line of ed.: 34     
რაჲთა ჰურიაობასა შინა დაშთომილნი იგი ცხოვნდენ.

Chapter: 11  
Verse: 1   Link to pavleni Link to pavlecd
Page of ed.: 264  
Line of ed.: 1        
მოციქულისაჲ: მობაძავ ჩემდა იქმნენით, ვითარცა მე ქრისტე\სა
Line of ed.: 2     
(11,1). თარგმანი: არარაჲ არს ესრეთ შემძლებელი მობაძავ
Line of ed.: 3     
ყოფად ქრისტესა, ვითარცა ყოვლითურთ აღშენებისა და სარგებელ
Line of ed.: 4     
ყოფისა ძმათაჲსა მოქმედებაჲ. რამეთუ მოციქული ამით იტყჳს თავსა
Line of ed.: 5     
თჳსსა მობაძავ ქმნილად ქრისტესა, რაჟამს თჳსსა ცხოვნებასა
Line of ed.: 6     
ყოვლისა ნათესავისა ჰურიათაჲსა ცხოვნებაჲ აღირჩია.

Verse: 2   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 7        
მოციქულისაჲ: ხოლო გაქებ თქუენ, ძმანო, რამეთუ ჩემი ყოვე\ლივე
Line of ed.: 8     
გაჴსოვს (11,2). თარგმანი: ამით ცხად ჰყოფს, ვითარმედ ამათ
Line of ed.: 9     
პირთათჳს არა ხოლო აწ მიწერით, არამედ პირველ პირისპირცა
Line of ed.: 10     
ემცნო მათდა, და მცნებისა მის შეკრძალვისათჳს აქებს.

Line of ed.: 11        
მოციქულისაჲ: და ვითარცა-იგი მოგეც თქუენ, მოძღურებაჲ
Line of ed.: 12     
იგი შეგიკრძალავს (11,2). თარგმანი: უსაკუთრეს არს ესრეთ, ვი\თარმედ:
Line of ed.: 13     
ვითარცა-იგი მოგეც თქუენ, მოცემული იგი
Line of ed.: 14     
შეგიკრძალავს. რამეთუ მარადის დიდად ქებულ არს მოძღუარ\თა
Line of ed.: 15     
მიერ მოწაფე, მტკიცედ მპყრობი მისდა მიცემულისა მცნებისაჲ,
Line of ed.: 16     
ამის რაჲსმე ქმნად და იმის რაჲსმე არა ქმნად.

Verse: 3   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 17        
მოციქულისაჲ: და მნებავს თქუენი უწყებაჲ (11,3). თარგმანი:
Line of ed.: 18     
უსაკუთრეს არს, რაჲთა ესრეთ სთქუა: ხოლო მნებავს თქუენი
Line of ed.: 19     
უწყებაჲ; რამეთუ აწინდელი ესე ადგილი თავი არს სიტყჳსაჲ.
Line of ed.: 20     
ვინაჲთგან ზემო აქნა გარდასრულთა მცნებათა შეკრძალვისათჳს,
Line of ed.: 21     
ხოლო აწ ახალსა იწყებს სწავლასა.

Line of ed.: 22        
მოციქულისაჲ: რამეთუ ყოვლისა მამაკაცისა თავ ქრისტე არს
Line of ed.: 23     
(11,3). თარგმანი: ესე არს მიზეზი სიტყუათაჲ ამათ, რამეთუ იყვნეს
Line of ed.: 24     
მათ შორის დედანი, რომელნი თავდაუბურველად ილოცვიდეს და
Line of ed.: 25     
წინაჲსწარმეტყუელებდეს, ხოლო მამანი თმამოზრდილნი და თავდ\აბურვილნი
Line of ed.: 26     
ილოცვიდეს და წინაჲსწარმეტყუელებდეს, რომელი-ესე
Line of ed.: 27     
ჩუეულებაჲ იყო წარმართთა მეკერპეთაჲ. ვინაჲცა ამისგან დაყენებ\ისა
Line of ed.: 28     
მიზეზთა იტყჳს, ვითარმედ: ამისთჳს ვაყენებ მამათა დაბურვად
Line of ed.: 29     
თავისა, რამეთუ საბურველი სახე არს ფლობისაჲ. ხოლო ყოველსა
Line of ed.: 30     
მამაკაცსა არავინ აქუს სხუაჲ მფლობელად თავისა, რამეთუ ქრისტე
Line of ed.: 31     
არს თავ მისსა, მეუფე იგი ყოველთა დაბადებულთაჲ, და მის ზედა
Line of ed.: 32     
სხუაჲ სახე ფლობისაჲ -- საბურველი -- დაბურვად უჯერო არს.
Line of ed.: 33     
ხოლო შენ გესმას რაჲ -- "ყოვლისა მამაკაცისა თავ ქრისტე არს",
Line of ed.: 34     
- ნუ Manuscript page: B9r  გგონიეს თუ ურწმუნოჲსაცა და მეკერპისაჲ, რომელნი-\იგი
Page of ed.: 265   Line of ed.: 1     
უცხო არიან გუამისაგან სავსებისა მორწმუნეთაჲსა. არამედ
Line of ed.: 2     
ჩუენ მორწმუნეთა თავ არს ქრისტე, რომელნი-ესე ერთგუამ ვართ
Line of ed.: 3     
მის თანა, და ურთიერთას -- ასოებ.

Line of ed.: 4        
მოციქულისაჲ: ხოლო თავ დედაკაცისა -- ქმარი (11,3) თარგ\მანი:
Line of ed.: 5     
ესე არს თავ დედაკაცისა ყოფაჲ მამაკაცისაჲ, რამეთუ ჴელმ\წიფებაჲ
Line of ed.: 6     
მოუღებიეს მის ზედა. ამისთჳს საბურველსა დაიბურავს,
Line of ed.: 7     
ვითარცა ფლობასა ქუეშე მყოფი.

Line of ed.: 8        
მოციქულისაჲ: და თავ ქრისტესა -- ღმერთი (11,3). თარგ\მანი:
Line of ed.: 9     
Manuscript page: E184r  არა ერთსახე არს ქრისტესი თავ ჩუენდა ყოფაჲ და
Line of ed.: 10     
ქრისტესდა -- ღმრთისაჲ. რამეთუ ქრისტე თავ ჩუენდა არს, ვი\თარცა
Line of ed.: 11     
დამბადებელი და შემოქმედი, ხოლო ღმერთი მამაჲ თავ
Line of ed.: 12     
ქრისტესა არს მიზეზითა ოდენ უჟამოჲსა მის და პირველ ყოველთა
Line of ed.: 13     
საუკუნეთა მშობლობისაჲთა. ხოლო თჳნიერ ამისსა ყოველივე ერთ
Line of ed.: 14     
არს და სწორ -- უფლებაჲ და ღმრთეებაჲ მამისა და ძისა და
Line of ed.: 15     
სულისა წმიდისაჲ.

Line of ed.: 16        
ჳკუმენისი: ნუუკუე და მსგავსად ჩუენსა კაცებისათჳს არს თავ
Line of ed.: 17     
ქრისტესა ღმერთი, რამეთუ ჭეშმარიტებით და არა საოცრად ქმნილ
Line of ed.: 18     
არს ჴორცთა შესხმაჲ ძისაჲ, რომელი-იგი ვითარცა ყოვლითურთ
Line of ed.: 19     
გუემსგავსა ჩუენ, ეგრეთვე მსგავსად ჩუენსა და უზეშთაეს ჩუენსა
Line of ed.: 20     
თავ მისსა არს ღმერთი მამაჲ.

Verse: 4   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 21        
მოციქულისაჲ: ყოველი მამაკაცი, რომელი ილოცვიდეს გინა
Line of ed.: 22     
თუ წინაჲსწარმეტყუელებდეს თავდაბურვილად, არცხვენს თავსა
Line of ed.: 23     
თჳსსა (11,4). თარგმანი: რამეთუ ჩუენ, მამაკაცნი, თჳთმფლობელად
Line of ed.: 24     
შეუქმნივართ ღმერთსა, რაჲთა არავისსა ქუეშე ვიყვნეთ ქუეყანასა
Line of ed.: 25     
ზედა, არამედ ყოველთავე ვჰმთავრობდეთ. ამისთჳსცა არა ჯერ-არს
Line of ed.: 26     
თავთა ჩუენთა ზედა აღყვანებაჲ. ჴელმწიფებასა ვისსამე, რომელნი-\ესე
Line of ed.: 27     
არავისსა ჴელმწიფებასა ქუეშე არიან ქუეყანასა ზედა, რამეთუ
Line of ed.: 28     
დაბურვაჲ თავისაჲ ჴელმწიფებისა რაჲსმე თავსა ზედა დადგმისაჲ
Line of ed.: 29     
გამომსახველი არს, ვინაჲთგან ნაცვალ ჴელმწიფისა არს საბურვე\ლი
Line of ed.: 30     
თავისაჲ, რომლისა ჩუეულებაჲ აქუს დედათა დაბურვად, რაჲ\თა
Line of ed.: 31     
ცხად ყონ, ვითარმედ ქმრისა ჴელმწიფებაჲ მდებარე არს მის
Line of ed.: 32     
ზედა. ხოლო რომლისა თავი თავისუფალ იყოს ჴელმწიფისაგან,
Line of ed.: 33     
ესევითარი იგი არცხუენს მას დაბურვითა, ვინაჲთგან საბურველი
Line of ed.: 34     
გამომსახველი არს ჴელმწიფებისაჲ.

Verse: 5   Link to pavleni Link to pavlecd
Page of ed.: 266  
Line of ed.: 1        
მოციქულისაჲ: და ყოველივე დედაკაცი, რომელი ილოცვიდეს
Line of ed.: 2     
გინა თუ წინაჲსწარმეტყუელებდეს თავდაუბურველად, არცხუენს
Line of ed.: 3     
იგი თავსა თჳსსა (11,5). თარგმანი: იყვნეს არა ხოლო მამათა,
Line of ed.: 4     
არამედ დედათაცა შორის წინაჲსწარმეტყუელებისა მადლსა ღირს
Line of ed.: 5     
ქმნულნი, ვითარ-იგი ასულნი ფილიპესნი და სხუანი, უწინარეს\ნი
Line of ed.: 6     
მათსა და შემდგომნი მათნი, რომელთათჳს წინაჲთვე თქუა წინაჲ\სწარმეტყუელმან,
Line of ed.: 7     
ვითარმედ: "წინაჲსწარმეტყუელებდენ ძენი თქუ\ენნი
Line of ed.: 8     
და ასულნი თქუენნი", არამედ აწ მოციქული ამას ამცნებს,
Line of ed.: 9     
რაჲთა თითოეული მამათა და დე\\დათაგანი Manuscript page: B9v  არა არცხუენდეს
Line of ed.: 10     
თავსა თჳსსა გარდასლვითა წესსა, ბუნებით დადებულსა მათ ზედა,
Line of ed.: 11     
რომელ არს მისი -- თავდაუბურველ, ხოლო ამისი -- თავდაბურვილ
Line of ed.: 12     
ყოფაჲ.

Line of ed.: 13        
მოციქულისაჲ: რამეთუ ერთ არს და იგივე არს დაყუენილიცა
Line of ed.: 14     
იგი (11,5). თარგმანი: ვითარ ერთ არს? -- გარნა ესრეთ, ვითარმცა
Line of ed.: 15     
იტყოდა, ვითარმედ: რაოდენ თჳთ ბუნებითი იგი საბურველი თმათაჲ,
Line of ed.: 16     
ეგოდენცა ქმნულებითი იგი საბურველი თავისაჲ; არა ხოლო ჟამსა
Line of ed.: 17     
ლოცვისა ანუ წინაჲსწარმეტყუელებისასა, არამედ სამარადისოდ
Line of ed.: 18     
თავსა ზედა თანა-აც დედათა ქონებად; ესოდენ მოუჴდელად, რაოდენ
Line of ed.: 19     
თჳთ ბუნებით აღმოცენებული იგი თმაჲ განუშორებელ არს მისგან.

Verse: 6   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 20        
მოციქულისაჲ: ხოლო უკუეთუ არა დაიბურავს დედაკაცი იგი,
Line of ed.: 21     
და იკუეცენ-ცა; ხოლო უკუეთუ საძაგელ არს დედაკაცისა კუეცაჲ
Line of ed.: 22     
გინა დაყუენაჲ, დაიბურენ მან (11,6). თარგმანი: ესე სიტყუანი
Line of ed.: 23     
საფილოსოფოსოჲთა და უფროჲსღა რიტორებრითა წესითა უთქუ\მან,
Line of ed.: 24     
რაჲთა თჳთ მასვე შესწამოს, რომელსა ამცნებს და თჳსითა
Line of ed.: 25     
ბჭობითა დაასაჯოს, ვითარმედ თანამდებ არს დედაკაცი დაბურვად
Line of ed.: 26     
თავისა.

Verse: 7   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 27        
მოციქულისაჲ: მამაკაცისაჲ უკუე არა ჯერ-არს დაბურვაჲ
Line of ed.: 28     
თავისაჲ, რამეთუ ხატი და დიდებაჲ ღმრთისაჲ არს (11,7). თარგ\მანი:
Line of ed.: 29     
კუალად აქა სხუასა მიზეზსა იტყჳს, ვითარმედ: არა ხოლო
Line of ed.: 30     
ამით უჯერო არს მამაკაცისა მიერ დაბურვაჲ თავისაჲ, რამეთუ
Line of ed.: 31     
ქრისტე თავ მისსა არს, არამედ ამითცა, რამეთუ ხატ და დიდება
Line of ed.: 32     
ღმრთისა არს. ხატ -- არა სულითა ანუ ჴორცითა, გარნა მხ\ოლოდ,
Line of ed.: 33     
ხატ ამით, რამეთუ, ვითარ-იგი ღმერთი მთავრობს მის
Line of ed.: 34     
ზედა, ეგრეთვე იგი -- ყოველთა ზედა ქუეყანისათა და თჳთ დედაკაც\საცა
Line of ed.: 35     
ზედა; Manuscript page: E184v  ხოლო დიდება -- ამით, რამეთუ თჳთ არავისსა
Page of ed.: 267   Line of ed.: 1     
სხჳსა, თჳნიერ მხოლოდ ღმრთისა სამთავრო არს; და ვითარცა
Line of ed.: 2     
ჴორციელნი ესე მთავარნი ვერ შევლენ წინაშე მოკუდავისა მეფისა,
Line of ed.: 3     
უკუეთუ არა ემოსოს თითოეულსა მიცემული იგი მისდა სასწაული
Line of ed.: 4     
მთავრობისაჲ, რაჲცა-იგი იყოს, ქლამინდითურთ და სარტყლით,
Line of ed.: 5     
ეგრეთვე ჟამი იგი ლოცვისა გინა წინაჲსწარმეტყუელებისაჲ --
Line of ed.: 6     
შესლვაჲ არს წინაშე ღმრთისა. ამისთჳს უჴმს თითოეულსა ჩუენე\ბად
Line of ed.: 7     
მიცემული იგი მისდა პატივი ღმრთისა მიერ: მამაკაცსა --
Line of ed.: 8     
თავდაუბურველობაჲ, ხოლო დედაკაცსა -- თავდაბურვილობაჲ. და
Line of ed.: 9     
უკუეთუ რომელიცა თჳსისა წესისაგან დაკლებულ იყვნენ.

Line of ed.: 10        
მოციქულისაჲ: ხოლო დედაკაცი დიდებაჲ ქმრისაჲ არს (11,7).
Line of ed.: 11     
თარგმანი: მითვე სახითა, რომლითა მამაკაცი -- ღმრთისა, ეგრეთვე
Line of ed.: 12     
დედაკაცი ქმრისა დიდება არს, რამეთუ სამთავრო მისსა არს; და,
Line of ed.: 13     
ვითარცა მთავრისა ქუეშე მყოფსა, ეგრეთ თანა-აც სასწაულითა
Line of ed.: 14     
სამთავრო ყოფისაჲთა, რომელ არს საბურველი თავისაჲ, წარდგო\მაჲ
Line of ed.: 15     
წინაშე ღმრთისა.

Verse: 8   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 16        
მოციქულისაჲ: Manuscript page: B10r  რამეთუ არა არს მამაკაცი დედაკაცისა\გან,
Line of ed.: 17     
არამედ დედაკაცი მამაკაცისაგან; და რამეთუ არა დაებადა
Line of ed.: 18     
მამაკაცი დედაკაცისათჳს, არამედ დედაკაცი მამაკაცისათჳს (11,8-9).
Line of ed.: 19     
თარგმანი: ყოველნივე მიზეზნი წარმოუთქუმან, რომლითა თანა\მდებ
Line of ed.: 20     
არს დედაკაცი სამთავრო ყოფად მამაკაცისა, ვითარცა მისგან
Line of ed.: 21     
მოღებული და მისთჳს დაბადებული.

Verse: 10   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 22        
მოციქულისაჲ: ამისთჳს ჯერ-არს დედაკაცისა, რაჲთა ფლო\ბაჲ
Line of ed.: 23     
აქუნდეს თავსა თჳსსა ზედა ანგელოზთათჳს (11,10). თარგ\მანი:
Line of ed.: 24     
კლიმი მესამესა თავსა შინა "განწესებათასა" ესრეთ იტყჳს
Line of ed.: 25     
განმარტებასა ამის სიტყჳსასა, ვითარმედ: ანგელოზად მღდელ\თა
Line of ed.: 26     
უწოდს და მსახურთა ეკლესიისათა, რომელთა კრძალვისათჳს
Line of ed.: 27     
უჴმს დედათა, რაჲთა თავსა ზედა ედვას სასწაული იგი არა ფლო\ბისაჲ,
Line of ed.: 28     
არამედ, ვითარ-იგი უსაკუთრეს არს, -- საჴელმწიფო
Line of ed.: 29     
ყოფისაჲ, რომელ არს საბურველი; რომლისათჳს იტყჳს მოციქუ\ლი,
Line of ed.: 30     
ვითარმედ: "ამისთჳს უჴმს", რამეთუ "ამისთჳსი" ესე ზოგადი
Line of ed.: 31     
არს პირველისაცა და შემდგომისა სიტყჳსაჲ. ვინაჲთგან ზემო წარ\მოთქუნა
Line of ed.: 32     
მიზეზნი, რომლისათჳს თანამდებ არს დედაკაცი სამთავრო-\ყოფად
Line of ed.: 33     
მამაკაცისა, და რამეთუ საბურველითა დაბურვაჲ სახე არს
Line of ed.: 34     
ფლობასა ქუეშე ყოფისაჲ. ხოლო აწ ახალსა მიზეზსა შეუდგენს
Line of ed.: 35     
საბურველისა დაბურვისასა, რაჲთა არა თავღია ყოფაჲ მათი სავნებელ
Page of ed.: 268   Line of ed.: 1     
ექმნეს ანგელოზთა ეკლესიისათა, რომელ არიან მღდელნი და დია\კონნი,
Line of ed.: 2     
სიძვისა გულისსიტყუად აღმაზრზენელობითა. რამეთუ ესე
Line of ed.: 3     
ოდენ ანგელოზნი ვერ ხედვენ დაბურვილსა და ევნების უბურველო\აგან.
Line of ed.: 4     
ხოლო ზეცისა ძალთა ვერცა საბურველი რას დაუფარავს,
Line of ed.: 5     
არცა რაჲ სავნებელ ეყოფვის ხედვისა ვისისაგანმე. და უკუეთუ
Line of ed.: 6     
ვისმე ენებოს ლიტონად ზეცისა ძალთათჳს გულისჴმის-ყოფაჲ სი\ტყჳსაჲ
Line of ed.: 7     
ამის, ესრეთცა კეთილ არს, ვითარმცა ეტყოდა დედაკაცსა,
Line of ed.: 8     
ვითარმედ: დაღაცათუ ქმარსა შეურაცხ-ჰყოფ, ანგელოზთაგან\\ღა Manuscript page: E185r 
Line of ed.: 9     
სადმე შეიკდიმე ეკლესიისათა; რამეთუ ყოვლისა ეკლესიისა ან\გელოზნი
Line of ed.: 10     
არიან დადგინებულნი, რომელნი-იგი არა თავს-იდებენ მას
Line of ed.: 11     
შინა შემოკრებულისა ვისგანმე ქმნად რასმე გარეშე შჯულთა, რო\მელნი
Line of ed.: 12     
თითოეულისადა დაუსხმან მეუფესა, და ესრეთ განრისხე\ბულნი
Line of ed.: 13     
სწორად დაყუენისა შეგირაცხენ უბურველობასა.

Verse: 11   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 14        
მოციქულისაჲ: ხოლო არცა მამაკაცი თჳნიერ დედაკაცისა,
Line of ed.: 15     
არცა დედაკაცი თჳნიერ მამაკაცისა უფლისა მიერ (11,11). თარგ\მანი:
Line of ed.: 16     
ვინაჲთგან მრავალსახედ დაამჴუა დედაკაცი, რაჲთა არავინ
Line of ed.: 17     
სრულიად უჴმარ ჰგონოს იგი, ამისთჳს ზედა-დაჰრთავს, ვითარმედ:
Line of ed.: 18     
აწ არღარა პირველისა მის დაბადებისაებრ არს მიწისაგან შექმნაჲ
Line of ed.: 19     
მამაკაცისაჲ და მისგან დაბადებაჲ დედაკაცისაჲ. არამედ ორნივე
Line of ed.: 20     
სწორად საჴმარ არიან შვილთ სხმისათჳს. ამისსა შემდგომად, რაჲ\თა
Line of ed.: 21     
არავინ თქუას, Manuscript page: B10v  ვითარმედ -- "პირველი იგი ოდენ დაბადებაჲ
Line of ed.: 22     
მათი უფლისა მიერ იყო, ხოლო აწ თჳთ კმა არიან მოქმედებად
Line of ed.: 23     
შვილთა", -- ამისთჳს იტყჳს, ვითარმედ: ესენი ორღანონი ოდენ
Line of ed.: 24     
არიან საქმისანი, ხოლო ყოველივე უფლისა მიერ იქმნების; არა
Line of ed.: 25     
ხოლო მაშინდელი მიწით დაბადებაჲ და გუერდით მოღებაჲ, არამედ
Line of ed.: 26     
აწინდელიცა, შეერთებითა მეუღლეთაჲთა, ყოველივე უფლისა მიერ
Line of ed.: 27     
იქმნების, და თჳნიერ მისსა არცა ერთი რაჲ კეთილთაგანი შესა\ძლებელ
Line of ed.: 28     
იქმნების.

Verse: 12   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 29        
მოციქულისაჲ: რამეთუ ვითარცა-იგი დედაკაცი ქმრისაგან არს,
Line of ed.: 30     
ეგრეთცა ქმარი -- ცოლისათჳს; ხოლო ყოველივე ღმრთისაგან არს
Line of ed.: 31     
(11,12). თარგმანი: იხილე უსწოროებაჲ; ვითარ დედაკაცი მა\მაკაცისაგან
Line of ed.: 32     
არს, ხოლო მამაკაცი -- არა დედაკაცისა\გან,
Line of ed.: 33     
არამედ დედაკაცისათჳს ოდენ, ესე იგი არს ცოლისათ\ჳს.
Line of ed.: 34     
რამეთუ პირველი მიზეზი, შემდგომად პირველისა მის მიზეზისა,
Line of ed.: 35     
რომელ არს ღმერთი, მამაკაცი ყოფილ არს დედაკაცისა, რამეთუ
Page of ed.: 269   Line of ed.: 1     
მისგან და მისთჳს დაიბადა დედაკაცი ღმრთისა მიერ.

Verse: 13   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 2        
მოციქულისაჲ: თჳთ თქუენ შორისღა განიკითხეთ ესე: ჰშუე\ნის-ა
Line of ed.: 3     
დედაკაცსა დაუბურველად წინაშე ღმრთისა ლოცვაჲ? (11,13).
Line of ed.: 4     
თარგმანი: თჳთ მათვე გულისჴმა-უყოფს დასხმითა მით მსაჯულად,
Line of ed.: 5     
ვითარმედ ბუნებისა შჯულთა წინააღდგომა არს თავდაუბურველ
Line of ed.: 6     
ყოფაჲ დედაკაცისაჲ.

Verse: 14   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 7        
მოციქულისაჲ: არცაღა თჳთ იგი ბუნებაჲ გასწავებს თქუენ,
Line of ed.: 8     
რამეთუ, მამაკაცმან თუ გარდაუტეოს თმაჲ გრძელად, უშუერება
Line of ed.: 9     
არს მისსა, ხოლო დედაკაცმან თუ გარდაუტეოს, დიდება არს მის\სა?
Line of ed.: 10     
(11,14-15). თარგმანი: ესრეთ ბუნებისა შჯულთა შედგომითა
Line of ed.: 11     
სახელოვან ჰყოფს საქმესა ამას, ვითარმედ, მაშინ ჯეროვან არს,
Line of ed.: 12     
რაჟამს მორჩილებითა ბუნებითთა შჯულთაჲთა იქმნებოდის მამაკა\ცისა
Line of ed.: 13     
კუეცაჲ, ხოლო დედაკაცისაჲ -- გარდატევებაჲ თმათაჲ.

Verse: 15   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 14        
მოციქულისაჲ: რამეთუ თმაჲ იგი სამკაულად მოეცა მას (11,15).
Line of ed.: 15     
თარგმანი: უსაკუთრეს არს ესრეთ, ვითარმედ თმაჲ იგი ნაცვ\ალად
Line of ed.: 16     
სამოსლისა მოეცა მას. და ვინაჲთგან ბუნებითმან
Line of ed.: 17     
შჯულმან სახე მისცა მას დაბურვითა თმათაჲთა, ცხად არს, ვი\თარმედ
Line of ed.: 18     
მასცა თანა-აც საბურველი დადებად თავსა თჳსსა.

Verse: 16   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 19        
მოციქულისაჲ: ხოლო უკუეთუ ვისმე ცილობის ჰნებავს, Manuscript page: E185v 
Line of ed.: 20     
ჩუენ ეგევითარი ჩუეულებაჲ არა გუაქუს, არცა ეკლესიათა ღმრთი\სათა
Line of ed.: 21     
(11,16). თარგმანი: ესრეთ უსაკუთრეს არს, ვითარმედ: უკუ\ეთუ
Line of ed.: 22     
ვისმე ჰნებავს ძლევის მოყუარე ყოფად; ესე
Line of ed.: 23     
იგი არს, ვითარმედ: უკუეთუ კაცობრივითა ვინმე და მსოფლიოჲთა
Line of ed.: 24     
სიბრძნითა წადიერ იყოს უკუნ-ქცევად და დაჴსნად სიტყუათა ამათ,
Line of ed.: 25     
ჩუენ და ეკლესიათა ღმრთისათა ესე ჩუეულებად არა გუაქუს,
Line of ed.: 26     
რაჲთამცა გამოვეძიებდით სიტყუასა მოძღუართასა, არამედ გამო\უძიებელად
Line of ed.: 27     
და წინააღუდგომელად მივითუალავთ ბრძანებასა მათსა.



Subsection: 7  
Manuscript page: B11r 
Line of ed.: 28   თავი Ⴆ̂. ზიარებისათჳს ღმრთივშუენიერისა და
Line of ed.: 29  
აღმავსებელისა მადლითა საღმრთოჲთა


Verse: 17   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 30        
მოციქულისაჲ: ამას რაჲ გამცნებ, არა გაქებ, რამეთუ არა
Line of ed.: 31     
უმჯობესად, არამედ უნაკლულევანესად შეჰკრბებით (11,17). თარგ\მანი:
Line of ed.: 32     
საჭირო არს, რაჲთა აწინდელისაცა ამის ბრალობისა მიზეზთა
Line of ed.: 33     
წარმოთქუმითა უადვილეს ვყოთ ძალი სიტყუათა ამათ წინამდებარე\თაჲ.
Page of ed.: 270   Line of ed.: 1     
ესე იგი არს, რამეთუ ვითარცა პირველ, დასაბამსა პეტრეს
Line of ed.: 2     
მიერ სამ ათასთა რწმუნებისასა, ზოგად იყოფოდეს ყოველნი იგი
Line of ed.: 3     
და ერთბამად საზოგადო ყვიან ყოველი თჳსი თითოეულისაჲ და
Line of ed.: 4     
ზოგად ისერებდიან, ესევე წესი კორინთელთა შორისცა დაცვულ
Line of ed.: 5     
იყო, არამედ არა მითვე კრძალულებითა; რამეთუ სახესა ოდენ
Line of ed.: 6     
რასმე მისსა ჰყოფდეს, ვითარცა ნაკადულსა დიდისა მდინარისასა.
Line of ed.: 7     
ესე იგი იყო, რამეთუ ვინაჲთგან რომელნიმე გლახაკ იყვნეს და
Line of ed.: 8     
რომელნიმე მდიდარ, ამისთჳს არა ყოველთა საზოგადო ჰყოფდეს
Line of ed.: 9     
მდიდარნი იგი ნაქონებსა მათსა, არცა სამარადისოდ სწორებით
Line of ed.: 10     
იზარდებოდიან, გარნა დღეთა ოდენ დღესასწაულისათა, შემდგომად
Line of ed.: 11     
წმიდათა საიდუმლოთა მიღებისა, ზოგად ინაჴ-იდგიან. და დასაბამსა
Line of ed.: 12     
მდიდარნი იგი მოიღებდიან სანოვაგეთა და გლახაკთა და უქონოთა
Line of ed.: 13     
თანა სწორებით ჭამდიან. ხოლო უკუანაჲსკნელ ესეცა ჩუეულებაჲ
Line of ed.: 14     
განრყუნეს, მიზეზითა ურთიერთას განწვალებისა და ამის და მის
Line of ed.: 15     
ვისდადმე ქმნისაჲთა. ამისთჳს აწ მოციქული მხილებით ეზრახების
Line of ed.: 16     
დაჴსნისათჳს ჩუეულებისა ამის კეთილისა და ფრიად საჴმრისა,
Line of ed.: 17     
რომელი-ესე მიზეზ იყო სიყუარულისა, ნუგეშინის-საცემელ სიგლა\ხაკისა,
Line of ed.: 18     
მიზეზ სიბრძნისმოყუარებისა, პატიოსან მყოფელ სიწმიდისა.

Verse: 18   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 19        
მოციქულისაჲ: პირველად უკუე, რამეთუ შეკრებასა მას თქუენსა
Line of ed.: 20     
ეკლესიად, მესმის, ვითარმედ წვალება არიან თქუენ შორის, და
Line of ed.: 21     
ზოგს-რაიმე მრწამს (11,18). თარგმანი: ესე იყო განწვალებაჲ
Line of ed.: 22     
მათი, რამეთუ დასად-დასად განყოფილნი არღარა ჩუეულებისაებრ
Line of ed.: 23     
საზოგადო ჰყოფდეს საზრდელსა თითოეულისასა, რაჲთამცა მდიდრისა
Line of ed.: 24     
თანა გამოიზარდა გლახაკიცა. ვინაჲცა მოციქული არცა სრულებით
Line of ed.: 25     
აჩუენებს მათდა რწმუნებასა, რაჲთა არა ყოვლად ურცხჳნო და
Line of ed.: 26     
გლისპ ყვნეს იგინი, არცა ყოვლად ურწმუნო ჰყოფს, რაჲთა არა
Line of ed.: 27     
თქუან, ვითარმედ, ვინაჲთგან არა დასარწმუნებელ არს ბრალი იგი
Line of ed.: 28     
მათი, ცუდად ამხილებს მათ. ამისთჳს ეტყჳს, ვითარმედ: "ზოგს-რე
Line of ed.: 29     
მრწამს".

Verse: 19   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 30        
მოციქულისაჲ: რამეთუ წვალებაცა ყოფად არიან თქუენ შორის,
Line of ed.: 31     
რაჲთა რჩეულნი იგი თქუენ შორის გამოჩნდენ (11,19). თარგმანი:
Line of ed.: 32     
უსაკუთრეს არს ესრეთ: რამეთუ ჯერ-არს წვალებათა\ცა
Line of ed.: 33     
ყოფაჲ თქუენ შორის, რაჲთა გამოცდილნი იგი
Line of ed.: 34     
განცხადებულ იქმნენ თქუენ შორის. "გამოცდილად"
Line of ed.: 35     
უწოდს გლახაკთა მათ, რომელნი-იგი სი\\მჴნით Manuscript page: B11v  თავს-იდებდეს
Page of ed.: 271   Line of ed.: 1     
შეურაცხ-ყოფასა მას მდიდართა მიერ, რომელნი-იგი არა იზიარებ\დეს
Line of ed.: 2     
მათ ტაბლასა. ხოლო იგინი არავე დაჰჴსნიდეს ჩუეულებისაე\ბრსა
Line of ed.: 3     
მას წესსა შეკრებისა თჳსისასა სიგლახაკისათჳს თჳსისა. არამედ
Line of ed.: 4     
შენ გესმოდის რაჲ აწინდელი ესე "ჯერ-არსი" და "რაჲ\თა",
Line of ed.: 5     
ნუ ეგრეთ გულისჴმა\\-ჰყოფ, Manuscript page: E186r  ვითარმედ ამისთჳს ჰყ\ოფდეს
Line of ed.: 6     
მდიდარნი იგი განწვალებასა, რაჲთა გამოცდილებაჲ გლახ\აკთაჲ
Line of ed.: 7     
მათ გამოჩნდეს, არამედ იგინი ბოროტითა გულის-სიტყჳთა
Line of ed.: 8     
ზუაობისა და ანგაჰრებისაჲთა ჰყოფდეს არა-თანაზიარებასა გლახ\აკთასა.
Line of ed.: 9     
ხოლო საქმე იგი, მათ მიერ ბოროტად ქმნილი, თჳთ კეთილ\ისა
Line of ed.: 10     
გამოსაცდელ ექმნებოდა გლახაკთა, ვითარ არცა ერთითა რაჲთ
Line of ed.: 11     
დაიჴსნებოდეს კეთილისა ჩუეულებისაგან. ამისთჳს ესევითარი "ჯერ-\არსი"
Line of ed.: 12     
და "რაჲთაჲ" მრავალსა ადგილსა გეპოების წმიდათა წერილ\თასა;
Line of ed.: 13     
არა მიზეზისა, არამედ თჳთ საქმეთა ქმნისა წარმოსაჩინე\ბელად,
Line of ed.: 14     
ვითარ-იგი "შჯად სოფლისა მოვედ, რაჲთა, რომელნი არა
Line of ed.: 15     
ხედვიდეს, ხედვიდენ, და რომელნი ხედვიდენ, დაბრმენ". და
Line of ed.: 16     
კუალად: "შჯული შორის-შემოვიდა, რაჲთა განმრავლდეს ცოდ\ვაჲ".
Line of ed.: 17     
არამედ არცა შჯული განმრავლებად ცოდვისა მოეცა,
Line of ed.: 18     
არცა უფალი დაბრმობად მოვიდა. გარნა სრულებად საქმისა იჴუმე\ვის
Line of ed.: 19     
"რაჲთაჲ" ესევითართა შინა ადგილთა, და არა მიზეზთა
Line of ed.: 20     
მაუწყებელად.

Verse: 20   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 21        
მოციქულისაჲ: შეკრებასა მას უკუე თქუენსა ერთად (11,20).
Line of ed.: 22     
თარგმანი: ესრეთ იტყჳს, ვითარმედ: შეკრებაჲ იგი სიყუარულისა
Line of ed.: 23     
სასწაული არს, ხოლო არა სიყუარულით იქმნების, ვინაჲთგან არა
Line of ed.: 24     
საზოგადო არს საზრდელი მდიდრისა და გლახაკისაჲ.

Line of ed.: 25        
მოციქულისაჲ: არა არს ეკლესიაჲ პურის საჭმელ (11,20).
Line of ed.: 26     
თარგმანი: უსაკუთრეს არს, ვითარმედ: არა არს საუფლოჲსა
Line of ed.: 27     
სერისა ჭამაჲ. ესე იგი არს, ვითარმედ სერობაჲ იგი თქუენი
Line of ed.: 28     
არა არს მსგავს საუფლოჲსა მის სერობისა, ოდეს-იგი უფალმან
Line of ed.: 29     
სიონს შინა ინაჴ-იდგა მოწაფეთა თანა; და არა ხოლო სხუანი,
Line of ed.: 30     
არამედ განმცემელიცა სწორებით გამოიზარდებოდა მათ თანა. ხოლო
Line of ed.: 31     
შენ ეკლესიად მიღებაჲ იგი საზრდელისაჲ საუფლოდ განგიკუთ\ნავს,
Line of ed.: 32     
არამედ არა წესითა საუფლოითა აღასრულებ მას, რაჟამს
Line of ed.: 33     
არა იზიარებ გლახაკსა სიმრავლესა მას თანა სანოვაგეთა შენთასა.
Line of ed.: 34     
ამისთჳს არცა საუფლო არს სერობაჲ იგი შენი, ვინაჲთგან არა
Page of ed.: 272   Line of ed.: 1     
სასწორო არს, რამეთუ სასწოროსა ეწოდების საუფლო. და
Line of ed.: 2     
უკუეთუ განსაკრთომელთა მათ საიდუმლოთა სწორებით მოვიღებთ
Line of ed.: 3     
მდიდარნი და Manuscript page: N25r  გლახაკნი, რაოდენ უფროჲს სწორ იყოს
Line of ed.: 4     
განხრწნადიცა ესე, მსგავსად უხრწნელისა მის.

Verse: 21   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 5        
მოციქულისაჲ: ხოლო კაცად-კაცადმან თჳსი იგი სერი წინაჲ\სწარ
Line of ed.: 6     
წარიღის ჭამად (11,21). თარგმანი: ესე არს წინა-წარღებაჲ
Line of ed.: 7     
რომლისათჳს აბრალებს, ვითარმედ, ვინაჲთგან წინაჲსწარვე შენთჳს
Line of ed.: 8     
ოდენ წარსცემ სანოვაგეთა Manuscript page: B12r  მათ, და არა გლახაკსაცა მიუ\წოდ
Line of ed.: 9     
შენ თანა, ცხად არს, ვითარმედ ნაყროვნებაჲ წინა-ძღჳს საუ\ფლოდ
Line of ed.: 10     
საგონებელსა მას შენგან საქმესა შინა.

Line of ed.: 11        
მოციქულისაჲ: და რომელსამე შიინ და რომელსამე სთრავნ
Line of ed.: 12     
(11,21). თარგმანი: აჰა ორნი ბრალნი; ვითარ სხუასა შეურაცხ-\ჰყოფ,
Line of ed.: 13     
რაჲთა შიოდის ნაკლულევანებითა, ხოლო შენ დაითრობვი
Line of ed.: 14     
გარდამატებულებითა?

Verse: 22   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 15        
მოციქულისაჲ: ნუუკუე სახლებ არა გიდგს-ა ჭამად და სუ\მად?
Line of ed.: 16     
(11,22). თარგმანი: ესრეთ ეტყჳს, ვითარმედ: ვინაჲთგან არა
Line of ed.: 17     
სასწორო ძმათა ჰყოფ შენსა მას, და მარტოჲ შჭამ, რადღა წარ\იღებ
Line of ed.: 18     
მას სახლით შენით?

Line of ed.: 19        
მოციქულისაჲ: ანუ ეკლესიასა ღმრთისასა შეურაცხ-ჰყოფთ?
Line of ed.: 20     
(11,22). თარგმანი: რომელმან თავისა თჳსისა მარტოდ განსასუენებელ
Line of ed.: 21     
ყოს ჭამაჲ იგი ეკლესიას, ესევითარი იგი ეკლესიასაცა შეურაცხ-\ჰყოფს
Line of ed.: 22     
და სერსა მასცა გინებულ ჰყოფს არა-საუფლოობითა, რამეთუ
Line of ed.: 23     
საუფლო სასწოროსა ეწოდების.

Line of ed.: 24        
მოციქულისაჲ: და არცხუენთ მათ, რომელთა არარაჲ აქუს?
Line of ed.: 25     
(11,22). თარგმანი: არა ესოდენ მწუხარება იყო მათდა სიყმილისაჲ
Line of ed.: 26     
იგი ჭირი, რაოდენ სირცხჳლ უჩნდა შეურაცხ-ქმნი\\ლებაჲ Manuscript page: E186v  იგი
Line of ed.: 27     
თჳსი მდიდართაგან, რომელნი არა მოუწოდდეს მათ სიგლახაკისათჳს.

Line of ed.: 28        
მოციქულისაჲ: რაჲ-მე გრქუა თქუენ? გაქებდე-ა ამისთჳს? --
Line of ed.: 29     
არა გაქებ (11,22). თარგმანი: იხილე, ვითარ განუცხადა რაჲ
Line of ed.: 30     
ბრალი, მიერითგან სიმშჳდით ეზრახების, რამეთუ ესე შეეტყუებოდა
Line of ed.: 31     
მას თქუმად წესითა შემდგომობისაჲთა, ვითარმედ: "სიმძიმე ესე
Line of ed.: 32     
ამის ბრალისაჲ თანამდებ გყოფს თქუენ ბევრისა სიკუდილისა";
Line of ed.: 33     
არამედ იგი სიტკბოებით ამას ოდენ კმა-იყოფის, ვითარმედ: "არა
Line of ed.: 34     
გაქებ".

Verse: 23   Link to pavleni Link to pavlecd
Page of ed.: 273  
Line of ed.: 1        
მოციქულისაჲ: რამეთუ მე მოვიღე უფლისაგან, რომელიცა
Line of ed.: 2     
მიგეც თქუენ (11,23). თარგმანი: დაღაცათუ განყოფასა მას
Line of ed.: 3     
სა\\იდუმლოთასა Manuscript page: N25v  არა თანა-იყო პავლე, არამედ აწ დღითი-\დღედსა
Line of ed.: 4     
ამას მიღებასა წმიდათა საიდუმლოთასა -- ერთად მაშინ\დელად
Line of ed.: 5     
შეჰრაცხს, რამეთუ იგივე ქრისტე არს ამათიცა
Line of ed.: 6     
განმყოფე/ლი.

Line of ed.: 7        
მოციქულისაჲ: რამეთუ უფალი იესუ ქრისტე ღამესა მას,
Line of ed.: 8     
რომელსა მიეცემოდა, მოიღო პური, ჰმადლობდა, განტეხა და თქუა:
Line of ed.: 9     
მიიღეთ და ჭამეთ; ესე არს ჴორცი ჩემი, თქუენთჳს განტეხილი; ამას
Line of ed.: 10     
ჰყოფდით ჩემდა მოსაჴსენებელად (11,23-24). თარგმანი: საძიებელ
Line of ed.: 11     
არს თუ რაჲსათჳს ადგილსა ამას ლიტონისა საჭმლისასა შემოიღო
Line of ed.: 12     
მათეს თავისაგან სიტყუაჲ თხრობისაჲ საიდუმლოჲსა მისთჳს სე\რობისა.
Line of ed.: 13     
ცხად არს, ვითარმედ -- ამისთჳს, რაჲთა უმეტეს შეკდიმე\ბულ
Line of ed.: 14     
ყვნეს კორინთელნი სახითა ამით, ვითარმცა ეტყოდა: უკუეთუ
Line of ed.: 15     
მან თავადმან განყოფასა მას შინა წმიდათა საიდუმლოთასა არა
Line of ed.: 16     
ხოლო სხუანი ყოველნი, არამედ განმცემელიცა თჳსი სწორებით
Line of ed.: 17     
იზიარა, ვითარ თქუენ ლიტონისა მის პურის ჭამისა ჟამსა შეუ\რაცხ-ჰყოფთ
Line of ed.: 18     
ძმათა თქუენთა სიგლახაკისათჳს, და არა სწორებით
Line of ed.: 19     
მიუწოდთ მდიდართა და გლახაკთა, რამეთუ ყოველივე საუფლოდ
Line of ed.: 20     
ქმნილი სასწოროჲ ჯერ-არს. Manuscript page: B12v 

Verse: 25   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 21        
მოციქულისაჲ: ეგრეთვე სასუმელი შემდგომად სერობისა, და
Line of ed.: 22     
თქუა: ესე სასუმელი ახალი შჯული არს სისხლისა ჩემისაჲ; ამას
Line of ed.: 23     
ჰყოფდით (11,25). თარგმანი: ვინაჲთგან ძუელსა მასცა შჯულსა
Line of ed.: 24     
შინა იყო სასუმელები, რომელ არს ბარძიმები, რომელთა
Line of ed.: 25     
შინა შთააცარიელიან სისხლი მსხუერპლთაჲ შემდგომად დაკლ\ვისა,
Line of ed.: 26     
და ეგრეთ აპკურიან, ამისთჳს აწინდელსა ამას სასუმელსა
Line of ed.: 27     
ახლისა შჯულისად უწოდა, რაჲთა ძუელისა მის სისხ\ლისა
Line of ed.: 28     
მოჴსენებითა ახალი ესე არა უცხო გიჩნდეს, და უწყოდი,
Line of ed.: 29     
ვითარმედ იგი აჩრდილებრ ჭეშმარიტებისა ამის გამომსახველ იყო,
Line of ed.: 30     
რომელი-ესე არღარა პირუტყუთაჲ არს, არამედ სიტყჳსა მის, ჩუენ\თჳს
Line of ed.: 31     
განჴორციელებულისაჲ, რომელი-იგი გუამცნებს: "ამას ჰყოფ\დით";
Line of ed.: 32     
ესე იგი არს შეუორგულებელად სუმაჲ.

Line of ed.: 33        
მოციქულისაჲ: რავდენ-გზისცა სუმიდეთ ჩემდა მოსაჴსენებე\ლად
Line of ed.: 34     
(11,25). თარგმანი: რაჲ არს მოსაჴსენებელი მისი? --
Line of ed.: 35     
ანუ თუ ცხად არს, ვითარმედ -- დაუვიწყებელ ყოფაჲ ვნებისა და
Page of ed.: 274   Line of ed.: 1     
სიკუდილისა მისისაჲ ჩუენთჳს, რაჲთა ჩუენცა მზა ვიყვნეთ ყოვ\ლისავე
Line of ed.: 2     
თავს-დებად მისთჳს და ძმათა ჩუენთათჳს.

Verse: 26   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 3        
მოციქულისაჲ: რამეთუ რავდენ-გზისცა შჭამდეთ პურსა ამას
Line of ed.: 4     
და სუმიდეთ სასუმელსა ამას, სიკუდილსა უფლისასა მიუთხრობ\დით,
Line of ed.: 5     
ვიდრემდის მოვიდეს (11,26). თარგმანი: მითხრობაჲ სი\კუდილისაჲ
Line of ed.: 6     
ყოველსავე ქველისმოქმედებასა მისსა ზოგად საჴსე\ნებელ
Line of ed.: 7     
ჰყოფს და განგებულებათა მისთა, შობითგან ვიდრე კუალად
Line of ed.: 8     
მოსლვადმდე.

Verse: 27   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 9        
მოციქულისაჲ: ამიერითგან, რომელი ჭამდეს პურსა ამას და
Line of ed.: 10     
სუმიდეს სასუმელსა ამას უფლისასა უღირსებით, თანამდებ არს იგი
Line of ed.: 11     
ჴორცსა და სისხლსა უფლისასა (11,27). თარგმანი: სიტყუაჲ ესე
Line of ed.: 12     
დაღაცათუ მათდა სამხილებელად შემოუღია, ვითარმედ არა ღირს
Line of ed.: 13     
არიან ზიარებად ქრისტეს საიდუმლოთა, რომელნი-იგი წუნობით და
Line of ed.: 14     
შეურაცხ-ყოფით არა თანა-იზიარებენ გლახაკთა ტაბლასა მათსა,
Line of ed.: 15     
არამედ ესე ჩუეულებაჲ არს პავლესი, რაჲთა სხჳსა პირისათჳს
Line of ed.: 16     
შორის-შემოღებულსა მასცა და დამთხუევით წარმოდგომილსა სა\ძიებელსა
Line of ed.: 17     
განჰმართებდეს; ვითარ-ესე აწ, უღირსებით მიმღებელნი
Line of ed.: 18     
წმიდათა Manuscript page: E187r  საიდუმლოთანი თანასწორ ყვნა ბრალსა განმცე\მელისა
Line of ed.: 19     
და მკლველთა ქრისტესთასა.

Verse: 28   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 20        
მოციქულისაჲ: გამო-ღა-იცადენ კაცმან თავი თჳსი და ესრეთ
Line of ed.: 21     
პურისა მისგანი ჭამენ და სასუმელისა მისგანი სუნ (11,28). თარგ\მანი:
Line of ed.: 22     
გამოცდაჲ ესე განკითხვისა ნაცვალი არს, რამეთუ
Line of ed.: 23     
არა მოყუასსა მოყუსისა, არამედ თითოეულსა თავისა თჳსისა განკითხ\ვად
Line of ed.: 24     
უბრძანებს პირველ მიღებადმდე მისსა წმიდათა საიდუმლოთა.

Verse: 29   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 25        
მოციქულისაჲ: ხოლო რომელი არაღირსად ჭამდეს და სუმი\დეს,
Line of ed.: 26     
დასაშჯელად თავისა თჳსისა ჭამს და სუამს, რამეთუ არა
Line of ed.: 27     
გამოიკითხნა ჴორცნი უფლისანი (11,29). თარგმანი: არა ბუნებით
Line of ed.: 28     
და\\მშჯელ Manuscript page: B13r  არს განმაცხოველებელი იგი საიდუმლოჲ, არამედ
Line of ed.: 29     
უღირსებისაგან მიმღებელთაჲსა დასაშჯელ ექმნების მათ, რომელთა
Line of ed.: 30     
არა გამოიკითხონ, არცა გულისჴმა-ყონ დიდებულებაჲ წინამდე\ბარისა
Line of ed.: 31     
მის საიდუმლოჲსაჲ. რამეთუ, უკუეთუ ესე ოდენ მებრ
Line of ed.: 32     
გულისჴმა-ვყოთ, ვითარმედ: არა ლიტონ, არამედ ქრისტეს ჴორც და
Line of ed.: 33     
სისხლ არს იგი, ესე ოდენ კმა იყოს ჩუენდა განმაკრძალებელად.
Line of ed.: 34     
ხოლო ესე თუ არა ვყოთ, გულისჴმა-ყავ, ვითარმედ, ვითარ-იგი
Line of ed.: 35     
მიზეზი ყოველთა კეთილთაჲ -- ჴორციელად მოსლვაჲ ქრისტესი --
Page of ed.: 275   Line of ed.: 1     
უმეტესისა დაშჯისა მომატყუებელ არს მათდა, რომელთა არა შეი\წყნარონ
Line of ed.: 2     
იგი. ეგრეთვე განმწმედელი ესე სულთა და ჴორცთაჲ და
Line of ed.: 3     
წმიდაჲ წმიდათაჲ საიდუმლოჲ უმეტესისა დაშჯისა მომატყუებელ
Line of ed.: 4     
არს არაწმიდებით მიმღებელთა მისთა.

Verse: 30   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 5        
მოციქულისაჲ: ამისთჳს მრავალ არიან თქუენ შორის უძლურ
Line of ed.: 6     
და სნეულ და წვანან მრავალნი (11,30). თარგმანი: რაჲსა "ამის\თჳს"?
Line of ed.: 7     
- ანუ თუ ცხად არს, ვითარმედ უღირსებით მიღებისათჳს
Line of ed.: 8     
წმიდათა საიდუმლოთაჲსა იქმნებიან სნებანი და უძლურებანი. და,
Line of ed.: 9     
ვითარ-იგი უსაკუთრეს არს ესრეთ, ვითარმედ: ამისთჳს მრავალ
Line of ed.: 10     
არიან თქუენ შორის უძლურ და სნეულ და სძი\ნავს
Line of ed.: 11     
მრავალთა. ხოლო ძილ არიან სიკუდილნი უჟამონი.
Line of ed.: 12     
არამედ, თქუას ვინმე, ვითარმედ: ნუუკუე ბერნი არა ცოდვენ-ა,
Line of ed.: 13     
რამეთუ არა უწინარეს ჟამისა მოსწყდებიან? გარნა არა ესე ოდენ
Line of ed.: 14     
არს სატანჯველი უღირსად მზიარებელთაჲ, არამედ მერმესა მას
Line of ed.: 15     
საუკუნესა უძჳრესი დაშჯაჲ მიელის.

Verse: 31   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 16        
მოციქულისაჲ: რამეთუ უკუეთუმცა თავთა თჳსთა განვიკითხ\ვედით,
Line of ed.: 17     
არამცა განვიკითხენით (11,31). თარგმანი: არა იტყჳს, ვი\თარმედ:
Line of ed.: 18     
"ვსტანჯევდით თუმცა თავთა თჳსთა", არამედ ამას იტყჳს,
Line of ed.: 19     
ვითარმედ: ესე ოდენ კმა არს ჩუენდა აქაცა და მუნცა განმათა\ვისუფლებელად
Line of ed.: 20     
ტანჯვისაგან, უკუეთუმცა განვიკითხენით თავნი თჳსნი
Line of ed.: 21     
და დავასაჯეთ მათ ცოდვილ და უღირს ყოფაჲ.

Verse: 32   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 22        
მოციქულისაჲ: ხოლო გან-თუ-ვიკითხვით, უფლისა მიერ გან\ვისწავლებით,
Line of ed.: 23     
რაჲთა არა სოფლისა თანა დავისაჯნეთ (11,32).
Line of ed.: 24     
თარგმანი: უსაკუთრეს არს ესრეთ: ხოლო განვიკითხვოდით
Line of ed.: 25     
რაჲ, უფლისა მიერ განვისწავლებით. ესე იგი არს,
Line of ed.: 26     
ვითარმედ, დაღაცათუ ჩუენ ესოდენ სუბუქსა მას არა ვჰყოფთ,
Line of ed.: 27     
რომელ არს განკითხვაჲ და ბრალობაჲ თავთაჲ, გარნა ღმერთი
Line of ed.: 28     
არცა ეგრეთ უწყალოებით საუკუნოდ გუტანჯავს, არამედ აქა გან\გუსწავლის,
Line of ed.: 29     
რაჲთა მუნ შეგჳწყალნეს, რამეთუ ჭეშმარიტ ტანჯვა
Line of ed.: 30     
საუკუნოჲ ოდენ არს; ხოლო საწუთროსა ამას რაოდენიცა რაჲ
Line of ed.: 31     
განგებულებით ღმრთისა მიერ შეგუემთხჳოს ძჳრი, ყოველივე სას\წავლელ
Line of ed.: 32     
და საუკუნოჲსა ტანჯ\\ვისაგან Manuscript page: B13v  მჴსნელ არს, რომელი-\იგი
Line of ed.: 33     
შეემთხუევის აწ "სოფლად" სახელდებულთა -- ურწმუნოებასა
Line of ed.: 34     
და ცოდვასა შინა აღსრულებულთა.

Verse: 33   Link to pavleni Link to pavlecd
Page of ed.: 276  
Line of ed.: 1        
მოციქულისაჲ: ამიერითგან, ძმანო ჩემნო, შე-რაჲ-ჰკრბებოდით
Line of ed.: 2     
ჭამად, ურთიერთას ჰგებდით (11,33). თარგმანი: კუალად პირველ\სავე
Line of ed.: 3     
სიტყუასა მოვიდა. და იხილე, ვითარ არა ესრეთ ეტყჳს,
Line of ed.: 4     
ვითარმედ: "გლახაკთაცა მისცემდით საზრდელისაგან თქუენისა", --
Line of ed.: 5     
არამედ, რომელი-იგი ამისსა უმაღლეს არს, ვითარმედ: "ურთიერ\თას
Line of ed.: 6     
ჰგებდით". ესე იგი არს, ვითარმედ: ნურარას უმეტესსა
Line of ed.: 7     
გლახაკისასა იჴუმევთ მდიდარნი, არამედ სწორებით მიღები\\\სათჳს Manuscript page: E187v 
Line of ed.: 8     
ურთიერთას ჰგებდით. და უკუეთუ ვინმე ესე არა ყოს, არ\ცაღა
Line of ed.: 9     
საიდუმლოჲსა მის სერობისა ღირს იყოს ეგევითარი იგი.

Verse: 34   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 10        
მოციქულისაჲ: ხოლო უკუეთუ ვისმე შიოდის, სახლსა შინა
Line of ed.: 11     
ჭამენ (11,34). თარგმანი: იხილე, ვითარ, ვითარცა ნაყროვანთა და
Line of ed.: 12     
უწესოთა ყრმათა, ეკლესიით წარსდევნის სახლად, ვითარ თუმცა
Line of ed.: 13     
ეტყოდა, ვითარმედ: უკუეთუ არა საზოგადოდ მიგაქუს, მუნვე სახ\ლსა
Line of ed.: 14     
თჳსსა შინა ჭამე.

Line of ed.: 15        
მოციქულისაჲ: რაჲთა არა დასაშჯელად შეჰკრბეთ (11,34).
Line of ed.: 16     
თარგმანი: ესე იყო დასაშჯელ მათდა, რამეთუ შეურაცხ-ყოფითა
Line of ed.: 17     
გლახაკთაჲთა ღმერთსა შეურაცხ-ჰყოფდეს და ეკლესიასა გინებულ
Line of ed.: 18     
ჰყოფდეს.

Line of ed.: 19        
მოციქულისაჲ: ხოლო სხუაჲ იგი, ოდეს მოვიდე, მაშინ ვბრძა\ნო
Line of ed.: 20     
(11,34). თარგმანი: გინა თუ ამათვე პირთათჳს, გინა თუ სხუათა
Line of ed.: 21     
რათმე საჭიროთა წესთა იტყჳს "სხუად", რომელთაჲ წერით
Line of ed.: 22     
ვერ ეგებოდა განმართვაჲ, თჳნიერ პირისპირ მისლვისა მათდა.



Subsection: 8  
Line of ed.: 23   თავი Ⴡ̂. განყოფილებისათჳს მადლთაჲსა,
Line of ed.: 24  
და მსახურებათა მათთაჲსა, და განგებათა,
Line of ed.: 25  
რომელსა შინა იტყჳს, ვითარმედ სიყუარული
Line of ed.: 26  
უზეშთაეს არს ყოველთა მადლთა;
Line of ed.: 27  
და წინაჲსწარმეტყუელებისათჳს,
Line of ed.: 28  
ვითარმედ უზეშთაეს არს ენათა


Chapter: 12  
Verse: 1   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 29        
მოციქულისაჲ: ხოლო სულიერთა მათთჳს, ძმანო, არა მნებავს
Line of ed.: 30     
უმეცრებაჲ თქუენი (12,1). თარგმანი: ახლად ნათელ-იღიან რაჲ
Line of ed.: 31     
მორწმუნეთა მათ, სულიერთა მადლთა ღირს იქმნებოდიან: რომე\ლიმე
Line of ed.: 32     
- ენათა მეტყუელებასა, და რომელიმე -- წინაჲსწარმეტყუ\ელებასა
Line of ed.: 33     
და სხუაჲ -- სხუასა რასმე. რამეთუ, ვინაჲთგან ყოველი
Line of ed.: 34     
ნათელღებული უეჭუელად მიიღებს სულსა წმიდასა, ხოლო მადლი
Page of ed.: 277   Line of ed.: 1     
სულისა ყოვლადწმიდისაჲ უხილავ არს და გონებითა ოდენ და\სარწმუნებელ.
Line of ed.: 2     
გარნა იგინი, ვითარცა უსწავლელნი ძუელთა წიგნ\თანი
Line of ed.: 3     
და ახალმოქცეულნი წარმართობისაგან, უხილავისა რაჲსმე
Line of ed.: 4     
განცდად ვერ შემძლებელ იყვნეს. ამისთჳს ღმერთი ხილულთა მიერ
Line of ed.: 5     
გულსავსე ჰყოფდა უხილავთათჳს ფრიადსა მას სიჩჩოებასა მათსა.
Line of ed.: 6     
გარნა იგინი ეგრეთცა მიზეზ განწვალებისა ჰყოფდეს სიმდიდრესა
Line of ed.: 7     
მას მადლთასა; რამეთუ უ\\მეტესისა Manuscript page: B14r  მადლისა მიმღებელი აღ\ზუავნებინ
Line of ed.: 8     
უდარესისა მიმღებელსა ზედა, და უმცირესისა მიმღებე\ლი
Line of ed.: 9     
ეშურებინ უდიდესისასა მას. ამას თანა იყვნეს მათ შორის
Line of ed.: 10     
მოგუნიცა და ცრუწინაჲსწარმეტყუელნი, რომელთაგან უცნაურ იყო
Line of ed.: 11     
მათდა, თუ ვინ საღმრთოჲთა ანუ ვინ საეშმაკოჲთა სულითა წინაჲ\სწარმეტყუელებს.
Line of ed.: 12     
ამის ყოვლისა უმეცრებასა მათსა სწორებით გან\ჰმართებს
Line of ed.: 13     
მოციქული წინამდებარესა ამას თავსა შინა.

Verse: 2   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 14        
მოციქულისაჲ: უწყით, რამეთუ ვიდრე-იგი წარმართღა იყვენით
Line of ed.: 15     
კერპთა მათ მიმართ უჴმოთა, ვითარ-იგი შეუდეგით, მიმოყვანებულ
Line of ed.: 16     
იქმნენით (12,2). თარგმანი: ესრეთ უსაკუთრეს არს, ვითარმედ:
Line of ed.: 17     
უწყით, რამეთუ წარმართ იყვენით კერპთა მიმა\რთ
Line of ed.: 18     
უჴმოთა, ოდეს-იგი ჰყვებოდეთ, ვითარცა იყვ\ანებოდეთ.
Line of ed.: 19     
ესე იგი არს, ვითარმცა გამოუჩინებდა მათ, თუ
Line of ed.: 20     
ვითარი განყოფილებაჲ აქუს საღმრთოჲსა სულისა ძალთა საეშმა\კოჲსა
Line of ed.: 21     
სულისა ძალთაგან, ანუ ვითარ იცნობებიან წინამოსწავებანი,
Line of ed.: 22     
გრძნებითნი ანუ წინაჲსწარმეტყუელებითნი. რამეთუ საეშმაკოჲსა
Line of ed.: 23     
სულისა მიერ აღძრული იგი გრძნეული არღარა თავით თჳსით ვალს
Line of ed.: 24     
ცნობიერი, არამედ ვითარცა აღბორგებული და ცნობამიღებული ჰყვების
Line of ed.: 25     
მას, რომლისაგან იყვანების, და არცა ერთი რაჲ უწყის, რასა-იგი
Line of ed.: 26     
იტყჳს. ხოლო წინაჲსწარმეტყუელი არა ეგრეთ, არამედ ცნობიერი\თა
Line of ed.: 27     
და ფრთხილითა გონებითა დაწყნარებულად ვალს და გულისჴმი\სყოფით
Line of ed.: 28     
იტყჳს, რასა-იგი იტყჳს.

Verse: 3   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 29        
მოციქულისაჲ: ამისთჳს გაუწყებ თქუენ, რამეთუ არავინ სულ\ითა
Line of ed.: 30     
ღმრთისაჲთა Manuscript page: E188r  იტყოდის და თქუას შეჩუენებულ
Line of ed.: 31     
იესუ; და არავის ჴელ-ეწიფების თქუმად უფალი იესუ, გარნა
Line of ed.: 32     
სულითა წმიდითა (12,3). თარგმანი: ვინაჲთგან ზემო თქუა სახჱ
Line of ed.: 33     
და საცნაურებაჲ მოგჳსა და გრძნეულისაჲ, ვითარმედ, ვითარცა
Line of ed.: 34     
განცჳბრებულნი, მძლავრ იყვანებიან საეშმაკოჲსა მის სულისა მიერ,
Page of ed.: 278   Line of ed.: 1     
ხოლო აწ იტყჳს წინაისწარმეტყუელისაცა საცნაურებასა, ვითარმედ:
Line of ed.: 2     
ყოველი რომელი აჴსენებდეს სახელსა უფლისა იესუჲსსა, არა
Line of ed.: 3     
შეჩუენებით, არამედ უფლად და ღმრთად ქადაგებით,
Line of ed.: 4     
ესევითარი-იგი სულითა წმიდითა წინაჲსწარმეტყუელებს, გონიერი
Line of ed.: 5     
და განბრძნობილი, და არა განცოფებული და განლიგებული.

Line of ed.: 6        
იტყჳან მრავალგზის ეშმაკეულნიცა და თჳთ ეშმაკნი სახელსა
Line of ed.: 7     
იესუჲსსა, არა ნებსით, არამედ მძლავრ გუემით იძულებულნი, ვი\თარ-იგი:
Line of ed.: 8     
"გიცით შენ, ვინ ხარ, -- ძე ღმრთისაჲ". და კუალად,
Line of ed.: 9     
პავლეს და მისთანათა ეტყოდეს: "ესე კაცნი მონანი არიან ღმრთისა
Line of ed.: 10     
მაღლისანი". ხოლო ნებსით არაოდეს იტყჳან და ვერცა იტყჳან.
Line of ed.: 11     
ხოლო კუალად არიან კათაკუმეველნი, რომელნი სახელ-სდებენ უფალსა
Line of ed.: 12     
იესუს, არამედ ჯერეთ არღა მიუღებიეს ნიჭი სულისა Manuscript page: B14v  წმიდის\აჲ
Line of ed.: 13     
ნათლისღებისა მიერ. გარნა აწინდელი ესე სიტყუაჲ მოციქულისაჲ
Line of ed.: 14     
არა ესევითართა მათთჳს არს, არამედ ურწმუნოთა და მორწმუნეთა\თჳს.
Line of ed.: 15     
რამეთუ ურწმუნოჲ იგი არს, რომელი ანუ ყოვლად არა
Line of ed.: 16     
აჴსენებდეს სახელსა უფლისა იესუჲსსა, ანუ დაღაცათუ აჴსენებ\დეს,
Line of ed.: 17     
- არა სადიდებელად, არამედ საგმობელად; რომლისა ნაცვალ\ად
Line of ed.: 18     
აწ მოციქულმან თქუა, ვითარცა პირითა მისითა, -- "შეჩუენებ\ულ
Line of ed.: 19     
იესუ", რომელ-ესე გმობასა მოასწავებს. ესევითარი იგი დაღა\ცათუ
Line of ed.: 20     
რასმე წინაჲსწარმეტყუელებდეს, ცხად არს, ვითარმედ საეშ\მაკოჲთა
Line of ed.: 21     
სულითა წინაჲსწარმეტყუელებს. ამისთჳსცა არა წინაჲ\სწარმეტყუელ,
Line of ed.: 22     
არამედ ცრუწინაჲსწარმეტყუელ სახელ-ედების. ხოლო
Line of ed.: 23     
მორწმუნე იგი არს, რომელი ყოველსავე, რასაცა იტყოდის, სადიდე\ბელად
Line of ed.: 24     
უფლისა ჩუენისა იესუ ქრისტესა იტყოდის. ესევითარი იგი
Line of ed.: 25     
სულითა წმიდითა მეტყუელებს გინა წინაჲსწარმეტყუელებს.

Verse: 4   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 26        
მოციქულისაჲ: ხოლო განყოფანი მადლთანი არიან, და იგივე
Line of ed.: 27     
სული არს. და განყოფანი მსახურებათანი არიან და იგივე თავადი
Line of ed.: 28     
უფალი არს. და განყოფანი შეწევნათანი არიან, და იგივე თავადი
Line of ed.: 29     
ღმერთი არს, რომელი შეიქმს ყოველსა ყოველთა შორის (12,4-6).
Line of ed.: 30     
თარგმანი: ამიერითგან დაჰჴსნის შფოთებასა მათსა, რომელნი-იგი
Line of ed.: 31     
ეშურებოდეს ურთიერთას მიღებასა მას ზედა მადლთასა. და ვინაჲ\თგან
Line of ed.: 32     
განყოფაჲ თქუა, ამით მათ დაამდაბლებს, რომელნი აღ\ზუავებულ
Line of ed.: 33     
იყვნეს უდიდესისა მადლისა მიღებითა უმცირესისა მადლისა
Line of ed.: 34     
მიმღებელთა მათ ზედა, ვითარმედ: არა თავით თჳსით აქუს, არამედ
Page of ed.: 279   Line of ed.: 1     
განმყოფელისა მისგან მიუღებიეს. და უკუეთუ მიუღებიეს, რაჲსაღა
Line of ed.: 2     
იქადიან? ხოლო კუალად, ვინაჲთგან ყოველსავე დიდსა და მცირესა
Line of ed.: 3     
ზოგად მადლად სახელ-სდვა ამით კუალად სიმცირესა მას
Line of ed.: 4     
ზედა მადლისასა შეწუხებულსა მას ნუგეშინის-სცემს, ვითარმედ,
Line of ed.: 5     
დაღაცათუ მცირე არს, არამედ მისვე მადლთა განმყოფელისაგან
Line of ed.: 6     
მოცემულ მადლ არს. ამისთჳსცა ნუ მცირე გიჩნს, ნუცა მის ძლით
Line of ed.: 7     
ეშურები უმეტესისა მადლისა მიმღებელსა მას, რამეთუ შენიცა ეგე
Line of ed.: 8     
- მადლივე არს. და კუალად, მისი იგი მას არა თავით თჳსით აქუს,
Line of ed.: 9     
არამედ მისგანვე მოუღებიეს, რომლისაგან შენ. ამისთჳს გულსავსე
Line of ed.: 10     
იყავ, ვითარმედ განმყოფელმან მან მადლთამან ჯეროვნად იცის
Line of ed.: 11     
თითოეულისა თჳსსა შემსგავსებულსა მიცემად. ამისთჳსცა ნუ ხოლო
Line of ed.: 12     
მადლად და ნიჭად, არამედ მსახურებადცა შეგერაცხენ,
Line of ed.: 13     
რამეთუ უმეტესობაჲ მადლისაჲ უმეტესობასაცა მოქენე არს მსა\ხურებისასა.
Line of ed.: 14     
ამისთჳს მადლი იგი მსახურებაცა არს და მო\ქმედებაცა,
Line of ed.: 15     
ვითარ-იგი უსაკუთრეს არს, რაჲთა "შეწევნა\თა"
Line of ed.: 16     
წილ "მოქმედე\\ბანი" Manuscript page: E188v  ითქუმოდინ, ვითარმედ: განყო\ფანი
Line of ed.: 17     
მოქმედებათანი არიან. რამეთუ, დაღაცათუ სიტყჳთ
Line of ed.: 18     
განიყოფებიან მადლნი და მსახურებანი და მოქმედებანი, არამედ
Line of ed.: 19     
ძალ\\ითა Manuscript page: B15r  ერთ არიან, ვინაჲთგან მომცემელნიცა იგი ამათ ნიჭ\თანი,
Line of ed.: 20     
დაღაცათუ მამად და ძედ და სულად წმიდად განიყოფებიან
Line of ed.: 21     
სამგუამოვნებისათჳს, არამედ ერთძალ და ერთარსება არიან
Line of ed.: 22     
ერთღმ/რთეებისათჳს.

Line of ed.: 23        
ჳკუმენისი: ფრიად რაჲმე განშუენებულ არს ადგილი ესე და
Line of ed.: 24     
შემკულ შჯულთა მიერ ღმრთისმეტყუელებისათა, ვითარცა განუ\ყოფელად
Line of ed.: 25     
აღმრიცხუველი და შეურწყმელად შემაერთებელი წმიდისა
Line of ed.: 26     
სამებისაჲ, რამეთუ იგივე და ერთი განიყოფების გუამითა და შეკრბების
Line of ed.: 27     
არსებითა, ვითარცა იტყჳს გრიგოლი, მოსახელე ღმრთისმეტყუე\ლებისაჲ,
Line of ed.: 28     
ვითარმედ: "სამ არს გუამითა და ერთ არსებითა"; რომელ\სა
Line of ed.: 29     
ცხად ჰყოფენ აწინდელნი ესე სიტყუანი მოციქულისანი სამგზის
Line of ed.: 30     
თქუმითა განყოფათაჲთა გუამთა, და ყოველსავე მოქცევსა ზედა
Line of ed.: 31     
იგივეობითა ბუნებასა; რამეთუ იგივე თავადი ღმერთი არს, რომელი
Line of ed.: 32     
შეიქმს ყოველსა ყოველთა შორის. ესე იგი არს, ვითარმედ, რასა-იგი
Line of ed.: 33     
თჳსაგან თქუმითა განაცხადებს სიტყუაჲ, მოქმედებად მამისა გინა
Line of ed.: 34     
ძისა გინა სულისა წმიდისა, იგი ყოველი ზოგად შემოკრბების მო\ქმედებად
Line of ed.: 35     
ერთღმრთეებისა, ვითარმედ: ერთ არს ძალი და ჴელ\მწიფებაჲ
Page of ed.: 280   Line of ed.: 1     
სამთაჲვე მათ, ყოვლად ყოველთა შინა.

Verse: 7   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 2        
მოციქულისაჲ: ხოლო თითოეულსა ჩუენსა მიცემულ არს გამო\ცხადებაჲ
Line of ed.: 3     
იგი სულისაჲ უმჯობესისათჳს (12,7). თარგმანი: გამო\ცხადებად
Line of ed.: 4     
სულისა -- სასწაულთა უწესს, რომელთა მო\ქმედებითა
Line of ed.: 5     
განცხადნების უხილავი იგი მოსლვაჲ ნუგეშინისმცე\მელისაჲ.
Line of ed.: 6     
ხოლო უფროჲს-უმცირესობაჲ, ესე ვითარცა უმჯობეს
Line of ed.: 7     
იყოს თითოეულისათჳს, ეგრეთ იქმნების. ამისთჳს ნუ მწუხარე ვინმე
Line of ed.: 8     
არს უმცირესობისათჳს, ნუცა ვინ ზუაობს უდიდესობისათჳს, რამეთუ
Line of ed.: 9     
არა იგინი, არამედ მათ ზედა გარდამოსრული იგი სული უმჯობე\სად
Line of ed.: 10     
მოქმედებს თითოეულსა შორის, ვითარცა ჯერ-იყოს.

Verse: 8   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 11        
მოციქულისაჲ: რომელსამე სულისა მისგან მიცემულ არს სი\ტყუაჲ
Line of ed.: 12     
სიბრძნისაჲ (12,8). თარგმანი: უსაკუთრეს არს, რამეთუ
Line of ed.: 13     
რომელსამე სულისა მიერ მიეცემის სიტყუაჲ სი\ბრძნისაჲ.
Line of ed.: 14     
სიტყუა სიბრძნისა არს ეგევითარი სიტყუაჲ, რომელი
Line of ed.: 15     
აქუნდა პავლეს, და ვითარი აქუნდა იოვანეს, ძესა ქუხილისასა, და
Line of ed.: 16     
სხუათა მსგავსთა მათთა.

Line of ed.: 17        
მოციქულისაჲ: ხოლო სხუასა -- სიტყუაჲ მეცნიერებისაჲ,
Line of ed.: 18     
მითვე სულითა (12,8). თარგმანი: ამით განიყოფების სიტყუაჲ მეც\ნიერებისაჲ
Line of ed.: 19     
სიტყჳსაგან სიბრძნისა, რამეთუ მეცნიერებისა სი\ტყუაჲ
Line of ed.: 20     
იგი არს, ოდეს თავით თჳსით სცნობდეს რასმე და გულისჴმა-\ჰყოფდეს,
Line of ed.: 21     
ხოლო სხუათა ვერ მიუთხრობდეს ცნობილსა მას, ხოლო
Line of ed.: 22     
ბრძენი სიტყჳთა არა ხოლო თჳთ გულისჴმა-ჰყოფს, არამედ
Line of ed.: 23     
სხუათაცა გულისჴმა-უყოფს. ამისთჳს იგი უდა\\რესთაჲ, Manuscript page: B15v  ხოლო
Line of ed.: 24     
ესე უმაღლესთაჲ არს.

Verse: 9   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 25        
მოციქულისაჲ: და სხუასა -- სარწმუნოებაჲ მისვე სულისაგან
Line of ed.: 26     
(12,9). თარგმანი: ამას ადგილსა სარწმუნოებად იტყჳს არა
Line of ed.: 27     
შჯულთა მართლმორწმუნეობასა, არამედ უზეშთაეს მისსა -- სასწაულ\თა
Line of ed.: 28     
მოქმედებისა სარწმუნოებისა მიერ მიმღებლობასა, რომლისათჳს
Line of ed.: 29     
მოციქულნი ევედრებოდეს უფალსა: "შემძინე ჩუენ სარწმუნოებაჲ".
Line of ed.: 30     
და კუალად თავადი ეტყოდა, ვითარმედ: "გაქუნდა თუმცა სარწმუ\ნოებაჲ,
Line of ed.: 31     
ვითარცა მარცუალი მდოგჳსაჲ, არქუთ-მცა მთასა ამას --
Line of ed.: 32     
"იცვალე ამიერ" -- და იცვალა-მცა".

Line of ed.: 33        
მოციქულისაჲ: რომელსამე -- მადლი კურნებათაჲ მისგანვე
Line of ed.: 34     
სულისა, რომელსამე -- შეწევნანი ძალთანი (12,9-10). თარგმანი:
Line of ed.: 35     
არა ერთ არს მადლი კურნებათაჲ და, ვითარ-იგი უსაკუთრეს არს,
Page of ed.: 281   Line of ed.: 1     
მოქმედებაჲ ძალთაჲ; რამეთუ პირველი იგი ჰკურნებს ოდენ
Line of ed.: 2     
სნეულთა და აღადგინებს მკუდართა, ხოლო მეორე ესე კურნებასა
Line of ed.: 3     
თანა და აღდგინებასა მოაკუ\\დინებს-ცა Manuscript page: E189r  და სტანჯავს; ვითარ-\იგი
Line of ed.: 4     
პეტრე უყო ანანიას და საპფირას, და ვითარცა პავლე --
Line of ed.: 5     
ელჳმას მოგუსა.

Verse: 10   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 6        
მოციქულისაჲ: რომელსამე -- წინაჲსწარმეტყუელებაჲ, რომელ\სამე
Line of ed.: 7     
- განკითხვაჲ სულთაჲ (12,10). თარგმანი: კუალად ამათ
Line of ed.: 8     
შორისცა განყოფილებაჲ არს; ვითარ პირველი იგი თჳთ წინაჲს\წარმეტყუელებს
Line of ed.: 9     
ყოფადთა, ხოლო მეორე უზეშთაეს მისსა განარ\ჩევს
Line of ed.: 10     
და განიკითხავს და სცნობს, თუ რომელი საღმრთოჲთა ანუ
Line of ed.: 11     
რომელი საეშმაკოჲთა სულითა იტყჳს ყოფადთა, ვითარ-იგი იყვნეს
Line of ed.: 12     
ცრუწინაჲსწარმეტყუელნი -- მისანნი და გრძნეულნი, რომელნი-იგი
Line of ed.: 13     
უმეტესადღა ჟამსა მას აღედგინნეს ეშმა კსა, რაჲთა ცრუთა მათ
Line of ed.: 14     
თანა შერევითა მართალნიცა იგი საეჭუელ იქმნნენ.

Line of ed.: 15        
მოციქულისაჲ: და სხუასა -- თესლად-თესალადი ენათაჲ (12,10).
Line of ed.: 16     
თარგმანი: Manuscript page: N26r  ამას მრავალთა ენათა მეტყუელებასა უზეშთაეს
Line of ed.: 17     
ყოველთა მადლთასა ჰგონებდეს კორინთელნი. ამისთჳს, რამეთუ პირვე\ლად
Line of ed.: 18     
ესე მიეღო მოციქულთა, სიონს მათ ზედა გარდამოსრულისა
Line of ed.: 19     
სულისა მიერ.

Line of ed.: 20        
მოციქულისაჲ: და სხუასა -- თარგმანებაჲ ენათაჲ (12,10).
Line of ed.: 21     
თარგმანი: კუალად ენათა მეტყუელიცა და ენათა მთარგმანებელი
Line of ed.: 22     
განყოფილ არიან, რამეთუ პირველმან მან თჳთ ოდენ უწყოდის და
Line of ed.: 23     
სხჳსა თარგმანებად ვერშემძლებელ იყვის სიტყუათა თჳსთა, ხოლო
Line of ed.: 24     
მეორე -- თქუმასავე და თჳთ გულისჴმისყოფასა თანა სხუათაცა
Line of ed.: 25     
გამოუთარგმნინ ძალსა სიტყუათასა. ხოლო იყვის ოდესმე, რომელ
Line of ed.: 26     
ორივე ვისმე აქუნდის -- თქუმაჲცა და თარგმანებაჲცა ენათაჲ, და
Line of ed.: 27     
ოდესმე -- ერთი ოდენ ორთა ამათგანი; ანუ მეტყუელებაჲ, ანუ
Line of ed.: 28     
თარგმანებაჲ ოდენ ენათაჲ.

Verse: 11   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 29        
მოციქულისაჲ: ხოლო ამას ყოველსა შეეწევის ერთი და იგივე
Line of ed.: 30     
სული, განუყოფს თითოეულად კაცად-კაცადსა, Manuscript page: B16r  ვითარცა ჰნებავს
Line of ed.: 31     
(12,11). თარგმანი: კეთილად შეისწავე სამოციქულოჲ ესე სიტყუაჲ
Line of ed.: 32     
მბრძოლთათჳს სულისათა, რომელნი-იგი არაწმიდებით იტყჳან, ვი\თარმედ:
Line of ed.: 33     
ვერარას შემძლებელ არს სული წმიდაჲ თავით თჳსით
Line of ed.: 34     
მოქმედებად თჳნიერ მამისა. არამედ შენ ამიერ იცან, ვითარმედ,
Line of ed.: 35     
ვითარ-იგი უსაკუთრეს არს, -- ამის ყოვლისა მაქმნეველ
Page of ed.: 282   Line of ed.: 1     
არს ერთი და იგივე სული და არა თჳთ მოქენე,
Line of ed.: 2     
რაჲთამცა სხუამან ვინმე აქმნია მას, ვითარცა მონასა. არამედ თჳთ
Line of ed.: 3     
სხუათა აქმნევს მეუფებრ და ღმრთეებრ და თჳთმფლობელობით,
Line of ed.: 4     
რამეთუ თჳთ თავადი ქრისტე იტყჳს, ვითარმედ: "სულსა ვიდრეცა
Line of ed.: 5     
უნებნ, ქრინ".

Verse: 12   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 6        
მოციქულისაჲ: ვითარცა-იგი გუამი ერთ არს და მრავალი ასოები
Line of ed.: 7     
აქუს (12,12). თარგმანი: კუალად სახითა ამით გუამისაჲთა განს\წავლის
Line of ed.: 8     
მათ, რაჲთა არა განიწვალებოდიან ურთიერთას თითო\სახეობისათჳს
Line of ed.: 9     
მადლთაჲსა, რამეთუ ერთგუამთა არა უჴმს, რაჲთა
Line of ed.: 10     
განიყოფებოდინ განყოფილებისათჳს ასოთაჲსა.

Line of ed.: 11        
მოციქულისაჲ: და ყოველი იგი ასოები ერთისა მის გუამისაჲ
Line of ed.: 12     
მრავალ ღათუ არს, ერთგუამვე არს (12,12). თარგმანი: ესრეთ
Line of ed.: 13     
იტყჳს, ვითარმედ მრავალსახელობაჲ თითოეულისა ასოჲსაჲ არცა
Line of ed.: 14     
ერთსა განწვალებასა შემოიღებს ერთისა მის გუამისა შორის! Manuscript page: N26v 

Line of ed.: 15        
მოციქულისაჲ: ეგრეცა ქრისტე (12,12). თარგმანი: ვითარ-იგი
Line of ed.: 16     
წეს იყო სიტყუათა შემდგომობისაჲ, თანა-ედვა თქუმად, ვითარმედ:
Line of ed.: 17     
"ეგრეცა ეკლესიაჲ". არამედ მოციქული უმაღლესად აღიყვანებს
Line of ed.: 18     
სიტყუასა თჳსსა -- ქრისტეს მიმართ, რომელ არს თავი გუამისა მის
Line of ed.: 19     
ყოველთა ეკლესიათაჲსაჲ, რაჲთა უმეტესად განაცჳბრნეს მსმენელ\ნი.
Line of ed.: 20     
რამეთუ გუამისაჲ იგი და ასოთაჲ სახე -- სახედ ეკლესიისა
Line of ed.: 21     
სავსებისა შემოიღო, რომელსა, დაღაცათუ მრავალფერნი ასონი კაც\თანი
Line of ed.: 22     
ჰქონან მის შორის, არამედ ყოველნივე ერთგუამ არიან მის
Line of ed.: 23     
შორის, და ზოგად მითურთ სწორებით დამოკიდებულ ქრისტესდა,
Line of ed.: 24     
თავისა მის ჩუენ ყოველთაჲსა.

Verse: 13   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 25        
მოციქულისაჲ: რამეთუ ერთითა სულითა ჩუენ ყოველთა ერთი\სა
Line of ed.: 26     
მიმართ გუამისა ნათელ-ვიღეთ, Manuscript page: E189v  გინა თუ ჰურიათა, გინა
Line of ed.: 27     
წარმართთა, გინა თუ მონათა, გინა აზნაურთა (12,13). თარგმანი:
Line of ed.: 28     
აჰა ესერა წარმოთქუა მიზეზი ერთგუამ ყოფისაჲ -- მითვე სულითა
Line of ed.: 29     
მისვე ემბაზისაგან შობაჲ; რომლითა ზოგად დაჰჴსნის ურთიერთას
Line of ed.: 30     
შურსა და წუნობასა, რაჲთა ჩუენცა სწორებით ვჰყუარობდეთ ძმათა
Line of ed.: 31     
ჩუენთა სარწმუნოებისა მიერ, ჰურიათაგანნი თუ იყვნენ ანუ წარ\მართთაგანნი,
Line of ed.: 32     
მონათა ანუ აზნაურთაგანნი.

Line of ed.: 33        
მოციქულისაჲ: და ყოველთავე ერთისა მიმართ სულისა გჳსუა\მს
Line of ed.: 34     
(12,13). თარგმანი: უსაკუთრეს არს, ვითარმედ: ყოველნივე
Page of ed.: 283   Line of ed.: 1     
ერთისა მიერ სულისა მორწყულ ვართ; რომელი-ესე
Line of ed.: 2     
სახედ შემოიღო ნერგთაგან, რომელნი ერთისა და მისვე Manuscript page: B16v  წყაროჲსა\გან
Line of ed.: 3     
ირწყვებოდიან.

Verse: 14   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 4        
მოციქულისაჲ: და რამეთუ გუამი იგი არა არს ერთ ასო,
Line of ed.: 5     
არამედ მრავალ (12,14). თარგმანი: ესრეთ იტყჳს, ვითარმედ: ნუ
Line of ed.: 6     
გიკჳრს ჩუენი, ვითარ ესოდენ მრავალნი ერთგუამ ვართ. რამეთუ
Line of ed.: 7     
კაცისაჲცა ესე გუამი მრავალთა ასოთაგან ერთ გუამად შენაწევრე\ბულ
Line of ed.: 8     
არს.

Verse: 15   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 9        
მოციქულისაჲ: უკუეთუ თქუას ფერჴმან, -- ვინაჲთგან არა ვარ
Line of ed.: 10     
ჴელ, არა ვარ მის გუამისაგანი, -- ამისგან-მე არა არსა მის გუამი\საგანი?
Line of ed.: 11     
(12,15). თარგმანი: კაცთა მიმართ შესატყუებელნი სი\ტყუანი
Line of ed.: 12     
რეცა ვითარცა პირითა ასოთაჲთა წარმოთქუნა, რამეთუ
Line of ed.: 13     
ჩუენებად ჰნებავს, ვითარმედ, დაღაცათუ ვისმე უდარესი მადლი
Line of ed.: 14     
აქუნდეს, მის ძლით არა განჴდილ არს გუამისა სავსებისაგან,
Line of ed.: 15     
ვინაჲთგან კაცობრივსა ამასცა შინა შეზავებასა უმცირესი და უდიდესი
Line of ed.: 16     
ასოთაჲ ზოგად აღმავსებელ არიან ერთისა მის გუამისა.

Verse: 16   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 17        
მოციქულისაჲ: ანუ თქუას ყურმან, -- რამეთუ არა ვარ თუალ,
Line of ed.: 18     
არა ვარ მის გუამისაგანი, -- ნუ ამისთჳს არა არსა მის გუამისა\განი?
Line of ed.: 19     
(12,16). თარგმანი: ესრეთ იტყჳს, ვითარმედ: ვითარ-იგი ეს\ევითარისა
Line of ed.: 20     
ამის თქუმითა ვერ განვარდების ზოგადისაგან გუამისა
Line of ed.: 21     
სავსებისა, ეგრეთვე შენ სხუაობაჲ იგი გინა უდარესობაჲ მადლისაჲ
Line of ed.: 22     
ვერ უცხო-გყოფს ზოგადისაგან გუამისა ქრისტესისა.

Verse: 17   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 23        
მოციქულისაჲ: უკუეთუ ყოველი გუამი თუალ იყოს, სადა არს
Line of ed.: 24     
სასმენელი? უკუეთუ ყოველი სასმენელ იყოს, სადა არიან საყნოსელნი?
Line of ed.: 25     
(12,17). თარგმანი: ვინაჲთგან თუალი და ფერჴნი მოიჴსენნა, რაჲ\თა
Line of ed.: 26     
არა მის ძლით შეაწუხნეს უმცირესისა მადლისა მიმღებელნი,
Line of ed.: 27     
ვითარცა იჭუნეულნი, ვითარმედ: ნუუკუე და ესრეთ უდარეს არიან
Line of ed.: 28     
სხუათა, ვითარცა ფერჴი თუალსა! -- ამისთჳს აწ უეჭუელ ჰყოფს,
Line of ed.: 29     
ვითარმედ, ვითარ-იგი გუამსა ამისთჳს ეწოდების გუამ, რამეთუ
Line of ed.: 30     
მრავალ ასოებით ერთად შენაწევრებულ არს, ეგრეთვე გუამსა ამას
Line of ed.: 31     
ქრისტეჲსსა, ეკლესიასა, ესე გუამ ჰყოფს -- თითოსახეობაჲ მის
Line of ed.: 32     
შორის მყოფთა მადლისა და მსახურებათაჲ.

Verse: 18   Link to pavleni Link to pavlecd
Page of ed.: 284  
Line of ed.: 1        
მოციქულისაჲ: აწ ესერა ღმერთმან დასხნა ასონი იგი თი\თოეულად
Line of ed.: 2     
გუამსა მას შინა, ვითარცა ინება (12,18). თარგმანი:
Line of ed.: 3     
ვინაჲთგან ნებად ღმრთისა გამოაჩინა საქმე ესე, ამიერითგან
Line of ed.: 4     
უჯერო არს წუხილი საქმისა მისთჳს, რომელი სთნავს ღმერთსა.
Line of ed.: 5     
ხოლო შენ იხილე, რამეთუ, რაჲ-იგი ზემო სულისა წმიდისათჳს
Line of ed.: 6     
თქუა, ვითარმედ: "ვითარცა ინება", მასვე აქა მამისათჳს იტყჳს,
Line of ed.: 7     
რაჲთა გასწავოს, ვითარმედ არა არს განყოფილებაჲ ნებისაჲ შორის
Line of ed.: 8     
მამისა და ძისა და სულისა წმიდისა.

Verse: 19   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 9        
მოციქულისაჲ: რამეთუ უკუეთუმცა იყო ყოველი ერთ ასო,
Line of ed.: 10     
სადამცა იყო გუამი იგი? (12,19). თარგმანი: მასვე მიზეზსა, რო\მელ
Line of ed.: 11     
აქუნდა მათ ნივთად სულმოკლებისა, ესე იგი იყო განყოფილე\ბაჲ
Line of ed.: 12     
მადლთაჲ, მასვე შემოა\\რთუამს Manuscript page: B17r  მოციქული მიზეზად ერ\თობისა,
Line of ed.: 13     
ვითარმედ: არათუმცა გაქუნდა განყოფილებაჲ მადლთაჲ,
Line of ed.: 14     
არამცა იყვენით გუამ, და არა თუმცა იყო ერთგუამობაჲ, არამცა
Line of ed.: 15     
იქმნა სწორპატივობაჲ; რამეთუ სწორპატივობაჲ და ერთობაჲ ერთ\გუამობისაგან
Line of ed.: 16     
იქმნების.

Verse: 20   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 17        
მოციქულისაჲ: ხოლო აწ მრავალ არს ასოები და ერთ --
Line of ed.: 18     
გუამი (12,20). თარგმანი: Manuscript page: E190r  ესრეთ იტყჳს, ვითარმედ: ვინაჲ\თგან
Line of ed.: 19     
ბუნებაჲ საქმისაჲ ესრეთ არს, რაოდენცა ვინ იტყოდის არაერ\თობასა,
Line of ed.: 20     
ვერვე განვარდების ზოგადისა მის ყოველთა გუამისა
Line of ed.: 21     
სავსე/ბისაგან.

Verse: 21   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 22        
მოციქულისაჲ: ხოლო ვერ ჴელ-ეწიფების თუალსა, ვითარმცა
Line of ed.: 23     
ჰრქუა ჴელსა: "არა მიჴმ შენ"; ანუ კუალად თავსა -- ფერჴთაჲ,
Line of ed.: 24     
ვითარმედ: "არა მიჴმთ თქუენ" (12,21). თარგმანი: ზემოთა მათ
Line of ed.: 25     
სიტყუათა მიერ უმცირესისა მადლისა მქონებელთა განსწავლიდა
Line of ed.: 26     
არა-მწუხარებად, არცა მოშურნე ყოფად უდიდესთა მათ, ხოლო აწ
Line of ed.: 27     
უმეტესისა მადლისა მიმღებელთა მათ სწავლის დამდაბლებად ზუაო\ბისაგან,
Line of ed.: 28     
ვითარმედ: უდიდესობითა ოდენ მათითა ვერ სრულ-იქმნების
Line of ed.: 29     
გუამი ეკლესიისაჲ, არამედ ფერჴიღა თუ აკლდეს, რომელ არს
Line of ed.: 30     
უდარესთაგანი ვინმე, არა ხოლო უსრულობაჲ, არამედ კელობაჲცა
Line of ed.: 31     
შემთხუევად არს მისდა.

Verse: 22   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 32        
მოციქულისაჲ: არამედ უფროჲსღა უმეტეს, რომელი-იგი საგო\ნებელ
Line of ed.: 33     
არს ასოჲ გუამისაჲ მის უუძლურესად, იგი უსაჴმარეს არს,
Line of ed.: 34     
და რომლისასა ვჰგონებთ უპატიო-ყოფად გუამისა მისგან, ამათ
Line of ed.: 35     
პატივსა უმეტესსა მივსცემთ (12,22-23). თარგმანი: ამიერითგან
Page of ed.: 285   Line of ed.: 1     
აჩუენებს არა ხოლო საკმარებასა, არამედ ნუუკუე და უმეტეს
Line of ed.: 2     
დიდისა მის საჴმარ-ყოფასა უმცირესისა მისსა. ხოლო კეთილად
Line of ed.: 3     
დაჰრთო "საგონებელობაჲ", რამეთუ უმცირესობაჲ იგი მადლისაჲ
Line of ed.: 4     
საგონებელ ოდენ არს უმცირეს ყოფად, და არათუ არს-ცა. ამისთჳს
Line of ed.: 5     
ორგზის აქცევს "საგონებელ"-"ვჰგონებთ"-სა, რაჲთა ცხად ყოს,
Line of ed.: 6     
ვითარმედ სახელი ოდენ აქუს მცირედ საგონებლობისაჲ,
Line of ed.: 7     
არამედ ჭეშმარიტებით დიდ არს, რომელი თანა-ყოფითა სრულ, და
Line of ed.: 8     
განყოფითა უსრულ ჰყოფს ზოგადსა გუამსა ეკლესიისასა. ხოლო
Line of ed.: 9     
სიტყუაჲ ესე "უუძლურესობისაჲ" ვიეთმე თუალთათჳს თქუმუ\ლად
Line of ed.: 10     
გულისჴმა-ყვეს, რომელნი-იგი, დაღაცათუ უუძლურეს არიან
Line of ed.: 11     
სხუათა ასოთა, შემთხუევისათჳს და თავს-დებისა ძჳრთაჲსა, არამედ
Line of ed.: 12     
უპატიოსნეს არს საჴმარებაჲ მათი ასოთა შინა გუამისათა. ხოლო
Line of ed.: 13     
უპატივოებაჲ ვიეთმე ფერჴთათჳს თქუეს, რომელნი-იგი უქუემოეს
Line of ed.: 14     
არიან ყოველთა ასოთასა, Manuscript page: B17v  არამედ მათ ზედა დამტკიცებულ
Line of ed.: 15     
არს ყოველი გუამი. გარნა კუალად ვიეთმე -- ესრეთ, ვითარმედ:
Line of ed.: 16     
უპატიო უწოდს ასოთა მათ შვილიერებისა მოქმედთა, რომელნი-\იგი,
Line of ed.: 17     
დაღაცათუ უშუერ არიან, არამედ ესოდენ კრძალულებით პა\ტივ-იცემებიან,
Line of ed.: 18     
ვიდრეღა უადვილეს გჳჩნნ ერთბამად ყოველთა ასო\თა
Line of ed.: 19     
განშიშულებაჲ, ვიდრე მისი მარტოჲსაჲ.

Verse: 24   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 20        
მოციქულისაჲ: და უშუერსა მას ჩუენსა შუენიერებაჲ უმეტესი
Line of ed.: 21     
აქუს, ხოლო შუენიერსა მას ჩუენსა არარაჲ უჴმს (12,24). თარგ\მანი:
Line of ed.: 22     
რაჲ არს შუენიერებაჲ უმეტესი, თჳნიერ ვითარ
Line of ed.: 23     
ზემო ვთქუ, რამეთუ უმეტეს სხუათა ასოთა ვჰფარავთ შიშულოე\ბასა
Line of ed.: 24     
მათსა. და არა თუ უმეტეს სხუათა მათ პატიოსანთა ასოთასა
Line of ed.: 25     
მას პატივ-ვსცემთ, არამედ მათ არარაჲ უჴმს აღკრძალვაჲ გან\შუენებითი,
Line of ed.: 26     
ვითარცა თჳთ შუენიერთა, ხოლო ამას ჩუენ კრძა\ლულებით
Line of ed.: 27     
ფარვითა უმეტეს განვაშუენებთ, რაჲთა არარაჲ უშუერე\ბაჲ
Line of ed.: 28     
იხილვებოდის ჩუენ შორის.

Line of ed.: 29        
მოციქულისაჲ: არამედ ღმერთმან შეზავა გუამი იგი და ნაკ\ლულსა
Line of ed.: 30     
მას უმეტესი მისცა პატივი (12,24). თარგმანი: "შეზავე\ბითა"
Line of ed.: 31     
ამით ცხად ჰყოფს, ვითარმედ არა ერთ ასოდ შექმნნა,
Line of ed.: 32     
არამედ მრავალნი ასონი ურთიერთას შეანაწევრნა, რაჲთა შეზავე\ბითა
Line of ed.: 33     
მით ერთ გუამ იქმნნენ. ხოლო შენ იხილე აწინდელსა ამას
Page of ed.: 286   Line of ed.: 1     
ადგილსა ვითარ არა უპატიოდ, არცა უშუერად, არამედ
Line of ed.: 2     
ნაკლულად ოდენ სახელ-სდებს უდარესსა მას ასოსა, Manuscript page: E190v 
Line of ed.: 3     
რაჲთა განგიცხადოს, ვითარმედ არცა ერთი არს ასოთაგანი გუამი\სათაჲ
Line of ed.: 4     
უშუერ ანუ უპატივო.

Line of ed.: 5        
გარნა თქუას ვინმე, ვითარმედ: ასოთა შორის ნუუკუე და ეს\რეთ,
Line of ed.: 6     
ხოლო კაცთა შორის ვითარ იყოს, რომელმცა უდარესნი და
Line of ed.: 7     
უუძლურესნი უმეტესსა მოღუაწებასა ღირს იქმნნეს? ხოლო ჩუენ
Line of ed.: 8     
მიუგებთ, ვითარმედ: ღმერთი უუძლურესთათჳს უფროჲს მწყალო\ბელ
Line of ed.: 9     
არს. და იხილე ავაზაკი უწინარეს მოციქულთა შესრული
Line of ed.: 10     
სამოთხესა, და მეასე იგი ცხოვარი წარწყმედული -- უფროჲს
Line of ed.: 11     
სხუათა მათ ძიებული, პოვნილი და მჴართა ზედა ტჳრთული,
Line of ed.: 12     
და მეათერთმეტისა ჟამისანი იგი -- პირველით ჟამითგანთა მუშაკთა
Line of ed.: 13     
სწორად მიმღებელნი სასყიდლისანი. რამეთუ მარადის ესრეთ
Line of ed.: 14     
თანაშთამომავალ, ტკბილ და მოწყალე არს ღმერთი უუძლურესთა\თჳს,
Line of ed.: 15     
რომლისა მიერ მტკიცე არს თქუმული ესე მოციქულისაჲ,
Line of ed.: 16     
ვითარმედ: "ნაკლულსა მას უმეტესი მისცა პატივი", რაჲთა ამით
Line of ed.: 17     
ნუგეშინის-სცეს უდარესისა მადლისა მიმღებელთა.

Verse: 25   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 18        
მოციქულისაჲ: რაჲთა არა იყოს წვალება Manuscript page: B18r  ჴორცთა ამათ
Line of ed.: 19     
შინა, არამედ მასვე ერთიერთისათჳს ზრუნვიდენ ასონი იგი (12,25).
Line of ed.: 20     
თარგმანი: ვითარ-იგი უსაკუთრეს არს -- რაჲთა არა იყოს
Line of ed.: 21     
განხეთქილება გუამსა შინა, რომელი-იგი დაჴსნილ და
Line of ed.: 22     
უგუამო ჰყოფს მას. რამეთუ ამით სიტყჳთა უმეტესისა მადლისა
Line of ed.: 23     
მიმღებელთა მათ შეაშინებს, ვითარმედ, უკუეთუ არა ფრიად ზრუნ\ვიდენ,
Line of ed.: 24     
რაჲთა არცა ერთისა ვის განჭრაჲ იქმნას უმცირეს საგონე\ბელთა
Line of ed.: 25     
მათ ასოთაგანისაჲ, იგინიცა დაიჴსნებიან ერთ გუამ ყოფი\საგან
Line of ed.: 26     
ეკლესიისა და თავ ყოფისაგან ქრისტესსა, რამეთუ ერთო\ბითა
Line of ed.: 27     
მოგუეცემის გუამ ყოფაჲ მისი.

Verse: 26   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 28        
მოციქულისაჲ: და თუ ევნებინ რაჲ ერთსა ასოსა, მის თანა
Line of ed.: 29     
ელმინ ყოველთა ასოთა; და თუ იდიდებინ ერთი ასოჲ, მის თანა
Line of ed.: 30     
იდიდებიედ ყოველნი ასონი (12,26). თარგმანი: ესრეთ იტყჳს, ვი\თარმედ:
Line of ed.: 31     
უკუეთუ ნამდჳლვე ჭეშმარიტებით ერთ გუამ ხართ, უეჭუელად
Line of ed.: 32     
საზოგადო არს ვნებაჲცა და სიხარულიცა ერთისა ასოჲსაჲ, რაჲ\თა,
Line of ed.: 33     
რაჟამს ერთსა ელმოდის, მის თანა ყოველთა გელმოდის; ვითარ-\იგი
Line of ed.: 34     
თუალთა ელმის, მოეკუეთებოდის რაჲ ფერჴი და კუალად,
Page of ed.: 287   Line of ed.: 1     
რაჲთა იდიდებოდის რაჲ ერთი ასოჲ, ვითარ-იგი უსაკუთრეს არს,
Line of ed.: 2     
მის თანა უხროდის ყოველთა ასოთა. რამეთუ თავიცა,
Line of ed.: 3     
გჳრგჳნოსან რაჲ იქმნებინ, ყოველთა ასოთაჲ იყვის დიდებაჲ და
Line of ed.: 4     
სიხარული იგი; რომელი-ესე უდარესთა მათ სწავლის, რაჲთა არა
Line of ed.: 5     
ეშურებოდინ პატივსა უწარჩინებულესთასა.

Verse: 27   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 6        
მოციქულისაჲ: თქუენ ხართ ჴორცნი ქრისტესნი და ასონი
Line of ed.: 7     
ასოთა მისთაგანნი (12,27). თარგმანი: რაჲთა არა თქუან, ვითარ\მედ:
Line of ed.: 8     
ჩუენდა რაჲ არს ჴორციელისა ამის გუამისა სახისაგან! --
Line of ed.: 9     
ამისთჳს ეტყჳს, ვითარ-იგი უსაკუთრეს არს: თქუენ ხართ
Line of ed.: 10     
გუამ ქრისტესა და ასო ზოგებით. და უკუეთუ ჴორცთასა
Line of ed.: 11     
ამას გუამსა არა უჴმს განყოფილებაჲ, რამეთუ განყოფილებაჲ დაჴსნისა
Line of ed.: 12     
მიზეზ არს, რაოდენ უფროჲს თქუენ თანა-გაც უშფოთველობაჲ,
Line of ed.: 13     
ვითარცა გუამ ქრისტესსა ქმნულთა, რომელ-იგი არს მშჳდობაჲ
Line of ed.: 14     
ჩუენი. ხოლო "ასო ზოგებით" ამისთჳს ეტყჳს, ვითარმედ: არა
Line of ed.: 15     
თქუენ, კორინთელნი ოდენ, ხართ ასონი ქრისტესნი სრულებითნი,
Line of ed.: 16     
არამედ ზოგებითნი ოდენ ნაწილნი ასოთა მისთანი; რომლითა ცხად
Line of ed.: 17     
ჰყოფს, ვითარმედ მაშინვე ყოველსა სოფელსა განფენილ იყო მო\ციქულთა
Line of ed.: 18     
მიერ სახარებაჲ ქრისტესი, და ზოგად ყოვლისა სოფ\ლისა
Line of ed.: 19     
მორწმუნეთა მიერ აღივსებოდა გუამი იგი ეკლესიისაჲ თავისა
Line of ed.: 20     
მის ჩუენ ყოველთაჲსა ქრისტესი.

Verse: 28   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 21        
მოციქულისაჲ: და რომელნიმე დაადგინნა ღმერთმან ეკლესიათა
Line of ed.: 22     
(12,28). თარგმანი: მიფარულ-რე არს სიღრმითა ძალი სიტყჳსაჲ
Line of ed.: 23     
ამის, რომლისა განცხადებაჲ ესე არს, ვითარმედ: ეძიებ თუ ღმრ\თივდადგინებულთა
Line of ed.: 24     
მოძღუართა ეკლესიისათა, პირველობასა და
Line of ed.: 25     
შემდგომობასა, ესე აწ Manuscript page: B18v  მე წარმოგითხრა.

Line of ed.: 26        
მოციქულისაჲ: პირველად მოციქულნი, მეორედ -- წინაჲსწარ\მეტყუელნი,
Line of ed.: 27     
მესა\\მედ Manuscript page: E191r  -- მოძღუარნი (12,28). თარგმანი: არა
Line of ed.: 28     
ლიტონად იტყჳს პირველობასა და მეორეობასა, არამედ
Line of ed.: 29     
რაჲთა ცხად ყოს უპირატესობაჲ და შემდგომობაჲ პატივთა მათ\თაჲ.
Line of ed.: 30     
ვინაჲცა კეთილად თქუნა პირველად მოციქულნი, ვი\თარცა
Line of ed.: 31     
დასაბამნი და ძირნი ქრისტიანეთა სარწმუნოებისანი, ხოლო
Line of ed.: 32     
წინაჲსწარმეტყუელნი -- მეორედ. არა თუ ძუელთა წინაჲსწარმე\ტყუელთა
Line of ed.: 33     
იტყჳს, რომელნი იყვნეს პირველ ქრისტეს მოსლვისა,
Line of ed.: 34     
არამედ მათ, რომელნი-იგი შემდგომად მოციქულთა იყვნეს ყოველთა
Page of ed.: 288   Line of ed.: 1     
ეკლესიათა. ამისთჳსცა პირველ მათსა ითქუნეს მოციქულნი, რამეთუ
Line of ed.: 2     
ყოველივე იგი საზომი მადლთა პირად-პირადისა განყოფისაჲ თავთა
Line of ed.: 3     
შორის მათთა აქუნდა უნაკლულოდ. ხოლო მეორედ თქუმულთა
Line of ed.: 4     
ამათ წინაჲსწარმეტყუელთა ერთი ოდენ აქუნდის მადლთა
Line of ed.: 5     
მათგანი -- წინაჲსწარმეტყუელებაჲ; ვითარ-იგი იყო აგაბოს და
Line of ed.: 6     
ასულნი ფილიპესნი, და თჳთ მათ კორინთელთაცა შორის, რომელ\თა
Line of ed.: 7     
მიუწერს, ვითარმედ: "წინაჲსწარმეტყუელნი ორნი ანუ სამნი
Line of ed.: 8     
იტყოდედ". უფროჲსღა ყოველთა ეკლესიათა იყვნეს ეგევითარნი
Line of ed.: 9     
წინაჲსწარმეტყუელნი, უმრავლესნი რიცხჳთა უფროჲს ძუელთა მათსა,
Line of ed.: 10     
რამეთუ არა ათთა გინა ოცთა ანუ ასთა მიმართ დაადგრა სიმდიდრე
Line of ed.: 11     
იგი მადლისაჲ. ხოლო უკუეთუ გესმის ქრისტესი, ვითარმედ: "შჯუ\ლი
Line of ed.: 12     
და წინაჲსწარმეტყუელნი ვიდრე იოვანესდამდე წინაჲსწარმეტყუ\ელებდეს",
Line of ed.: 13     
გულისჴმა-ყავ, ვითარმედ ესე ძუელთა მათთჳს უთქუამს,
Line of ed.: 14     
წინამომასწავებელთა მოსლვისა მისისათა. ხოლო მესამედ
Line of ed.: 15     
მოძღუარნი ამისთჳს დაიწესნეს შემდგომად წინაჲსწარმეტყუ\ელთა,
Line of ed.: 16     
რამეთუ წინაჲსწარმეტყუელი ყოველსავე სულისა მიერ წინაჲ\სწარმეტყუელებს,
Line of ed.: 17     
ხოლო მოძღუარი ოდესმე თჳსისაგანცა გონებისა
Line of ed.: 18     
გინა სწავლულებისა განავრცობს მოძღურებათა მითვე მადლითა
Line of ed.: 19     
სულისა წმიდისაჲთა. და კუალად, ამისთჳს მყის შემდგომად მო\ციქულთა
Line of ed.: 20     
და წინაჲსწარმეტყუელთასა მესამე დასი მიეცა
Line of ed.: 21     
მოძღუართა, რამეთუ ურიცხუთა სულთა მარგებელ ექმნნეს
Line of ed.: 22     
სიტყჳთა სწავლათა თჳსთაჲთა.

Line of ed.: 23        
გრიგოლი ღმრთისმეტყუელისაჲ: პირველად სახელ-ედვა მო\ციქულთა,
Line of ed.: 24     
ჭეშმარიტებისა ქადაგებისათჳს; ხოლო მეორედ --
Line of ed.: 25     
წინაჲსწარმეტყუელთა, აჩრდილთა შინა მყოფობისათჳს; ხო\ლო
Line of ed.: 26     
მესამედ -- მოძღუართა, საზომისათჳს სარგებელისა და
Line of ed.: 27     
გამობრწყინვებისათჳს მადლთაჲსა.

Line of ed.: 28        
მოციქულისაჲ: მერმე ძალნი, მაშინღა მადლნი კურნებათანი
Line of ed.: 29     
(12,28). თარგმანი: იხილე, ვითარ ზემოცა და აქაცა განჰყოფს
Line of ed.: 30     
ურთიერთას ძალთა და კურნებათა, და რომელი-იგი მაშინ
Line of ed.: 31     
პირველად დადვა, მას აწ შემდგომად დასდებს, რამეთუ მუნ არა
Line of ed.: 32     
წესისაებრ გამოაჩინებდა პირველსა და შემდგომსა, არამედ წინაუ\კუმო
Line of ed.: 33     
დაუწყობელად, სახელებსა ოდენ წარმოიტყოდა, ხოლო აქა
Line of ed.: 34     
უზეშთაესსა პირველ დასდებს, და უმცირესსა -- შემდგომად, რამეთუ
Page of ed.: 289   Line of ed.: 1     
ამით უზეშთაეს არს ქონებაჲ ძალთაჲ, ვინაჲთგან Manuscript page: B19r  წყლვაჲცა
Line of ed.: 2     
და კურნებაჲცა, კეთილისყოფაჲ და ბოროტისყოფაჲცა ჴელ-ეწიფე\ბის
Line of ed.: 3     
მქონებელსა მათსა. ხოლო რომელსა მადლი მიეღოს კურნებათაჲ,
Line of ed.: 4     
იგი ჰკურნებს ოდენ და ვერ სტანჯავს-ცა. გარნა, ეძიებდეს თუ
Line of ed.: 5     
ვინმე, თუ ვითარ ძალთა და კურნებათაჲსა უპირატეს დაუც წინაჲ\სწარმეტყუელებაჲ,
Line of ed.: 6     
ცხად არს, ვითარმედ, -- ვითარცა ძუელითგან
Line of ed.: 7     
მიმღებელი პირველობისაჲ, ვითარ-იგი ესაია, Manuscript page: N27r  განუცხადებდა
Line of ed.: 8     
რაჲ ჰურიათა დიდებულებასა ღმრთისა ძლიერებათასა და კერპთა
Line of ed.: 9     
და ეშმაკთა უნდოებასა, ესე ხოლო კმა-იყო თქუმად, ვითარმედ:
Line of ed.: 10     
წინაჲსწარ ცნობაჲ ყოფადთაჲ გჳჩუენებს ჭეშმარიტებასა ღერთეე\ბისა
Line of ed.: 11     
მისისასა. და კუალად, უფალმან ჩუენმან ესოდენნი სასწაულნი
Line of ed.: 12     
ქმნნა და არცა ერთი მათგანი თქუა მოსასწავებელად ღმრთეებისა
Line of ed.: 13     
თჳსისა, არამედ სიტყუათა მიერ წინაჲსწარმეტყუელებისათა იტყ\ჳს,
Line of ed.: 14     
ვითარმედ: ესე ვთქუ, რაჲთა, რაჟამს ესე იქმნას, მაშინ გრ\წმენეს,
Line of ed.: 15     
ვითარმედ მე ვარ.

Line of ed.: 16        
მოციქულისაჲ: შეწევნანი, ღუწოლანი (12,28). თარგმანი: შე\წევნად
Line of ed.: 17     
უწოდს მსახურებასა უძლურთასა, Manuscript page: E191v  რომელი-ესე და\ღაცათუ
Line of ed.: 18     
ჩუენისა მოსწრაფებისა საქმე არს, არამედ ეგრეთცა ღმრ\თისა
Line of ed.: 19     
თანა-შეწევნისა მოქენე არს, რაჲთა მან მოგუცეს ძალი ესევი\თარისა
Line of ed.: 20     
მის ნიჭისა მოგებად, რომელ არს ტჳრთვითა უძლურთაჲთა
Line of ed.: 21     
მიმსგავსებაჲ ქრისტესი, უძლურებათა ჩუენთა მტჳრთველისაჲ. ხოლო
Line of ed.: 22     
"ღუწოლანი" მმართებელობად სახელ-იდებიან, ვითარ-იგი უსა\კუთრეს
Line of ed.: 23     
არს, და მმართებელობაჲ იგი მოღუაწებად და ზრუნვად
Line of ed.: 24     
ჴორცთა საჴმრისა გულისჴმა-იყოფების, რაჲთა, ვითარცა საჭეთ\მპყრობი
Line of ed.: 25     
ნავისაჲ, მმართებელ და მოურნე იყოს ძმათა საზრდელისა
Line of ed.: 26     
და სამოსლისა.

Line of ed.: 27        
მოციქულისაჲ: თესლად-თესლადი ენათაჲ (12,28). თარგმანი:
Line of ed.: 28     
ვინაჲთგან ამას მადლსა ზედა უმეტეს მზუაობარ იყვნეს კორინ\თელნი
Line of ed.: 29     
მეტყუელებისათჳს ენათაჲსა, ამისთჳს ყოველსა ადგილსა
Line of ed.: 30     
ქუემო კერძო ყოველთა მოაქცევს მას მოციქული, რაჲთა დაამდაბ\ლოს
Line of ed.: 31     
ზუაობაჲ მათი.

Verse: 29   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 32        
მოციქულისაჲ: ნუ ყოველნი მოციქულ იყვნენა? ნუ ყოველნი
Line of ed.: 33     
წინაჲსწარმეტყუელ? ნუ ყოველნი მოძღუარ? ნუ ყოველნი ძალ? ნუ
Line of ed.: 34     
ყოველთა მადლი აქუნდეს კურნებათაჲ? ნუ ყოველნი ენათა იტყო\დიან?
Page of ed.: 290   Line of ed.: 1     
ნუ ყოველნი გამოსთარგმანებდენ? (12,29-30). თარგმანი:
Line of ed.: 2     
ვინაჲთგან შემდგომითი-შემდგომად განაწყვნა პირველობანი ესე და
Line of ed.: 3     
შემდგომობანი მადლთანი, რაჲთა არა მიზეზ-სცეს მათ ესე ურთ\იერთას
Line of ed.: 4     
ჴდომისა და შურობისა, ამისთჳს კუალად კითხვის სახედ
Line of ed.: 5     
წარმოიტყჳს მათ მასვე წესსა ზედა შემდგომობისასა. ვითარმცა
Line of ed.: 6     
ეტყოდა: უკუეთუმცა ყოველნი ერთ იყვენით, სადამცა იყო თითო\სახეობაჲ
Line of ed.: 7     
ასოთაჲ? უკუეთუმცა ყოველნი წინაჲსწარმეტყუელ, სა\დამცა
Line of ed.: 8     
მო\\ციქულნი? Manuscript page: N27v  უკუეთუმცა ყოველნი მოციქულ, სადამცა
Line of ed.: 9     
მოძღუარნი? ვინაჲცა განწე\\სებაჲ Manuscript page: B19v  ესე თითოსახეობისაჲ უმარ\გებელეს
Line of ed.: 10     
არს, რაჲთა თითოეულისადა მოყუასი საჴმარ იყოს.

Verse: 31   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 11        
მოციქულისაჲ: ჰბაძევდით მადლთა მათ უფროჲსთა (12,31).
Line of ed.: 12     
თარგმანი: მყუდროებით ამხილებს მათ, ვითარმედ: თქუენ ხართ
Line of ed.: 13     
მიზეზ უმეტესთა მადლთა არა-მიღებისა, უდებებისაგან თქუენისა და
Line of ed.: 14     
დაჴსნილობისა! -- და ამით აღაბაძვებს მოსწრაფებად მოგებისათჳს
Line of ed.: 15     
მადლთა, არა უდიდესთა, არამედ, ვითარ-იგი უსაკუთრეს არს,
Line of ed.: 16     
უმარგებელესთა, რომელნი უფროჲს საჴმარ და სარგებელ
Line of ed.: 17     
იყვნენ ეკლესიისა.

Line of ed.: 18        
მოციქულისაჲ: და მერმე აღმატებული გზაჲ გიჩუენო თქუენ
Line of ed.: 19     
(12,31). თარგმანი: ესრეთ ეტყჳს, ვითარმედ: უკუეთუ ყოვლად
Line of ed.: 20     
წადიერ ხართ ბაძვად უმეტესისა, მე გიჩუენო თქუენ გზაჲ, აღმყვა\ნებელი
Line of ed.: 21     
აღმატებისა მიმართ. ხოლო გზად, წარმატებათა მი\მართ
Line of ed.: 22     
მიმყვანებელად, სიყუარულსა იტყჳს, რომელი-იგი მო\მგებელსა
Line of ed.: 23     
მისსა ექმნების გზა აღმყვანებელ მადლთა მიმართ ყოველ\თადა
Line of ed.: 24     
უმაღლესთა.

Chapter: 13  
Verse: 1   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 25        
მოციქულისაჲ: ენასაღა თუ კაცთასა და ანგელოზთასა ვიტ\ყოდი
Line of ed.: 26     
(13,1). თარგმანი: ენად ანგელოზთა არა თუ ჴორ\ციელსა
Line of ed.: 27     
ამას ორღანოსა იტყჳს ენისასა უჴორცოთა მათთჳს, არამედ
Line of ed.: 28     
ჩუენ მიერითა ამით ჩუეულებითითა სახელითა ურთიერთას ზრახ\ვასა
Line of ed.: 29     
მათსა განაცხადებს, რომელი-იგი იქმნების თჳნიერ ჴმოვანისა
Line of ed.: 30     
სიტყჳსა; ვითარ-იგი სხუასა ადგილსა იტყჳს, ვითარმედ: "მისსა
Line of ed.: 31     
მოდრკეს ყოველი მუჴლი ზეცისათაჲ და ქუეყანისათაჲ".

Line of ed.: 32        
მოციქულისაჲ: ხოლო სიყუარული არა მაქუნდეს, ვიქმენ მე
Line of ed.: 33     
ვითარცა რვალი, რომელი ოხრინ, გინა წინწილაჲ, რომელი ჴმობედ
Page of ed.: 291   Line of ed.: 1     
(13,1). თარგმანი: აჰა გზაჲ იგი, რომელსა უქადებდა ჩუენებად.
Line of ed.: 2     
ესე იგი არს სიყუარული, რომლისა თჳნიერ ყოველნივე მადლნი
Line of ed.: 3     
უსარგებლო იქმნებიან. ხოლო კეთილად პირველ ყოველთა თჳთ მათ
Line of ed.: 4     
მიერ დიდ შერაცხილისა მის ენათა მეტყუელებისაგან იწყო აღ\მატებად
Line of ed.: 5     
სიყუარულისა, ვითარმედ: თჳნიერ მისსა მეტყუელებაჲ
Line of ed.: 6     
ენათაჲ Manuscript page: E192r  უსულოჲსა ჴმად შერაცხილ არს, რომელთა-იგი ჴმაჲ
Line of ed.: 7     
- ძგერაჲ ოდენ არს, უტყუ და საწყინო სასმენელთა.

Verse: 2   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 8        
მოციქულისაჲ: Manuscript page: N28r  მაქუნდეს-ღა თუ წინაჲსწარმეტყუელე\ბაჲ
Line of ed.: 9     
და უწყოდი ყოველი საიდუმლოჲ და ყოველი მეცნიერებაჲ
Line of ed.: 10     
(13,2). თარგმანი: კუალად მადლთა აღამაღლებს ქებითა, და ეგრეთ,
Line of ed.: 11     
მაღალთა უმაღლეს ჰყოფს სიყუარულსა, მათ თანა შეტყუებითა,
Line of ed.: 12     
რამეთუ, ვითარ-იგი ზემო ენათა მეტყუელებაჲ არა ხოლო კაცთა,
Line of ed.: 13     
არამედ ანგელოზთაცა შორის-შემოყვანებითა განადიდა, ეგრეთვე აწ
Line of ed.: 14     
არღარა კნინოდენსა რასმე წინაჲსწარმეტყუელებასა, არამედ ყოვ\ლისავე
Line of ed.: 15     
საიდუმლოჲსა ცნობასა შორის-შემოიღებს.

Line of ed.: 16        
მოციქულისაჲ: და მაქუნდეს-ღა თუ ყოველივე სარწმუნოებაჲ
Line of ed.: 17     
ვიდრე მთათა ცვა\\ლებამდე, Manuscript page: B20r  და სიყუარული თუ არა მაქუნდეს,
Line of ed.: 18     
არა-ვე-რაჲ ვარ (13,2). თარგმანი: არა მართლმადიდებლობისა,
Line of ed.: 19     
არამედ სასწაულთა მოქმედებისა სარწმუნოებასა იტყჳს, ვითარ-იგი
Line of ed.: 20     
უფლისა მიერ ითქუა სახარებასა შინა: "გაქუნდეს თუ სარწმუნოე\ბაჲ.
Line of ed.: 21     
ვითარცა მარცუალი მდოგჳსაჲ, ჰრქუათ მთასა ამას, -- იცვალე
Line of ed.: 22     
ამიერ იქი, -- და იცვალოს". ესოდენ მაღალსა მასცა სარწმუ\ნოებასა
Line of ed.: 23     
უსარგებლო ჰყოფს თჳნიერ სიყუარულისა. რამეთუ არა
Line of ed.: 24     
თქუა, ვითარმედ: "მცირე ვარ ანუ უნდო", არამედ -- "თჳნიერ
Line of ed.: 25     
მისსა არარაჲ ვარო".

Verse: 3   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 26        
მოციქულისაჲ: და შე-ღათუ-ვაჭამო ყოველი მონაგები ჩემი და
Line of ed.: 27     
მივსცნე ჴორცნი ჩემნი დასაწუველად, და სიყუარული არა მაქუნდეს,
Line of ed.: 28     
არარაჲვე სარგებელ არს ჩემდა (13,3). თარგმანი: ვითარ ეგების
Line of ed.: 29     
შეჭმაჲ მონაგებისაჲ თჳნიერ სიყუარულისა, ანუ წამებაჲ ესოდენ
Line of ed.: 30     
სასტიკითა სიკუდილითა, რომელ ჴორცნი დაიწუნენ, თჳნიერ ქრისტეს
Line of ed.: 31     
სურვილისა? ანუ თუ ცხად არს, ვითარმედ იქმნების მიცემაჲ ანუ
Line of ed.: 32     
ჭამებაჲ გლახაკთაჲ ოდესმე არა სიყუარულით და წყალობით,
Page of ed.: 292   Line of ed.: 1     
არამედ ანუ მაჩუენებლობით ანუ გარეწარად, თჳნიერ თანალმობისა.
Line of ed.: 2     
ამისთჳს ასწავებს მათ, რაჲთა არა ხოლო ლიტონად მისცემ\დენ,
Line of ed.: 3     
არამედ აჭამებდენ-ცა თანალმობით და წყალობით, რომელ
Line of ed.: 4     
არს მიცემასავე თანა ჴელითმსახურებაჲცა. და კუალად, წამებისა
Line of ed.: 5     
ღუაწლთა ვითარ უჴმარ ჰყოფს, გარნა თუ თანამოწამებითა საუ\ფლოჲსა
Line of ed.: 6     
მის სიტყჳსაჲთა, რომელმან ძეთა ზებედესთა წამებითა
Line of ed.: 7     
აღსასრული არა სხჳსა რაჲსათჳსმე უღირსად გამოუჩინა მარჯულ
Line of ed.: 8     
და მარცხლ ჯდომისა, არამედ ამისთჳს, ვითარმედ არა სასოებ\ითა
Line of ed.: 9     
ოდენ მოსაგებელ\\თაჲთა Manuscript page: N28v  ჯერ-არს თავს-დებაჲ ღუაწლთაჲ,
Line of ed.: 10     
არამედ სიყუარულითა მეუფისაჲთა დადებად სული თჳსი მისთჳს,
Line of ed.: 11     
რომელმან-იგი სული თჳსი დადვა ჩუენთჳს, ვითარ-იგი ამისსა შემდგომად
Line of ed.: 12     
უჩუენებდა მათ საძიებელსა მათგან, ვითარმედ: "რომელსა უნდეს
Line of ed.: 13     
თქუენ შორის პირველ-ყოფაჲ, იყავნ ყოველთა მსახურ, ვითარცა ძე
Line of ed.: 14     
კაცისაჲ არა მოვიდა, რაჲთა იმსახუროს, არამედ მსახურებად და
Line of ed.: 15     
მიცემად სული თჳსი საჴსრად მრავალთათჳს". აჰა ესერა, დაღა\ცათუ
Line of ed.: 16     
წამებაჲ ესე არა უეჭუელ, არამედ სიმდაბლე და სიყუარუ\ლი
Line of ed.: 17     
უეჭუელ ყვნა მომატყუებელად პირველობისა; სიმდაბლე უკუე
Line of ed.: 18     
- მსახურებითა, ხოლო სიყუარული -- სულისა დადებითა. ამითვე
Line of ed.: 19     
წესითა პავლე სიყუარულსა დასდებს სრულმყოფელად უპოარებისა
Line of ed.: 20     
და წამებისა; ესე იგი არს, ვითარმედ: სიყუარულითა ღმრთისა და
Line of ed.: 21     
მოყუსისაჲთა იქმნებოდენ ორივე ესე.

Verse: 4   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 22        
მოციქულისაჲ: სიყუარული სულგრძელ არს და ტკბილ (13,4).
Line of ed.: 23     
თარგმანი: ვინაჲთგან ზემო კერძო Manuscript page: B20v  უფროჲს ყოველთა სათნო\ებათა
Line of ed.: 24     
აღამაღლა სიყუარული, აწ წარმოიტყჳს ნიშთა და საცნაუ\რებათა
Line of ed.: 25     
Manuscript page: E192v  მისთა, ვითარმედ არა ხოლო აღმოცენებულთა სიბორო\ტისა
Line of ed.: 26     
ნერგთა აღმომფხურელ არს, არამედ არცაღა თუ ყოვლად
Line of ed.: 27     
შეუნდობს აღმოცენებად მათდა სულგრძელებისა მიერ. გარნა ვი\ნაჲთგან
Line of ed.: 28     
სულგრძელებნ ვინმე არა სიმშჳდისათჳს, არამედ რაჲთა
Line of ed.: 29     
უმეტეს განძჳნებულ და განხეთქილ ყვნეს წინააღმდგომნი, ამისთჳს
Line of ed.: 30     
სახისმეტყუელებით სწავლის მათ, რაჲთა არა განძჳნებისათჳს, არამედ
Line of ed.: 31     
უფროჲსღა დატკბობისათჳს მოყუასთაჲსა სულგრძელებდენ.

Line of ed.: 32        
მოციქულისაჲ: სიყუარულსა არა შურნ (13,4). თარგმანი: ესე
Page of ed.: 293   Line of ed.: 1     
უზეშთაეს არს მადლთა შორის სიყუარულისათა, რომელ არა ეშ\ურების
Line of ed.: 2     
წარმატებულსა.

Line of ed.: 3        
მოციქულისაჲ: სიყუარული არა მაღლოინ (13,4). თარგმანი:
Line of ed.: 4     
ესე შემდგომი არს, რაჲთა, რაჟამს სხუასა არა ეშურებოდის წარ\მატებისათჳს,
Line of ed.: 5     
არცაღა თჳსსა წარმატებასა ზედა მაღლოოდის. ხოლო
Line of ed.: 6     
ესევე სიტყუაჲ არა ხოლო ესრეთ, არამედ ესრეთცა უსაკუთრესად
Line of ed.: 7     
ითქუმის, ვითარმედ: სიყუარული არა ცუნდრუკებს. ესე
Line of ed.: 8     
იგი არს, ვითარმედ არარას იქმს აღტაცებით და სისუბუქით, არამედ
Line of ed.: 9     
მძიმედ და დაწყნარებულად.

Line of ed.: 10        
მოციქულისაჲ: არა განლაღნის (13,4). Manuscript page: N29r  თარგმანი: გან\ლაღებისა
Line of ed.: 11     
წილ განსივებაჲ უსაკუთრეს არს, რომელი-\იგი
Line of ed.: 12     
მრავალგზის უთქუამს მოციქულსა ზუაობისა წილ; რამეთუ,
Line of ed.: 13     
ვითარცა-იგი მსივანი არა ჴორცითა მსუქან, არამედ ქარისა მიერ
Line of ed.: 14     
ტყავგანბერილ არს, ეგრეთვე მზუაობარი არა სათნოებათა, არამედ
Line of ed.: 15     
საეშმაკოთა ქართა მიერ განდიდნების, რამეთუ სათნოებაჲ დამა\მდაბლებელ
Line of ed.: 16     
არს კაცისა, ვითარცა ნაყოფი -- ხეთა ქუე დამდრეკელ,
Line of ed.: 17     
ხოლო უნაყოფოებაჲ მათცა და ამათცა აღამაღლებს ცუდად.

Verse: 5   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 18        
მოციქულისაჲ: არა სარცხჳნელ იქმნის (13,5). თარგმანი: ესე
Line of ed.: 19     
იგი არს, ვითარმედ სიყუარულისათჳს მოყუსისა არცაღა უნდოთა
Line of ed.: 20     
და შეურაცხთა რათმე საქმეთა სირცხჳლ-იჩინებს თავს-დებად
Line of ed.: 21     
მის/თჳს.

Line of ed.: 22        
მოციქულისაჲ: არა ეძიებნ თავისასა (13,5). თარგმანი: თჳთვე
Line of ed.: 23     
თარგმნის, თუ ვითარ არა სარცხჳნელ იქმნის, რაჟამს ესე ხოლო
Line of ed.: 24     
შეურაცხის მას სირცხჳლად, უკუეთუ არა მოყუასი გამოიჴსნას
Line of ed.: 25     
სირცხჳლისაგან.

Line of ed.: 26        
მოციქულისაჲ: არა განრისხნის, არად შეჰრაცხის ბოროტი
Line of ed.: 27     
(13,5). თარგმანი: კუალად ამასცა თჳთვე თარგმნის, ვითარმედ:
Line of ed.: 28     
ესრეთ იქმნების არა-განრისხებაჲ, რაჟამს არა შეურაცხოს მოყუას\სა
Line of ed.: 29     
ბრალი მისი.

Verse: 6   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 30        
მოციქულისაჲ: არა უხარინ სიცრუვესა ზედა, არამედ უხარინ
Line of ed.: 31     
ჭეშმარიტებასა ზედა (13,6). თარგმანი: ესე არს სიცრუვე, რაჟამს
Line of ed.: 32     
Manuscript page: B21r  უხაროდის ვის ძჳრი მოყუსისაჲ, და ესე -- ჭეშმარიტება,
Line of ed.: 33     
რაჟამს უხაროდის კეთილთა მისთა ზედა.

Verse: 7   Link to pavleni Link to pavlecd
Page of ed.: 294  
Line of ed.: 1        
მოციქულისაჲ: ყოველსა თავს-იდებნ (13,7). თარგმანი: ესე
Line of ed.: 2     
სულგრძელებისა მიერ იქმნების, რაჲთა კაცი ყოველსავე თავს-\იდებდეს,
Line of ed.: 3     
სამართლად გინა უსამართლოდ შემთხუეულსა მისდა.

Line of ed.: 4        
მოციქულისაჲ: ყოველი ჰრწამნ (13,7). თარგმანი: რაჲ "ყოვე\ლი"?
Line of ed.: 5     
- ანუ თუ რაჲცა რაჲ თქუას საყუარელმან მისმან; რამეთუ
Line of ed.: 6     
სიყუარული არცა რას თჳთ იტყჳნ ტყუილით და მზაკუვარებით,
Line of ed.: 7     
არცა რას მოყუსისაგან მოელინ თქუმად ეგევითარსა.

Line of ed.: 8        
მოციქულისაჲ: ყოველსა ესავნ (13,7). თარგმანი: ესე იგი არს,
Line of ed.: 9     
ვითარმედ არა განსწირავნ საყუარელსა მას თჳსსა, არამედ ესავნ
Line of ed.: 10     
Manuscript page: E193r  უმჯობესად შეცვალებასა მისსა.

Line of ed.: 11        
მოციქულისაჲ: ყოველსა მოითმენნ (13,7). თარგმანი: ესე იგი
Line of ed.: 12     
არს, ვითარმედ, დაღაცათუ ჴუებულ იქმნის სასოებისაგან მოუქცე\ველად
Line of ed.: 13     
დაშთომითა საყუარელისაჲთა, არამედ იგი უზეშთაესობითა
Line of ed.: 14     
საზომისაჲთა მასცა სიმჴნით მოითმენნ და არავე დააკლდებინ
Line of ed.: 15     
სიყუარულისაგან მისისა. Manuscript page: N29v 

Verse: 8   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 16        
მოციქულისაჲ: სიყუარული არასადა დავარდების (13,8). თარგ\მანი:
Line of ed.: 17     
ესე იგი არს, ვითარმედ: არა საწუთროსა ამას თანა დაიჴსნე\ბის,
Line of ed.: 18     
არამედ მერმესა მას საუკუნესა თანა დაუჴსნელ და დაუს\რულებელ
Line of ed.: 19     
არს. გინა თუ ესრეთ, ვითარმედ: თჳთ აქავე არაოდეს
Line of ed.: 20     
დაიჴსნების, ვინაჲთგან ყოვლისავე თავს-დებად განმზადებულ არს.

Line of ed.: 21        
მოციქულისაჲ: გინა თუ წინაჲსწარმეტყუელებანი განქარდენ,
Line of ed.: 22     
ანუ თუ ენანი და-ვე-სცხრენ (13,8). თარგმანი: წინაჲსწარმეტყუე\ლებანი
Line of ed.: 23     
წინამოსწავებისათჳს იყვნეს ქრისტესსა, და ზოგად წინაჲ\სწარმეტყუელებანი
Line of ed.: 24     
და ენანი განფენისათჳს იყვნეს სარწმუნოებისა.
Line of ed.: 25     
ხოლო ესე რაჲ ყოველთა შორის განითქუნეს და იქადაგნეს მიერ\ითგან
Line of ed.: 26     
ნამეტნავ არიან და დასცხრებიან ორნივე იგი. არამედ ურთი\ერთას
Line of ed.: 27     
სიყუარული უფროჲს და უფროჲს აღემატებიან არა ხოლო
Line of ed.: 28     
აწინდელსა ამას, არამედ Manuscript page: G182v  მერმესა მასცა შინა ცხორებასა
Line of ed.: 29     
დაუსრულებელსა.

Line of ed.: 30        
მოციქულისაჲ: გინა თუ მეცნიერებანი განქარდენ (13,8). თარგმანი:
Line of ed.: 31     
არა თუ მერმესა მას საუკუნესა ყოვლად უცნობელ ვართ და უგრძნო\ბელ,
Line of ed.: 32     
არამედ, ვინაჲთგან აქაჲ ესე მეცნიერებაჲ ზოგებითი არს და
Page of ed.: 295   Line of ed.: 1     
არა სრულებითი, ამისთჳს ესე განქარდების და იგი მოგუეცემის.

Verse: 9   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 2        
მოციქულისაჲ: რამეთუ მცირედ-რაჲმე ვიცით და მცირედ-რაჲმე
Line of ed.: 3     
ვწინაჲსწარმეტყუელებთ. ხოლო რაჟამს მოიწიოს სრული იგი, მა\შინ
Line of ed.: 4     
მცირედიცა იგი გან-ვე-ქარდეს (13,9-10). თარგმანი: აჰა ესერა
Line of ed.: 5     
ზოგად იტყჳს წინაჲსწარმეტყუელებათათჳს და მეცნიერებათა, ვი\თარმედ:
Line of ed.: 6     
არა ყოვლად წარჴდებიან, არამედ უსრულესისა მოცემითა
Line of ed.: 7     
განიჴადების უსრული ესე.

Verse: 11   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 8        
მოციქულისაჲ: ოდეს-იგი ვიყავ Manuscript page: B21v  ყრმა, ვიტყოდე ვითარცა
Line of ed.: 9     
ყრმაჲ, შერაცხილ ვიყავ ვითარცა ყრმაჲ; ხოლო ოდეს ვიქმენ მა\მაკაც,
Line of ed.: 10     
დაუტევე სიყრმისაჲ იგი (13,11). თარგმანი: ამას ზემოთა
Line of ed.: 11     
მათ თქუმულთა დასამტკიცებელად შემოიღებს და სიყრმისა ჟა\მად
Line of ed.: 12     
უწოდს საწუთროსა ამას განქარვებადსა, ხოლო მამაკა\ცებისად
Line of ed.: 13     
- საუკუნოსა მას განუქარვებელსა.

Verse: 12   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 14        
მოციქულისაჲ: რამეთუ ვხედავთ აწ, ვითარცა სარკითა და
Line of ed.: 15     
სახითა, ხოლო მაშინ -- პირსა პირისპირ (13,12). თარგმანი: ვინაჲ\თგან
Line of ed.: 16     
ზემო სიტყუად ყრმისა უწოდა აქათა ამათ წინაჲსწარ\მეტყუელებათა,
Line of ed.: 17     
და, ვითარ-იგი უსაკუთრეს არს, ცნობად ყრმისა
Line of ed.: 18     
- აქათა ამათ მეცნიერებათა, რომლისათჳს თქუა, ვითარმედ: "ვსც\ნობდ,
Line of ed.: 19     
ვითარცა ყრმაჲ". ამისთჳს აწ სახედ შემოიღო სარკე. გარნა
Line of ed.: 20     
ვინაჲთგან სარკე რეცა ხატსა აჩუენებს შთამხედვე\\ლისასა, Manuscript page: N30r 
Line of ed.: 21     
ამისთჳს ზედა-დაჰრთო "სახე", რაჲთა ცხად ყოს, ვითარმედ მერ\მესა
Line of ed.: 22     
მას გულისჴმის-ყოფასა თანა აქაჲ ესე სარკისასა უწულილესი
Line of ed.: 23     
არს და კნინოდენი სახე პირისა პირისპირისაჲ.

Line of ed.: 24        
მოციქულისაჲ: აწ ვიცი მცირედ, ხოლო მერმე ვიცნა, ვითარცა
Line of ed.: 25     
შევემეცნე (13,12). თარგმანი: ვითარ-იგი ზემო არა თუ პირისა
Line of ed.: 26     
ქონებასა იტყოდა ღმრთისათჳს სიტყჳთა მით "პირისპირისაჲთა",
Line of ed.: 27     
არამედ უცხადე\\სობასა Manuscript page: E193v  ცნობისა მისისასა გუაუწყებდა, ეგრეთვე
Line of ed.: 28     
აწ, არა მცირედ ცნობასა, არამედ, ვითარ-იგი უსაკუთრეს
Line of ed.: 29     
არს, ზოგებით და კერძოდ ცნობასა აწინდელად იტყჳს,
Line of ed.: 30     
ხოლო სრულებითსა მერმისა მის დაუტევებს, რაჟამს თქუას: "აწ
Line of ed.: 31     
უწყი კერძოდ, ხოლო მაშინ ვიცნა, ვითარცა ცნობილ ვიქმენ". რამეთუ
Line of ed.: 32     
აქა ორსახედ დაამჴობს ზუაობასა მეცნიერთასა, ვითარმედ: მეც\ნიერებაჲ
Line of ed.: 33     
ესე, რომელ აწ უწყი, კერძოჲ ოდენ არს მეცნიერებისაჲ.
Line of ed.: 34     
და არცა ესე თავით თჳსით მაქუს, რამეთუ არა მე ვიცან იგი,
Page of ed.: 269   Line of ed.: 1     
არამედ ცნობილ ვიქმენ მის მიერ. ესე იგი არს, ვითარმედ
Line of ed.: 2     
ამას სოფელსა არა ჩუენ ვაცანთ იგი, არამედ მან თავადმან გჳცნნა
Line of ed.: 3     
და მიგჳზიდნა თავისა თჳსისა მიმართ. ხოლო მერმესა მას საუ\კუნესა
Line of ed.: 4     
ჩუენ ვიცნათ იგი და ნებსით მივრბიოდით მისსა, მაშინ,
Line of ed.: 5     
რაჟამს უცხადესად გამოგჳბრწყინდეს ჩუენ სიტკბოებაჲ მისი. რამეთუ
Line of ed.: 6     
ბნელსა შინა მჯდომარე, ვიდრემდის ვერ იხილვოს ბრწყინვალებაჲ
Line of ed.: 7     
მზისაჲ, არა იგი მისდევნ სიკეთესა შარავანდედთა მზისათასა, არამედ
Line of ed.: 8     
მზე მოჰფენნ მას შარავანდედთა თჳსთა. ხოლო რაჟამს ერთგზის
Line of ed.: 9     
შეემეცნის მას, მიერითგან თჳთცა მისდევნ ნათელსა მისსა. ეგრეთვე,
Line of ed.: 10     
ვითარ-ესე ამას სოფელსა სიბნელე ჩუენი ღმერთმან განანათლა,
Line of ed.: 11     
მიგჳზიდნა რაჲ ნათელსა მისსა, ეგრეთვე მერმესა მას საუკუნესა,
Line of ed.: 12     
ვითარცა Manuscript page: B22r  მიმღებელნი უსრულესისა მეცნიერებისა მისისანი,
Line of ed.: 13     
ჩუენ მივრბიოდით მისსა მიმართ. დაღაცათუ ვერ ეგოდენ სრულებით,
Line of ed.: 14     
ვითარ-ესე აწ ჩუენ ცნობილ ვართ მის მიერ, არამედ ეგრეთცა
Line of ed.: 15     
უსრულესითავე მეცნიერებითა უფროჲს აწინდელისა ამის, რომელ
Line of ed.: 16     
გუაქუს. ხოლო ესე ყოველთა მიერ აღსაარებულ არს, ვითარმედ
Line of ed.: 17     
აწინდელიცა ესე მცირე, და მერმეცა იგი დიდი -- ზოგად მის მიერ
Line of ed.: 18     
მოგუეცემიან. Manuscript page: N30v 

Verse: 13   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 19        
მოციქულისაჲ: ხოლო აწ ესერა ჰგიეს სარწმუნოებაჲ, სასოე\ბაჲ
Line of ed.: 20     
და სიყუარული -- სამი ესე; ხოლო უფროჲს ამათსა სიყუარუ\ლი
Line of ed.: 21     
არს (13,13). თარგმანი: სამნივე ესე უფროჲს სამთასა მას
Line of ed.: 22     
მდგმო არიან, სარწმუნოებაჲ -- ენათასა, და სასოებაჲ --
Line of ed.: 23     
წინაჲსწარმეტყუელებათასა, და სიყუარული -- მეცნიერებათასა;
Line of ed.: 24     
არამედ თჳთ სამთა ამათ შინა სიყუარული უფროჲს დაუსრულებელ
Line of ed.: 25     
არს, რამეთუ სარწმუნოებაჲ და სასოებაჲ საუკუნოჲსა მისთჳს
Line of ed.: 26     
ცხორებისა გუქონან, ხოლო რაჟამს მას მივემთხჳნეთ, ესენი არ\ღარად
Line of ed.: 27     
საჴმარ არიან ჩუენთჳს; არამედ სიყუარული თჳთ მერმესა
Line of ed.: 28     
მას შინა ცხორებასა უმეტეს შეგუემატების და ჩუენ თანა ჰგიეს
Line of ed.: 29     
დაუსრულებელთა მათ საუკუნეთა.

Chapter: 14  
Verse: 1   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 30        
მოციქულისაჲ: შეუდეგით სიყუარულსა (14,1). თარგმანი: უს\აკუთრეს
Line of ed.: 31     
არს, ვითარმედ: მისდევდით სიყუარულსა, რამე\თუ,
Line of ed.: 32     
ვინაჲთგან წარმოთქუნა ყოვლით კერძო აღმატებულებანი მისნი,
Line of ed.: 33     
აწ გუამცნებს, არა რაჲთა შეუდგეთ, ანუ რაჲთა ლიტონად გუეპყრას
Line of ed.: 34     
ოდენ, არამედ რაჲთა მივსდევდეთ-ცა მას და უწყოდით მალიადობაჲ
Page of ed.: 297   Line of ed.: 1     
და მკჳრცხლ თანა-წარმავალობაჲ მისი, უკუეთუ არა ჩუენ ყოვლი\თა
Line of ed.: 2     
ძალითა მივსდევდეთ მას.

Line of ed.: 3        
მოციქულისაჲ: და ჰბაძევდით სულიერსა მას (14,1). თარგ\მანი:
Line of ed.: 4     
განმრავლებითად უსაკუთრეს არს, ვითარმედ: ჰბაძევდით
Line of ed.: 5     
სულიერთა მათ. ესე იგი არს, ვითარმედ: არა ამისთჳს წარმო\გითხრენ
Line of ed.: 6     
აღმატებულებანი სიყუარულისანი, რაჲთა სრულიად გან\გაყენნე
Line of ed.: 7     
ძიებისაგან სულისა მიერთა მათ მადლთაჲსა, არამედ ესრეთ
Line of ed.: 8     
მნებავს, რაჲთა სიყუარულით ჰყოფდეთ მას, რამეთუ სიყუარულით
Line of ed.: 9     
ძიებაჲ მადლთა სულიერთაჲ ღირს გყოფს მიმთხუევისა მათისა,
Line of ed.: 10     
რაჟამს არა შურით, არამედ ბაძვით იქმნებოდის ძიებაჲ მათი.

Line of ed.: 11        
მოციქულისაჲ: უფროჲსღა, რაჲთა სწინაჲსწარმეტყუელებდეთ
Line of ed.: 12     
(14,1). თარგმანი: თჳთ მადლთაცა მათ შორის თანა-შეტყუებით
Line of ed.: 13     
უმჯობესსა გამოურჩევს. ესე იგი არს, ვითარმედ: უმარგებელეს არს
Line of ed.: 14     
წინაჲსწარმეტყუელებაჲ უფროჲს ენათა მეტყუე\\ლებისასა, Manuscript page: E194r 
Line of ed.: 15     
რომელსა ზედა იგინი უფროჲს აღზუავებულ იყვნეს.

Verse: 2   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 16        
მოციქულისაჲ: რამეთუ რომელი-იგი იტყჳნ ენითა, არა კაცთა
Line of ed.: 17     
ეტყჳნ, არამედ ღმერთსა, რამეთუ არავის ესმის, რამეთუ სულითა
Line of ed.: 18     
იტყჳს საიდუმლოთა (14,2). თარგმანი: რომელნი-იგი ენათა იტყო\დიან,
Line of ed.: 19     
თჳნიერ Manuscript page: B22v  თარგმანებისა არავინ უწყინ ჴმაჲ მათი, რაჟამს
Line of ed.: 20     
სხჳთა ენითა იტყოდიან, და არა მით, რომლითა ჩუეულ იყვნიან
Line of ed.: 21     
მკჳდრნი მის ქუეყანისანი. ამისთჳს დაღაცათუ წინაჲსწარმეტყუელე\ბისასა
Line of ed.: 22     
უდარეს არს, რომელი-იგი მითვე ენითა მათითა სასმენელად
Line of ed.: 23     
ყოველთა წინაჲსწარმეტყუელებნ, არამედ არცა ეგრეთ უნდო და
Line of ed.: 24     
განსაგდებელ არს, რამეთუ ღმერთსა ეტყჳნ, ესე იგი არს, ვითარმედ
Line of ed.: 25     
საღმრთოდ იტყჳნ, და რამეთუ სულითა წმიდითა არა ლიტონად
Line of ed.: 26     
მომზრახ, არამედ საიდუმლოთა მეტყუელ არნ.

Verse: 3   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 27        
მოციქულისაჲ: რამეთუ რომელი წინაჲსწარმეტყუელებნ, კაც\თა
Line of ed.: 28     
ეტყჳს აღშენებასა, ვედრებასა და ნუგეშინის-ცემასა (14,3).
Line of ed.: 29     
თარგმანი: აჰა ზოგადნი ყოველთა სარგებელნი წინაჲსწარმეტყუელე\ბანი,
Line of ed.: 30     
ვითარ აღაშენებს კაცთა, განამტკიცნეს რაჲ იგინი სარწმუ\ნოებასა
Line of ed.: 31     
შინა, და ვედრებით ეზრახოს მათ მოქცევად უფლისა და
Line of ed.: 32     
ნუგეშინის-სცეს მათ ზედა მომავალთა განსაცდელთათჳს.

Verse: 4   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 33        
მოციქულისაჲ: რომელი იტყჳნ ენითა, თავსა თჳსსა აღაშენებნ
Line of ed.: 34     
(14,4). თარგმანი: ესე მათთჳს უთქუამს, რომელნი თჳთ ოდენ
Page of ed.: 298   Line of ed.: 1     
გულისჴმა-ჰყოფდიან, რასა-იგი იტყოდიან, ხოლო სხუათა გამო\თარგმანებად
Line of ed.: 2     
მისსა ვერ შემძლებელ იყვნიან.

Line of ed.: 3        
მოციქულისაჲ: რამეთუ რომელი წინაჲსწარმეტყუელებდეს, კრე\ბულსა
Line of ed.: 4     
აღაშენებს (14,4). თარგმანი: რაოდენ უმეტეს არს ყოველთა
Line of ed.: 5     
მარგებელი ერთისასა, ეგოდენ უფროჲს არს წინაჲსწარმეტყუელი
Line of ed.: 6     
ენათა მეტყუელისასა.

Verse: 5   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 7        
მოციქულისაჲ: მნებავს თქუენ ყოველთა ენათა სიტყუაჲ, უფ\როჲსღა,
Line of ed.: 8     
რაჲთა სწინაჲსწარმეტყუელებდეთ, რამეთუ უფროჲს არს,
Line of ed.: 9     
რომელი წინაჲსწარმეტყუელებდეს, ვიდრეღა რომელი იტყოდის ენა\თა
Line of ed.: 10     
(14,5). თარგმანი: ვინაჲთგან კორინთელთა შორის უმრავლეს
Line of ed.: 11     
იყვნეს მეტყუელნი ენათანი, რაჲთა არა ჰგონონ, ვითარმედ ეშურე\ბის
Line of ed.: 12     
მათ მოციქული, ამისთჳს ეტყჳს, ვითარმედ: არა ხოლო სხჳსა
Line of ed.: 13     
ვისმე ერთისა და ორისა, არამედ ზოგად თქუენ ყოველთათჳს სწორებით
Line of ed.: 14     
არა საშურველ მიჩნს მეტყუელებაჲ ენათაჲ, გარნა ეგრეთცა გი\წამებ-ვე
Line of ed.: 15     
და გეტყჳ უზეშთაესობასა წინაჲსწარმეტყუელებისა მადლ\თასა,
Line of ed.: 16     
რომელი-იგი უმეტეს არს ენათა მეტყუელებისა, ვითარცა
Line of ed.: 17     
უმარგებელესი მრავალთაჲ.

Line of ed.: 18        
მოციქულისაჲ: გარნა თუ რაჲთა გამოსთარგმანებდეს, რაჲთა
Line of ed.: 19     
კრებული აღეშენოს (14,5). თარგმანი: მას ოდენ ენათა მეტყუელე\ბასა
Line of ed.: 20     
შესწორებულად წინაჲსწარმეტყუელებათა შეჰრაცხს, რომელი
Line of ed.: 21     
სხუათა აუწყებდეს ძალსა სიტყუათა თჳსთასა, რამეთუ ყოველივე
Line of ed.: 22     
ზოგადისა კრებულისა აღსაშენებელად საჴმარ არს.

Verse: 6   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 23        
მოციქულისაჲ: ხოლო აწ, ძმანო, მო-თუ-ვიდე თქუენდა და
Line of ed.: 24     
ენათა ვიტყოდი, რაჲ-მე გარგო თქუენ, არა თუ გეტყოდი თქუენ
Line of ed.: 25     
გამოცხადებითა ანუ მეცნიერებითა ანუ წინაჲსწარმეტყუელებითა
Line of ed.: 26     
ანუ მოძღურებითა? (14,6). თარგმანი: Manuscript page: B23r  ესრეთ ეტყჳს, ვი\თარმედ:
Line of ed.: 27     
არა თქუენთჳს, არამედ ჩემთჳს ვთქუა, ვითარ თუმცა
Line of ed.: 28     
მოსრულ ვარ თქუენდა და ვიტყჳ ენათა, ვერარას გარგებ, უკუეთუ
Line of ed.: 29     
არა განცხადებულ იყვნენ თქუენდა სიტყუანი ჩემნი, და უკუეთუ
Line of ed.: 30     
არა მეცნიერებითა აღსავსე იყვნენ, უკუეთუ არარას გიწინაჲსწარ\მეტყუელებდენ,
Line of ed.: 31     
ანუ არა სწავლასა მოძღურებითსა განმარტებით
Line of ed.: 32     
წინა-დაგიდებდენ.

Verse: 7   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 33        
მოციქულისაჲ: ეგრეთვე უსულოთა მათ ჴმაჲ გამოსციან -- ანუ
Line of ed.: 34     
თუ ნესტუმან ანუ ებანმან; უკუეთუ გამოცხადებაჲ ჴმათაჲ მათ ვერ
Line of ed.: 35     
გამოსცენ, ვითარ-მე საცნაურ იქმნეს სტჳნვაჲ იგი ანუ ებნაჲ?
Page of ed.: 299   Line of ed.: 1     
(14,7). თარგმანი: ესრეთ იტყჳს, ვითარმედ: რად ვიტყჳ ჩუენთჳს,
Line of ed.: 2     
რომელნი გულისჴმის-ყოფითა ვირგებთ და არა გულისჴმის-ყოფითა
Line of ed.: 3     
ვივნებთ? არამედ თჳთ უსულოთაცა ამათ და უგრძნობელთა ნივთთა
Line of ed.: 4     
ჴმანი მაშინღა საჰამებელ არიან, რაჟამს არა უ\\წესოდ Manuscript page: E194v  და შერ\ევნით,
Line of ed.: 5     
არამედ თჳს-თჳს და შეწყობით სასმენელ იქმნებოდიან.

Verse: 8   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 6        
მოციქულისაჲ: და უკუეთუ საყჳრმან უჩინოდ ჴმაჲ გამოსცეს,
Line of ed.: 7     
ვინ-მე განემზადოს ბრძოლად? (14,8). თარგმანი: და ესეცა სახედ
Line of ed.: 8     
შემოუღია საცნაურ ყოფად სარგებელსა თარმანებით განცხადები\სასა,
Line of ed.: 9     
ვითარმედ: უკუეთუ არა თანა-შეჰრთონ ჴმასა საყჳრისასა
Line of ed.: 10     
ქადაგისა მიერ მიმოდადებაჲ ჟამსა და ადგილსა ბრძოლისასა, ვერ\ვინ
Line of ed.: 11     
ჯეროვნად განემზადოს ბრძოლად, რამეთუ უმეცარ არნ, თუ
Line of ed.: 12     
რაჲსათჳს არს ცემაჲ იგი საყჳრსა.

Verse: 9   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 13        
მოციქულისაჲ: ეგრეცა თქუენ ენისა მიერ უკუეთუ არა გამო\ცხადებულად
Line of ed.: 14     
სიტყუაჲ იგი გამოსცეთ, ვითარ საცნაურ იქმნეს თქუ\მული
Line of ed.: 15     
იგი? (14,9). თარგმანი: რაჲთა არა თქუან, ვითარმედ: ეგრეცა
Line of ed.: 16     
არიან ჩუენდა სახენი ესე? -- ამისთჳს ეტყჳს, ვითარმედ: ეგრეცა
Line of ed.: 17     
თქუენ ვერაჲ ვის არგოთ ენათა მიერ თჳნიერ გამოთარგმანებისა.
Line of ed.: 18     
არამედ თქუას ვინმე, ვითარმედ: რაჲსათჳს მოეცა მადლი იგი ენა\თაჲ,
Line of ed.: 19     
უკუეთუ ყოვლად უჴმარ არს? -- გარნა უწყოდენ, ვითარმედ
Line of ed.: 20     
არარაჲ უჴმრად მოეცემოდის მადლთაგან სულისათა, არამედ აწ
Line of ed.: 21     
მოციქული უდიდესობასა იტყჳს წინაჲსწარმეტყუელებისასა, და
Line of ed.: 22     
დაღაცათუ უმცირესობასა, არამედ არავე სრულიად უჴმარობასა --
Line of ed.: 23     
ენათა მეტყუელებისასა, რამეთუ მისდა სარგებლად მოცემულ იყვს,
Line of ed.: 24     
რომელი თჳთ იტყჳნ და თჳთვე გულისჴმა-ჰყოფნ სიტყუათა თჳსთა,
Line of ed.: 25     
ლოცვისანი თუ იყვნიან ანუ თუ სწავლისანი. ხოლო ესე უმდი\დრესისა
Line of ed.: 26     
მადლისა მოქენე არნ, რაჲთა თჳთცა გულისჴმა-ჰყოფდეს
Line of ed.: 27     
და სხუათაცა გამოუთარგმანებდეს სიტყუათა თჳსთა. რამეთუ შემს\გავსებულად
Line of ed.: 28     
Manuscript page: B23v  სარწმუნოებისა სიმდიდრისა და განწმედისა თავ\თა
Line of ed.: 29     
თჳსთაჲსა მიიღებდეს მადლთაცა.

Line of ed.: 30        
მოციქულისაჲ: რამეთუ იყვნეთ ვითარცა ჰაერსა მეტყუელნი
Line of ed.: 31     
(14,9). თარგმანი: ესე არს ჰაერსა მეტყუელებაჲ, რაჟამს
Line of ed.: 32     
არა ყურთა მიმრთ მსმენელთაჲსა მიიწეოდინ, არამედ ჰაერად განი\ბნეოდინ
Line of ed.: 33     
სიტყუანი იგი.

Verse: 10   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 34        
მოციქულისაჲ: ესოდენნი სახენი თესლადნი ჴმათანი არიან
Line of ed.: 35     
სოფელსა შინა, და არცა ერთი მათგანი არს უჴმო (14,10). თარგ\მანი:
Page of ed.: 300   Line of ed.: 1     
მრავალსახეობასა იტყჳს ჴმათასა ესოდენობითა, რამეთუ
Line of ed.: 2     
მრავალნათესავობაჲ ჴმათაჲ იხილვების სოფელსა შინა, და არცა
Line of ed.: 3     
ერთი ვინ არს უჴმო სულიერთა გინა უსულოთა პირმეტყუელთა ანუ
Line of ed.: 4     
პირუტყუთა შორის.

Verse: 11   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 5        
მოციქულისაჲ: უკუეთუ არა ვიცოდი ძალი იგი ჴმისაჲ მის,
Line of ed.: 6     
ვიყო მე მეტყუელისა მის ჩემისა, ვითარცა სხუაჲ ენაჲ და რომელი-\იგი
Line of ed.: 7     
მეტყოდის მე ვითარცა სხუაჲ ენაჲ (14,11). თარგმანი: სხუა-\ენაობისასა
Line of ed.: 8     
ესე უსაკუთრეს არს, ვითარმედ: ვიყო მე
Line of ed.: 9     
მზრახვალისა მის ჩემისა ბარბაროზ, და რომე\ლი-იგი
Line of ed.: 10     
იტყოდის, -- ჩემდა მომართ ბარბაროზ. რამეთუ
Line of ed.: 11     
სხუაენაობაჲ არავის დააყენებს სმენად მეცნიერსა მრავალთა ენა\თასა.
Line of ed.: 12     
ხოლო ურთიერთას ბარბაროზ ყოფაჲ ესე არს, რაჟამს
Line of ed.: 13     
ორნივე სწორად უმეცარ იყვნენ ენასა ერთიერთისასა. რამეთუ ბარ\ბაროზობაჲ
Line of ed.: 14     
არა სიბოროტისაგან იქმნების ენისა, არამედ ორკერძოვე
Line of ed.: 15     
უმეცრებისაგან ენისა. რამეთუ, რაჟამს არცა ერთსა ესმოდის ენაჲ
Line of ed.: 16     
მეორისაჲ, ბარბაროზ არიან ორნივე ურთიერთას.

Verse: 12   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 17        
მოციქულისაჲ: ეგრეთცა თქუენ, ვინაჲთგან მოშურნე ხართ
Line of ed.: 18     
სულითა (14,12). თარგმანი: ესეცა ესრეთ უსაკუთრეს არს, ვი\თარმედ:
Line of ed.: 19     
ეგრეთცა თქუენ, ვინაჲთგან მოშურნე ხართ
Line of ed.: 20     
სულთა, ესე იგი არს მადლთა სულიერთა.

Line of ed.: 21        
მოციქულისაჲ: აღსაშენებელად ეკლესიისა ეძიებდით, რაჲთა
Line of ed.: 22     
აღემატებოდით (14,12). თარგმანი: ამიერითგან დასცხრა შემოღებად
Line of ed.: 23     
სახეთა და განცხადებულად ეტყჳს მათ, ვითარმედ: უკუეთუ მო\შურნე
Line of ed.: 24     
ხართ სულთა (რომელ არიან სულისა მიერ განყოფანი მადლ\თანი),
Line of ed.: 25     
ესევითართათჳს გული-გითქუემდინ, რომლითა უმრავლესთა
Line of ed.: 26     
ძმათა სარ\\გებელ Manuscript page: E195r  ექმნებოდით, რომელი-ესე არა ხოლო წარ\მატება,
Line of ed.: 27     
არამედ უფროჲსად აღმატებაცა არს.

Verse: 13   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 28        
მოციქულისაჲ: ამისთჳსცა, რომელი იტყოდის ენითა, ილოცევ\დინ,
Line of ed.: 29     
რაჲთა გამო-ცა-თარგმანოს (14,13). თარგმანი: ამას ადგილსა
Line of ed.: 30     
მყუდროებით ამხილებს, ვითარმედ მადლისა მიმღებელნი იგი თჳთ
Line of ed.: 31     
ექმნებიან თავთა თჳსთა უდებებისა მიერ მიზეზ უმეტესთა მადლთა
Line of ed.: 32     
არა-მიღებისა, რამეთუ ლოცვაჲ და ვედრებაჲ ღმრთისაჲ საჴმარ
Line of ed.: 33     
არს, რაჲთა მან მოგუანიჭოს Manuscript page: B24r  სრულებაჲ მადლთაჲ.

Verse: 14   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 34        
მოციქულისაჲ: რამეთუ უკუეთუ ვილოცვიდე ენითა, სული ჩემი
Line of ed.: 35     
ილოცავს, ხოლო გონებაჲ ჩემი უნაყოფო არს (14,14). თარგმანი:
Page of ed.: 301   Line of ed.: 1     
ახალნათელღებულთა მათ შორის, ვითარცა სხუანი თითოსახეობანი
Line of ed.: 2     
მადლთანი, ეგრეთვე ლოცვისაცა მადლი მიეცემოდა ვიეთმე, რომელთ\აგანნი
Line of ed.: 3     
ვიეთნიმე არა თჳსითა ენითა, რომელ უწყოდიან, არამედ
Line of ed.: 4     
ოდესმე ჰრომაულითა ანუ სპარსულითა ანუ სხჳთა რაჲთმე მათდა
Line of ed.: 5     
უცნაურითა ენითა იტყოდიან სიტყუათა მათ ლოცვისათა, ხოლო
Line of ed.: 6     
გონებაჲ მათი უნაყოფო არნ უმეცრებისათჳს ძალსა მათ სიტყუათასა,
Line of ed.: 7     
რომლისა მიერ არა ხოლო სხუათა, არამედ თავთა თჳსთაცა ბარ\ბაროზ
Line of ed.: 8     
იყვნიან. ხოლო სული იგი მადლისა მის მათდა მიცემულისაჲ
Line of ed.: 9     
ძრავნ ენასა მათსა ლოცვად, ხოლო გონებაჲ უნაყოფო არნ უმეცრე\ბისაგან
Line of ed.: 10     
ძალსა მათ სიტყუათასა. და ერთნი ესევითარნი იყვნეს,
Line of ed.: 11     
რომელთა არცა თჳთ უწყოდიან ძალი სიტყუათაჲ მათ, რომელთა
Line of ed.: 12     
იტყოდიან სულისა მიერ, და ესრეთ გონებაჲ მათი უნაყოფო არნ,
Line of ed.: 13     
რაჟამს ვერ გულისჴმა-ჰყოფნ სიტყუათა ენისათა. იყვნეს კუალად
Line of ed.: 14     
სხუანი, რომელნი თჳთ გულისჴმა-ჰყოფდიან, რასა-იგი იტყოდიან.
Line of ed.: 15     
ხოლო ვინაჲთგან სხუათა გამოთარგმანებად ვერ შემძლებელ იყვნიან,
Line of ed.: 16     
ეგრეთცა უნაყოფოვე არნ გონებაჲ მათი, რაჟამს თჳსისა გულისჴ\მის-ყოფისა
Line of ed.: 17     
ძალსა ვერ მიაწევნ სხუათა მიმართ, რამეთუ ესე არს
Line of ed.: 18     
უმდიდრესი ნაყოფი გონებისაჲ, რაჲთა სხუათანიცა გონებანი თანა\იზიარნეს
Line of ed.: 19     
ნაყოფსა გულისჴმის-ყოფისა თჳსისასა.

Verse: 15   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 20        
მოციქულისაჲ: აწ უკუე რაჲ არს, ვილოცვიდე თუ სულითა,
Line of ed.: 21     
ვილოცვიდე გონებითაცა. ვგალობდე თუ სულითა, ვგალობდე გონები\თაცა
Line of ed.: 22     
(14,15). თარგმანი: სულითა ლოცვად მას უწოდს,
Line of ed.: 23     
რომელი თჳსისა სულისამდე ოდენ მიაწევდეს და თჳთ ოდენ გულის\ჴმა-ჰყოფდეს
Line of ed.: 24     
სიტყუათა მათ ლოცვისათა. ხოლო გონებისა ლო\ცვაჲ
Line of ed.: 25     
ესე არს, რაჟამს ნაყოფი იგი გულისჴმის-ყოფისაჲ სხუათა
Line of ed.: 26     
მიმართ მიიწეოდის. ხოლო გალობისა წილ ესე უსაკუთრეს
Line of ed.: 27     
არს: ვფსალმუნებდე თუ სულითა, ვფსალმუნებ გო\ნებითაცა.
Line of ed.: 28     
და ესეცა ესრეთ გულისჴმა-იყოფების, ვითარ-იგი
Line of ed.: 29     
ლოცვისაჲ. და ზოგად ძალი ამათ სიტყუათაჲ ესე არს, ვითარმედ:
Line of ed.: 30     
უჴმს ყოველსა, რომელსა მიეღოს მადლი ენათაჲ, თქუმად სიტყუათა
Line of ed.: 31     
ლოცვისა ანუ სწავლისათა, რაჲთა ანუ ლოცვით ითხოვოს ღმრთი\საგან
Line of ed.: 32     
მიცემად მისსა მადლიცა თარგმანებისაჲ სარგებელ ყოფად
Line of ed.: 33     
სხუათა, ანუ რაჲთა სხუაჲ ვინმე შემძლებელი თარგმნობისაჲ მიიყ\ვანოს
Line of ed.: 34     
თანაშემწედ სარგებელისათჳს ძმათაჲსა.

Verse: 16   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 35        
მოციქულისაჲ: რამეთუ უკუეთუ აკურთხევდე სულითა, რომე\ლი-იგი
Line of ed.: 36     
აღასრულებდეს ადგილსა მას Manuscript page: B24v  უცბისასა, ვითარ-მე
Page of ed.: 302   Line of ed.: 1     
თქუას ამინი შენსა მას ზედა მადლობასა, ვინაჲთგან რასა-იგი
Line of ed.: 2     
იტყჳ, არა იცის (14,16). თარგმანი: ესე არს კურთხევაჲ სუ\ლითა,
Line of ed.: 3     
რაჟამს თჳთ ოდენ მეჯერ იყოს, ხოლო სხუათა ვერ
Line of ed.: 4     
გამოუთარგმანებდეს ძალსა მათ სიტყუათასა, რომელთა იტყოდის
Line of ed.: 5     
სულისა მიერ. ვინაჲცა უცნაური იგი და გამოუთარგმანებელი სი\ტყუაჲ,
Line of ed.: 6     
დაღაცათუ კურთხევაჲ იყოს ღმრთისაჲ, ვერცა ეგრეთ სრულ
Line of ed.: 7     
იქმნების ამინითა, რაჟამს უცებ წოდებულმან მან მსოფლელ\მან
Line of ed.: 8     
ვერ გულისჴმა\\-ყვის Manuscript page: E195v  ძალი სიტყჳსაჲ მის. ხოლო აღმას\რულებელად
Line of ed.: 9     
ადგილსა მას უცბისა მსოფლელისასა ერისკაცთა იტყ\ჳს,
Line of ed.: 10     
რამეთუ გარეშენი ესრეთ ჩუეულ არიან წოდებად მჴედართა.

Verse: 17   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 11        
მოციქულისაჲ: რამეთუ შენ სამე კეთილად ჰმადლობ, არამედ
Line of ed.: 12     
მოყუასი შენი არა აღეშენების (14,17). თარგმანი: კეთილად მადლო\ბითა
Line of ed.: 13     
პატივსა დაიცავს და ღირს ქებისა ჰყოფს მადლსა მას ენათა
Line of ed.: 14     
მეტყუელებისასა, ხოლო მოყუსისა არა აღშენებითა საძიე\ბელ
Line of ed.: 15     
ჰყოფს საჴმარებასა მთარგმანებელისასა, რაჲთა უმრავლესნი
Line of ed.: 16     
აღეშენნენ.

Verse: 18   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 17        
მოციქულისაჲ: ვჰმადლობ ღმერთსა ჩემსა, რამეთუ უფროჲს
Line of ed.: 18     
თქუენ ყოველთასა ენათა ვიტყჳ (14,18). თარგმანი: რაჲთა არა
Line of ed.: 19     
თქუან, ვითარმედ: ამისთჳს დააკნინებს ენათა მეტყუელებასა, რამეთუ
Line of ed.: 20     
თჳთ მას არა აქუს იგი, -- ამისთჳს მადლობით ცხად ჰყოფს,
Line of ed.: 21     
ვითარმედ უფროჲს მათ ყოველთასა იყო ენათა მეტყუელებაჲ
Line of ed.: 22     
მო/ციქულისაჲ.

Verse: 19   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 23        
მოციქულისაჲ: არამედ ეკლესიასა შინა მნებავს ხუთ სიტყუა
Line of ed.: 24     
გონებითა ჩემითა სიტყუად, რაჲთა სხუათაცა უმოძღურო, ვიდრე
Line of ed.: 25     
ბევრთა სიტყუათა ენითა (14,19). თარგმანი: ესე არს გონებითა
Line of ed.: 26     
სიტყუაჲ, რაჲთა არა ხოლო თჳთ გულისჴმა-ჰყოფდეს, არამედ
Line of ed.: 27     
სხუათაცა გამოუთარგმანებდეს და გულისჴმა-უყოფდეს. ხოლო ესე
Line of ed.: 28     
ენითა სიტყუაჲ არს, რაჲთა თჳნიერ თავისა თჳსისა ვერცა
Line of ed.: 29     
ერთსა ვის გამოუთარგმნიდეს.

Verse: 20   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 30        
მოციქულისაჲ: ძმანო, ნუ ყრმა იქმნებით გონებითა, არამედ
Line of ed.: 31     
ბოროტისათჳს ყრმა იყვენით, ხოლო გონებითა სრულ იყვენით (14,20).
Line of ed.: 32     
თარგმანი: შემდგომად ჯეროვნად წარმოჩინებისა, ვითარმედ წინაჲ\სწარმეტყუელებაჲ
Line of ed.: 33     
უფროჲს არს მეტყუელებასა ენათასა, ძლიერად
Line of ed.: 34     
ამხილებს, ვითარმედ ესე არს ყრმა ყოფაჲ გონებითა, რა\ჟამს
Line of ed.: 35     
მცირეთათჳს დაუკჳრდებოდის, რომელ არიან ენანი, და უდიდ\ესთა
Line of ed.: 36     
შეურაცხ-ჰყოფდენ, რომელ არიან წინაჲსწარმეტყუელებანი!
Page of ed.: 303   Line of ed.: 1     
არამედ მაშინ ჯერ-არს ჩჩჳლ ყოფაჲ, რაჟამს წინა-ედვას ვის საქმედ
Line of ed.: 2     
ცოდვაჲ რაჲმე ანუ უსამართლოებაჲ. ხოლო ესე არს სიჩჩოჲ,
Line of ed.: 3     
ვითარმცა არა უწყოდა ცოდვისა ანუ ბოროტისა ყოფაჲ. და კუალ\ად,
Line of ed.: 4     
ესე არს გონებითა Manuscript page: B25r  სრულ ყოფაჲ, რაჲთა სი\ბოროტესა
Line of ed.: 5     
ევლტოდის და სათნოებასა მიდევნებად მოსწრაფე იყოს
Line of ed.: 6     
და დიდთა და უმარგებელესთა მადლთათჳს არარას ორგულებდეს.

Verse: 21   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 7        
მოციქულისაჲ: რამეთუ შჯულსა წერილ არს, ვითარმედ: უცხ\ოჲთა
Line of ed.: 8     
ენითა და ბაგითა უცხოჲთა ვეტყოდი ერსა ამას, და არცაღა
Line of ed.: 9     
ესრეთ ისმინონ ჩემი, იტყჳს უფალი (14,21). თარგმანი: ვითარ-\იგი
Line of ed.: 10     
მარადის ჩუეულებაჲ აქუს მოციქულსა, რაჲთა ყოველსავე ძუ\ელსა
Line of ed.: 11     
თხრობათა და წინაჲსწარმეტყუელებათა შჯულად უწოდ\დეს,
Line of ed.: 12     
ეგრეთვე აწ სიტყუასა ამას ესაიაჲსსა შჯულისად უწოდს.
Line of ed.: 13     
გარნა ესე საძიებელ არს, თუ რაჲსათჳსღა ეტყჳს, ვინაჲთგან არა
Line of ed.: 14     
ისმენენ მისსა. ცხად არს, ვითარმედ, -- ამისთჳს, რაჲთა მან თჳს-\იყოს
Line of ed.: 15     
და ყოვლით კერძო აჩუენოს სიმდიდრე წყალობათაჲ ჩუენ
Line of ed.: 16     
ზედა და სძლოს მას, რომელი უშჯოდის მას; ვითარ-ესე აწ წინა-\მოასწავა
Line of ed.: 17     
წინაჲსწარმეტყუელისა მიერ განყოფაჲ იგი ენათაჲ სასწაულ
Line of ed.: 18     
ყოფად ურწმუნოთა, რაჲთა უმეტეს დაუკჳრდეს და ჰრწმენეს
Line of ed.: 19     
ღმრ/თისაჲ.

Verse: 22   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 20        
მოციქულისაჲ: ამისთჳსცა ენანი სასწაულად არიან არა მორწ\მუნეთათჳს,
Line of ed.: 21     
არამედ ურწმუნოთათჳს (14,22). თარგმანი: იხილე,
Line of ed.: 22     
ვითარ დაამდაბლებს ენათა და ზეშთა მათსა ჰყოფს წინაჲსწარ\მეტყუელებათა,
Line of ed.: 23     
რამეთუ თჳთ სახელი ესე სასწაულთაჲ არა მარა\დის
Line of ed.: 24     
კეთილსა ზედა მოიღებვის, ვითარ-იგი უფალი ითქუმის სასწა\ულად
Line of ed.: 25     
სიტყჳსსაგებელად; ვინაჲთგან არს მრავალგზის,
Line of ed.: 26     
რომელ არა ხოლო ურგებ, არამედ მავნებელცა ექმნებიან სასწაულნი
Line of ed.: 27     
ურწმუნოთა და განდრეკილთა. ამისთჳს წინაჲსწარმეტყუელი ვე\დრებით
Line of ed.: 28     
ითხოვს: "ყავ ჩუენ თანა სასწაულ კეთილ"; ვითარ-ესე
Line of ed.: 29     
აწ თჳთ მოციქული იტყჳს ურწმუნოთა მიერ თქუმად სასწაულსა
Line of ed.: 30     
მას ზედა ენათასა, ვითარმედ: "ჰ\\ბორგთ". Manuscript page: E196r  ხოლო მორწ\მუნეთა
Line of ed.: 31     
არარად ეჴმარებიან სასწაულნი, რამეთუ თჳთ მადლითა
Page of ed.: 304   Line of ed.: 1     
ღმრთისაჲთა მორწმუნე არიან, არამედ ურწმუნოთათჳს იქმნებიან
Line of ed.: 2     
იგინი, რაჲთა სარწმუნოებად მომყვანებელ ექმნნენ მათ.

Line of ed.: 3        
მოციქულისაჲ: ხოლო წინაჲსწარმეტყუელებაჲ არა ურწმუნო\თათჳს,
Line of ed.: 4     
არამედ მორწმუნეთათჳს (14,22). თარგმანი: ამას ადგილსა
Line of ed.: 5     
ურწმუნოდ უკურნებელად სნეულთა მათ იტყჳს, რომელთა არარად
Line of ed.: 6     
სარგებელ ეყოფვის წინაჲსწარმეტყუელებაჲ, თჳნიერ მორწმუნეთა
Line of ed.: 7     
ოდენ. ხოლო ქუემო-რე ურწმუნოთაცა სარგებელ, ყოფასა იტყჳს
Line of ed.: 8     
წინაჲსწარმეტყუელებისასა, რაჟამს ემხილოს და განიკითხოს ყოველთა
Line of ed.: 9     
მიერ. ესე ურწმუნოჲ არა უკურნებელად სნეული არს, არამედ
Line of ed.: 10     
სარწმუნოებად მომავალი. და ამისთჳს ფრიად საჴმარ არს ხილვაჲ
Line of ed.: 11     
სასწაულთაჲცა და წინაჲსწარმეტყუელებათაჲ. ხოლო უკურნებელად
Line of ed.: 12     
სნეულისა მისთჳს ზოგად ყოველივე უჴმარ არს.

Verse: 23   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 13        
მოციქულისაჲ: აწ უკუეთუ შეკრბეს ყოველი Manuscript page: B25v  კრებული
Line of ed.: 14     
ერთბამად და ყოველნი ენათა იტყოდიან, და შევიდენ ვინმე ურწმუ\ნონი
Line of ed.: 15     
გინა უცებნი, არა-მე თქუანა, ვითარმედ: "სცთებით" გინა "ჰბორგთ"?
Line of ed.: 16     
(14,23). თარგმანი: მყუდროებით ამხილებს, ვითარმედ არა ხოლო
Line of ed.: 17     
სარგებელისაგან ნაკლულევან არს სიმრავლე ენათა მეტყუელებისაჲ,
Line of ed.: 18     
არამედ სავნებელისაცა მიზეზ ექმნების ურწმუნოთა და უცებთა,
Line of ed.: 19     
რომელნი-იგი თჳსისა უგუნურებისა მიერ შეიმთხუევენ სავნებელსა,
Line of ed.: 20     
და არა თუ უჯეროებისაგან მადლისა მის, რომელი-იგი ჭეშმარიტად
Line of ed.: 21     
საღმრთო არს და ნიჭ სულისა წმიდისა.

Verse: 24   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 22        
მოციქულისაჲ ხოლო უკუეთუ ყოველნი წინაჲსწარმეტყუე\ლებდენ
Line of ed.: 23     
და შე-ვინმე-ვიდეს ურწმუნოაჲ გინა უცები, ემხილოს ყოველთა
Line of ed.: 24     
მიერ, განიკითხოს ყოველთა მიერ და ესრეთ დაფარულნი გულისა
Line of ed.: 25     
მისისანი განცხადნენ და ესრეთ დავარდეს პირსა ზედა თჳსსა და
Line of ed.: 26     
თაყუანის-სცეს ღმერთსა და აღიაროს, ვითარმედ: ნამდჳლვე ღმერთი
Line of ed.: 27     
თქუენ შორის არს (14,24-25). თარგმანი: ესრეთ ძუელსა შინა
Line of ed.: 28     
ნაბუქოდონოსორ თაყუანისმცემელ ღმრთისა ყო წინაჲსწარმცნობე\ლობამან
Line of ed.: 29     
მან დანიელისმან. და კუალად, ახალსა შინა ანანიაჲს და
Line of ed.: 30     
საპფირაჲს ზედა ქმნილმან დაფარულთა ცნობამან პეტრესმან ყოვე\ლი
Line of ed.: 31     
იგი ერი შეშინებულ და ზარგანჴდილ ყო განკრძალულებით
Line of ed.: 32     
მოქალაქობად, რომლისათჳს უმეტეს შემძლებელ არს ყოვლისა, შეძრ\წუნებად
Line of ed.: 33     
კაცთა, რაჲთა შიშით და ძრწოლით ჰმონებდენ უფალსა,
Line of ed.: 34     
რაჟამს დაფარულნი გულისა მათისანი ცხადად იმხილნენ წინაჲს\წარმეტყუელისა
Page of ed.: 305   Line of ed.: 1     
მიერ.

Verse: 26   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 2        
მოციქულისაჲ: რაჲ-მე უკუე არს, ძმანო, რაჟამს შეჰკრბეთ
Line of ed.: 3     
ერთბამად (14,26). თარგმანი: ესრეთ ეტყჳს, ვითარმედ: აჰა, გისწავ\იეს
Line of ed.: 4     
საზომი მადლთა განყოფისაჲ. ამიერითგან გასწავო იგიცა, თუ
Line of ed.: 5     
ვითარ გიჴმს ჴუმევაჲ თითოეულისა მათგანისაჲ ერთად შეკრებასა
Line of ed.: 6     
მას თქუენსა შინა.

Line of ed.: 7        
მოციქულისაჲ: კაცად-კაცადსა თქუენსა ფსალმუნი აქუს (14,26).
Line of ed.: 8     
თარგმანი: ახლად მინიჭებულისა მის მიერ მადლთა განყოფისა
Line of ed.: 9     
ვიეთნიმე მათგანნი ფსალმუნთაცა შეიქმოდეს.

Line of ed.: 10        
მოციქულისაჲ: მოძღურებაჲ აქუს (14,26) თარგმანი: და რომელ\თამე
Line of ed.: 11     
მადლი აქუნდა მოძღურებისაჲ განცხადებულად სწავლად ერისა.

Line of ed.: 12        
მოციქულისაჲ: გამოცხადებაჲ აქუს (14,26). თარგმანი: ესე
Line of ed.: 13     
იგი არს სხჳსა სიტყუათა სიღრმისა ძალსა თარგმანებაჲ.

Line of ed.: 14        
მოციქულისაჲ: თარგმანებაჲ აქუს, ენათა მეტყუელებაჲ აქუს
Line of ed.: 15     
(14,26). თარგმანი: ესე თარგმანებაჲ ენათაჲ არს. რამეთუ სხუაჲ
Line of ed.: 16     
იტყჳნ ენათა და სხუაჲ გამოსთარგმნინ.

Line of ed.: 17        
მოციქულისაჲ: ყოველივე ესე აღსაშენებელად იქმნებოდენ (14,26).
Line of ed.: 18     
თარგმანი: შემდგომად ყოველთა მათ მადლთა წარმოთქუმისა და
Line of ed.: 19     
მათ თანავე, რაჲთა არა მძაგებელ Manuscript page: B26v  ენათა ჰგონონ, ამისთჳს
Line of ed.: 20     
ენათაცა აღრიცხუვისა ყოველთავე მათ საჴმარებასა შემოკლებულად
Line of ed.: 21     
გამოუთარგმნის, ვითარმედ: ნუმცა რად სხუად იქმნებიან, თჳნიერ
Line of ed.: 22     
აღსაშენებელად მოყუასთა და ძმათა.

Verse: 27   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 23        
მოციქულისაჲ: უკუეთუ ენითა ვინმე იტყოდის, ორნი გინა თუ
Line of ed.: 24     
უმრავლეს სამნი, და ერთი გამოსთარგმანებდინ (14,27). თარგმანი:
Line of ed.: 25     
უსაკუთრესობასავე თანა Manuscript page: E196v  ესრეთ უსრულეს არს: უკუეთუ
Line of ed.: 26     
ენითა ვინმე იტყოდის, ორნი ანუ უმრავლეს სამ\ნი,
Line of ed.: 27     
და თჳსად-თჳსად, და ერთი გამოსთარგმანებ\დინ.
Line of ed.: 28     
ესე იგი არს, ვითარმედ: ნუ უზომოდ მრავალნი, ნუცა უწე\სოდ
Line of ed.: 29     
და აღრეულად, არამედ ორნი ანუ თუ სამნი, და იგინიცა ნუ
Line of ed.: 30     
ერთბამად, არამედ თჳს-თჳს, რაჲთა არა შერევნაჲ და შფოთი იქმნას.

Verse: 28   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 31        
მოციქულისაჲ: ხოლო უკუეთუ არა იყოს თარგმანი, დუმენინ
Line of ed.: 32     
ეკლესიასა შინა; თავსა თჳსსა ეტყოდენ და ღმერთსა (14,28). თარგ\მანი:
Line of ed.: 33     
ესრეთ ეტყჳს, ვითარმედ: ოდეს არა იყოს თარგმანი, უკუეთუ
Page of ed.: 306   Line of ed.: 1     
ოდენ ძალ-უც, დუმენინ ყოვლად ენათა მეტყუელი იგი, ხოლო
Line of ed.: 2     
უკუეთუ ვერ იპყრობს თავსა თჳსსა, არა ვაყენებ; იტყოდენ; გარნა
Line of ed.: 3     
ნუ ჴმამაღლად, არამედ მყუდროდ, რაჲთა თჳთ ოდენ ესმოდის და
Line of ed.: 4     
ღმერთსა. იხილე, ვითარ წუევად საგონებელითაცა ამით სიტყჳთა
Line of ed.: 5     
უკუ-აწუევს.

Verse: 29   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 6        
მოციქულისაჲ: ხოლო წინაჲსწარმეტყუელნი ორნი გინა სამნი
Line of ed.: 7     
იტყოდენ, და სხუანი იგი სცნობედ (14,29). თარგმანი: თანა-შე\ჰყვებოდეს
Line of ed.: 8     
წინაჲსწარმეტყუელთა ფარულად ცრუ წინაჲსწარმე\ტყუელნიცა
Line of ed.: 9     
და მოგუნი. ამისთჳს მცირედთა უბრძანებს წინაჲს\წარმეტყუელებად,
Line of ed.: 10     
რაჲთა არა სიმრავლესა თანა წმიდათასა დაი\ფარნენ
Line of ed.: 11     
არაწმიდანიცა. ხოლო სხუათა მათ უბრძანებს განკითხვად
Line of ed.: 12     
და ცნობად წინაჲსწარმეტყუელებასა მას ორთა და სამთასა, ნუ\სადა
Line of ed.: 13     
თანა-შეეტყუოს მათ მოგჳ ანუ ცრუ წინაჲსწარმეტყუელი.

Verse: 30   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 14        
მოციქულისაჲ: უკუეთუ სხუასა გამოეცხადოს მუნ მჯდომა\რეთაგანსა,
Line of ed.: 15     
პირველი იგი დუმენინ (14,30). თარგმანი: ესრეთ ეტყჳს,
Line of ed.: 16     
ვითარმედ: ვიდრეღა-იგი შენ სწინაჲსწარმეტყუელებდე, უკუეთუ სხუაჲ
Line of ed.: 17     
აღძრას სულმან წმიდამან წინაჲსწარმეტყუელებად, შენ დუმენ, რაჲთა
Line of ed.: 18     
არა ორთავე ერთად თქუმასა შინა იქმნას შერევნაჲ სიტყუათაჲ.
Line of ed.: 19     
რამეთუ ნუუკუე და სხუაჲ რაჲმე უახლესი სხჳსა მიერ ჰნებავს
Line of ed.: 20     
უწყებად შენდა სულსა წმიდასა.

Verse: 31   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 21        
მოციქულისაჲ: რამეთუ შემძლებელ ხართ ესრეთ თითოეულად
Line of ed.: 22     
ყოველნი წინაჲსწარმეტყუელებად, რაჲთა ყოველნი ისწავებდენ და
Line of ed.: 23     
ყოველნი ნუგეშინისცემულ იყვნენ (14,31). თარგმანი: ვინაჲთგან
Line of ed.: 24     
პირველსა მას დუმილი ამცნო, აწ ნუგეშინის-სცემს, რაჲთა არა
Line of ed.: 25     
განმწარდეს დაყენებისათჳს წინაჲსწარმეტყუელებისაგან, ვითარმედ:
Line of ed.: 26     
ნუ სულმოკლე ხარ, რამეთუ შენცა მოგხუდების ჟამი მარტოებით
Line of ed.: 27     
სიტყუად, თჳსაგან Manuscript page: B26v  თითოეულისა და ზოგად ყოველთა მიმართ,
Line of ed.: 28     
სწავლად და ნუგეშინისცემად ძმათა.

Verse: 32   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 29        
მოციქულისაჲ: და სულები წინაჲსწარმეტყუელთაჲ წინაჲს\წარმეტყუელთა
Line of ed.: 30     
დაემორჩილენ (14,32). თარგმანი: აწინდელსა ამას
Line of ed.: 31     
ადგილსა სულ ად წინაჲსწარმეტყუელთა მადლსა მას იტყჳს წინაჲ\სწარმეტყუელებასასა,
Line of ed.: 32     
ვითარმედ: იგივე მადლი, რომლისა მიერ შენ
Line of ed.: 33     
სწინაჲსწარმეტყუელებ, იგივე აიძულებს მას წინაჲსწარმეტყუელებად;
Line of ed.: 34     
არა თუ შენ წარგიღებს და მას მისცემს წინაჲსწარმეტყუელებასა,
Line of ed.: 35     
არამედ შენცა და მასცა ზოგად განგამდიდრებს; ოდენ ჰმორჩილობ\დით.
Page of ed.: 307   Line of ed.: 1     
ესე იგი არს -- ადგილ სცემდით ურთიერთას, რაჲ\თა
Line of ed.: 2     
არა იქმნეს შფოთი და შერევნაჲ.

Verse: 33   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 3        
მოციქულისაჲ: რამეთუ არა არს ღმერთი შფოთისაჲ, არამედ
Line of ed.: 4     
მშჳდობისაჲ, ვითარცა-იგი ყოველთა ეკლესიათა წმიდათასა (14,33).
Line of ed.: 5     
თარგმანი: ესრეთ ეტყჳს, ვითარმედ: ესევე წესი წესიერებისაჲ ეს\რეთვე
Line of ed.: 6     
განუწესებიეს ღმერთსა, არა ხოლო თქუენ შორის, არამედ
Line of ed.: 7     
ყოვლისა სოფლისა ეკლესიათა შინა, რომელ არიან შესაკრებელნი
Line of ed.: 8     
წმიდათა მისთანი. ესე [ი]გი არიან მორწმუნენი მისნი. რამეთუ ვინაჲ\თგან
Line of ed.: 9     
[იყ]ვნეს შესაკრებელნ[ი] წარმართთაცა მეკერპეთანი. ამის[თჳ]ს
Line of ed.: 10     
ეკლესიად წმიდათა უწოდს შესაკრებელსა მორწმუნეთასა.

Verse: 34   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 11        
მოციქულისაჲ: დედანი თქუენნი ეკლესიასა შინა დუმნედ (14,34).
Line of ed.: 12     
თარგმანი: ვინაჲთგან ზემო წარმოთქუმულთა მათ სიტყუათა მიერ
Line of ed.: 13     
კეთილდ დააწყნარა და განაწესა შფოთებაჲ და უწესოებაჲ ეკლე\სიათაჲ,
Line of ed.: 14     
აღმოვიდა უწესოებასა თანა დედათა მომზრახობისასა Manuscript page: E197r 
Line of ed.: 15     
და ყოვლად დუმილსა ამცნებს.

Line of ed.: 16        
მოციქულისაჲ: რამეთუ არა ბრძანებულ არს მათდა სიტყუად,
Line of ed.: 17     
არამედ დამორჩილებად, ვითარცა შჯულიცა იტყჳს (14,34). თარგ\მანი:
Line of ed.: 18     
არა თუ ოდენ დუმილსა ამცნებს, არამედ -- მორჩილებითცა;
Line of ed.: 19     
ესე იგი არს -- შიშით და კრძალვით, რომელი-ესე უმძიმეს არს
Line of ed.: 20     
დუმილისა, რამეთუ დუმნ ვინმე და არას იტყჳნ, არა შიშით, არამედ
Line of ed.: 21     
ზუაობით, შეურაცხყოფითა მოყუსისაჲთა; ხოლო ესე აწ შიშით და
Line of ed.: 22     
კრძალვით ამცნებს დედათა, ქმნად მდუმარეობისა, სახითა მჴევ\ლებრივითა.
Line of ed.: 23     
გარნა რომელი არს სიტყუაჲ იგი შჯულისაჲ, მბრძანე\ბელი
Line of ed.: 24     
მორჩილებად? -- ცხად არს, ვითარმედ, ვითარცა მრავალგზის
Line of ed.: 25     
გჳთქუამს, ყოველთავე ძუელთა წიგნთა შჯულად უწოდს მო\ციქული.
Line of ed.: 26     
ხოლო აწ სიტყუასა ამას იტყჳს დაბადებისასა, ვითარმედ:
Line of ed.: 27     
ქმრისავე შენისა მიმართ იყოს მიქცევაჲ შენი, და იგი უფლებდეს
Line of ed.: 28     
შენ ზედა; ვინაჲცა, უკუეთუ მარტოდ ქმრისა ოდენ სამთავრო არს,
Line of ed.: 29     
რაოდენ უფროჲს ყოვლისა საეკლესიოჲსა სავსებისა!

Verse: 35   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 30        
მოციქულისაჲ: ხოლო უკუეთუ სწავლის რაჲმე უნდეს, სახლ\სა
Line of ed.: 31     
შინა თჳსთა ქმართა ჰკითხედ მათ, Manuscript page: B27r  რამეთუ საძაგელ არს
Line of ed.: 32     
დედათა ეკლესიასა შინა ზრახვად (14,35). თარგმანი: სიტყჳთა
Line of ed.: 33     
ამით ქმართა კითხვისაჲთა ერთბამად მამანი უგანკრძა\ლულეს
Line of ed.: 34     
ყვნა, რაჲთა არა ხოლო ლიტონად ისმენდენ, არამედ --
Line of ed.: 35     
გულისჴმის-ყოფით, და ისწავებდენ-ცა ეკლესიასა შინა თქუმულთა
Page of ed.: 308   Line of ed.: 1     
მათ, ვითარცა თანამდებნი სხუათა მიმთხრობელ და გამომთარგ\მნელობისანი.
Line of ed.: 2     
და დედათა ასწავა თანად ღონეცა, თუ ვითარ უძ[ლ]ონ
Line of ed.: 3     
გამოცნობაჲ სიღრმისა სიტყუათაჲსაჲ, და თანად განუჩინა ზოგად
Line of ed.: 4     
საჭიროჲსა და არასაჭიროჲსა ზრახვისათჳს, ვითარმედ: საძაგელ
Line of ed.: 5     
არს დედათათჳს ყოვლად რაჲსაცა ზრახვაჲ ეკლესიასა შინა.

Verse: 36   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 6        
მოციქულისაჲ: ანუ თქუენ მიერ სიტყუაჲ იგი ღმრთისაჲ გამ\ოვიდა
Line of ed.: 7     
ანუ თქუენდამდე ხოლო მიიწია (14,36). თარგმანი: ამათ
Line of ed.: 8     
სიტყუათაჲ კითხვის სახედ ჯერ-არს წარკითხვაჲ, რამეთუ ვითარცა
Line of ed.: 9     
წინა-აღსადგომელად უთქუამს მათთჳს, ვითარ თუმცა იყვნეს ვინმე
Line of ed.: 10     
არა-შემწყნარებელნი განწესებისა ამის, დედათა დუმილად მბრძა\ნებელისანი,
Line of ed.: 11     
რომელთა ესრეთ ეტყჳს: ნუუკუე თქუენ მხოლოდ ოდენ
Line of ed.: 12     
ხართა მორწმუნე სოფელსა შინა? რამეთუ არცა მხოლონი ხართ,
Line of ed.: 13     
არცა უპირატესნი ყოველთა მორწმუნეთანი; ამისთჳს გიჴმს საზოგა\დოსა
Line of ed.: 14     
მსოფლიოსა წესსა თქუენცა მორჩილ-ყოფაჲ.

Verse: 37   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 15        
მოციქულისაჲ: უკუეთუ ვისმე ეგონოს თავი თჳსი წინაჲს\წარმეტყუელ
Line of ed.: 16     
გინა სულიერ, უწყოდენ, რომელსა-ესე მივსწერ თქუენდა,
Line of ed.: 17     
რამეთუ უფლისანი არიან მცნებანი (14,37). თარგმანი: თჳთ მათვე
Line of ed.: 18     
წინაჲსწარმეტყუელებისა ანუ სხჳსა რაჲსმე მადლთა განყოფისა
Line of ed.: 19     
მიმღებელთა ეტყჳს, ვითარმედ: რასა-ესე ვიტყჳ, აჰა წინა-დამიც
Line of ed.: 20     
გულისჴმის-საყოფელად, ვითარმედ არა თავით თჳსით, არამედ უფლისა
Line of ed.: 21     
მიერ გეტყჳ.

Verse: 38   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 22        
მოციქულისაჲ: ხოლო უკუეთუ ვინმე უმეცარ არს, უმეცარ
Line of ed.: 23     
იყავნ (14,38). თარგმანი: ესე სიტყუაჲ ესევითარისა კაცისაჲ არს,
Line of ed.: 24     
რომელსა არა ყოვლადვე თჳსსა ნებასა და სიტყუასა ენების დამტ\კიცებაჲ
Line of ed.: 25     
არამედ მაშინ ოდენ, ოდეს მძიმისა რაჲსმე ბრალისათჳს
Line of ed.: 26     
წინააღუდგებოდის დაუმტკიცებს და ეტყჳს, ვითარმედ: "ნუ სცთე\ბით;
Line of ed.: 27     
არცა მეძავთა, არცა ჩუკენთა სასუფეველი ღმრთისაჲ ვერ
Line of ed.: 28     
დაიმკჳდრონ". ხოლო აწ, ვინაჲთგან არა ფრიად საჭირო უჩნდა
Line of ed.: 29     
ყოველთა მიერ ცნობაჲ, ვითარმედ უფლისანი არიან მცნებანი, შეუნ\დობს
Line of ed.: 30     
რომელთამე უმეცრებად, ვითარ-იგი სხუასაცა ადგილსა ესევი\თარითავე
Line of ed.: 31     
სიტყჳთა მიუშუებს მაცილობელსა, ვითარმედ "უკუეთუ
Line of ed.: 32     
ვისმე ცილობის უნდეს, ჩუენ ესევითარი ჩუეულებაჲ არა გუაქუს".
Line of ed.: 33     
ამით ყოვლითა ცხად ჰყოფს, ვითარმედ, არა თჳსსა, არამედ მათსა
Line of ed.: 34     
უმჯობესსა ეძიებს. ამისთჳსცა წულილთა მათ ზედა ზოგს-რე მიუშუებს,
Page of ed.: 309   Line of ed.: 1     
რაჲთა არა დაუმძიმოს. ხოლო დიდ-დიდთა ზედა მტკიცედ მიუშუებელ
Line of ed.: 2     
არს, რაჲთა არა ბრალსა და ცოდ\\ვასა Manuscript page: B27v  შთავარდენ.

Verse: 39   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 3        
მოციქულისაჲ: ვინაჲცა, ძმანო ჩემნო, გშურდინ წინაისწარმე\ტყუელებად
Line of ed.: 4     
და სიტყუად ენათა ნუ დაეყენებით. Manuscript page: E197v  ყოველივე
Line of ed.: 5     
შუენიერად და წესიერად იქმნებოდენ (14,39-40). თარგმანი: კუალ\ად
Line of ed.: 6     
პირველთავე სიტყუათა მიერ უჩუენებს, ვითარმედ წინაჲს\წარმეტყუელებაჲ
Line of ed.: 7     
უფროჲს ენათასა საძიებელ და საბაძველ არს. და
Line of ed.: 8     
სიტყუად ენათა არავე აყენებს. თჳნიერ ამას ხოლო ეძიებს შუე\ნიერებად
Line of ed.: 9     
და წესიერებად, რაჲთა დედანი მათნი ყოვლად დუმდენ
Line of ed.: 10     
ეკლესიასა შინა, ხოლო მამანი, რაჟამს ორნი ანუ სამნი იტყოდიან
Line of ed.: 11     
ენათა, რაჲთა ერთი გამოსთარგმანებდეს.

Chapter: 15  
Verse: 1   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 12        
მოციქულისაჲ: ხოლო გაუწყებ თქუენ, ძმანო, სახარებასა მას,
Line of ed.: 13     
რომელი გახარე თქუენ (15,1). თარგმანი: ეგულებოდა რაჲ სიტყჳს-\ყოფაჲ
Line of ed.: 14     
მკუდართა აღდგომისათჳს, ესრეთ ეტყჳს, ვითარმედ: არა
Line of ed.: 15     
ახალსა რასმე, არამედ მასვე პირველ ქადაგებულსა სახარებასა
Line of ed.: 16     
გაუწყებ, ესე იგი არს: დავიწყებულსა მოგაჴსენებ.

Line of ed.: 17        
მოციქულისაჲ: რომელცა-იგი მიგიღებიეს, რომელსაცა ზედა
Line of ed.: 18     
სდგათ, რომლითაცა სცხონდებით (15,1-2). თარგმანი: ზემო დაწყე\ბასა
Line of ed.: 19     
შინა სიტყჳსასა ძმად წოდებითა ერთბამად მამშჳდებელცა
Line of ed.: 20     
ექმნების, და მომაჴსენებელცა ნიჭისა მის ქრისტესისა, რომლისა
Line of ed.: 21     
განჴორციელებითა ყოველნი ერთ ძმა ვიქმნენით. ხოლო აწ ზემოსა
Line of ed.: 22     
მას ხარებასა ზედა დაჰრთავს მიღებასა, ვითარმედ: არა ხოლო
Line of ed.: 23     
სიტყჳთ გასმიეს ქადაგებაჲ აღდგომისაჲ, არამედ ნიშთა და ძალთა
Line of ed.: 24     
მიმღებელობითა დაგიმტკიცებიეს. გარნა შენ იხილე სიბრძნე პავლე\სი,
Line of ed.: 25     
ვითარ შერყეულთა მათ ეტყჳს, ვითარმედ: "სდგათ", რაჲთა
Line of ed.: 26     
ჩემებითა უმეცრებისაჲთა არა ურცხჳნო ყვნეს იგინი. ამისსა შემდგომად
Line of ed.: 27     
წინა-დაუდებს სარგებელსაცა დგომისასა და ეტყჳს: "რომლი\თაცა
Line of ed.: 28     
სცხონდებით". ესე იგი არს, ვითარმედ: ესე არს სიცოცხლე
Line of ed.: 29     
თქუენდა, რაჲთა მტკიცედ სდგეთ სარწმუნოებასა ზედა გუამთა
Line of ed.: 30     
აღდგომისასა.

Verse: 2   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 31        
მოციქულისაჲ: რომელი სიტყუაჲ გახარე თქუენ, უკუეთუ გაჴს\ოვს,
Line of ed.: 32     
გარნა თუ ცუდად რაჲმე გრწმენა (15,2). თარგმანი: ამისთჳს
Line of ed.: 33     
ესრეთ ეტყჳს, რამეთუ არა თუ ორგულებდეს აღდგომისათჳს, გარნა
Line of ed.: 34     
მხოლოდ განცხადებულსა სიტყუასა ეძიებდეს მოციქულისაგან. ესე
Page of ed.: 310   Line of ed.: 1     
იგი იყო, ვითარმედ: "მითვე სიტყჳთა გეტყჳ აწცა, რომელი პირველ
Line of ed.: 2     
გახარე თქუენ, რაჲთა არა უდებ იყვნეთ მოლოდებისათჳს მისისა".
Line of ed.: 3     
და კუალად ზედა-დაჰრთავს "უკუეთუ გაჴსოვსსა", ვითარმცა ეს\რეთ
Line of ed.: 4     
ეტყოდა, ვითარმედ: უკუეთუ დაგვიწყებიეს მოჴსენებაჲ აღდგო\მისაჲ,
Line of ed.: 5     
ცუდ იქმნების სარწმუნოებაჲ თქუენი, ვინაჲთგან არა თავ
Line of ed.: 6     
ადგს, რამეთუ თავ სარწმუნოებისა არს ჴსენებაჲ აღდგომისა
Line of ed.: 7     
გუა/მთაჲსაჲ.

Verse: 3   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 8        
მოციქულისაჲ: რამეთუ მიგეც თქუენ პირველად რომელცა-იგი
Line of ed.: 9     
მოვიღე (15,3). თარგმანი: Manuscript page: B28r  ესე იგი არს, ვითარმედ: ესოდენ
Line of ed.: 10     
დიდ არს საიდუმლოჲ მკუდართა აღდგომისაჲ, ვიდრეღა არა თავით
Line of ed.: 11     
ჩემით მოგებული, არამედ უფლისა მიერ სწავლული მიქადაგებიეს
Line of ed.: 12     
თქუენდა.

Line of ed.: 13        
მოციქულისაჲ: რამეთუ ქრისტე მოკუდა ცოდვათა ჩუენთათჳს,
Line of ed.: 14     
ვითარცა წერილ არს, და რამეთუ დაეფლა და რამეთუ აღდგა
Line of ed.: 15     
მესამესა დღესა, ვითარცა წერილ არს (15,3-4). თარგმანი: არა
Line of ed.: 16     
მეყსეულად აღდგომისაგან იწყებს, არამედ ქრისტეს სიკუდილსა წინა-\დასდებს
Line of ed.: 17     
და მიზეზად სიკუდილისა მისისა ჩუენთა ცოდვათა თანან\ადებისა
Line of ed.: 18     
გარდაჴდასა იტყჳს, რაჲთა სიკუდილითა მისითა გამო\მიჴსნნეს
Line of ed.: 19     
მომწყდარნი ესე ცოდვითა. ხოლო რაჲთა არა დაგიკჳრდეს,
Line of ed.: 20     
სიკუდილი რაჲ გესმას, ამისთჳს ზედა-დაჰრთავს: "ვითარცა წერილ
Line of ed.: 21     
არს", ვითარმედ არა უცხოჲ რაჲმე ქმნილ არს, არამედ წინა\მოსწავებული
Line of ed.: 22     
წიგნებითა წინაჲსწარმეტყუელთა და მამათმთავარ\თაჲთა.
Line of ed.: 23     
და კუალად, ვინაჲთგან მრავალთა მწვალებელთა მიერ საოცრად
Line of ed.: 24     
შერაცხილ იქმნა სიკუდილი უფლისაჲ, ამისდა ჭეშმარიტ მყოფელად
Line of ed.: 25     
ზედა-დაჰრთავს დაფლვასა, რამეთუ დაფლვაჲ დამამტკიცებელი
Line of ed.: 26     
არს სიკუდილისაჲ. ხოლო ეძიებდე თუ, ვითარმედ: სადა წერილ არს
Line of ed.: 27     
სიკუდილი და დაფლვაჲ და აღდგომაჲ უფლისაჲ, -- სახეთაცა და
Line of ed.: 28     
სიტყუათაცა მიმართ წარგავლენს მოციქული; სახეთა მიმართ უკუე
Line of ed.: 29     
- იონაჲსსა, შთანთქმითურთ ვეშაპისა მიერ და უვნებელად გა\მოსლვითურთ
Line of ed.: 30     
მიერ, და მაყულისა მიმართ, რომელი-იგი იწუებოდა
Line of ed.: 31     
რაჲ და არა დაიწუებოდა, Manuscript page: E198r  წინა-მოასწავებდა, ვითარ უფალი
Line of ed.: 32     
დაიფლვოდა და არა განიხრწნებოდა; და ვითარ-იგი საჭმელი, დანიე\ლის
Line of ed.: 33     
მიერ მიცემული, იქმნა განმხეთქელ ვეშაპისა, ეგრეთვე უფალ\მან
Line of ed.: 34     
განხეთქა შთამნთქმელი მისი ჯოჯოხეთი. ხოლო უკუეთუ სი\ტყჳთ
Line of ed.: 35     
გნებავს, გესმოდენ ესაიაჲსი, ვითარმედ: "აღებულ არს ქუე\ყანით
Page of ed.: 311   Line of ed.: 1     
ცხორებაჲ მისი", და უფალსა ჰნებავს განწმედაჲ მისი
Line of ed.: 2     
წყლულებათაგან და ჩუენებად მისსა ნათელი; და დავითისგან -- "არა
Line of ed.: 3     
დაუტეო სული ჩემი ჯოჯოხეთს, არცა სცე წმიდასა შენსა ხილვად
Line of ed.: 4     
განსახრწნელი". ესრეთ უკუე მოციქული ზოგად ორთა წვალება\თა
Line of ed.: 5     
წინა-აღუდგების სიკუდილითა უკუე და დაფლვითა -- საოცარ
Line of ed.: 6     
მყოფელთა განგებულებისათა, და აღდგომითა -- ურწმუნო-ქმნილთა
Line of ed.: 7     
გუამთა აღდგომისათა, რამეთუ აღდგომაჲ უფლისაჲ პირმშოჲ და
Line of ed.: 8     
დამამტკიცებელი არს ყოფადისა მის გუამთა აღდგომისაჲ, და ორივე
Line of ed.: 9     
ესე დაუმტკიცებიეს წამებითა წმიდათა წერილთაჲთა.

Verse: 5   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 10        
მოციქულისაჲ: და რამეთუ ეჩუენა კეფას (15,5). თარგმანი:
Line of ed.: 11     
დაღაცათუ სახარებაჲ მარიამის ჩუენებასა იტყჳს პირველ, არამედ
Line of ed.: 12     
სიტყუაჲ ესე მოციქულისაჲ მამათათჳს არს, რომელთაგანსა პირვე\ლად
Line of ed.: 13     
პეტრეს ეჩუენა, ვითარცა თავსა მოწაფეთა კრებულისასა.

Line of ed.: 14        
მოციქულისაჲ: და მერმე ათორმეტთა მათ (15,5). თარგმანი:
Line of ed.: 15     
საძიებე\\ლ Manuscript page: B28v  არს, თუ ვითარ ათორმეტ უწოდს მათ, რომელთა
Line of ed.: 16     
თანა ჯერეთ მაშინ არღა აღრიცხულ იყო მატათია.

Line of ed.: 17        
ჳკუმენისი: ვიტყჳთ უკუე საძიებელისა ამისთჳს, ვითარმედ: ანუ
Line of ed.: 18     
წინაჲსწარმცნობელითა თუალითა მხედველმან ათორმეტთა თანა
Line of ed.: 19     
აღრიცხუვისა მისისამან თჳსაგან მატათიასცა უჩუენა თავი თჳსი,
Line of ed.: 20     
რაჲთა არცა ამით რაჲმე დაკლებულ იყოს ათორმეტთაგან, ანუ
Line of ed.: 21     
თჳთ ჩუეულებისაებრ ათორმეტთა რიცხჳსა ათორმეტ უწოდს
Line of ed.: 22     
მოციქული ათერთმეტთა მათ, ვითარ-იგი ღმრთისმეტყუელი იოვანე
Line of ed.: 23     
შემდგომად იუდაჲს განვრდომისა იტყჳს. "[ხოლო] თომა იყო ერთი
Line of ed.: 24     
ათორმეტთაგანი".

Verse: 6   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 25        
მოციქულისაჲ: და მერმე ეჩუენა უმრავლეს ხუთასისა ძმათა
Line of ed.: 26     
ერთგზის (15,6). თარგმანი: ვინაჲთგან სიტყუაჲ ესე ესრეთ უსა\კუთრეს
Line of ed.: 27     
არს -- და მერმე ეჩუენა ზეშთა ხუთასისა
Line of ed.: 28     
ძმათა ერთგზის -- ამისთჳსცა ვიეთმე ესრეთ გულისჴმა-ყვეს
Line of ed.: 29     
ვითარმედ არა ქუეყანასა ზედა სლვით, არამედ ზედა კერძო თავთა
Line of ed.: 30     
მათთა ჰაერსა შინა ეჩუენა მათ უფალი, რაჲთა არა ხოლო აღდგო\მაჲ
Line of ed.: 31     
დაუმტკიცოს, არამედ ამაღლებაჲცა წინა-მოასწავოს; ხოლო
Line of ed.: 32     
ვიეთმე -- ესრეთ, ვითარმედ: ერთბამად შეკრებულთაჲ მათ რიცხჳ
Line of ed.: 33     
ზეშთა აღვიდოდა ხუთასისა. და ერთგზის ჩუენებითა ამას ცხად
Line of ed.: 34     
ჰყოფს, ვითარმედ არღარა თჳს-თჳს, არამედ ერთად შეკრებულთა
Page of ed.: 312   Line of ed.: 1     
ზოგად ეჩუენა ხუთასთა მათ.

Line of ed.: 2        
მოციქულისაჲ: რომელთაგანნი უმრავლესნი ცოცხალ არიან აქა\მომდე
Line of ed.: 3     
(15,6). თარგმანი: ესე იგი არს, ვითარმედ არა წარსრულნი
Line of ed.: 4     
და მიცვალებულნი, არამედ ჯერეთ ცოცხალნი და ჴორცთა შინა
Line of ed.: 5     
მყოფნი მქონან მოწამედ უცილობელისა ამისთჳს ქრისტეს
Line of ed.: 6     
აღდგო/მისა.

Line of ed.: 7        
მოციქულისაჲ: და რომელთამე შეისუენეს (15,6). თარგმანი:
Line of ed.: 8     
ამას ადგილსა დაძინებაჲ უსაკუთრეს არს შესუენები\სასა.
Line of ed.: 9     
რამეთუ დაძინებაჲ თქუა მოციქულმან წინა-მომასწავებელად
Line of ed.: 10     
აღდგომისა, რაჲთა ცხად ყოს, ვითარმედ, ვითარცა-იგი მძინარისა
Line of ed.: 11     
განღჳძებაჲ, ეგრეთვე მკუდართა აღდგომაჲ ყოვლად უეჭუელ არს.

Verse: 7   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 12        
მოციქულისაჲ: მერმე ეჩუენა იაკობს (15,7). თარგმანი: ვი\თარცა
Line of ed.: 13     
პირველსა ეპისკოპოსსა იერუსალჱმისასა და ძმასა თჳსსა.

Line of ed.: 14        
მოციქულისაჲ: და მერმე მოციქულთა ყოველთა (15,7). თარგ\მანი:
Line of ed.: 15     
ცხად არს, ვითარმედ იყვნეს სამეოცდაათთა შორისცა მოწაფე\თა
Line of ed.: 16     
შესწორებულნი ათორმეტთანი, ვითარ-იგი ბარნაბა და სხუანი.

Verse: 8   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 17        
მოციქულისაჲ: უკუანაჲსკნელ ყოველთასა, ვითარცა ნარჩევსა,
Line of ed.: 18     
მეჩუენა მეცა (15,8). თარგმანი: დაღაცათუ თჳთ დაიმდაბლებს თავსა
Line of ed.: 19     
თჳსსა, არამედ არა უნარჩევესობაჲ არს უკუანაჲსკნელ ჩუენებაჲ,
Line of ed.: 20     
რამეთუ არცაღა იაკობ უდარეს იყო ხუთასთა მათ, რომელთა შემდგო\მად
Line of ed.: 21     
ეჩუენა მას უფალი. Manuscript page: E198v  გარნა ამას იქმს მოციქული, რაჲთა
Line of ed.: 22     
შენ წინა-განემზადო მდაბლისა ამის მიერ Manuscript page: B29r  არა ურწმუნო
Line of ed.: 23     
ყოფად მაღალსა მას, იტყოდის რაჲ, ვითარმედ: "უფროჲს მათ
Line of ed.: 24     
ყოველთასა დავშუერ".

Verse: 9   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 25        
მოციქულისაჲ: რამეთუ მე ვარ ნარჩევი მოციქულთაჲ, რომელი
Line of ed.: 26     
არა ვარ ღირს წოდებად მოციქულად, რამეთუ ვსდევნიდ ეკლესიათა
Line of ed.: 27     
ღმრთისათა (15,9). თარგმანი: იხილე სიმდაბლე მისი, ვითარ არა
Line of ed.: 28     
ხოლო ათორმეტთა, არამედ ყოველთა მოციქულთასა უდარეს დააწე\სა
Line of ed.: 29     
თავი თჳსი, ვიდრეღა თჳთ სახელისაცა უღირს ყო. არამედ ზედა-\დაჰრთავს
Line of ed.: 30     
მიზეზსა, ვითარ-იგი უსაკუთრეს არს, რამეთუ: ვსდევნიდ
Line of ed.: 31     
ეკლესიასა ღმრთისასა.

Verse: 10   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 32        
მოციქულისაჲ: ხოლო მადლითა ღმრთისაჲთა ვარ, რაჲ-იგი
Line of ed.: 33     
ვარ (15,10). თარგმანი: იხილე წესიერებაჲ გონებისა მისისაჲ, ვი\თარ
Line of ed.: 34     
შეცოდებათა თავსა თჳსსა დაიკრებს, ხოლო სათნოებათა ღმ\ერთსა
Page of ed.: 313   Line of ed.: 1     
მიაჩემებს.

Line of ed.: 2        
მოციქულისაჲ: და მადლი იგი მისი, რომელი ჩემდა მომართ
Line of ed.: 3     
იყო, არა ცუდად რაჲ იყო, არამედ უმეტეს მათ ყოველთასა დავშუ\ერ
Line of ed.: 4     
(15,10). თარგმანი: იხილე, ვითარ ამასცა კრძალვით იტყჳს,
Line of ed.: 5     
ვითარმედ: არა თუ მიქმნიეს რაჲმე, ღირსებით შემსგავსებული მადლისა
Line of ed.: 6     
მის ჩემდა მოცემულისაჲ, არამედ ეგრეთცა არავე ცუდ ქმნილ არს
Line of ed.: 7     
იგი. და თჳთ საქებელსაცა ამას თავისა თჳსისა სიტყუასა რიდობითვე
Line of ed.: 8     
იტყჳს, იძულებული ამის მიზეზისაგან, რამეთუ საჴმარ არს მოწაფე\თადა,
Line of ed.: 9     
რაჲთა სარწმუნოდ შეერაცხოს მოძღუარი მათი. ამას თანა
Line of ed.: 10     
არა იტყჳს, ვითარმედ: "უფროჲს ყოველთასა მიღუწიეს ანუ მიქად\აგებიეს
Line of ed.: 11     
ანუ ჭირნი შემმთხუევიან"; არამედ: უფროჲს მათ ყოველ\თასა
Line of ed.: 12     
დავშუერ", რომელი-ესე უმცირეს არს ზემო თქუმულთა ამათ
Line of ed.: 13     
სიტყუათასა.

Line of ed.: 14        
მოციქულისაჲ: არა მე, არამედ მადლი იგი ღმრთისაჲ, რომელი
Line of ed.: 15     
იყო ჩემ თანა (15,10). თარგმანი: კუალად უმეტეს დამაშურალობასა
Line of ed.: 16     
მასცა თჳსსა ღმერთსა მიაჩემებს, რაჲთა არა მისდად ვისმე შეერ\აცხოს
Line of ed.: 17     
წარმატებათაგანი რაჲმე.

Verse: 11   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 18        
მოციქულისაჲ: აწ უკუე, გინა თუ მე, გინა თუ იგინი, ესრეთ
Line of ed.: 19     
ვქადაგებთ და ესრეთ გრწმენა თქუენ (15,11). თარგმანი: ვინაჲთგან
Line of ed.: 20     
ზემო სხუანი იგი აღამაღლნა და თავი თჳსი დაიმდაბლა, აწ აჩ\უენებს
Line of ed.: 21     
ქადაგებისა ერთობასა, ვითარმედ: დაღაცათუ საზომითა გან\ვიყოფებით,
Line of ed.: 22     
არამედ მითვეობითა ქადაგებისაჲთა ერთ ვართ
Line of ed.: 23     
ყოველნი, ერთისა უფლისა და ერთისა სარწმუნოებისა ქადაგებითა.



Subsection: 9  
Line of ed.: 24   თავი Ⴇ̂. აღდგომისათჳს ჴორცთაჲსა მსოფლიოჲსა,
Line of ed.: 25  
რომელსა შინა იტყჳს
Line of ed.: 26  
ქრისტეს განგებულებისათჳს და კუალად-გებისა.
Line of ed.: 27  
მსგავსებაჲ აღდგომისაჲ სახისაგან თითოსახეთა თესლთაჲსა,
Line of ed.: 28  
დიდებად და მალად ცვალებისა და განახლებისა ჩუენისათჳს


Verse: 12   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 29        
მოციქულისაჲ: ხოლო უკუეთუ ქრისტე იქადაგების, ვითარმედ
Line of ed.: 30     
მკუდ\\რეთით Manuscript page: B29v  აღდომილ არს (15,12). თარგმანი: აწღა ცხად
Line of ed.: 31     
ჰყოფს, ვითარმედ ზემოჲთგანვე დაწყებითა სიტყჳსაჲთა დასამტკი\ცებელ
Line of ed.: 32     
გუამთა აღდგომისა ჰყოფს აღდგომასა ქრისტესსა, რამეთუ
Line of ed.: 33     
იგი არს თავი, და ჩუენ -- გუამ მისსა. ვინაჲცა უეჭუელად შეუდგს
Page of ed.: 314   Line of ed.: 1     
აღდგომასა თავისასა მის თანავე აღდგომაჲ ასოთაცა გუამისათაჲ.

Line of ed.: 2        
მოციქულისაჲ: ვითარ იტყჳან ვინმე თქუენ შორის, ვითარმედ:
Line of ed.: 3     
აღდგომაჲ მკუდართაჲ არა არს? (15,12). თარგმანი: იხილე, ვითარ
Line of ed.: 4     
არა ყოველთა, არამედ ვიეთმე ზედა დასდებს ბრალსა ამას,
Line of ed.: 5     
რაჲთა არა სახელის-დებით მხილებითა უმეტეს ურცხჳნო ყვნეს
Line of ed.: 6     
იგინი.

Verse: 13   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 7        
მოციქულისაჲ: უკუეთუ აღდგომაჲ მკუდართაჲ არა არს, არცა
Line of ed.: 8     
ქრისტე აღდგომილ არს (15,13). თარგმანი: ამას ამისთჳს ეტყჳს,
Line of ed.: 9     
რაჲთა არა თქუან, ვითარმედ: "ქრისტე აღდგომილ არს, ხოლო
Line of ed.: 10     
მკუდარნი არა აღდგებიან", ამისთჳს ორთავე ამათ ურთიერთას დამ\ამტკიცებელ
Line of ed.: 11     
ჰყოფს: ქრისტეს აღდგომასა -- მკუდართა აღდგომისა,
Line of ed.: 12     
და მკუდართა აღდგომასა -- ქრისტესსა. ხოლო ერთისა ამათგანისა
Line of ed.: 13     
ურწმუნოებაჲ ზოგად ორისავე ურწმუნოება იქმნების.

Verse: 14   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 14        
მოციქულისაჲ: უკუეთუ ქრისტე არა აღდგომილ არს, ცუდად
Line of ed.: 15     
სამე არს ქადაგებაჲ ესე ჩუენი და ცუდად არს სარწმუნოებაჲ ეგე
Line of ed.: 16     
თქუენი (15,14). თარგმანი: კუალად ამათცა ურთიერთას შეუდგენს,
Line of ed.: 17     
ვითარმედ: ცუდ იქმნების ზოგად ქადაგებაჲცა ჩუენი სარწმუნოები\თურთ
Line of ed.: 18     
თქუენით, უკუეთუ ურწმუნო ვიპოვნეთ აღდგომასა ქრისტეს\სა
Line of ed.: 19     
და გუამთა ჩუენთასა.

Verse: 15   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 20        
მოციქულისაჲ: ვიპოვენით უკუე ცრუ მოწა\\მეცა Manuscript page: E199r  ღმრთი\სა,
Line of ed.: 21     
რამეთუ ვწამეთ ღმრთისათჳს, ვითარმედ აღადგინა ქრისტე, რომელი
Line of ed.: 22     
არა აღადგინა. უკუეთუ ნამდვლვე მკუდარნი არა აღდგებიან (15,15).
Line of ed.: 23     
თარგმანი: ესრეთ იტყჳს, ვითარმედ: დაიჴსნას რაჲ ქადაგებაჲ ძისაჲ,
Line of ed.: 24     
მის თანა დაიჴსნების მართლგამომეტყუელებაჲცა მამისაჲ, რომელი\-ესე
Line of ed.: 25     
ჩუენ ვმეტყუელეთ მისთჳს, ვითარმედ ბუნებითა ღმრთეებისაჲთა
Line of ed.: 26     
აღადგინა მან გუამი იგი ჴორცთა ძისა თჳსისათაჲ.

Verse: 16   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 27        
მოციქულისაჲ: ხოლო უკუეთუ მკუდარნი არა აღდგებიან, არცა
Line of ed.: 28     
ქრისტე აღდგომილ არს; და უკუეთუ ქრისტე არა აღდგომილ არს,
Line of ed.: 29     
ამაო არს სარწმუნოებაჲ ეგე თქუენი (15,16-17). თარგმანი: კუალად
Line of ed.: 30     
მათვე სიტყუათა იტყჳს, ვითარმედ: ამისთჳს აღდგა ქრისტე, რაჲთა
Line of ed.: 31     
საზოგადოჲ ყოველთა აღდგომაჲ იქმნას, და უკუეთუ ესე არა იქმ\ნების,
Line of ed.: 32     
არცა სადმე იგი ქმნილ არს.

Verse: 17   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 33        
მოციქულისაჲ: ცოდვათავე სამეღა შინა თქუენთა ხართ აქამომ\დე
Line of ed.: 34     
(15,17). თარგმანი: უკუეთუ ქრისტე სიკუდილისა მიერ დაპყ\რობილ
Line of ed.: 35     
იქმნა, ვითარ სხუანი ცხოველ ყვნეს? და უკუეთუ არცა თჳთ
Page of ed.: 315   Line of ed.: 1     
აღდგომილ არს, არცა სხუათა აღადგენს, Manuscript page: B30r  რად საჴმარ იყო
Line of ed.: 2     
ჯუარცუმისა მიერ მოკლვაჲ ცოდვისაჲ? რამეთუ, უკუეთუ ცოდვაჲ
Line of ed.: 3     
მოუკლავს, ცხად არს, ვითარმედ -- სიკუდილიცა; ხოლო უკუეთუ
Line of ed.: 4     
სიკუდილი ცხოველ არს, მასვე ცოდვათა თანამდებობასა შინა დაშ\თომილ
Line of ed.: 5     
არს ნათესავი კაცთაჲ.

Verse: 18   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 6        
მოციქულისაჲ: და შესუენებულნიცა იგი ქრისტეს მიერ წარ-ვე-\სამე-წყმდენ
Line of ed.: 7     
(15,18). თარგმანი: აქაცა დაძინებული უსაკუთრეს
Line of ed.: 8     
არს შესუენებულისა, რამეთუ ძილისა მიერ წინა-გზა-ჰყოფს
Line of ed.: 9     
აღდგომისათჳს. ხოლო ქრისტეს მიერ დაძინებულად მათ უწოდს,
Line of ed.: 10     
რომელნი-იგი სახელისათჳს ქრისტესისა ბევრეულთა ღუაწლთა მიერ
Line of ed.: 11     
იწამნეს. ვინაჲცა ცუდად სადმე წარუწყმედიეს ესოდენი იგი ღუაწ\ლი
Line of ed.: 12     
მათი, უკუეთუ მკუდარნი არა აღდგებიან.

Verse: 19   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 13        
მოციქულისაჲ: უკუეთუ ამას ხოლო ცხორებასა ვართ მოსავ
Line of ed.: 14     
ქრისტესა, უსაწყალობელეს ყოველთა კაცთასა ვართ (15,19). თარგ\მანი:
Line of ed.: 15     
არა ხოლო ამის ცხორებისა, არამედ თჳთ მის ქრისტეს
Line of ed.: 16     
მიმართ სასოებისათჳსცა საწყალობელ ვართ, უკუეთუ მკუდართა
Line of ed.: 17     
აღდგომისა არა მომლოდე ვართ, არამედ საწუთროჲსა ამის დაჴსნა\დობასა
Line of ed.: 18     
თანა დაჴსნილ ვჰყოფთ ცხორებასა ჩუენსა.

Verse: 20   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 19        
მოციქულისაჲ: ხოლო აწ ქრისტე აღდგა მკუდრეთით და იქმნა
Line of ed.: 20     
იგი დასაბამ შესუენებულთა (15,20). თარგმანი: ვინაჲთგან ჯეროვნად
Line of ed.: 21     
წარმოთქუნა სიტყუანი წინააღდგომითნი, აწ განჩინებით იტყჳს, ვი\თარმედ:
Line of ed.: 22     
უეჭუელ არს ვითარცა-იგი ქრისტეს აღდგომაჲ, ეგრეთვე
Line of ed.: 23     
მკუდართა აღდგომისაცა უცილობელობაჲ, რამეთუ, რაჲ-იგი ყოს
Line of ed.: 24     
დასაბამმან, იგივე ყოფად არს შემდგომთაცა მისთა ზედა.

Verse: 21   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 25        
მოციქულისაჲ: რამეთუ კაცისა მიერ იყო სიკუდილი და კა\ცისა
Line of ed.: 26     
მიერ აღდგომაჲ მკუდართაჲ (15,21). თარგმანი: ესრეთ იტყჳს,
Line of ed.: 27     
ვითარმედ: ესე იყო მიზეზი ქრისტეს განჴორციელებისაჲ, რაჲთა
Line of ed.: 28     
კაცისა მიერ შემოსრული იგი სიკუდილი კაცისა მიერვე განჴადოს
Line of ed.: 29     
განკაცებითა თჳსითა და ძლეულივე იგი ყოს მძლე მძლისა თჳსისა.

Verse: 22   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 30        
მოციქულისაჲ: და ვითარცა-იგი ადამის გამო ყოველნი მოს\წყდებიან,
Line of ed.: 31     
ეგრეცა ქრისტეს მიერ ყოველნი ცხოველ იქმნნენ (15,22).
Line of ed.: 32     
თარგმანი: ამით თჳთვე თარგმნის ზემოსა მას სიტყუასა და ძუელსა
Line of ed.: 33     
მას ადამს ჰყოფს შემომყვანებელ სიკუდილისა, ხოლო ახალსა ად\ამს
Line of ed.: 34     
- უფალსა და მაცხოვარსა ჩუენსა -- განმყვანებელ
Line of ed.: 35     
სიკუდი/ლისა.

Verse: 23   Link to pavleni Link to pavlecd
Page of ed.: 316  
Line of ed.: 1     
მოციქულისაჲ: ხოლო თითოეული თჳსითა წესითა (15,23).
Line of ed.: 2     
თარგმანი: რაჲთა არავინ ჰგონოს, ვითარმედ ყოველთა განცხოვე\ლებასა
Line of ed.: 3     
თანა ცოდვილნიცა ცხონდებიან, ამისთჳს ყოველთა განცხო\ველებასა
Line of ed.: 4     
იტყჳს ყოველთა აღდგომისათჳს, და მერმე ზედა-დაჰრ\თავს,
Line of ed.: 5     
ვითარმედ: "თითოეული თჳსითა წესითა", ესე იგი არს, ვი\თარმედ
Line of ed.: 6     
ყოველნი აღდგებიან, ხოლო თითოეულსა მიეგების საქმეთაე\ბრ
Line of ed.: 7     
თჳსთა. Manuscript page: B30v 

Line of ed.: 8        
მოციქულისაჲ: პირველად ქრისტე, და მერმე ქრისტესნი იგი
Line of ed.: 9     
მოსლვასა მას მისსა (15,23). თარგმანი: ვითარ-იგი უსაკუთრეს
Line of ed.: 10     
არს: დასაბამ ქრისტე, მერმე ქრისტესნი. ესე იგი არს,
Line of ed.: 11     
ვითარმედ: დაღაცათუ მრავალნი აღდგეს თჳთ მის თავადისა ქრისტეს
Line of ed.: 12     
და წინაჲსწარმეტყუელთა და წმიდათა მისთა მიერ, არამედ კუალად
Line of ed.: 13     
მოკუდეს. ხოლო საუკუნოჲსა მის დაუსრულებელისა აღდგომისა
Line of ed.: 14     
პირმშო დასაბამ იქმნა ქრისტე, ვინაჲცა არა მყის, არამედ შემდგო\მად
Line of ed.: 15     
ჟამთაღა შეუდგებიან ესევითარითავე აღდგომითა მის მიერ
Line of ed.: 16     
აღდგინებულნი მეორედ მოსლვასა მას მისსა, რამეთუ ქრისტეს\დად
Line of ed.: 17     
უწოდს წმიდათა, უმეტესი\\სათჳს Manuscript page: E199v  საკუთრებისა მათისა
Line of ed.: 18     
მისდა მიმართ, რომელნი-იგი ჟამსა მას მეორედ მოსლვისა მისისასა
Line of ed.: 19     
უპირატეს ცოდვილთასა აღდგენ, რაჲთა უსწრონ მიგებებად უფლისა,
Line of ed.: 20     
აღტაცებულთა ღრუბლისა მიერ.

Verse: 24   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 21        
მოციქულისაჲ: მაშინღა აღსასრული (15,24). თარგმანი: ვი\ნაჲთგან
Line of ed.: 22     
ზემო თქუა, ვითარმედ ზეცით გამოჩინებასა მას მეორედ
Line of ed.: 23     
მოსლვისა უფლისასა, პირველად მორწმუნენი და მართალნი, და
Line of ed.: 24     
რომელნი მოელოდნეს მოსლვასა მისსა ჯეროვნითა წინა-განმზადებ\ითა
Line of ed.: 25     
თავთა თჳსთაჲთა, ესენი წმიდათა თანა აღიტაცნენ მიგებებად
Line of ed.: 26     
უფლისა. ხოლო ცოდვილნი და დასაშჯელნი კრებულისა თანა უღ\მრთოთაჲსა
Line of ed.: 27     
ქუე დაშთენ, რამეთუ რად საჴმარ არს დასაშჯელთაჲ
Line of ed.: 28     
წინა-აღდგინებაჲ მოლოდებად მსაჯულისა. ამისთჳსცა აწ იტყჳს,
Line of ed.: 29     
ვითარმედ: "მაშინღა აღსასრული". ესე იგი არს, ვითარმედ შემდგო\მად
Line of ed.: 30     
მართალთა ღრუბლისა მიერ აღტაცებისა, მაშინღა იქმნას აღ\სასრული,
Line of ed.: 31     
ესე იგი არს, აღდგომაჲ ყოველთა კაცთაჲ. რამეთუ არა
Line of ed.: 32     
მსგავსად აწინდელისა ამის ქრისტეს აღდგომისა, შემდგომად ქონებ\ულისა
Line of ed.: 33     
ამის ფლობისა, ჴელმწიფებაჲ აქუნდეს კაცად-კაცადსა ქმ\ნად,
Line of ed.: 34     
რაჲცა ენებოს, არამედ მაშინ აღსასრული იქმნას ყოველთა
Page of ed.: 317   Line of ed.: 1     
კაცობრივთა მოქმედებათაჲ, და დაუსრულებელი დაწყებაჲ საქმეთაე\ბრისა
Line of ed.: 2     
მის მისაგებელისაჲ. ვინაჲთგან ორივე ესე ძალი საკუთარ არს
Line of ed.: 3     
სიტყჳსა ამის, ვითარმედ: "მაშინღა აღსასრული", რამეთუ არა ვიეთიმე
Line of ed.: 4     
აღდგომაჲ იქმნების, არამედ ზოგად ყოველთა ადამისითგან მომკუ\დართაჲ,
Line of ed.: 5     
და ვითარმედ მაშინ დაესრულების ყოველივე მოქმედებაჲ
Line of ed.: 6     
კაცთა ნათესავისაჲ, რაჲთა მიიღოს თითოეულმან მისაგებელი საქმე\თა
Line of ed.: 7     
თჳსთაჲ.

Line of ed.: 8        
მოციქულისაჲ: რაჟამს მოსცეს სუფევაჲ ღმერთსა და მამასა
Line of ed.: 9     
(15,24). თარგმანი: ვითარ თუმცა გეკითხა მოციქულისადა, თუ
Line of ed.: 10     
ოდეს ყოფად არს ესე, პავლე მოგიგებს, ვითარმედ: მაშინ, რაჟამს
Line of ed.: 11     
მოსცეს სუფევაჲ ღმერთსა და მამასა. ესე იგი არს, ვითარმედ
Line of ed.: 12     
მაშინღა მიუთუალავს ძე მამასა ყოველთა მათ სისხლითა თჳსითა
Line of ed.: 13     
მოსყიდულთა. არა თუ ვითარმცა Manuscript page: B31r  თჳთ არღარა აქუნდა ფლო\ბაჲ
Line of ed.: 14     
მათ ზედა, ნუ იყოფინ, რამეთუ დაუსაბამოდ და დაუსრულე\ბელად
Line of ed.: 15     
ერთ არს მეუფებაჲ და ფლობაჲ მათი, არამედ კაცობრივთა
Line of ed.: 16     
ჴორცთა მიერ წარმართებული ძისაჲ ყოველივე მაშინღა მიიღებს
Line of ed.: 17     
სრულებასა.

Line of ed.: 18        
მოციქულისაჲ: რაჟამს განაქარვნეს ყოველნი მთავრობანი და
Line of ed.: 19     
ჴელმწიფებანი და ძალნი (15,24). თარგმანი: ესე არს მიცემაჲ იგი
Line of ed.: 20     
და შორის-შემოყვანებაჲ ყოველთა საქმეთაჲ, რომელ ქმნნა ქრისტე\მან
Line of ed.: 21     
განჴორციელებითა, რამეთუ დაღაცათუ ჯუარსავე ზედა ქმნა
Line of ed.: 22     
განქიქებაჲ და დაშჯაჲ მთავრობათა და ჴელმწიფებათა და ძალთა
Line of ed.: 23     
ეშმაკისათაჲ. არამედ დაღაცათუ ვერღარავის ჰმძლავრობდეს შემდ\გომად
Line of ed.: 24     
ქრისტეს ვნებისა, გარნა ნებებით და რწმუნებით მოქმედებ\დეს-ვე
Line of ed.: 25     
ვიეთმე შორის საქმეთა ცოდვისათა. ხოლო მაშინ სრულიად
Line of ed.: 26     
განქარდების და უჩინო იქმნების ძალი მათი, რამეთუ ვერღარას
Line of ed.: 27     
მოქმედებდენ, არამედ ცეცხლსა შინა, მათთჳს განმზადებულსა, საუკუ\ნოდ
Line of ed.: 28     
იტანჯებოდინ. ამას თანა, რომელნი-იგი მაშინ აღდგენ (ცხად
Line of ed.: 29     
არს, ვითარმედ -- ყოველნი კაცნი), უშიშ არიან კუალად მეორისა
Line of ed.: 30     
სიკუდილისაგან, და ესრეთ, სიკუდილისაცა სრულიადი განქარვებაჲ
Line of ed.: 31     
იქმნების. და ესე არს მიცემაჲ იგი სუფევისაჲ (ანუ თუ, ვითარ-\იგი
Line of ed.: 32     
უსაკუთრეს არს, მეუფებისაჲ) ღმერთსა და მამასა, რამეთუ
Line of ed.: 33     
არა ვითარცა მძლავრი, თჳთ მხოლოდ მიიხუეჭს ქრისტე მეუფებასა
Line of ed.: 34     
სისხლითა თჳსითა მოსყიდულთასა, არამედ ვითარცა ბუნებით ჭეშ\მარიტი
Line of ed.: 35     
მეუფე ერთფლობა არს მამისა თანა და სულისა წმიდისა,
Page of ed.: 318   Line of ed.: 1     
რომელთაჲ-იგი დაღაცათუ უჟამო და ყოვლად დაუწყებელ არს მეუფე\ბაჲ,
Line of ed.: 2     
არამედ მაშინ უსაკუთრესად ფლობდენ ჩუენ კაცთა ზედა,
Line of ed.: 3     
რაჟამს არღარა განვიყოფებოდით ღმრთისად და სოფლისმპყრო\ბელისად,
Line of ed.: 4     
არცა სათნოებათად და ვნებათად, არამედ ზოგად
Line of ed.: 5     
ყოველნი მეუფებასა ღმრთისასა დავემორჩილნეთ და მის მიერ მოვ\იღოთ
Line of ed.: 6     
მოსაგებელი საქმეთაებრი და უცვალებელი. ესრეთ უკუე ამით
Line of ed.: 7     
გულისჴმის-ყოფი\\თა Manuscript page: E200r  თქუმულ არს მოციქულისა მიერ -- "რა\ჟამს
Line of ed.: 8     
მისცეს მეუფებაჲ ღმერთსა და მამასა". პირველად, რამეთუ
Line of ed.: 9     
პატივ-სცემს ძე მამასა, ვითარცა პირველსა მიზეზსა და მშობელსა,
Line of ed.: 10     
და თჳსითა განჴორციელებითა ქმნილსა განქარვებასა სიკუდილისა
Line of ed.: 11     
და ეშმაკისა და ცოდვისასა მაშინ შორის-შემოიღებს, რამეთუ მაშინ\ღა
Line of ed.: 12     
ყოფად არს სრულიადი განქარვებაჲ ამათ ყოველთაჲ, და აღდგო\მითა
Line of ed.: 13     
თჳსითა მის თანა საუკუნოდ აღდგომილთა მათ, ერთმეუფება
Line of ed.: 14     
თჳსსა ჰყოფს მამისა თანა სულით წმიდითურთ, რომელთაჲ ერთ არს
Line of ed.: 15     
უფლებაჲ და ღმრთეებაჲ წმიდისა სამებისაჲ.

Line of ed.: 16        
კჳრილესი: ესე არს მიცემაჲ მეუფებისაჲ ღმერთსა და მამასა,
Line of ed.: 17     
რაჟამს ტყუედ წარყვანებუ\\ლნი Manuscript page: B31v  იგი მძლავრისაგან, განთავისუ\ფლებულნი
Line of ed.: 18     
მიიყვანნეს ძემან მამისა თჳსისა.

Line of ed.: 19        
გრიგოლი ღმრთისმეტყუელისაჲ: ესე არს განქარვებაჲ მთავ\რობათა
Line of ed.: 20     
ეშმაკისათაჲ, რაჟამს სრულიად დასცხრეს ჩუენგან მო\ქმედებაჲ
Line of ed.: 21     
მათი, რამეთუ აწ ჯერეთ მოქმედებენ კაცთა შორის ბოროტნი
Line of ed.: 22     
იგი ძალნი განდგომილებისანი, ხოლო მაშინ ვერღარა მოქმედებდენ,
Line of ed.: 23     
ვითარცა მიცემულნი სატანჯველსა ულხინებელსა.

Line of ed.: 24        
ჳკუმენისი: სამოციქულოსა ამას სიტყუასა მსგავს არს საწი\ნაჲსწარმეტყუელოჲ
Line of ed.: 25     
იგი, ვითარმედ: "საფარველსა ფრთეთა შენთასა
Line of ed.: 26     
ვესავ", ვიდრემდის წარჴდეს უშჯულოებაჲ, რამეთუ მაშინ წარ\ჴდების,
Line of ed.: 27     
რაჟამს მთავრობანი და ჴელმწიფებანი ეშმაკთანი უქმ და
Line of ed.: 28     
განქარვებულ იქმნნენ.

Verse: 25   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 29        
მოციქულისაჲ: რამეთუ ჯერ-არს მისსა სუფევაჲ, ვიდრემდის
Line of ed.: 30     
დაისხნეს ყოველნი მტერნი მისნი ქუეშე ფერჴთა მისთა (15,25).
Line of ed.: 31     
თარგმანი: "ვიდრემდისი" ესე არა დასრულებასა მოასწავებს
Line of ed.: 32     
დაუსრულებელისა მის და დაუსაბამოჲსა ქრისტეს მეუფებისასა,
Line of ed.: 33     
არამედ შენსა სულმოკლებასა ნუგეშინის-სცემს, იტყოდი რაჲ, ვი\თარმედ:
Line of ed.: 34     
"დაღაცათუ მოაუძლურა ქრისტემან ძალი ეშმაკისაჲ ჯუა\რცუმითა
Page of ed.: 319   Line of ed.: 1     
თჳსითა, არამედ ჯერეთ ჰმძლავრობს ვიეთმე". ამისთჳს
Line of ed.: 2     
გეტყჳს მოციქული, ვითარმედ: შეისწავე ჟამი განჩინებული სრული\ად
Line of ed.: 3     
უჩინო ყოფისა მათისაჲ, რამეთუ არა დააცადებს ყოვლისავე
Line of ed.: 4     
ყოფად და ესრეთ ფლობად სუფევითა თჳსითა და წმიდათა მისთაჲ\თა,
Line of ed.: 5     
ვიდრემდის სიმრავლითა ტყუეთა ეშმაკისაგან მოტაცებულთაჲთა
Line of ed.: 6     
აღავსნეს სიმრავლენი იგი მათ სავანეთანი, რომელ არიან მრავალ
Line of ed.: 7     
სახლსა შინა მამისა მისისასა. ამისთჳს ნუ სულმოკლე ხარ,
Line of ed.: 8     
რამეთუ არა აწვე საწუთროსა ამას სრულიად განქარდეს და პირვ\ელსა
Line of ed.: 9     
ამას მოსლვასა თანა ქრისტესსა ყოვლად მოაკლდეს არაწმი\დანი
Line of ed.: 10     
იგი ძალნი; რამეთუ ესე არს ძალი სიტყჳსაჲ ამის, ვითარმედ:
Line of ed.: 11     
"ჯერ-არს მისსა სუფევაჲ", ესე იგი არს, ვითარმედ: მოქმედებაჲ ესე
Line of ed.: 12     
აწინდელისა ქრისტეს მოსლვისაჲ მაშინღა სრულ იქმნების, რაჟამს
Line of ed.: 13     
არა ხოლო ქრისტე, არამედ ქრისტესნიცა იგი იბრძოდნენ და მძლე
Line of ed.: 14     
ექმნნენ წინააღმდგომსა, და ეგრეთღა სრულიად განქარდეს და
Line of ed.: 15     
უჩინო იქმნეს, აწვე მოუძლურებული, ხოლო მაშინ სრულიად უჩინო
Line of ed.: 16     
ქმნული სივერაგე მოქმედებისა მისისაჲ. და აღდგომასა თანა ყოველ\თასა
Line of ed.: 17     
სრულ იქმნეს საქმე ქრისტეს განგებულებისაჲ, ხოლო მეუფე\ბაჲ
Line of ed.: 18     
მისი იყოს, სიტყჳსაებრ დანიელისსა, მეუფება საუკუნო, რომე\ლი
Line of ed.: 19     
არაოდეს წარჴდეს. რამეთუ სადა ესე იჭუნეულ არს გონებაჲ
Line of ed.: 20     
შენი არა სრულიად განქარვებისათჳს ბოროტთა მათ ძალთაჲსა,
Line of ed.: 21     
ამას თანა-წარგავლებს სიტყუაჲ ესე სამოციქულოჲ, ვითარმედ ჯერ-\არს
Line of ed.: 22     
მისსა სუფ\\ევაჲ. Manuscript page: B32r  ესე იგი არს, ვითარმედ სუფევაჲ ქრისტეს
Line of ed.: 23     
ჴორცთშესხმისაჲ, რომელ არს ძალი და მოქმედებაჲ მისი წმიდათა
Line of ed.: 24     
მისთა მიერ არა დაეცადების, არამედ ვიდრე მუნ ჟამამდე მტერთა
Line of ed.: 25     
განქარვებისა მარადის ჰბრძავს და სძლევს მათ. ხოლო უკუეთუ აწ
Line of ed.: 26     
სუფევს, ვიდრე-ესე ჰბრძვანან-ღა მტერნი, ოდეს ესენი სრულიად
Line of ed.: 27     
განქარდენ, მაშინდელისა უეჭუელობისათჳს დაუსრულებელისა სუ\ფევისა
Line of ed.: 28     
მისისა, არცაღა თუ სიტყუაჲ საჴმარ არს. რამეთუ დაუსა\ბამოჲ
Line of ed.: 29     
იგი დაუსრულე\\ბელცა Manuscript page: E200v  არს და ერთმეუფება მამისა თანა
Line of ed.: 30     
და სულისა წმიდისა.

Verse: 26   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 31        
მოციქულისაჲ: უკუანაჲსკნელ მტერი იგი განქარდეს სიკუდი\ლი
Line of ed.: 32     
(15,26). თარგმანი: ვითარცა უკუანაჲსკნელ შემოსრულ იყო
Line of ed.: 33     
შემდგომად საეშმაკოჲსა განზრახვისა და ურჩებისა, ეგრეთვე უკუა\ნაჲსკნელ
Line of ed.: 34     
მათსა განქარდების სიკუდილი, რომლისა ძალი აწვე დაჴსნილ
Page of ed.: 320   Line of ed.: 1     
არს, ხოლო სრულიად განქარვება მისსა არს, რაჟამს მკუდრეთით
Line of ed.: 2     
აღდგომილთა მათ სიკუდილი არღარა იყოს.

Verse: 27   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 3        
მოციქულისაჲ: რამეთუ ყოველივე დაამორჩილა ქუეშე ფერჴთა
Line of ed.: 4     
მისთა. ხოლო რაჟამს თქუას, ვითარმედ: "ყოველივე დაამორ\ჩილა,"
Line of ed.: 5     
ცხად არს, რამეთუ თჳნიერ მისსა, რომელმან-იგი დაამორჩი\ლა
Line of ed.: 6     
მას ყოველი (15,27). თარგმანი: ვინაჲთგან დიდნი ესე და
Line of ed.: 7     
დიდებულნი საქმენი ძესა განუკუთნნა, რომელ არს ძლევაჲ მბრძოლ\თაჲ
Line of ed.: 8     
და ფერჴთა მისთა ქუეშე დასხმაჲ წინააღმდგომთაჲ, ამისთჳს
Line of ed.: 9     
შეეშინა: ნუუკუე უდიდებულეს მამისასა ვინმე შეჰრაცხოს ძე, რამეთუ
Line of ed.: 10     
ფილოსოფოსთა მიმართ იყო სიტყუაჲ მისი, რომელნი-იგი მრავალ
Line of ed.: 11     
იყვნეს კორინთეს შინა. ამისთჳს არა ხოლო თჳსსა სიტყუასა, არამედ
Line of ed.: 12     
დავითის მიერ წამებად შემოღებულსაცა ამისგან აქა განჰმართებს.
Line of ed.: 13     
ვითარმედ, ვთქუ რაჲ სიკუდილისა განქარვებაჲ და
Line of ed.: 14     
ყოვლისავე ძისა დამორჩილებაჲ, ნუვე შეგირაცხიეს
Line of ed.: 15     
იგი უშობელად, არამედ მისი ყოველი ერთად შეგერაცხენ მიზეზისა
Line of ed.: 16     
მისისად, რამეთუ ერთ არს მოქმედებაჲ მშობელისა მამისა და შო\ბილისა
Line of ed.: 17     
ძისა და გამომავალისა სულისა წმიდისაჲ. და მამაჲ არს
Line of ed.: 18     
მიზეზ თანაარსთა და ერთარსთა მისთა მოქმედებისა, და სამთავე იგი
Line of ed.: 19     
მოქმედებაჲ ერთ არს. ამისთჳს იტყჳს წინაჲსწარმეტყუელი მამასა
Line of ed.: 20     
ყოვლისავე დამამორჩილებელად ფერჴთა ქუეშე ძისათა, რაჲთა არა
Line of ed.: 21     
უშობელად ჰგონო ძე. ხოლო კუალად აქა მოციქული თარგმნის,
Line of ed.: 22     
ვითარმედ: ყოველივე დაამორჩილა თჳნიერ თავისა თჳსისა, რაჲთა
Line of ed.: 23     
არა სთქუა, ვითარმედ: დაღაცათუ თჳთ მამაჲ არა დამორჩილებულ
Line of ed.: 24     
არს ძისა, არამედ არცა ეგრეთ დაყენებულ არს ძე უძლიერეს Manuscript page: B32v 
Line of ed.: 25     
მამისა ყოფად, ვინაჲთგან სხუანი ყოველნი ჰქონან მორჩილებასა
Line of ed.: 26     
თჳსსა ქუეშე. ამისთჳს უმეტესსაცა დაჰრთავს წინამდებარესა ამას
Line of ed.: 27     
სიტყუასა შინა.

Verse: 28   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 28        
მოციქულისაჲ: ხოლო რაჟამს დაემორჩილოს მას ყოველი, მა\შინ
Line of ed.: 29     
თავადიცა ძე დაემორჩილოს მას, რომელმან-იგი დაამორჩილა
Line of ed.: 30     
მას ყოველი. რაჲთა იყოს ღმერთი ყოვლად ყოველსა შინა (15,28).
Line of ed.: 31     
თარგმანი: ესე თქუა მოციქულმან, რაჲთა ყოველივე საქმე ძისაჲ
Line of ed.: 32     
მამისად შეგერაცხოს, რომელი-იგი არს მიზეზ უჟამო და პირველ
Line of ed.: 33     
ყოველთა საუკუნეთა ესევითარისა მშობელ ძისა, რომელი ამას ყოვ\ელსა
Line of ed.: 34     
შემძლებელ იყოს. ხოლო შენ მორჩილებაჲ რაჲ გესმას,
Line of ed.: 35     
ნუ მონებად რადმე, არამედ ღმრთივშუენიერად გულისჴმა-ჰყოფდ
Page of ed.: 321   Line of ed.: 1     
ერთობად ნებისა და მოქმედებისა, რამეთუ პატივ-სცემს
Line of ed.: 2     
მას, ვითარცა მიზეზსა და მშობელსა თჳსსა. ხოლო ღმრთისაჲ
Line of ed.: 3     
ყოველთა შინა ყოფაჲ ვიეთმე ესრეთ გულისჴმა-ყვეს, ვი\თარმედ:
Line of ed.: 4     
რაჟამს ცოდვაჲ და Manuscript page: E201r  ეშმაკი განქარდენ, მიერითგან
Line of ed.: 5     
ღმერთი იყოს ყოვლად ყოველსა შინა, რაჟამს ჩუენ კაცნი არღარა
Line of ed.: 6     
ღმრთად და მამონად განვიყოფვოდით, არამედ შეურყეველ ვიყვნეთ
Line of ed.: 7     
მონებისაგან მისისა. ხოლო ვიეთმე -- ესრეთ, ვითარმედ: სიტყჳ\თა
Line of ed.: 8     
ამით ეგულების მოციქულსა ყოვლისავე ღმრთისა აღყვანებად,
Line of ed.: 9     
რაჲთა არა ორნი დასაბამნი გულისჴმა-ჰყვნე, რამეთუ, რაჟამს ყოვე\ლივე
Line of ed.: 10     
ფერჴთა ქუეშე ძისათა დამორჩილებულ იყოს და მით ყოვლი\თურთ
Line of ed.: 11     
ძე მამასა პატივ-სცემდეს ვითარცა დასაბამსა და მიზეზსა
Line of ed.: 12     
უჟამოსა. ცხად არს, ვითარმედ ერთ არს ღმრთეებაჲ და უფლებაჲ
Line of ed.: 13     
ღმრთისაჲ, ყოველთა შორის სამგუამოვნად და ერთღმრთეებად
Line of ed.: 14     
ქად/აგებულისაჲ.

Line of ed.: 15        
ჳკუმენისი: ესე არს ღმრთისა მამისა ყოვლად ყოველსა შინა
Line of ed.: 16     
ყოფაჲ, რამეთუ განისაკუთრებს, ვითარცა მიზეზი და მშობელი,
Line of ed.: 17     
ყოველსავე მისგან შობილისა ძისასა.

Line of ed.: 18        
იოვანე დამასკელისაჲ: სამგუამოვნებასა შინა წმიდისა სამები\სასა
Line of ed.: 19     
მორჩილებაჲ და ურჩებაჲ არა ითქუმის მათი ურთიერთას,
Line of ed.: 20     
რამეთუ არცაღა სხუაჲ ნებაჲ და მოქმედებაჲ იხილვების ერთარსთა
Line of ed.: 21     
მათ შორის და ერთბუნებათა. ხოლო შენ, გესმოდის რაჲ დამორ\ჩილებაჲ
Line of ed.: 22     
ძისაჲ, უკუეთუ ღმრთეებისათჳს მისისა გულისჴმა ჰყოფდე,
Line of ed.: 23     
უწყოდე, ვითარმედ ამისთჳს ოდენ თქუმულ არს, რაჲთა არა უშო\ბელად
Line of ed.: 24     
და უმიზეზოდ შეგერაცხოს ძე. არცა სხუად განყოფილად
Line of ed.: 25     
ღმრთეებად, არამედ ერთღმრთეება და ერთარსება არს მშობელისა
Line of ed.: 26     
მისისა თანა. გარნა უსაკუთრესად ჴორცთა ბუნებასა ძისასა ზედა
Line of ed.: 27     
ითქუმის დამორჩილებაჲ ესე.

Verse: 29   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 28        
მოციქულისაჲ: უკუეთუ არა, რაჲ-მე ყონ, რომელნი-იგი ნა\თელს-იღებენ
Line of ed.: 29     
მკუდართათჳს? უკუეთუ ყოვლად მკუდარნი არა აღდგე\ბიან,
Line of ed.: 30     
რაჲსაღა ნათელს-იღებენ მკუდართათჳს? (15,29). Manuscript page: B33r  თარგ\მანი:
Line of ed.: 31     
კუალად მკუდართა აღდგომისათჳს სიტყუად იწყებს, ხოლო
Line of ed.: 32     
მკუდართათჳს ნათლისღებად ამას უწოდს, რამეთუ ჟამსა მას წმიდ\ისა
Line of ed.: 33     
ნათლისღებისასა სხუათავე ყოველთა თანა წარმოთქუმათა და
Line of ed.: 34     
აღთქუმათა სარწმუნოებისათა ამასცა აღუთქუამთ ვითარმედ: "მოვე\ლი
Line of ed.: 35     
აღდგომასა მკუდართასა და ცხორებასა მერმისა საუკუნოჲსასა".
Page of ed.: 322   Line of ed.: 1     
და ამით სასოებითა ნათელღებულთა უჴმარ ექმნეს ნათლისღებაჲ
Line of ed.: 2     
იგი, ვითარ სასოებითა აღდგომისაჲთა განხრწნადსა გუამსა არწ\მუნეს
Line of ed.: 3     
განბანაჲ იგი.

Verse: 30   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 4        
მოციქულისაჲ: ანუ ჩუენ რაჲსამეღა ვიჭირვით? (15,30). თარგ\მანი:
Line of ed.: 5     
დიდი დასამტკიცებელი იყო აღდგომისაჲ უწყალოდ განცემაჲ
Line of ed.: 6     
იგი თავთა თჳსთაჲ მოციქულთა მიერ, რაჲთა სასოებითა საუკუ\ნოჲსა
Line of ed.: 7     
განსუენებისაჲთა საწუთრონი ესე ვიდრე სიკუდილადმდე ჭირნი
Line of ed.: 8     
- ყოვლად არად შეერაცხნენ.

Verse: 31   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 9        
მოციქულისაჲ: მარადღე მოვკუდები, ვფუცავ თქუენსა სიქ\ადულსა,
Line of ed.: 10     
რომელ მაქუს ქრისტეს იესუჲს მიერ უფლისა ჩუენისა
Line of ed.: 11     
(15,31). თარგმანი: ამას მარტოდ თავისა თჳსისათჳს იტყჳს, ვი\თარმედ:
Line of ed.: 12     
ამით სასოებითა საუკუნოდ ცხორებისაჲთა მარადღე სიკუ\დიდ
Line of ed.: 13     
განვჰმზადებ თავსა თჳსსა. ხოლო სიქადულად მათდა
Line of ed.: 14     
იტყჳს წარმატებასა მათსა, რამეთუ დიდი სიქადული არს მოძღუ\რისაჲ
Line of ed.: 15     
კეთილად წარმართებაჲ მოწაფეთაჲ. გარნა ვინაჲთგან დიდი
Line of ed.: 16     
რაჲმე თქუა თავისა თჳსისათჳს, მყის ღმრთისა აღიყვანა, ვითარ-იგი
Line of ed.: 17     
Manuscript page: E201v  ესრეთ ჰყოფს ყოველსა ადგილსა, ვითარმედ: რაჲცა რაჲ ესე
Line of ed.: 18     
მაქუს, არა თავით თჳსით, არამედ უფლისა ჩუენისა მიერ იესუ
Line of ed.: 19     
ქრისტესა მომიღებიეს.

Verse: 32   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 20        
მოციქულისაჲ: უკუეთუ კაცობრივ მჴეცთა ბრძოლა ვყავ ეფე\სოს,
Line of ed.: 21     
რაჲ-მე სარგებელ არს ჩემდა? (15,32). თარგმანი: ესრეთ
Line of ed.: 22     
იტყჳს, ვითარმედ: რაოდენ დაუტევის კაცსა, მჴეცთა ბრძოლა ვჰყოფ
Line of ed.: 23     
მე, არამედ რასა მერგოს, უკუეთუ მკუდარნი არა აღდგებიან, რაჲთა
Line of ed.: 24     
მაშინ მოვიღო სასყიდელი აწინდელთა ამათ შრომათაჲ?

Line of ed.: 25        
ჳკუმენისი: ესე არს კაცობრივ ქმნაჲ, რაჟამს საწუთროჲსა
Line of ed.: 26     
ამისთჳს და არა საუკუნოჲსა მოსაგებელისათჳს ჰყოფდეს ვინმე
Line of ed.: 27     
რასმე. ხოლო მჴეცთა ბრძოლად უწოდს ეფესელთა მათ
Line of ed.: 28     
ჰურიათა და დიმიტრი ვეცხლის მჭედელისა მიერ აღდგინებულსა
Line of ed.: 29     
მას შფოთსა, რომლისა აღმძრველნი არარაჲთ უმდოვრეს იყვნეს
Line of ed.: 30     
მჴეცთასა.

Line of ed.: 31        
მოციქულისაჲ: უკუეთუ მკუდარნი არა აღდგებიან, ვჭამოთ და
Line of ed.: 32     
ვსუათ, რამეთუ ხვალე მოვსწყდებით (15,32). თარგმანი: ესე სი\ტყუაჲ
Line of ed.: 33     
კიცხევაჲ არს მათი, რომელნი აზმნობდეს მკუდართა არა-\აღდგომასა,
Line of ed.: 34     
რომელთა ეტყჳს, ვითარმედ: უკუეთუ ეგე ეგრეთ არს,
Line of ed.: 35     
ყოვლისავე შრომისათჳს არღარაჲ Manuscript page: B33v  სადმე სხუაჲ დაგჳშთების
Page of ed.: 323   Line of ed.: 1     
სასყიდელი თჳნიერ აქაჲსა ამის ჭამისა და სუმისა.

Verse: 33   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 2        
მოციქულისაჲ: ნუ სცთებით; განხრწნიან წესთა კეთილთა ზრახ\ვანი
Line of ed.: 3     
ბოროტნი (15,33). თარგმანი: ლაკონიკელთაჲ არს და ძუელ
Line of ed.: 4     
იგავი ესე, მენანდროჲს მსოფლიოჲსა ცნობაჲ, რომელსა მოიჴსენებს
Line of ed.: 5     
ესაიაცა. ხოლო აწ მოციქული იგავითა ამით კორინთელთა ეტყჳს,
Line of ed.: 6     
ვითარმედ: "ნუ სცთებით!" ცხად არს, ვითარმედ სხუათა მიერ შე\ცთომილ
Line of ed.: 7     
იყვნეს. და წესად კეთილად აწინდელსა ამას ადგილსა
Line of ed.: 8     
რიდობით ძაგებითა სისუბუქესა და სიმარტივესა უწოდს ცნობისასა,
Line of ed.: 9     
რომელი ადვილად წარიტაცებინ ყოვლისა განმხრწნელისაგან.

Verse: 34   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 10        
მოციქულისაჲ: განიფრთხვეთ სიმართლით და ნუ სცოდავთ (15,34).
Line of ed.: 11     
თარგმანი: ვინაჲთგან არს ბოროტსაცა ზედა განფრთხობაჲ
Line of ed.: 12     
შუებითა და მთრვალობითა, ამისთჳს უცოდველად და სიმართლით
Line of ed.: 13     
აწუევს განფრთხობად, ესე იგი არს, რაჲთა ბოროტისაგან ადრე
Line of ed.: 14     
შეიცვალებოდინ, ხოლო კეთილისაგან ეგნენ უცვალებელად.

Line of ed.: 15        
მოციქულისაჲ: რამეთუ უმეცრებაჲ ღმრთისაჲ ვიეთმე აქუს
Line of ed.: 16     
(15,34). თარგმანი: ამისგან აწუევს განფრთხობად მათ, რომელნი
Line of ed.: 17     
სიმრავლითა თჳსთა ცოდვათაჲთა მთრვალ არიან და არა ირწმუ\ნებენ
Line of ed.: 18     
ყოფასა აღდგომისასა, შიშითა საუკუნოჲსა მის საქმეთაებრისა
Line of ed.: 19     
მისაგებელისაჲთა. ამისთჳს უმეცარ იქმნებიან ძლიერებათა ღმრთისა\თა,
Line of ed.: 20     
რომელსა-იგი ადვილად ძალ-უც დაჴსნაჲ და შეცვალებაჲ ყოვ\ლისაჲ
Line of ed.: 21     
ხოლო არა ყოველთა, არამედ ვიეთმე მიერ იტყჳს ქონებასა
Line of ed.: 22     
ამის უმეცრებისასა, რაჲთა აღუსუბუქოს მათ სიმძიმე მხილებათაჲ.

Line of ed.: 23        
მოციქულისაჲ: საკდემელად თქუენდა ვიტყჳ (15,34). თარგ\მანი:
Line of ed.: 24     
ესე იგი არს, ვითარმედ სიტყუათა ამათ მძიმისა მხილებისათა
Line of ed.: 25     
არა ამისთჳს გეტყჳ, რაჲთა შეგაწუხნე და ბრალეულ გყვნე, არამედ
Line of ed.: 26     
რაჲთა შეგარცხჳნო და ესრეთ დატევებად გცე უწესოებაჲ მიზეზი\თა
Line of ed.: 27     
სირცხჳლისაჲთა.

Verse: 35   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 28        
მოციქულისაჲ: არამედ თქუას ვინმე, ვითარმედ: ვითარ-მე აღდ\გენ
Line of ed.: 29     
მკუდარნი, ანუ რომლითა-მე ჴორცითა მოვიდენ? (15,35). თარგ\მანი:
Line of ed.: 30     
არა ეტყჳს, ვითარმედ: "თქუენ იტყჳთ", არამედ სხუათა ვიეთმე
Line of ed.: 31     
პირსა აჩემებს თქუმულთა ამათ, რაჲთა დაუმძიმებელ ყოს მხილებაჲ
Line of ed.: 32     
იგი. ხოლო ესე არს ბრალი მეტყუელთაჲ მათ, რამეთუ ურწმუნო
Line of ed.: 33     
არიან ერთგზის დაჴსნილისა ამის გუამისა კუალად აღდგინებასა, და
Line of ed.: 34     
გამოეძიებენ, თუ: დაღაცათუ არს, სხჳთა-მე ჴორცითა ყოფად არს
Line of ed.: 35     
აღდგომაჲ იგი, ანუ თუ ამითვე, აწ განხრწნილითა.

Verse: 36   Link to pavleni Link to pavlecd
Page of ed.: 324  
Line of ed.: 1        
მოციქულისაჲ: უგუნურო, შენ, რომელი დასთესი, არა ცხონ\დის,
Line of ed.: 2     
ვიდრემდე არა მოკუდის (15,36). თარგმანი: სამართლად Manuscript page: B34r 
Line of ed.: 3     
უგუნურ უწოდს მას, რომელი ესოდენ განცხადებულსა საქმესა
Line of ed.: 4     
უმეცარ იყოს, და ეტყჳს ვითარმედ: უკუეთუ შენ მო\\კუდავისა Manuscript page: E202r 
Line of ed.: 5     
და განხრწნადისა თესლი ესრეთ ნაყოფიერ იქმნების, რასაღა იჭუ\ნეულ
Line of ed.: 6     
ხარ ღმრთისათჳს, ყოვლისავე შემძლებელისა? ხოლო შენ
Line of ed.: 7     
იხილე, ვითარ თჳსნი საკუთარნი სიტყუანი დაუტევნნა მარცულისანი,
Line of ed.: 8     
რომელ არს დანედლებაჲ, აღმოჯეჯლებაჲ და აღმოცენებაჲ, და
Line of ed.: 9     
რაჲ-იგი კაცისა გუამსა თჳს-ეყვის, მით უწოდს სახესა მას მისთჳს
Line of ed.: 10     
შემოღებულსა. ესე ამისთჳს, რამეთუ იგინი ამას იჭუეულ იყვნეს,
Line of ed.: 11     
თუ: "ვითარღა განვცხოველდებით შემდგომად სიკუდილისა!" ხოლო
Line of ed.: 12     
მოციქული წინაუკუმო დაჰჴსნის საძიებელსა ამას, ვითარმედ: ყოვ\ლად
Line of ed.: 13     
შეუძლებელ არს ცხოვნებაჲ თჳნიერ სიკუდილისა. და ესრეთ,
Line of ed.: 14     
სახესა მას მარცულისასა ჰყოფს პირველად დასამტკიცებელად მკუ\დართა
Line of ed.: 15     
აღდგომისა.

Verse: 37   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 16        
მოციქულისაჲ: და რომელი-იგი დასთესი, არა თუ იგი გუამი,
Line of ed.: 17     
რომელ ყოფად არნ, დასთესი, არამედ შიშუელი მარცუალი, გინა თუ
Line of ed.: 18     
იფქლისაჲ, ანუ სხუაჲ რომელიმე თესლი (15,37). თარგმანი: კუალ\ად
Line of ed.: 19     
ამას ადგილსა ორთა საძიებელთა განჰმარტებს, ვითარმედ: არა
Line of ed.: 20     
სხუაჲ არსებაჲ, არამედ იგივე განხრწნილი გუამი ჴორცთა არსე\ბისაჲ
Line of ed.: 21     
აღდგების. ხოლო ვითარმედ უშუენიერეს აწინდელისა ამის
Line of ed.: 22     
არს მაშინდელი იგი, ამას მითვე სახითა მარცულისაჲთა დაამტკი\ცებს,
Line of ed.: 23     
რომელი-იგი შიშუელი დაეთესვის და არა ეგევითარი, ვითარ-\იგი
Line of ed.: 24     
რაჟამს აღმოსცენდის, მოირთხის მუჴლი, განზარდის წუელი,
Line of ed.: 25     
დაისხის თავი ჴუვილისაჲ, რომელ არს მარცუალი, შემოსილი
Line of ed.: 26     
ბრითა და ფხითა. ამისთჳს, ვითარ-იგი მისთჳს ვერვინ იტყჳს სხუა-\არსობასა,
Line of ed.: 27     
რამეთუ მისგანვე მარცულისა აღმოცენებულ არნ, დაღა\ცათუ
Line of ed.: 28     
უმრავალნაწილეს და უშუენიერეს მისსა არს. ეგრეთვე გუამ\თა
Line of ed.: 29     
ჩუენთაჲ უეჭუელ არს მისვე განხრწნილისა არსებისა კუალად
Line of ed.: 30     
აღდგომაჲ, და არა სხუა არს ყოფაჲ, დაღაცათუ უშუენიერეს აწინ\დელისა
Line of ed.: 31     
არს მაშინდელი იგი.

Verse: 38   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 32        
მოციქულისაჲ: ხოლო ღმერთმან მოსცის მას გუამი, ვითარცა
Line of ed.: 33     
უნებნ, და თითოეულსა თესლსა თჳსი გუამი (15,38). თარგმანი:
Line of ed.: 34     
ვინაჲთგან ღმერთი არს მოქმედ, ვითარცა ჰნებავს, ნუღარა იჭუნეულ
Line of ed.: 35     
ხარ საქმისათჳს, ვითარმედ უეჭუელად მოსცემს განხრწნილისა მის
Page of ed.: 325   Line of ed.: 1     
გუამისა კუალად-გებასა. ხოლო ამით მწვალებელთა პირსა დაუყ\ოფს,
Line of ed.: 2     
ვითარმედ: არა სხუაჲ, არამედ ესევე გუამი ჩუენი აღდგომად
Line of ed.: 3     
და განცხოველებად არს.

Verse: 39   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 4        
მოციქულისაჲ: არა ყოველი ჴორცი ერთ ჴორც არს, არამედ
Line of ed.: 5     
სხუაჲ არს კაცთაჲ და სხუაჲ ჴორცი არს პირუტყუთაჲ და სხუაჲ
Line of ed.: 6     
ჴორცი არს მფრინველთაჲ. Manuscript page: B34v  და სხუაჲ ჴორცი არს თევზთაჲ
Line of ed.: 7     
(15,39). თარგმანი: გესმა რაჲ სახედ შემოღებაჲ მარცულისაჲ,
Line of ed.: 8     
რაჲთა არა ჰგონო, ვითარმედ, ვითარ-იგი თავნი ჴუვილისანი ერთ
Line of ed.: 9     
არიან და მსგავს, ეგრეთვე გუამნი კაცთანი სწორ იყვნენ ზოგად
Line of ed.: 10     
ყოველთანი მერმესა მას აღდგომასა, ამისთჳს აწ კუალად სხჳთა
Line of ed.: 11     
სახითა პირველად უკუე ცოდვილთა ურთიერთას განყოფილებასა
Line of ed.: 12     
გიჩუენებს, ვითარმედ: ვითარ-ესე აქა კაცთა და პირუტყუთა გუამე\ბისა
Line of ed.: 13     
განყოფილებაჲ არს, ეგრეთვე მუნ -- ცოდვილთა სატანჯველისაჲ.

Verse: 40   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 14        
მოციქულისაჲ: და ჴორცნი იგი ზეცისათანი და ჴორცნი იგი
Line of ed.: 15     
ქუეყნისათანი (15,40). თარგმანი: ჴორცად ზეცისად უწოდს
Line of ed.: 16     
მათ, რომელნი ქუეყანასა ზედა ზეცისასა ზრახვიდეს, ესე იგი არს
Line of ed.: 17     
გუამებსა წმიდათასა, რომელნი მდიდრად ბრწყინვიდეს მადლითა
Line of ed.: 18     
ნუგეშინისმცემელისაჲთა, ხოლო ჴორცად ქუეყანისა -- ცოდ\ვილთასა,
Line of ed.: 19     
რომელნი ქუეყანისა ვნებათა და საცთურთა მიდევნებულ
Line of ed.: 20     
იყვნეს.

Line of ed.: 21        
მოციქულისაჲ: არამედ სხუაჲ არს ზეცისათა მათ დიდებაჲ და
Line of ed.: 22     
სხუაჲ არს ქუეყანისათაჲ (15,40). თარგმანი: სხუაჲ ზეცი\სათა
Line of ed.: 23     
მათ დიდებაჲ -- ესე არს მართალთაჲ, რამეთუ მათ
Line of ed.: 24     
შორისცა განყოფილებაჲ არს უდიდესობისა და უმცირესობისაჲ. და
Line of ed.: 25     
კუალად, ცოდვილთაჲ სხუაჲ არს, არღარა დიდებისა, არამედ
Line of ed.: 26     
საშჯელისა განყოფილებაჲ.

Verse: 41   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 27        
მოციქულისაჲ: სხუაჲ დიდებაჲ არს მზისაჲ და სხუაჲ დიდე\ბაჲ
Line of ed.: 28     
არს მთოვარისაჲ და სხუაჲ დიდებაჲ არს ვარსკულავთაჲ,
Line of ed.: 29     
რამეთუ ვითარცა-იგი ვარსკულავი ვარსკულავსა ჰმატს დიდებითა,
Line of ed.: 30     
ეგრეცა Manuscript page: E202v  აღდგომაჲ მკუდართაჲ (15,41). თარგმანი: ვინაჲთგან
Page of ed.: 326   Line of ed.: 1     
პირველად წარმოთქუა განყოფილებისა ცოდვილთა სატანჯველისაჲ\სა
Line of ed.: 2     
სახედ თითოსახეობაჲ იგი ჴორცთა მფრინველთა და თევზთაჲსა,
Line of ed.: 3     
აწ ზეცისა მნათობთა განყოფილებასა შემოიღებს სახედ თითოსახისა
Line of ed.: 4     
მის დიდებულებისა წმიდათაჲსა, და ესრეთ, შემსგავსებულთა სახე\თა
Line of ed.: 5     
მიერ ზედამიწევნით გუაუწყებს, ვითარმედ განყოფილებაჲ იქმნე\ბის
Line of ed.: 6     
პატივთაცა და პატიჟთაჲცა, მართალთა და ცოდვილთა
Line of ed.: 7     
კრებუ/ლისაჲ.

Verse: 42   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 8        
მოციქულისაჲ: დაეთესვის ხრწნილებით და აღდგების უხრწ\ნელებით;
Line of ed.: 9     
დაეთესვის გინებით და აღდგების დიდებით (15,42-43).
Line of ed.: 10     
თარგმანი: ვითარცა-იგი პირველ თესლისათჳს თქუა ცხოვნებაჲ,
Line of ed.: 11     
ეგრეთვე აწ კაცისათჳს იტყჳს დათესვასა, რაჲთა მიაჩემოს ცვალე\ბაჲ
Line of ed.: 12     
სახელთაჲ მახლობელობასა სახეთასა. ხოლო დათესვად
Line of ed.: 13     
არა დედისა საშოსა შინა მუცლად-ღებასა, არამედ საფლავსა შინა
Line of ed.: 14     
განსახრწნელად დადებასა იტყჳს გუამთასა, რომლისა დაღაცათუ
Line of ed.: 15     
მიწად მიცემასა თესვა უწოდა, არამედ არღარა აღდგომა\\საცა Manuscript page: B35r 
Line of ed.: 16     
- აღმოცენება, რაჲთა არა მიწისა ნაყოფ შეგერაცხოს დიდე\ბულებაჲ
Line of ed.: 17     
უხრწნელებით აღდგომისაჲ. ხოლო "გინებით დათესვასა"
Line of ed.: 18     
ესე უსაკუთრეს არს, ვითარმედ: "დაეთესვის უპატიოებით".
Line of ed.: 19     
რამეთუ რაჲმცა იყო მკუდრისა განრღუეულისა უსაძაგელეს, არამედ
Line of ed.: 20     
კუალად აღდგების ცხორებად საუკუნოდ.

Verse: 43   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 21        
მოციქულისაჲ: დაეთესვის უძლურებით და აღდგების ძლიერე\ბით
Line of ed.: 22     
(15,43). თარგმანი: ესე არს უძლურებაჲ, რამეთუ არღა
Line of ed.: 23     
დაეყვნენ ხუთნი დღენი საფლავსა შინა, ოდეს ვერღარა უძლებს
Line of ed.: 24     
წინააღდგომად ხრწნილებისა, და ესევითარი იგი ესოდენ ძლიერებით
Line of ed.: 25     
აღდგების, რომელ ყოვლად არღარა ოდეს ეშინის განხრწნისაგან.

Verse: 44   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 26        
მოციქულისაჲ: დაეთესვის ჴორცი მშჳნვიერი და აღდგების ჴორცი
Line of ed.: 27     
სულიერი (15,44). თარგმანი: მშჳნვიერად ჴორცად იტყჳს
Line of ed.: 28     
აწინდელთა ამათ ჴორცთა ჩუენთა, არა თუ ვითარმცა ყოვლად
Line of ed.: 29     
უნაწილო იყვნეს სულისაგან წმიდისა, რამეთუ მრავალთა შორის
Line of ed.: 30     
აწცა მოქმედებს მადლი მისი, არამედ არა სამარადისოდ, არამედ
Line of ed.: 31     
რაჟამს ცოდვად მიდრკეს კაცი, მაშინ იოტებს თავისა თჳსისაგან
Line of ed.: 32     
მოქმედებასა სულისა წმიდისასა. ხოლო მერმესა მას არა ეგრეთ,
Line of ed.: 33     
არამედ სამარადისოდ მკჳდრ იყოს იგი გუამთა შინა წმიდათა და
Line of ed.: 34     
მართალთასა, ვითარცა სრულიად განთავისუფლებულთა აქაჲსა ამის
Line of ed.: 35     
ნივთთა სიზრქისა და შემამრღუეველობისაგან. გინათუ ესრეთცა ვთქუათ,
Page of ed.: 327   Line of ed.: 1     
ვითარმედ ჴორცად მშჳნვიერად უწოდს აწინდელსა ამას
Line of ed.: 2     
გუამთა ჩუენთა სიზრქესა და სიმძიმესა, ხოლო ჴორცად სული\ერად
Line of ed.: 3     
- მერმე აღდგომადსა მას გუამსა, ვითარცა უწულილესსა და
Line of ed.: 4     
უსუბუქესსა, რამეთუ დაღაცათუ ამითვე ჴორცითა აღვდგებით, არამედ
Line of ed.: 5     
არა ესევითარნივე ზრქელნი და მოკუდავნი და განხრწნადნი ყოფად
Line of ed.: 6     
არიან ასონი ჩუენნი.

Line of ed.: 7        
მოციქულისაჲ: არს ჴორცი მშჳნვიერი და არს ჴორცი სულიერი
Line of ed.: 8     
(15,44). თარგმანი: რაჲთა არა ურწმუნო იქმნე საქმესა ამას, ამის\თჳს
Line of ed.: 9     
სახედ შემოგართუამს პირველისა მის გუამისა მშჳნვიერობასა
Line of ed.: 10     
და მეორისა ადამისა -- უფლისა ჩუენისასა სულიერთა ჴორცთა
Line of ed.: 11     
ქონებასა, რომელი ცხად ყო სახითა ტრედისაჲთა გარდამოსრულმან
Line of ed.: 12     
მან მის ზედა, რამეთუ თჳსივე იგი მისი სული ბუნებითა ღმრთეებ\ისაჲთა
Line of ed.: 13     
მის თანა განცხადებულად მოქმედებდა ბუნებასა შინა
Line of ed.: 14     
კაცე/ბისასა.

Verse: 45   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 15        
მოციქულისაჲ: ეგრეცა წერილ არს: იყო პირველი იგი კაცი
Line of ed.: 16     
ადამ სამშჳნველად ცხოველად, ხოლო უკუანაჲსკნელი ადამ -- სუ\ლად
Line of ed.: 17     
განმაცხოველებელად (15,45). Manuscript page: B35v  თარგმანი: ესე წერილ არს
Line of ed.: 18     
დაბადებასა შინა, ვითარმედ: "იყო პირველი იგი კაცი ადამ
Line of ed.: 19     
სამშჳნველად ცხოველად", ხოლო შემდგომი ამისი თჳთ დაურ\თავს
Line of ed.: 20     
მოციქულსა, და საქმე აღსრულებული -- სიტყუად წერ\ილისა
Line of ed.: 21     
სახელ-უდებიეს, ვითარმედ: "უკუანაჲსკნელი ადამ -- სუ\ლად
Line of ed.: 22     
განმაც\\ხოველებელად", Manuscript page: E203r  რამეთუ ესე ჩუეულებაჲ არს
Line of ed.: 23     
წერილთაჲ, და უფროჲსღა საწინაჲსწარმეტყუელოთა წიგნთა, ვი\თარ-იგი
Line of ed.: 24     
იერუსალემისათჳს იტყჳს წინაჲსწარმეტყუელი, ვითარმედ:
Line of ed.: 25     
"ქალაქ სიმართლისა გეწოდოს", და არა ეწოდა. და კუალად
Line of ed.: 26     
უფლისათჳს, ვითარმედ: "სახელი მისი ემმანოელ", რომელი არა
Line of ed.: 27     
ეწოდა. გარნა ცხად არს, ვითარმედ წინაჲსწარმეტყუელმან საქმე
Line of ed.: 28     
აღსრულებული სახელის-დებად შეჰრაცხა. გარნა შენ იხილე, ვითარ
Line of ed.: 29     
პირველისა ადამისთჳს ცხოველობაჲ ოდენ თქუა სამშჳნ\ველისაჲ,
Line of ed.: 30     
ხოლო მეორისა ადამისთჳს -- სული; არღარა თჳთ
Line of ed.: 31     
ოდენ ცხოველი, არამედ სხუათაცა განმაცხოველებელი, რაჲთა უმაღ\ლესობაჲ
Line of ed.: 32     
საზომისაჲ გიჩუენოს, ვითარ იგი -- განხრწნადისა ამის
Line of ed.: 33     
და წარმავალისა ცხორებისა დასაბამ, ხოლო ესე -- უხრწნელისა და
Page of ed.: 328   Line of ed.: 1     
საუკუნოდ წარუვალისა დამწყებელ იქმნა.

Verse: 46   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 2        
მოციქულისაჲ: არამედ არა პირველად სულიერი იგი, არამედ
Line of ed.: 3     
მშჳნვიერი, მაშინღა სულიერი (15,46). თარგმანი: ამისთჳს გამოა\ჩინებს
Line of ed.: 4     
ძუელისა მის ადამის პირველობასა, რაჲთა ცხად ყოს, ვი\თარმედ
Line of ed.: 5     
მისი იგი მცნებისა გარდასლვაჲ იყო მიზეზ სიტყჳსა ჴორც\თა
Line of ed.: 6     
შეერთებისა და ღმრთისა განკაცებისა.

Verse: 47   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 7        
მოციქულისაჲ: პირველი იგი კაცი ქუეყნისაგან მიწისაჲ, ხოლო
Line of ed.: 8     
მეორე იგი კაცი -- უფალი ზეცით (15,47). თარგმანი: ესე სიტყუაჲ
Line of ed.: 9     
სასწავლელად ყოველთა კაცთა უთქუამს, რაჲთა არავინ მიენდოს,
Line of ed.: 10     
ვითარმცა კმა-ეყოფოდა მას ხრწნილებისაგან მჴსნელად აღდგომაჲ
Line of ed.: 11     
იგი საუკუნოჲ, არამედ პირველად გუამითა ამით მიწისაჲთა მოღუ\აწებით
Line of ed.: 12     
ჯერ-არს განმზადებაჲ მერმისა მის აღდგომისათჳს, რაჲთა
Line of ed.: 13     
არა საშჯელად საუკუნოდ, არამედ ცხორებად საუკუნოდ აღდგომილ
Line of ed.: 14     
ვიქმნნეთ. ხოლო შენ შეისწავე, ვითარმედ არა ზეცით მოღებასა
Line of ed.: 15     
იტყჳს უფლისა ჴორცთასა, სიტყჳსაებრ უგუნურთა მწვალებელთაჲ\სა,
Line of ed.: 16     
არცა კუალად ორ გუამად განჰყოფს ერთსა მას უქცეველსა
Line of ed.: 17     
ძესა, არამედ ვინაჲთგან უძლურებაჲ ესე ქუეყანისა ჴორცთა სულისა
Line of ed.: 18     
და გონებისაჲ ზეცისასა მას თანა შეეერთნეს გუამსა სიტყჳსასა და
Line of ed.: 19     
ერთგუამ იქმნნეს მის თანა, ამისთჳს უაღრესისა მისგან სახელ-სდვა
Line of ed.: 20     
უდარესსა ამასცა.

Verse: 48   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 21        
მოციქულისაჲ: ვითარცა-იგი მიწისაგანი, ეგრეცა მიწისაგანნი,
Line of ed.: 22     
და ვითარცა-იგი ზეცისაჲ, ეგრეცა ზეცისაგანნი იგი (15,48). თარგ\მანი:
Line of ed.: 23     
Manuscript page: B36r  ესეცა სიტყუაჲ შესაძრწუნებელისა სწავლისაჲ არს,
Line of ed.: 24     
რამეთუ მერმესა მასცა აღდგომასა აწინდელთავე ამათ საქმეთა თანა-\შეატყუებს,
Line of ed.: 25     
ვითარმედ: რომელნი ქუეყნისა ამის მიწისა ადამს მიემს\გავსნენ
Line of ed.: 26     
საუფლოთა მცნებათა გარდამავალობითა, ესევითარნი-იგი
Line of ed.: 27     
შემდგომად ყოველთა აღდგომისა მკუდარვე არიან სიკუდილითა
Line of ed.: 28     
სულისაჲთა, რამეთუ საშჯელად და არა ცხორებად აღდგებიან,
Line of ed.: 29     
ხოლო რომელნი მეორესა ამას უფალსა ჩუენსა იესუ ქრისტესა
Line of ed.: 30     
პავლესებრ ებაძვებოდიან, იგინი მის თანავე იშუებდენ ცხორები\თა
Line of ed.: 31     
საუკუნოჲთა.

Verse: 49   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 32        
მოციქულისაჲ: და ვითარცა-იგი შევიმოსეთ ხატი იგი მიწისა\განისაჲ,
Line of ed.: 33     
შევიმოსოთ ხატიცა იგი ზეცისაგანისაჲ (15,49). თარგ\მანი:
Page of ed.: 329   Line of ed.: 1     
აქა ცხად ჰყოფს სიტყუასა მას სწავლისასა, სახედ შეყოღე\ბულსა,
Line of ed.: 2     
ვითარმედ, ვითარ-იგი მსგავსებითა ადამის საქმეთაჲთა დავი\მკჳდრეთ
Line of ed.: 3     
ხრწნილებისა იგი სახე მისი, ეგრეთვე ქრისტეს მსგავსები\თა
Line of ed.: 4     
დაგუემკჳდრების ხატი იგი მისი წმიდაჲ და უხრწნელი.

Line of ed.: 5        
მეთოდისი: ხატ მიწისაგანისა ადამისა იყო ესე, ვითარ\მედ:
Line of ed.: 6     
"მიწაჲ ხარ და მიწადცა მიიქცე", ხოლო ხატ ზეცისა
Line of ed.: 7     
ქრისტესა -- უხრწნელებაჲ და აღდგომაჲ მკუდრეთით.

Verse: 50   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 8        
მოციქულისაჲ: ხოლო ამას ვიტყჳ, ძმანო, რამეთუ ჴორცთა და
Line of ed.: 9     
სისხლთა სასუფეველი ღმრთისაჲ დამკჳდრებად ვერ ძალ-უც (15,50).
Line of ed.: 10     
თარგმანი: ესრეთ იტყჳს, ვითარმედ: ესე ყოველი ამისთჳს წარმოგ\ითხარ,
Line of ed.: 11     
რაჲთა სცნათ, ვითარმედ ჴორცნი და სისხლნი,
Line of ed.: 12     
რომელ არიან ბოროტნი საქმენი ჩუენნი, სასუფეველსა ღმრთისასა
Line of ed.: 13     
ვერ დაგჳმკჳდრებენ. ესრეთ მოკლითა ამით სიტყჳთა გამოგჳთარგმა\ნა
Line of ed.: 14     
ყოველი ზემო წარმოთქუმული პირი მეტყუელებისა თჳსისაჲ.
Line of ed.: 15     
ვითარ-იგი სხუასაცა ადგილსა იტყჳს, ვითარმედ: რომელნი-იგი Manuscript page: E203v 
Line of ed.: 16     
ჴორცთა შინა არიან, ღმრთისა სათნო-ყოფად ვერ ძალ-უც".
Line of ed.: 17     
ცხად არს, ვითარმედ ჴორცად სახელ-სდებს ბოროტთა საქმეთა
Line of ed.: 18     
ჩუენთა.

Line of ed.: 19        
მოციქულისაჲ: არცა ხრწნილებამან უხრწნელებაჲ დაიმკჳდროს
Line of ed.: 20     
(15,50). თარგმანი: ხრწნილებად უწოდს ცოდვასა და უკე\თურებასა,
Line of ed.: 21     
რომელი განხრწნის აზნაურებასა და უხრწნელებასა
Line of ed.: 22     
სულისასა, რომლისაგან მოუქცეველნი ვერ სადა განისუენებდენ მერმე,
Line of ed.: 23     
საუკუნოდ ტანჯულნი და არაოდეს მოკლებულნი.

Line of ed.: 24        
მეთოდისი: არა განხრწნილი იგი გუამი ეუფლების უხრწნე\ლებასა,
Line of ed.: 25     
არამედ თჳთ ფლობილ იქმნების უხრწნელებისაგან, რამეთუ
Line of ed.: 26     
იგი უხრწნელ ჰყოფს კაცსა განჴდითა ხრწნილებისაჲთა, რაჲთა
Line of ed.: 27     
ღირს და შემძლებელ იყოს მკჳდრობად სასუფეველსა.

Verse: 51   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 28        
მოციქულისაჲ: აჰა ესერა საიდუმლოსა გითხრობ თქუენ (15,51).
Line of ed.: 29     
თარგმანი: საიდუმლოჲსა თხრობითა ცხად ჰყოფს სიყუ\არულსა
Line of ed.: 30     
თჳსსა, რომელი აქუნდა მათდა მიმართ.

Line of ed.: 31        
მოციქულისაჲ: Manuscript page: B36v  ყოველთავე უკუე არა შევისუენოთ, ხოლო
Line of ed.: 32     
ყოველნივე განვახლდეთ (15,51). თარგმანი: ესრეთ იტყჳს, ვითარმედ:
Line of ed.: 33     
ნუ ამისთჳს ურწმუნოებ აღდგომასა, რამეთუ მოვსწყდებით და გან\ვიხრწნებით,
Line of ed.: 34     
არამედ ესე გულისჴმა-ყავ, ვითარმედ იპოებიან ვინმე
Page of ed.: 330   Line of ed.: 1     
ჟამსა მას მეორედ მოსლვისასა, რომელთა ჯერეთ არღა შეესუენოს,
Line of ed.: 2     
გარნა მერვე კმა იყოს მათდა უხრწნელებად ცოცხლივ დამთხუევაჲ
Line of ed.: 3     
იგი ჟამისაჲ მის, უკუეთუ არა შეიცვალნენ უხრწნელებისა მიმართ.
Line of ed.: 4     
რამეთუ ესრეთ უსაკუთრეს არს სიტყუაჲ იგი სამოციქულოჲ, ვი\თარმედ
Line of ed.: 5     
ყოველთავე არა დავიძინოთ, ხოლო ყოველნი
Line of ed.: 6     
შევიცვალნეთ. ესრეთ უკუე დაძინებისა სახელითა უეჭუელ
Line of ed.: 7     
ჰყოფს აღდგომასა (რამეთუ ვითარცა მძინარესა თანა-აც განღჳძე\ბაჲ,
Line of ed.: 8     
ეგრეთვე მკუდარსა -- აღდგომაჲ), ხოლო ყოველთა შეცვა\ლებითა
Line of ed.: 9     
- ამას, ვითარმედ: თჳნიერ შეცვალებისა შეუძლებელ არს
Line of ed.: 10     
განახლებაჲ, რომლისათჳსცა ვითარ-იგი ცოცხლად დახუდომილთა
Line of ed.: 11     
მათ მაშინ არარას ერგების სიცოცხლე იგი, უკუეთუ არა შეიცვალ\ნენ,
Line of ed.: 12     
ეგრეთვე ჩუენ, მომკუდართა, ვერარას დაგუაყენებს სიკუდილი
Line of ed.: 13     
და ხრწნილებაჲ მისლვად აღდგომისა მიმართ და უხრწნელებისა.

Verse: 52   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 14        
მოციქულისაჲ: მეყსა შინა წამსა თუალისასა (15,52). თარგ\მანი:
Line of ed.: 15     
ესრეთ უსაკუთრეს არს სიტყუაჲ ესე, ვითარმედ: განუკუ\ეთელსა
Line of ed.: 16     
შინა წამსა თუალისასა; რამეთუ განუკუე\თელ
Line of ed.: 17     
ეწოდების წულილსა მას მწულილსა მტუერისასა, რომელი
Line of ed.: 18     
ჩანნ შარავანდედსა მზისა, სახლსა შინა შთადგომილისასა, რომელი
Line of ed.: 19     
სიმცირისა და ყოვლად ვერ-შესაპყრობელობისა მისისათჳს განუკუ\ეთელ
Line of ed.: 20     
სახელ-ედების. ვინაჲცა აწ მოციქულმან სახედ მოიხუნა
Line of ed.: 21     
განუკუეთელი და წამი თუალისაჲ, რომელსა შინა ყო\ფად
Line of ed.: 22     
არს უკუანაჲსკნელი იგი შეცვალებაჲ და განახლებაჲ კაცთაჲ.

Line of ed.: 23        
მოციქულისაჲ: უკუანაჲსკნელითა მით საყჳრითა (15,52). თა\რგმანი:
Line of ed.: 24     
ესე არს უსაზარელესი, რამეთუ ესოდენ დიდად განსაკჳრ\ვებელი
Line of ed.: 25     
იგი საქმე განუკუეთელსა შინა წამსა თუალისასა იქმნეს
Line of ed.: 26     
უკუანაჲსკნელითა მით საყჳრითა.

Line of ed.: 27        
ჳკუმენისი: უკუანაჲსკნელი რაჲ საყჳრი გესმას,
Line of ed.: 28     
გულისჴმა-ყავ, ვითარმედ შჳდნი სხუანი ყოფად არიან პირველ ამის\სა,
Line of ed.: 29     
რომელთა-იგი იტყჳს იოვანე ღმრთისმეტყუელი და მახარებელი
Line of ed.: 30     
გამოცხადებასა შინა თჳსსა. რამეთუ ყოველთა ღმერთი წყ\ალობითა
Line of ed.: 31     
თჳსითა არა ერთბამად, არამედ მცირედ-მცირედ ჰყოფს
Line of ed.: 32     
მოსპოლვასა სოფლისასა, რაჲთა ტანჯვისაგან პირველ მოსპოლ\ვილთაჲსა
Line of ed.: 33     
Manuscript page: B37r  შემდგომად მათსა დაშთომილნი იგი განისწავლნენ
Line of ed.: 34     
და მოიქცენ სინანულად. ამისთჳს შჳდნი იგი პირველ დაცემულნი
Line of ed.: 35     
საყჳრნი მოკუდინებასა ჰყოფენ და არა აღდგინებასა, ხოლო მერვე
Page of ed.: 331   Line of ed.: 1     
იგი, უკუანაჲსკნელი, წამსა თუალისასა Manuscript page: E204r  მკუდართა აღად\გენს
Line of ed.: 2     
და ცოცხლად დახუდომილთა მათ შესცვალებს და განაახ\ლებს;
Line of ed.: 3     
არა ხოლო კაცთა, არამედ თჳთ ამასცა დაბადებულსა, რაჟამს
Line of ed.: 4     
შეცვალოს ხრწნილებისაგან აზნაურებად დიდებისა შვილთა
Line of ed.: 5     
ღმრთი/სათა.

Line of ed.: 6        
მოციქულისაჲ: რამეთუ საყჳრსა დაეცეს და მკუდარნი იგი
Line of ed.: 7     
აღდგენ უხრწნელნი (15,52). თარგმანი ზედამიწევნით სარწმუნო
Line of ed.: 8     
ჰყოფს სიმტკიცესა და ვითარებასა საზარელთა მათ საქმეთასა, ვი\თარმედ
Line of ed.: 9     
ჴმაჲ იგი საყჳრისაჲ არს აღმადგინებელ და უხრწნელ
Line of ed.: 10     
მყოფელ საუკუნითგანთა მკუდართა.

Line of ed.: 11        
მოციქულისაჲ: და ჩუენ განვახლდეთ (15,52). თარგმანი: "ჩუენ\სა"
Line of ed.: 12     
ამას არა თავისა თჳსისათჳს იტყჳს, არამედ მათთჳს, რომელნი
Line of ed.: 13     
ცოცხლივ დაემთხჳნენ ჟამსა მას უკუანაჲსკნელისა მკუდართა აღდგო\მისასა,
Line of ed.: 14     
რომელთათჳს არა თქუა აღდგომაჲ, არამედ, ვითარ-იგი
Line of ed.: 15     
უსაკუთრეს არს, -- შეცვალებაჲ ოდენ.

Verse: 53   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 16        
მოციქულისაჲ: რამეთუ ჯერ-არს ხრწნილისა ამის შემოსად
Line of ed.: 17     
უხრწნელებაჲ და მოკუდავისა ამის შემოსად უკუდავებაჲ (15,53).
Line of ed.: 18     
თარგმანი: ზემოჲსა მის, არა განახლებისა, არამედ, ვითარ-\იგი
Line of ed.: 19     
უსაკუთრეს არს, შეცვალებისა გამოსათარგმანებელად
Line of ed.: 20     
იტყჳს აწინდელთა ამათ სიტყუათა, ვითარმედ: ესე არს უკუანაჲს\კნელ
Line of ed.: 21     
ყოფადი იგი შეცვალებაჲ: უკუდავ ყოფაჲ მოკუდავისაჲ და
Line of ed.: 22     
უხრწნელ ყოფაჲ განხრწნილისაჲ.

Verse: 54   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 23        
მოციქულისაჲ: ხოლო რაჟამს განხრწნადმან ამან შეიმოსოს
Line of ed.: 24     
უხრწნელებაჲ და მოკუდავმან ამან შეიმოსოს უკუდავებაჲ, მაშინ
Line of ed.: 25     
აღესრულოს სიტყუაჲ იგი წერილისაჲ (15,54). თარგმანი: ვინაჲთ\გან
Line of ed.: 26     
დიდნი საიდუმლონი წარმოთქუნა, ამათდა დასამტკიცებელად
Line of ed.: 27     
შემოიღებს სიტყუასა ოსეს წინაჲსწარმეტყუელისასა.

Line of ed.: 28        
მოციქულისაჲ: დაინთქა სიკუდილი ძლევითა (15,54). თარგ\მანი:
Line of ed.: 29     
ესე არს ძლევით დანთქმაჲ -- ოტებაჲ მოუქცეველად
Line of ed.: 30     
და დაცემაჲ აღუდგომელად.

Verse: 55   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 31        
მოციქულისაჲ: სადა არს, სიკუდილო, საწერტელი შენი? სადა
Line of ed.: 32     
არს, ჯოჯოხეთო, ძლევაჲ შენი? (15,55). თარგმანი: ეჰა სიმჴნე
Line of ed.: 33     
და ახოვნებაჲ პავლეს სულისაჲ, ვითარმცა აწვე ქმნილ იყო ყოფადი
Line of ed.: 34     
იგი საუკუნოჲ აღდგომაჲ და უხრწნელ ყოფაჲ, ესრეთ მდებარეს
Page of ed.: 332   Line of ed.: 1     
დაჰყივის სიკუდილსა ღაღადებითა საძლეველითა, და ამისსა შემდგომად
Line of ed.: 2     
თჳთ\\ვე Manuscript page: B37v  გამოგჳთარგმნის ძალსა გალობისა ამის საძლეველისასა.

Verse: 56   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 3        
მოციქულისაჲ: რამეთუ საწერტელ სიკუდილისა -- ცოდვაჲ,
Line of ed.: 4     
ხოლო ძალ ცოდვისა -- შჯული (15,56). თარგმანი: ვითარცა ღრი\აკალი
Line of ed.: 5     
თავით თჳსით უნდოჲ და უძლური ცხოველი არს, არამედ
Line of ed.: 6     
ძალად თჳსსა იჴმარებს გესლსა მას საწერტელისა თჳსისასა, ეგრეთვე
Line of ed.: 7     
სიკუდილი თავით თჳსით უძლურ იყო, არა თუმცა მიეღო მას ძალად
Line of ed.: 8     
გესლი იგი ცოდვათა ჩუენთაჲ. და კუალად, ეგრეთვე ცოდვათა
Line of ed.: 9     
დაღაცათუ იყო, არამედ ცოდვად არა შერაცხილ იყო, ვითარცა
Line of ed.: 10     
საქმე ბნელისაჲ, დაფარული და უჩინოჲ, ვიდრემდის შორის-შე\მოსლვამან
Line of ed.: 11     
შჯულისამან განაქიქა და განაცხადა სივერაგე მისი,
Line of ed.: 12     
ესრეთ უკუე უმეცრებითსა ცოდვასა უძლურ, ხოლო მეცნიერე\ბითსა
Line of ed.: 13     
- ძლიერ ეწოდების წერილთა მიერ. გარნა ესე ნუვის
Line of ed.: 14     
დაუკჳრდების, თუ ვითარ ძალ ცოდვისა იქმნა შჯული, არა
Line of ed.: 15     
ბუნებით ესევითარობისაგან თჳსისა, არამედ ბოროტად მჴუმეველის\აგან
Line of ed.: 16     
მისისა, რამეთუ, ვითარ-იგი მოსლვაჲ ქრისტესი უმეტეს დასაშჯელ
Line of ed.: 17     
ექმნა არა-შემწყნარებელთა მისთა, რაჲ საკჳრველ არს, უკუეთუ
Line of ed.: 18     
შჯულიცა, დამაცხრობელად და მამხილებელად მოცემული, არა
Line of ed.: 19     
შემწყნარებელთა მისთა ზედა უმეტესად დამამძიმებელ იქმნა ბრალ\თა
Line of ed.: 20     
მათ, მისგან მხილებულთა, და ესრეთ, ამით წესითა სიტყჳსაჲთა
Line of ed.: 21     
ძალ ცოდვისა სახელ-ედვა მას.

Verse: 57   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 22        
მოციქულისაჲ: ხოლო ღმერთსა მადლი, რომელმან მომცა ჩუენ
Line of ed.: 23     
ძლევაჲ ქრისტეს იესუჲს მიერ უფლისა ჩუენისა (15,57). თარგმანი:
Line of ed.: 24     
ჟამიერად ჰმადლობს ღმერთსა მამასა ბუნებით ესევითარისა ძისა
Line of ed.: 25     
მშობელსა, რომელმან ესოდენნი ბრძოლანი და ძლევანი ყოვლად
Line of ed.: 26     
ძლიერებით აღასრულნა -- დაჴსნაჲ სიკუდილისაჲ და განქარვებაჲ
Line of ed.: 27     
ხრწნილებისაჲ.

Verse: 58   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 28        
მოციქულისაჲ: ამიერითგან, ძმანო ჩემნო საყუარელნო, მტკიცე
Line of ed.: 29     
იყვენით და შეურყეველ და ჰმატებდით საქმესა უფლისასა მარადის.
Line of ed.: 30     
Manuscript page: E204v  უწყოდეთ, რამეთუ შრომაჲ ეგე თქუენი არა ცუდად იყოს
Line of ed.: 31     
უფლისა მიერ (15,58). თარგმანი: ესრეთ ეტყჳს, ვითარმედ: ვინაჲთ\გან
Line of ed.: 32     
გისწავიეს უეჭუელობაჲ აღდგომისაჲ და მოლოდებაჲ საქმე\თაებრისა
Line of ed.: 33     
მოსაგებელისაჲ, ამიერითგან მტკიცე და მიუდრეკელად
Line of ed.: 34     
მდგომარე იყვენით წინაშე კუეთებასა საეშმაკოთა ბრძოლათასა, და
Line of ed.: 35     
ნუ ხოლო უნაკლულო ჰყოფთ საქმესა უფლისასა და აღსრულებასა
Page of ed.: 333   Line of ed.: 1     
ოდენ მცნებათა მისთასა, არამედ გარდამატებულებასა და უმეტეს
Line of ed.: 2     
წარმატებულებასა მათ შინა, ძღუნად სათნოდ Manuscript page: B38r  მისსა შესწი\რევდით.
Line of ed.: 3     
უწყოდეთ, რამეთუ არცა ერთი რაჲ შრომათაგანი სახელისა
Line of ed.: 4     
მისისათჳს თავ-სხმულთაჲ წარგიჴდეს უსასყიდლოდ.

Chapter: 16  
Verse: 1   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 5        
მოციქულისაჲ: ხოლო შესაწირავისა მისთჳს წმიდათაჲსა (16,1).
Line of ed.: 6     
თარგმანი: ვინაჲთგან დაასრულა სიტყუაჲ შჯულთა მითხრობისაჲ,
Line of ed.: 7     
და იწყებდა წესსა სწავლისასა, უპირატეს ყოველთა თავისა მისთჳს
Line of ed.: 8     
ყოველთა კეთილთაჲსა -- მოწყალებისა ჰყოფს სიტყუასა, ვითარ-იგი
Line of ed.: 9     
უსაკუთრეს არს ესრეთ: ხოლო შესაკრებელისა მისთჳს
Line of ed.: 10     
წმიდათაჲსა. რამეთუ ვინაჲთგან ენება, რაჲთა სისუბუქითა მც\ნებისაჲთა
Line of ed.: 11     
უმეტეს გულსმოდგინე ყვნეს იგინი აღმასრულებელ ყო\ფად
Line of ed.: 12     
მცნებისა, ამისთჳს დაწყებასა მებრ სიტყჳსასა შესაკრებე\ლი
Line of ed.: 13     
აჴსენა წმიდათაჲ. ესე იგი არს, ვითარმედ არა თჳსად-\თჳსად
Line of ed.: 14     
მარტოებით ფრიადსა, არამედ მცირედ-მცირედსა თითოეულის\აგან
Line of ed.: 15     
ერთად შეკრებად გეტყჳ საჴმარსა, მისაძღუანებელსა წმი\დათასა,
Line of ed.: 16     
რაჲთა სიმცირითა თქუენთჳს ადვილ, ხოლო ერთად შეკრე\ბითა
Line of ed.: 17     
მათთჳს დიდ იყოს მიძღუანებული იგი თქუენგან.

Line of ed.: 18        
მოციქულისაჲ: ვითარცა-იგი უბრძანე ეკლესიათა გალატიისათა,
Line of ed.: 19     
ეგრეცა თქუენ ჰყოფდით (16,1). თარგმანი: რაჲთა აჩუენოს საჭიროდ
Line of ed.: 20     
თანაწარუვალად საჴმარებაჲ საქმისაჲ ამის, ამისთჳს არა ეტყჳს,
Line of ed.: 21     
ვითარმედ: "განვაზრახე" ანუ "ვამცენ", არამედ -- "უბრძანეო",
Line of ed.: 22     
რომლითა ცხად ჰყოფს, ვითარმედ, ვითარ-იგი მათდა, ეგრეთვე ამათ\დაცა
Line of ed.: 23     
საჭიროდ და თანაწარუვალად უბრძანებიეს აღსრულებაჲ საქმისაჲ
Line of ed.: 24     
ამის.

Verse: 2   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 25        
მოციქულისაჲ: ერთშაბათად-ერთშაბათად კაცად-კაცადი თქუენი
Line of ed.: 26     
თჳს თანა დაიკრებდინ და იუნჯებდინ, რაჲცა რაჲ განემარჯოს
Line of ed.: 27     
(16,2). თარგმანი: ერთშაბათ კჳრიაკესა უწოდს. ესე იგი არს,
Line of ed.: 28     
ვითარმედ: კჳრიაკითი-კჳრიაკედ მოიჴსენებდით მადლსა მას, თქუენ
Line of ed.: 29     
ზედა ქმნილსა უფლისა მიერ, რომელმან აღდგომასა მისსა თანა
Line of ed.: 30     
აღგადგინნა და სამადლობელად მისსა მასვე დღესა ნაწილსა განიღებ\დით,
Line of ed.: 31     
მცნებისათჳს მისისა, საქმარად მოწყალებისა, და რაჲთა არა
Line of ed.: 32     
გრცხუენოდის, მცირე თუ რაჲმე იყოს ნაწილი იგი, შენგან მოწყ\ალებისათჳს
Line of ed.: 33     
განჩინებული, ამისთჳს არა მყის მოღებასა, არამედ
Line of ed.: 34     
უნჯებასა და შეკრებასა გამცნებ, არა ძალისა უმეტესსა,
Line of ed.: 35     
არამედ, რაჲცა რაჲ ძალი მოგცეს ღმერთმან, და ესრეთ, შეკრებუ\ლი
Page of ed.: 334   Line of ed.: 1     
იგი მოიღო.

Line of ed.: 2        
მოციქულმან: რაჲთა არა, ოდეს მოვიდე, მაშინღა იქმნას შეკრე\ბაჲ
Line of ed.: 3     
(16,2). თარგმანი: ესრეთ, ვითარცა ნამდვლვე სახიერი მამაჲ
Line of ed.: 4     
შვილთა, წინა-ასწავებს და განუგებს, Manuscript page: B38v  რაჲთა ჟამიერად მოც\ალებით
Line of ed.: 5     
ყონ შეკრებაჲ და არა ჟამსა მოღებისასა უცალო იყვნენ
Line of ed.: 6     
შეკრებისაგან.

Verse: 3   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 7        
მოციქულისაჲ: ხოლო რაჟამს მოვიდე, რომელნიცა-იგი გამოსცად\ნეთ,
Line of ed.: 8     
წიგნებითა ესენი წარვავლინნე მიღებად მადლისა მის თქუენისა
Line of ed.: 9     
იერუსალჱმდ (16,3). თარგმანი: სასოებითა მისლვისა თჳსისაჲთა
Line of ed.: 10     
უმეტეს განკრძალულ ჰყოფს მათ, დაუნჯებად მოწყალებისა, ვი\თარმედ
Line of ed.: 11     
წინაშე პირსა მისსა ყოფად არს შეკრებაჲ და განხილვაჲ,
Line of ed.: 12     
არა ხოლო საჴმრისაჲ, არამედ გონებისა მისცა მიმღებელთაჲსაჲ.
Line of ed.: 13     
ხოლო კეთილად ეტყჳს, ვითარმედ: რომელნი\\ცა Manuscript page: E205r  თქუენ გამო\ცდილ
Line of ed.: 14     
და სათნო გიჩნდენ, ესენი წარვავლინნე წიგნებითა ჩემითა,
Line of ed.: 15     
რაჲთა უეჭუელ იყვნენ ამას, ვითარმედ: თჳთ რასმე იჴუმევს მო\ციქული
Line of ed.: 16     
შეკრებულისა მისგან მათისა; ამისთჳს მათთავე გამორ\ჩეულთა
Line of ed.: 17     
წარავლენს წიგნებითა თჳსითა, არა მირთუმად, არამედ
Line of ed.: 18     
უფროჲსღა მოღებად მადლისა წმიდათაჲსა, რაჲთა უჩუენოს, ვი\თარმედ
Line of ed.: 19     
კნინ და უნდო არს მოწყალებად წარგზავნილი იგი მათგან,
Line of ed.: 20     
სიმდიდრესა თანა ლოცვათა და მადლისასა, რომელნი-იგი ნაცვალად
Line of ed.: 21     
მისსა მომცემიან მათ წმიდათა მათგან, მკჳდრთა იერუსალჱმისათა.

Verse: 4   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 22        
მოციქულისაჲ: და უკუეთუ ღირდეს ჩემიცა წარსლვაჲ, ჩემ
Line of ed.: 23     
თანა მოვიდენ (16,4). თარგმანი: ამასცა უხუებისათჳს ეტყჳს საჴ\მართა
Line of ed.: 24     
მათ შეკრებულთაჲსა, ვითარმედ: უკუეთუ ესოდენნი რაჲმე
Line of ed.: 25     
იყვნენ, რომელ ღირდენ ჩემსაცა წარსლვასა, გულსმოდგინედ წარ\ვიდე,
Line of ed.: 26     
ხოლო არა მე წარვიღო, არამედ თქუენთავე მათ გამორჩეულ\თა
Line of ed.: 27     
ჩემ თანა წარმოიღონ, რაჲთა თქუენვე მაქუნდეთ მოწამედ,
Line of ed.: 28     
ვითარმედ არარას ვიჴუმევ თქუენთაგანსა.

Verse: 5   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 29        
მოციქულისაჲ: ხოლო მოვიდე თქუენდა, რაჟამს მაკედონიაჲ
Line of ed.: 30     
განვვლო, რამეთუ მაკედონიასა განვჰვლი, და ვინ უწყის, თქუენ
Line of ed.: 31     
თანა დავადგრე, გინათუ და-ცა-ვიზამთრო, რაჲთა თქუენ წარმგზა\ვნოთ
Line of ed.: 32     
მე, ვიდრეცა ვიდოდი (16,5-6). თარგმანი: არა თქუა, ვი\თარმედ:
Line of ed.: 33     
"მოვლო", არამედ ვითარმედ: "განვლო", რაჲთა ნუგეშინის-\სცეს
Line of ed.: 34     
მათ, ვითარმედ არასადა დაიყოვნებს, და კუალად, ზედა-\დაჰრთავს,
Page of ed.: 335   Line of ed.: 1     
ვითარმედ: "მაკედონიასა განვჰლი, და ვინ უწყის, თქუენ
Line of ed.: 2     
თანა დავადგრე", რომელი-ესე უმეტესი პატივი იყო კორინთელთაჲ,
Line of ed.: 3     
ვითარ სხუათა მგზავრ განჰვლიდა, ხოლო მათ თანა არა ხოლო
Line of ed.: 4     
დადგრომად, არამედ დაზამთრებადცა ინებებდა ოდენ, და არა
Line of ed.: 5     
იტყოდა ქმნად; რამეთუ "ვინ უწყისი" ამისი მომასწავებელი არს,
Line of ed.: 6     
ვითარმედ: ესე ესრეთ მნებავს ქმნად, ხოლო ვქმნა მაშინ, უკუეთუ
Line of ed.: 7     
ესრეთ მიბრძანოს სულმან წმიდამან. არამედ ესე იყო მიზეზ თუ\ალუხუავად
Line of ed.: 8     
უფროჲს პატივისცემისა კორინთელთაჲსაჲ, რამეთუ
Line of ed.: 9     
მათ შორის უმრავლეს იყვნეს მორწმუნენი, ხოლო მათ მიერ
Line of ed.: 10     
წარგზა\\ვნითა Manuscript page: B39v  უმეტესობასა აჩუენებდა მათდა მიმართისა
Line of ed.: 11     
სიყუარულისასა.

Verse: 7   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 12        
მოციქულისაჲ: რამეთუ არა მნებავს აწ მგზავრ ხილვაჲ თქუე\ნი,
Line of ed.: 13     
ხოლო ვესავ რაოდენისამე ჟამისა დაყოფასა თქუენ თანა, უფალმან
Line of ed.: 14     
თუ გჳბრძანოს (16,7). თარგმანი: კუალად თჳსისა მისლვისა მიმ\ლოდეობითა
Line of ed.: 15     
უმეტეს განკრძალულ ჰყოფს მათ, და ნებებითა გულისაჲთა
Line of ed.: 16     
სიყუარულსა თჳსსა განუცხადებს, ხოლო განჩინებასა ქმნისა და
Line of ed.: 17     
არაქმნისასა -- უფლისა ბრძანებასა განუკუთნებს.

Verse: 8   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 18        
მოციქულისაჲ: ხოლო დავადგრე ეფესოს შინა ვიდრე მარტჳ\ლიადმდე
Line of ed.: 19     
(16,8). თარგმანი: ზედამიწევნით საძიებელ იყო მოსურ\ნეთა
Line of ed.: 20     
მიერ, თუ ვიდრემდის დაიყოვნებს. ამისთჳს საზღვრად დაუდებს
Line of ed.: 21     
მეერგასესა. ხოლო მიზეზსაცა ეტყჳს დაყოვნებისასა შემდგომთა
Line of ed.: 22     
სიტყუათა მიერ.

Verse: 9   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 23        
მოციქულისაჲ: რამეთუ კარი განმეღო მე დიდი და შემწე (16,9).
Line of ed.: 24     
თარგმანი: უსაკუთრეს არს, ვითარმედ: კარი განმეღო მე
Line of ed.: 25     
დიდი და მოქმედებითი. ესე იგი იყო მრავალთა განმზადე\ბულ
Line of ed.: 26     
ყოფაჲ სარწმუნოებად მოსლვად, რომელთა განმზადებაჲ დიდ
Line of ed.: 27     
მაშინ იქმნებოდა, რაჟამს საქმით სრულ იქმნეს წადიერებაჲ მათი.
Line of ed.: 28     
ესრეთ, სიტყუათა ამათ მიერ ნუგეშინის-სცემს კორინთელთა, ვი\თარმედ
Line of ed.: 29     
ყოველთა კიდეთა განფენილ არს სახარებაჲ ქრისტესი.

Line of ed.: 30        
მოციქულისაჲ: და მჴდომნი მრავალ არიან (16,9). თარგმანი:
Line of ed.: 31     
ამით სიტყჳთა ყოველთა მორწმუნეთა ნუგეშინის-სცემს, ვითარმედ:
Line of ed.: 32     
რაოდენცა ჩუენსა წარმართებასა და თჳსსა განშიშულებასა ხედ\ვიდეს
Page of ed.: 336   Line of ed.: 1     
ეშმაკი, ეგოდენცა უმრავლესთა მჴდომთა და წინააღმდგომთა
Line of ed.: 2     
აღგჳდგენს.

Verse: 10   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 3        
მოციქულისაჲ: და უკუეთუ მოვიდეს ტიმოთე (16,10). თარგ\მანი:
Line of ed.: 4     
ესრეთ უსაკუთრეს არს: ხოლო უკუეთუ მოვიდეს
Line of ed.: 5     
ტიმოთე; Manuscript page: E205v  რამეთუ თავი არს სიტყჳსაჲ.

Line of ed.: 6        
მოციქულისაჲ: იხილეთ, რაჲთა უშიშად იყოს თქუენ თანა,
Line of ed.: 7     
რამეთუ საქმესა უფლისასა იქმს, ვითარცა-ესე მე (16,10). თარგ\მანი:
Line of ed.: 8     
ვინაჲთგან მხილებად და შერისხვად ცთომილთა მათ მიავლენ\და,
Line of ed.: 9     
ამისთჳს წინა-გზა-უყოფს სიტყჳთა ამით, ვითარ-იგი უსაკუთრეს
Line of ed.: 10     
არს: იხილეთ, რაჲთა უშიშად იყოს თქუენდა მი\მართ.
Line of ed.: 11     
რამეთუ არა წარმართობასა შინა მყოფთა მეკერპეთა მიმა\რთ,
Line of ed.: 12     
არამედ თქუენდა მიმართ მორწმუნეთა ოდენ მიჴმს უშიშოებაჲ
Line of ed.: 13     
მისი, რაჲთა კადნიერებით ქადაგოს სახარებაჲ ქრისტესი; რამეთუ
Line of ed.: 14     
ტიმოთე მზა იყო ყოვლისავე ძჳრთა შემთხუევისა თავს-დებად,
Line of ed.: 15     
არამედ რაჲთა არა ძჳრის-მოქმედთა მათ სავნებელ ეყოს, ამისთჳს
Line of ed.: 16     
წინა-განაკრძალებს მოციქული, და უფლისა საქმის მოქმედებითა
Line of ed.: 17     
ქრისტეს ქადაგ ყოფასა მისსა მოასწავებს, ხოლო თავსა თჳსსა თანა
Line of ed.: 18     
შესწორებითა პატიოსნებასა მისსა აღამაღლებს.

Verse: 11   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 19        
მოციქულისაჲ: ნუუკუე ვინმე შეურაცხ-ყოს იგი (16,11). თარგ\მანი:
Line of ed.: 20     
მიზეზ შეურაცხ-ყოფისა მისისა იქ\\ვნითა Manuscript page: B39v  უმეტესობასა აჩუენებდა მათდა მიმავ]მნებოდეს სიჭაბუკე და
Line of ed.: 21     
სიმარტოე, და თუ ვითარ ესოდენ მრავლისა ერისა ზრუნვაჲ ერწმუ\ნა
Line of ed.: 22     
მას.

Line of ed.: 23        
მოციქულისაჲ: და წარმოგზავნეთ იგი მშჳდობით, რაჲთა მოვ\იდეს
Line of ed.: 24     
ჩემდა, რამეთუ ველი მას ძმათა თანა (16,11). თარგმანი: ესე
Line of ed.: 25     
იგი არს, ვითარმედ: "ნურარას შეამთხუევთ მას შფოთსა, არამედ
Line of ed.: 26     
მშჳდობით წარმოგზავნეთ ჩემდა". რამეთუ მისლვითა მით მისსა
Line of ed.: 27     
უმეტეს შეაშინებდა მათ, რაჲთა განეკრძალნენ პატივსა მისსა, ვი\თარცა
Line of ed.: 28     
კუალად მუნვე მიქცევადისა და მოციქულისა მიმთხრობელისასა,
Line of ed.: 29     
ყოველსავე ვითარითა რაჲ სახითა შეეწყნაროს იგი. ამას ზედა-\დაჰრთავს,
Line of ed.: 30     
ვითარმედ: "ველი მას ძმათა თანა", რაჲთა უმეტეს აჩუე\ნოს
Line of ed.: 31     
ღირსებით სარწმუნო-ყოფაჲ მისი, ვითარმედ არს რაჲმე საქმე
Line of ed.: 32     
ეგევითარი, რომელი მრავალთა მიერ ძმათა ვერ ეგების საქმედ,
Line of ed.: 33     
თჳნიერ თანა-ყოფისა მისისა.

Verse: 12   Link to pavleni Link to pavlecd
Page of ed.: 337  
Line of ed.: 1        
მოციქულისაჲ: ხოლო აპოლლოჲსთჳს ძმისა ფრიად ვჰლოცევ\დი
Line of ed.: 2     
მას, რაჲთამცა მოვიდა თქუენდა ძმათა თანა, და არა სამე იყო
Line of ed.: 3     
ნებაჲ, რაჲთამცა აწ მოვიდა. ხოლო მოვიდეს, ოდეს მოიცალოს
Line of ed.: 4     
(16,12). თარგმანი: აკლს საშუვალ სრულებად სიტყჳსა ამის, ვი\თარმედ:
Line of ed.: 5     
უკუეთუ აპოლლოჲსთჳს ძმისა იკითხავთ, თუ რად არა იგი
Line of ed.: 6     
მოვავლინე, ვითარცა სიტყჳერებითა და დღითა უხუცესი ტიმოთეს\სა,
Line of ed.: 7     
არა თუ ტიმოთეს პატივ-ვეც უფროჲს მისსა, არამედ უპირატეს
Line of ed.: 8     
უკუე მას ვჰლოცევდ მოსლვად თქუენდა, გარნა ამისთჳს არა ინება,
Line of ed.: 9     
რამეთუ ნუუკუე და არა იყო ნებაჲ ღმრთისაჲ, არამედ მაშინ მოვ\იდეს,
Line of ed.: 10     
ოდეს მოიცალოს; ესე იგი არს, ოდესცა ინებოს ღმერთმან.

Verse: 13   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 11        
მოციქულისაჲ: მღჳძარე იყვენით, მტკიცედ დეგით სარწმუნოე\ბასა
Line of ed.: 12     
ზედა, მჴნე იყვენით და განძლიერდით (16,13). თარგმანი:
Line of ed.: 13     
დაღაცათუ ვისმე სწავლისად ეგონნენ, არამედ უფროჲსღა მხილე\ბისანი
Line of ed.: 14     
არიან სიტყუანი ესე, რამეთუ "მღჳძარებითა" -- მოძი\ლობასა,
Line of ed.: 15     
ხოლო "სიმტკიცითა" -- დაუმტკიცებელობასა, "სი\მჴნითა"
Line of ed.: 16     
- უმჴნოობასა, ხოლო "განძლიერებითა" უძლუ\რებასა
Line of ed.: 17     
მათსა განაქიქებს; ორნი იგი თქუნა შემაცთუნებელთა მი\მართ,
Line of ed.: 18     
ვითარცა მთრვალთა და შერყეულთა, ხოლო ორთა ამათ,
Line of ed.: 19     
წინააღმდგომთა მათთა მიმართ იტყჳს, ვითარცა მოშიშებით და
Line of ed.: 20     
ორგულებით მბრძოლთა.

Verse: 14   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 21        
მოციქულისაჲ: ყოველივე თქუენი სიყუარულით იყავნ (16,14).
Line of ed.: 22     
თარგმანი: ესე სიტყუაჲ პირად-პირადად განწვალებულთა მათ მიმა\რთ
Line of ed.: 23     
არს, ვითარმცა ძირად ყოველთა კეთილთა ამას დაჰნერგვიდა მათ
Line of ed.: 24     
შორის, ვითარმედ: ასწავებთ თუ გინა ისწავებთ, ჰმსთავრობთ ანუ
Line of ed.: 25     
სამთავრო ხართ, მოძღუარ ანუ მოწაფე ხართ, -- ყოველი\\ვე Manuscript page: B40r 
Line of ed.: 26     
ესე თქუენ მიერ სიყუარულით იქმნებოდენ.

Verse: 15   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 27        
მოციქულისაჲ: ხოლო გლოცავ თქუენ, ძმანო, რამეთუ იცით
Line of ed.: 28     
სახლი იგი სტეფანაჲსი, ვითარმედ არს პირველი აქაიაჲსაჲ, და
Line of ed.: 29     
მსახურად წმიდათა დააწესნეს თავნი თჳსნი (16,15). თარგმანი: ესე
Line of ed.: 30     
სტეფანა დედაკაცი იყო, გინა თუ ღმრთისმოშიშებითა უპირატესი
Line of ed.: 31     
ანუ თუ პირველად მიმთუალველი სიტყუასა სარწმუნოებისასა Manuscript page: E206r 
Line of ed.: 32     
ყოველთა შორის მკჳდრთა ელადისათა, ვინაჲ-იგი იყვნეს აქაიელნი.
Line of ed.: 33     
რომლისათჳს კრძალულებისა ჩუენებად ჰლოცავს მათ, ვითარცა
Line of ed.: 34     
ღირსისა, რომელმან არა ხოლო თავისა თჳსისად, არამედ სახ\ლეულთაცა
Line of ed.: 35     
თჳსთათჳს აღირჩია უფროჲს ყოველთა საშუებელთა
Page of ed.: 338   Line of ed.: 1     
სოფლისათა, რაჲთა მსახურად წმიდათა დააწესნენ თავნი თჳსნი.

Verse: 16   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 2        
მოციქულისაჲ: რათა თქუენცა დაემორჩილნეთ ეგევითართა მათ
Line of ed.: 3     
(16,16). თარგმანი: ზემოჲ იგი "გლოცავსი" ამას სიტყუასა
Line of ed.: 4     
თანა შეაერთე, ვითარმედ: ამას გლოცავ, რაჲთა თქუენ\ცა
Line of ed.: 5     
დაემორჩილნეთ ეგევითართა მათ. ხოლო მორ\ჩილებაჲ
Line of ed.: 6     
არს შემწე ყოფაჲ მათი მინიჭებითა საჴმართა წარ\საგებელთაჲთა
Line of ed.: 7     
და მსახურებითა ჴორციელითა.

Line of ed.: 8        
მოციქულისაჲ: და ყოველსავე თანაშემწესა და მშრომელსა
Line of ed.: 9     
(16,16). თარგმანი: რაჲთა არა თქუან, ვითარმედ სტეფანას რასმე
Line of ed.: 10     
მიჰმადლებს სიტყუათა ამათ, ამისთჳს ზედა-დაჰრთავს, ვითარმედ:
Line of ed.: 11     
არა ხოლო მისსა გეტყჳ მორჩილებად, არამედ ყოვლისავე საღმრ\თოჲსა
Line of ed.: 12     
მუშაკისა და მისა თანაშემწისა.

Verse: 17   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 13        
მოციქულისაჲ: ხოლო მიხარის მოსლვასა მას ზედა სტეფა\ნაჲსსა
Line of ed.: 14     
და ფურტუნატესსა და აქაიკესსა, რამეთუ თქუენი იგი
Line of ed.: 15     
დაკლებული ამათ აღავსეს (16,17). თარგმანი: ვინაჲთგან ესენი
Line of ed.: 16     
იყვნეს კორინთით მისრულნი მოციქულისა, რომელთა მიეთხრა მის\და
Line of ed.: 17     
ყოველივე ცთომაჲ კორინთელთაჲ, რომელთათჳს ამხილა მათ
Line of ed.: 18     
მოციქულმან სიტყუათა შინა ამის ებისტოლისათა, ამისთჳს დასა\სრულსა
Line of ed.: 19     
წიგნისასა, ვითარცა მოშიში, რაჲთა არა განურისხნენ მათ
Line of ed.: 20     
იგინი შესმენისათჳს, მისწერს მათდა და აუწყებს სიხარულსა თჳს\სა,
Line of ed.: 21     
ვითარ არა სავნებელ, არამედ სარგებელ მათდა ყვეს მათ გან\ქიქებაჲ
Line of ed.: 22     
ბრალთა მათთაჲ. ვინაჲცა უწოდს მათ აღმავსებელად ყო\ველთა
Line of ed.: 23     
ნაკლულევანებისა. ვითარმედ მათთჳს თავს-ედვა მათ ესოდე\ნი
Line of ed.: 24     
ჭირი მგზავრობისაჲ, და ნაცვალად მათ ყოველთაჲსა დამაშურ\ალ
Line of ed.: 25     
იყვნეს ზოგადისათჳს სარგებელისა ყოველთაჲსა.

Verse: 18   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 26        
მოციქულისაჲ: რამეთუ განუსუენეს ჩემსაცა სულსა და თქუენ\საცა
Line of ed.: 27     
(16,18). თარგმანი: ესრეთ უჩუენებს, ვითარმედ Manuscript page: B40v  მათისა
Line of ed.: 28     
სარგებელისა განმრავლებაჲ განსუენება იყო პავლეს სულისა, და
Line of ed.: 29     
განსუენებაჲ პავლეს სულისაჲ -- განსუენება მათისაცა სულისა.

Line of ed.: 30        
მოციქულისაჲ: იცნით-მცა უკუე ეგევითარნი-იგი (16,18). თარგ\მანი:
Line of ed.: 31     
ესე იგი არს, ვითარმედ ყოვლისავე პატივისა და განსუენებისა
Line of ed.: 32     
ღირსად შეგერაცხნედ.

Verse: 19   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 33        
მოციქულისაჲ: გიკითხვენ თქუენ ეკლესიანი ასიაჲსანი (16,19).
Line of ed.: 34     
თარგმანი: შორიელთა ასოთა ქრისტეს გუამისათა ურთიერთას შე\აერთებს,
Page of ed.: 339   Line of ed.: 1     
არა კითხვითა ოდენ, არამედ, ვითარ-იგი უსაკუთრეს
Line of ed.: 2     
არს, მოკითხვითაცა.

Line of ed.: 3        
მოციქულისაჲ: გიკითხვენ თქუენ ფრიად უფლისა მიერ აკჳლა
Line of ed.: 4     
და პრისკილა თანამკჳდრითურთ მათით კრებულით (16,19). თარგ\მანი:
Line of ed.: 5     
ესენი იყვნეს ჴელოვნებით მეპრატაკენი, რომელთა თანა დაივა\ნა
Line of ed.: 6     
მოციქულმან, ვითარცა თანაზიარმან ჴელოვნებისა მათისამან,
Line of ed.: 7     
რომელთათჳს ესოდენსა სათნოებასა წამებს, ვიდრეღა სახლნი მათნი
Line of ed.: 8     
ყვნეს ეკლესია, ვითარ-იგი უსაკუთრესად ითქუმის ესრეთ: მოგი\კითხვენ
Line of ed.: 9     
თქუენ ფრიად უფლისა მიერ აკჳლა და
Line of ed.: 10     
პრისკილლა სახლეულითურთ მათით ეკლესიით.

Verse: 20   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 11        
მოციქულისაჲ: გიკითხვენ თქუენ ძმანი ყოველნი (16,20). თარგ\მანი:
Line of ed.: 12     
ამით გამოაჩინებს თავისა თჳსისათჳს, ვითარმედ საკრველი
Line of ed.: 13     
იყო ერთობისაჲ, ვითარ შორიელთა და მახლობელთა ურთიერთას
Line of ed.: 14     
შეაერთებს სიტყჳთა მოკითხვისა თჳსისასჲთა.

Line of ed.: 15        
მოციქულისაჲ: მოიკითხევდით ურთიერთას ამბორის-ყოფითა წმიდ\ითა
Line of ed.: 16     
(16,20). თარგმანი: ვინაჲთგან ასმიოდა მოციქულსა განწვალე\ბაჲ
Line of ed.: 17     
იგი, რომელი აქუნდა კორინთელთა, იტყოდეს რაჲ "მე პავლესი
Line of ed.: 18     
ვარ, მე -- აპოლლოჲსი, მე -- კიფაჲსი", ამისთჳს დააგებს მათ
Line of ed.: 19     
ურთიერთას, ვითარცა არს ჩუეულებაჲ შემდგომად დამშჳდებისა
Line of ed.: 20     
მოკითხვად ურთიერთას ამბორის-ყოფითა წმიდითა. რამეთუ ესე სი\ტყუაჲ
Line of ed.: 21     
აქა ოდენ უთქუამს, რაჲთა გუასწაოს შემდგომად დაგებისა
Line of ed.: 22     
მოკითხვაჲ ურთიერთას ამბორის-ყოფითა წმიდითა. ესე იგი არს
Line of ed.: 23     
წმიდაჲ ამბორის-ყოფაჲ, რაჲთა არცა ერთიღა დაგჳშთეს Manuscript page: E206v  ურთ\იერთას
Line of ed.: 24     
გულძჳრობაჲ და მანკიერებაჲ.

Verse: 21   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 25        
მოციქულისაჲ: კითხვაჲ ჴელითა ჩემითა პავლესითა (16,21).
Line of ed.: 26     
თარგმანი: ყოველი ესე ებისტოლე სხჳსა ჴელითა, ხოლო აწინდელი
Line of ed.: 27     
ესე სიტყუაჲ კითხვისაჲ -- თჳსითა ჴელითა დაწერა მოციქულმან,
Line of ed.: 28     
საცნაურ-მყოფელად უმეტესისა სიყუარულისა.

Verse: 22   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 29        
მოციქულისაჲ: რომელსა არა უყუარდეს უფალი ჩუენი იესუ
Line of ed.: 30     
ქრისტე, იყავნ შეჩუენებულ (16,22). თარგმანი: ერთითა ამით სი\ტყჳთა
Line of ed.: 31     
ზოგად ყოველთა შეაშინებს, რომელნი კაცთაგან სახელ-\იდებიან
Line of ed.: 32     
და რომელნი ისიძვენ, რომელნი Manuscript page: B41r  ძმათა დააბრკო\ლებენ
Line of ed.: 33     
ჭამითა ნაზორევისაჲთა. და რომელნი ურწმუნო არიან აღ\დგომასა
Line of ed.: 34     
გუამთასა, და სხუანი, რომელნი რაჲთაცა სახითა ცოდვენ;
Page of ed.: 340   Line of ed.: 1     
რამეთუ საზღვარ სიყუარულისა ღმრთისა არს მოქცევაჲ ბოროტი\საგან
Line of ed.: 2     
და ქმნაჲ კეთილისაჲ და დამარხვაჲ მცნებათა მისთაჲ.

Line of ed.: 3        
მოციქულისაჲ: მარანათა (16,22). თარგმანი: ვიეთმე მიერ ეს\რეთ
Line of ed.: 4     
ითქუმის, ვითარმედ: ებრაულისა ენისაჲ არს სიტყუაჲ ესე; და
Line of ed.: 5     
ვიეთმე მიერ -- ვითარმედ: ასურებრისაჲ; რამეთუ ორნივე ესე ენანი
Line of ed.: 6     
მახლობელ არიან ურთიერთას. ხოლო თარგმანებაჲ ამისი ესე არს,
Line of ed.: 7     
ვითარმედ: "უფალი მოვიდა", რომელი-ესე თქუა მოციქულმან, თანად,
Line of ed.: 8     
რაჲთა სარწმუნო ყოს საიდუმლოჲ ჴორცთშესხმისაჲ, და თანად,
Line of ed.: 9     
რაჲთა შეკდიმებულ ყვნეს ამით, ვითარმედ: მეუფე ჩუენთჳს მოკუდა.
Line of ed.: 10     
ხოლო თქუენ არცა თუ მცირე რიდობაჲ გაქუს შეწუხებისათჳს
Line of ed.: 11     
მისისა და ურთიერთას. ამას თანა უწყოდა-ცა, რამეთუ ყოვლისა
Line of ed.: 12     
ბოროტისა მიზეზ მათ შორის ზუაობაჲ არს, და ზუაობაჲ იგი
Line of ed.: 13     
უფროჲსღა ფილოსოფოსობასა ზედა იყო და ენამჭევრობასა; ამის\თჳს
Line of ed.: 14     
თჳთ მოციქულმან ესოდენ მაღალი სიტყუაჲ არა სირცხჳლ
Line of ed.: 15     
იჩინა სოფლიოჲთა და სხჳთა ენითა თქუმად, რაჲთა დააკუეთოს
Line of ed.: 16     
სიმაღლე იგი მათი სიტყუა-მეტნობათა ზედა.

Verse: 23   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 17        
მოციქულისაჲ: მადლი უფლისა ჩუენისა იესუ ქრისტესი თქუენ
Line of ed.: 18     
თანა (16,23). თარგმანი: ესეცა თჳს და საკუთარ არს მოძღურისა,
Line of ed.: 19     
რაჲთა არა ხოლო ასწავებდეს, არამედ რაჲთა ულოცვიდეს-ცა
Line of ed.: 20     
მოწაფეთა, რაჲთა დაუმტკიცოს, ვითარმედ ყოველივე იგი სიტყუაჲ
Line of ed.: 21     
სწავლისაჲ არარაჲთ სხჳთა წარემართების, თჳნიერ მადლითა უფლისა
Line of ed.: 22     
ჩუენისა იესუ ქრისტესითა.

Verse: 24   Link to pavleni Link to pavlecd
Line of ed.: 23        
მოციქულისაჲ: სიყუარული ჩემი თქუენ ყოველთა თანა ქრისტეს
Line of ed.: 24     
იესუჲს მიერ უფლისა ჩუენისა, ამენ (16,24). თარგმანი: ვინაჲთ\გან
Line of ed.: 25     
ფრიად რაჲმე მხილებით ეზრახა მათ სიტყუათა შინა ამის
Line of ed.: 26     
ებისტოლისათა, ამისთჳს აწ, დასასრულსა სიტყჳსასა, ნუგეშინის-\სცემს
Line of ed.: 27     
მათ სიტყჳთა ამით, ვითარმედ: "სიყუარული ჩემი თქუენ
Line of ed.: 28     
ყოველთა თანა"; ესე იგი არს, ვითარმედ: "არარაჲ გამხილე თქუენ
Line of ed.: 29     
სიძულილით და რისხვით, არამედ სიყუარულით და მყუდროებით;
Line of ed.: 30     
არა რაჲთა მოგწყლნე, არამედ რაჲთა განგკურნნე". ესე რაჲ თქუა
Line of ed.: 31     
სიყუარულისათჳს, შეეშინა, ნუუკუე ვინმე შეჰრაცხოს იგი ჴორ\ციელად
Line of ed.: 32     
რადმე ანუ სოფლიოთა სიყუარულთაგანად, მყის ზედა-\დაჰრთავს,
Line of ed.: 33     
ვითარმედ: "ქრისტეს იესუჲს მიერ უფლისა ჩუენისა".
Line of ed.: 34     
ესე იგი არს, ვითარმედ: არარაჲ მაქუს ლიტონად და ამაოდ, არამედ
Page of ed.: 341   Line of ed.: 1     
ყოველივე ჩემი ქრისტე იესუჲს მიერ არს, უფლისა ჩუენისა. ამის\თჳს
Line of ed.: 2     
ნუცა მხილებაჲ იგი შეგირაცხიეს სიძულილისად, ნუცა Manuscript page: B41v 
Line of ed.: 3     
სიყუარული ესე ჴორცთა ტრფიალებისად, არამედ ყოველივე, ჩემიცა
Line of ed.: 4     
და თქუენიცა, საქმეთა და სიტყუათაგანი, ესრეთ განვაგოთ, რაჲთა
Line of ed.: 5     
ქრისტეს იესუჲს მიერ იყოს, რომლისა მონებად თანამდებ ვართ,
Line of ed.: 6     
ვითარცა ბუნებითითა დამბადებელობითა და მადლისა მიერითა გან\მაახლებელობითა
Line of ed.: 7     
უფლისა ჩუენისა. და ესე მტკიცე იყავნ ჩუენ
Line of ed.: 8     
ზედა ამენითა, რომელ არს: "იყავნ". და არს-მცა ჩუენ ზედა
Line of ed.: 9     
ნებაჲ მისი მადლითავე და წყალობითა მისითა, რომლისაჲ არს
Line of ed.: 10     
დიდებაჲ თანადაუსაბამოჲთ მამით და ყოვლადწმიდით, სახიერით და
Line of ed.: 11     
ცხოველსმყოფელით სულითურთ, აწ და მარადის და უკუნითი-\უკუნისამდე,
Line of ed.: 12     
ამენ. Manuscript page: E207r 





Page of ed.: 342  
Next part



This text is part of the TITUS edition of John Chrysostom, Commentary on the Pauline Epistles I.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 5.3.2021. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.