TITUS
Cyril of Alexandria, Commentary on the Apostolicum
Part No. 4
Section: Comm.
Line of ed.: 1
პავლე
მოციქულისა
წიგნი
Line of ed.: 2
ჰრომაელთა
მიმართ
Subsection: 1
Line of ed.: 3
თავი
პირველი
Line of ed.: 4
სასოებისათჳს
და
მოქალაქობისა
სულიერისა
Chapter: 1
Verse: 1
Line of ed.: 5
მოციქულისაჲ
:
პავლე
(1,1).
თარგმანი
წმიდისა
კჳრილესი
:
ვინაჲთ\გან
Line of ed.: 6
შორიელთა
მიუწერდა
და
უფროჲსღა
ჰრომაელთა
,
რომელნი
Line of ed.: 7
ჯერეთ
არღა
ეხილნეს
,
ამისთჳს
თავსა
ზედა
თჳსსა
სახელი
დააწესა
,
Line of ed.: 8
რაჲთა
საცნაურ
იქმნას
მათ
მიერ
,
[რამეთუ]
რომელსა-იგი
პირველ
Line of ed.: 9
სავლე
ეწოდებოდა
,
პავლედ
შეიცვალა
,
და
,
ვითარცა
ყოვლითავე
Line of ed.: 10
მსგავს
იქმნა
თავისა
მის
მოციქულთაჲსა
პეტრესა
,
არცა
ამით
Line of ed.: 11
დააკლდა
მისსა
საქმესა
,
რამეთუ
,
ვითარცა
მას
სიმონ
ეწოდებოდა
და
Line of ed.: 12
პეტრე
ეწოდა
,
ეგრეთვე
ამას
სავლე
ეწოდებოდა
და
პავლე
ეწოდა
.
Line of ed.: 13
მოციქულისაჲ
:
მონაჲ
(1,1).
თარგმანი
:
მრავალ
არიან
მონებისა
Line of ed.: 14
ღმრთისა
სახენი
და
ყოველნივე
იგი
აქუნდეს
პავლეს
.
ერთად
,
Line of ed.: 15
მონებაჲ
არს
,
რამეთუ
დაბადებული
იყო
ღმრთისაჲ
;
მეორედ
:
სარწ\მუნოებითა
Line of ed.: 16
იყო
მონა
მისა
;
და
მესამედ
--
მოციქულებითა
.
Line of ed.: 17
მოციქულისაჲ
:
იესუ
ქრისტესი
(1,1).
თარგმანი
:
იესუ
--
კაცო\ბრივისა
Line of ed.: 18
ბუნებისა
მისისა
სახელი
არს
,
ხოლო
ქრისტე
--
"ცხებუ\ლად
Line of ed.: 19
გამოითარგმანების
და
მოასწავებს
ღმრთეებასა
მას
მხოლოდ\შობილისასა
Line of ed.: 20
და
სულსა
წმიდასა
,
რომლისა
მიერ
ცხებულ
იქმნა
Line of ed.: 21
კაცებაჲ
უფლისაჲ
;
არა
ვითარ
სხუანი
იგი
,
პირველთა
ჟამთა
ცხე\ბულნი
,
Line of ed.: 22
რომელნი
მადლსა
მას
ოდენ
მიიღებდეს
საღმრთოსა!
ხოლო
Line of ed.: 23
მის
თანა
ყოველმანვე
სავსებამან
ღმრთეებისამან
დაიმკჳდრა
და
Line of ed.: 24
ეწოდა
ქრისტე
.
"იესუ
"
უკუე
--
კაცებისა
მისისა
სახელი
არს
;
ხოლო
Line of ed.: 25
"ქრისტე
"
რაჟამს
თქუას
ვინ
, --
ღმრთეებასაცა
მოასწავებს
და
Line of ed.: 26
კაცებასაცა
.
Line of ed.: 27
მოციქულისაჲ
:
წოდებული
მოციქული
(1,1).
თარგმანი
:
კეთილ\ითა
Line of ed.: 28
მით
და
საღმრთოჲთა
ბუნებითა
მისითა
ჭეშმარიტსა
აღიარებს
,
Line of ed.: 29
ვითარმედ
:
წოდებული
ვარ
უფლისა
მიერ
და
არა
ნებსით
მოუჴედ
Line of ed.: 30
ქრისტესა
,
არამედ
იგი
გამომიჩნდა
და
მიწოდა
.
ხოლო
იტყჳს
ვი\თარმედ
Line of ed.: 31
"მოციქული
",
რაჲთა
გამოაჩინოს
,
ვითარმედ
არა
თუ
სარწ\მუნოებად
Line of ed.: 32
ოდენ
მიწოდა
ქრისტემან
,
არამედ
მოციქულებადცა
.
Page of ed.: 15
Line of ed.: 1
მოციქულისაჲ
:
ჩინებული
სახარებასა
მას
(1,1).
თარგმანი
:
ესე
Line of ed.: 2
თავადი
იტყჳს
სხუასა
ადგილსა
,
ვითარმედ
"თითოეული
რომელსაცა
Line of ed.: 3
ზედა
იჩინა
";
და
აქაცა
მასვე
იტყჳს
,
ვითარმედ
სხუაჲ
სხუასა
რასმე
Line of ed.: 4
ზედა
ჩინებულ
არს
და
სხუაჲ
--
სხუასა
.
ხოლო
მე
ჩინებულ
ვარ
Line of ed.: 5
სახარებასა
ზედა
,
Manuscript page: A18v
რაჲთა
უქადაგებდე
და
ყოველსა
სოფელსა
ვახ\არებდე
Line of ed.: 6
ცხორებასა
საუკუნესა
.
Line of ed.: 7
მოციქულისაჲ
:
ღმრთისასა
(1,1).
თარგმანი
:
ესე
იგი
არს
,
ვი\თარმედ
Line of ed.: 8
არა
თუ
სხუასა
რასმე
ჴორციელსა
კეთილსა
...
ვახარებ
Line of ed.: 9
კაცთა
,
არამედ
ღმრთისაჲ
არს
სახარებაჲ
ესე
,
რამეთუ
ვახარებ
Line of ed.: 10
სოფელსა
მხოლოსა
ღმერთსა
სამებით
დიდებულსა
--
ღმერთსა
მა\მასა
,
Line of ed.: 11
ღმერთსა
ძესა
და
ღმერთსა
სულსა
წმიდასა
--
და
განკაცებასა
Line of ed.: 12
უფლისა
იესუჲსსა
.
და
კუალად
,
ვინაჲთგან
თქუა
თუ
"მონაჲ
იესუ
Line of ed.: 13
ქრისტესი
",
შესძინა
ესეცა
,
ვითარმედ
"ჩინებული
სახარებასა
ღმრთი\სასა
,
Line of ed.: 14
რაჲთა
გამოაჩინოს
,
ვითარმედ
ქრისტეს
სახარებაჲ
მამისაჲვე
Line of ed.: 15
არს
,
და
არა
თუ
უცხოჲ
არს
მისგან
.
Verse: 2
Line of ed.: 16
მოციქულისაჲ
:
რომელი-იგი
წინაჲსწარ
აღუთქუა
წინაჲსწარმეტყუელ\თა
Line of ed.: 17
მისთა
მიერ
(1,2).
თარგმანი
:
ამას
მოასწავებს
,
ვითარმედ
ნუ-\უკუე
Line of ed.: 18
ვისმე
ეგონოს
თუ
ახალი
რაჲმე
არს
და
აწ
მოპოვნებული
ესე
Line of ed.: 19
ქადაგებაჲ
;
რამეთუ
პირველვე
აღთქუმულ
იყო
ღმრთისაგან
წინაჲს\წარმეტყუელთა
Line of ed.: 20
მიერ
.
Verse: 2-3
Line of ed.: 21
მოციქულისაჲ
:
წიგნთა
მათგან
წმიდითა
ძისა
მისისათჳს
,
რომელი-\იგი
Line of ed.: 22
იშვა
თესლისაგან
დავითისა
ჴორციელად
(1,2-3).
თარგმანი
:
Line of ed.: 23
რამეთუ
სულიერად
და
ღმრთეებითა
ღმრთისა
ძე
იყო
.
Verse: 4
Line of ed.: 24
მოციქულისაჲ
:
რომელი-იგი
გამოჩნდა
(1,4).
თარგმანი
:
ესე
იგი
Line of ed.: 25
არს
,
ვითარმედ
საცნაურ
იქმნა
ჩუენ
შორის
და
დაემტკიცა
წინაჲს\წარმეტყუელთა
Line of ed.: 26
მიერ
და
საკჳრველისა
მის
მიერ
ქალწულისაგან
Line of ed.: 27
შობისა
მისისა
და
ძალისა
მისგან
სასწაულთა
მისთაჲსა
და
ადგომი\თა
Line of ed.: 28
მისითა
.
Page of ed.: 16
Line of ed.: 1
მოციქულისაჲ
:
ძედ
ღმრთისა
ძალითა
(1,4).
თარგმანი
:
ესე
იგი
Line of ed.: 2
არს
,
ვითარმედ
არა
თუ
მადლითა
და
ნიჭითა
,
ვითარ-იგი
სხუანი
Line of ed.: 3
მრავალნი
ითქუმიან
ძედ
ღმრთისა
ნიჭითა
მით
და
მადლითა
Line of ed.: 4
საღმრთოჲთა
,
არამედ
ძალითა
თჳსითა
ბუნებითითა
,
რომლითა
იქმო\და
Line of ed.: 5
სასწაულთა
.
Line of ed.: 6
მოციქულისაჲ
:
და
სულითა
მით
სიწმიდისაჲთა
(1,4).
თარგმანი
:
Line of ed.: 7
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
:
გამოჩნდა
,
ვითარმედ
ძე
არს
ღმრთისაჲ
--
Line of ed.: 8
მრავლითა
სახითა
და
უფროჲსად
სულითა
წმიდითა
,
რომელსა
მიანი\ჭებს
Line of ed.: 9
მორწმუნეთა
მისთა
;
რამეთუ
,
უკუეთუმცა
არა
ჭეშმარიტად
ძე
Line of ed.: 10
ღმრთისაჲ
იყო
,
ვითარმცა
მოსცემდა
სულსა
წმიდასა!
Line of ed.: 11
მოციქულისაჲ
:
აღდგომითა
მით
მკუდრეთით
იესუ
ქრისტეს
უფლისა
Line of ed.: 12
ჩუენისაჲთა
(1,4).
თარგმანი
:
და
ამითაცაო
,
რომელ
აღდგა
მკუ\დრეთით
Line of ed.: 13
და
დაჰჴსნა
სრულიად
სიკუდილი
.
Verse: 5
Line of ed.: 14
მოციქულისაჲ
:
რომლისაგან-ესე
მოვიღეთ
მადლი
(1,5).
თარგ\მანი
:
Line of ed.: 15
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
არა
თუ
ჩუენითა
რაჲმე
სათნოებითა
Line of ed.: 16
მოვიღეთ
მოციქულებაჲ
,
არამედ
მისითა
მადლითა
უსასყიდლოდ
.
Line of ed.: 17
მოციქულისაჲ
:
და
მოციქულებაჲ
დასამორჩილებელად
(1,5)
თარგ\მანი
:
Line of ed.: 18
საქმესა
შინა
მოციქულთასა
მოციქულებაჲ
სულისა
Line of ed.: 19
მიერ
თქუმულ
არს
,
რამეთუ
განაჩინა
სულმან
პავლე
და
ბარნა\ბაო
Line of ed.: 20
და
აქა
იტყჳს
,
ვითარმედ
--
ძისა
მიერ
,
რაჲთა
გჳჩუენოს
,
Line of ed.: 21
ვითარმედ
ყოველივე
საქმე
სამებისაჲ
სამთაჲვე
ზიარ
არს
.
Line of ed.: 22
მოციქულისაჲ
:
სარწმუნოებისა
(1,5).
თარგმანი
:
არა
ჯერ-არსო
Line of ed.: 23
გამოწულილვაჲ
ბუნებისა
და
არსებისა
ღმრთისაჲ
,
არამედ
მორ\ჩილებად
Line of ed.: 24
სარწმუნოებით
.
Line of ed.: 25
მოციქულისაჲ
:
ყოველთა
წარმართთა
(1,5).
თარგმანი
:
დაღაცა\თუ
Line of ed.: 26
მან
ყოველივე
არა
მოვლო
საწარმართოჲ
,
გარნა
ყოველთავე
Line of ed.: 27
ეხარა
;
რომელთამე
მის
მიერ
და
რომელთამე
--
სხუათა
მიერ
Line of ed.: 28
მოციქულთა
.
Line of ed.: 29
მოციქულისაჲ
:
სახელისა
მისისათჳს
(1,5).
თარგმანი
:
ესე
იგი
Line of ed.: 30
არს
,
ვითარმედ
მოგუეცა
ჩუენ
მოციქულებაჲ
სახელისა
მისისათჳს
,
Line of ed.: 31
რაჲთა
ვასწავ\\ოთ
Manuscript page: A19r
კაცთა
სახელისა
მისისა
რწმუნებაჲ
და
არა
Line of ed.: 32
ბუნებისა
და
არსებისა
მისისა
გამოძიებაჲ
.
Verse: 6
Line of ed.: 33
მოციქულისაჲ
:
რომელთა
თანა
თქუენცა
ჩინებულ
ხართ
იესუ
Line of ed.: 34
ქრისტესა
(1,6).
თარგმანი
:
ვინაჲთგან
ჰრომნი
ზუაობდეს
და
აქუნდეს
Page of ed.: 17
Line of ed.: 1
თავნი
თჳსნი
უაღრეს
ყოველთა
წარმართთა
,
ამისთჳს
დაამდაბლებს
Line of ed.: 2
ამით
სიტყჳთა
გონებასა
მათსა
,
ვითარმცა
იტყოდა
,
ვითარმედ
:
ნუ
Line of ed.: 3
ჰგონებთ
თუ
,
ვინაჲთგან
სამეუფოჲ
არს
ქალაქი
ეგე
თქუენი
,
თუმცა
Line of ed.: 4
ამითა
უმეტესი
რაჲმე
გაქუნდა
სხუათა
წარმართთასა
,
რამეთუ
თქუენცა
Line of ed.: 5
სხუათა
მათ
თანავე
ჩინებულ
ხართ
იესუ
ქრისტეს
მიერ
სარწმუნოე\ბასა
Line of ed.: 6
მისსა
.
Verse: 7
Line of ed.: 7
მოციქულისაჲ
:
ყოველთა
,
რომელნი
ხართ
ჰრომს
შინა
(1,7).
Line of ed.: 8
თარგმანი
:
ყოველთავე
მოგიკითხავო
,
რამეთუ
ღმერთსა
ყოველთა
Line of ed.: 9
ცხორებაჲ
სწორად
ჰნებავს
,
და
არა
არს
მის
წინაშე
განწვალებაჲ
Line of ed.: 10
მდიდრისა
და
გლახაკისაჲ
,
არამედ
ყოველთა
ცხორებაჲ
ჰნებავს
.
Line of ed.: 11
მოციქულისაჲ
:
საყუარელთა
ღმრთისათა
,
ჩინებულთა
წმიდათა
Line of ed.: 12
(1,7).
თარგმანი
:
პირველად
თქუა
,
ვითარმედ
"საყუარელთა
",
და
Line of ed.: 13
მერმეღა
თქუა
,
ვითარმედ
"ჩინებულთა
წმიდათა
",
რაჲთა
გამოაჩინოს
,
Line of ed.: 14
ვითარმედ
სიყუარულისა
მის
მიერ
,
რომელი
აქუნდა
[ღმერთსა]
Line of ed.: 15
ჩუენდა
მომართ
,
მოგუეცა
სიწმიდე
.
რამეთუ
,
უკუეთუმცა
არა
მას
Line of ed.: 16
შევეყუარენით
და
განდგომილნი
ესე
და
ცოდვითა
შებღალულნი
Line of ed.: 17
მოვეძიენით
და
განვეწმიდენით
,
ვინაჲმცა
გუეპოვნა
ჩუენ
სიწმიდე!
Line of ed.: 18
მოციქულისაჲ
:
წმიდათა
(1,7).
თარგმანი
:
რაჟამს
ჩინებაჲ
თქუას
,
Line of ed.: 19
გამოაჩინებს
ღმრთისა
ჩუენისა
სახიერებასა
,
რომელმან
მტერ-ქმნილნი
Line of ed.: 20
ესე
ესრეთ
შეგჳყუარნა
,
რომელ
ჩინებულად
სიწმიდისად
გჳწოდნა
.
და
Line of ed.: 21
კუალად
,
რაჟამს
გუესმას
მოციქულისაჲ
თუ
"ჩინებულთა
წმიდათა
",
Line of ed.: 22
გულისჴმა-ვყოთ
,
ვითარმედ
სიწმიდესა
ზედა
ჩინებულ
ვართ
და
Line of ed.: 23
ვეკრძალნეთ
,
ნუ-უკუე
არა
ვიქმოდით
სიწმიდესა
,
რომელსა
ზედა
Line of ed.: 24
ვიჩინენით
და
მოიწიოს
ჩუენ
ზედა
უძჳრესი
სასჯელი
.
Line of ed.: 25
მოციქულისაჲ
:
მადლი
თქუენდა
და
მშჳდობაჲ
[ღმრთისა
მიერ
Line of ed.: 26
(1,7).
თარგმანი
:]
რამეთუ
ვერვინ
შემძლებელ
არს
საქმეთა
თჳსთა
Line of ed.: 27
მიერ
ცხორებად
,
უკუეთუ
არა
მადლმან
ღმრთისამან
უსასყიდლოდ
Line of ed.: 28
აცხოვნოს
.
ამისთჳს
იტყჳს
ნეტარი
პავლე
,
ვითარმედ
:
თქუენ
თანა-მცა
Line of ed.: 29
არს
მადლი
იგი
,
რომელი
მოგუცა
სიყუარულმან
ღმრთისამან
,
და
Line of ed.: 30
მშჳდობაჲ
იგი
,
რომელი
ქმნა
ქრისტემან
ჩუენ
შორის
.
Line of ed.: 31
მოციქულისაჲ
:
მამისა
ჩუენისა
და
უფლისა
იესუ
ქრისტესა
(1,7).
Line of ed.: 32
თარგმანი
:
ეჰა
საკჳრველი
ვითარი
საქმე
ქმნა
სიყუარულმან
ღმრთი\სამან
Line of ed.: 33
ჩუენ
თანა
,
რამეთუ
,
რომელნი
მტერ
და
შეურაცხ
ვიყვენით
,
Page of ed.: 18
Line of ed.: 1
მეყსა
შინა
წმიდა
და
შვილ
ღმრთისა
ვიქმნენით
,
და
ამისთჳს
იტყჳს
,
Line of ed.: 2
ვითარმედ
:
"მადლი
თქუენდა
ღმრთისა
მიერ
მამისა
ჩუენისა
",
რამეთუ
,
Line of ed.: 3
რაჟამს
მამაჲ
თქუას
,
ძესა
მოასწავებს
,
ხოლო
რაჟამს
ძეობაჲ
Line of ed.: 4
მოგუეცეს
მისი
,
ესე
თავი
არს
ყოველთა
კეთილთაჲ
.
Verse: 8
Line of ed.: 5
მოციქულისაჲ
:
პირველად
ვჰმადლობ
ღმერთსა
(1,8).
თარგმანი
:
Line of ed.: 6
ყოვლისა
პირველად
მადლობაჲ
ჯერ-არს
ღმრთისაჲ
,
ხოლო
მადლო\ბაჲ
Line of ed.: 7
არა
თჳსთა
კეთილთათჳს
ოდენ
,
არამედ
მოყუსისათაცა
,
რამეთუ
Line of ed.: 8
ესე
არს
საქმე
სიყუარულისა
მის
სრულისაჲ
.
Line of ed.: 9
მოციქულისაჲ
:
ჩემსა
(1,8).
თარგმანი
:
რამეთუ
სიყუარული
Line of ed.: 10
ღმრთისაჲ
ცეცხლებრ
ეგზებოდა
გულსა
პავლესსა
.
ამისთჳს
იტყჳს
,
Line of ed.: 11
ვითარმედ
"ღმერთსა
ჩემსაო
",
რამეთუ
,
რომელიცა
ვის
უყუარნ
,
Line of ed.: 12
თჳსად
უწოდნ
მას
.
Line of ed.: 13
მოციქულისაჲ
:
იესუ
ქრისტეს
მიერ
თქუენ
ყოველთათჳს
(1,8).
Line of ed.: 14
თარგმანი
:
ამისთჳს
თქუა
თუ
--
"ვჰმადლობ
ღმერთსა
ჩემსა
იესუ
Line of ed.: 15
ქრისტეს
მიერ
",
რამეთუ
იგი
იქმნა
ჩუენდა
მიზეზ
მადლობისა
მის
Line of ed.: 16
მამისა
,
რომელმან-იგი
შეგჳტკბნა
ჩუენ
წყალობით
და
თჳსითა
სისხ\ლითა
Line of ed.: 17
დაგუაგნა
მამასა
.
Line of ed.: 18
Manuscript page: A19v
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
სარწმუნოებაჲ
ეგე
თქუენი
განითქუ\მის
Line of ed.: 19
მის
ყოველსა
სოფელსა
(1,8).
თარგმანი
:
ფრიად
მჴურვალე
იყო
Line of ed.: 20
სარწმუნოებაჲ
იგი
ჰრომთაჲ
და
ყოველთა
იცოდეს
იგი
.
ამისთჳს
Line of ed.: 21
მოციქულმანცა
აქო
,
ვითარმედ
იქადაგებისო
ყოველთა
შორის
და
Line of ed.: 22
ამისთჳს
მეცა
მესმაო
და
დაღაცათუ
არა
მიხილავთ
,
არამედ
Line of ed.: 23
შემი/ყუარდით
.
Verse: 9
Line of ed.: 24
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
მოწამე
ჩემდა
არს
ღმერთი
(1,9).
თარგ\მანი
:
Line of ed.: 25
ვინაჲთგან
არა
იცნობდა
მათ
და
უცნაურთა
კაცთა
სწავლაჲ
Line of ed.: 26
ენება
,
ამისთჳს
სამართლად
ღმერთსა
მოიყვანებს
მოწამედ
,
რაჲთამცა
Line of ed.: 27
დაარწმუნა
მათ
მისი
მათდა
მიმართ
სიყუარული
.
Line of ed.: 28
მოციქულისაჲ
:
რომელსა-ესე
ვჰმსახურებ
(1,9).
თარგმანი
:
მრავალნი
Line of ed.: 29
არიან
მსახურებისა
სახენიო
,
რამეთუ
,
რომელი
ლოცვასა
და
მარხ\ვასა
Line of ed.: 30
შექცეულ
იყოს
და
რომელი
წმიდათა
წერილთა
იკითხვიდენ
და
Line of ed.: 31
რომელი
უცხოთა
ჰმსახურებდეს
,
ესე
ყოველნი
ღმერთსა
ჰმსახურებენ
,
Line of ed.: 32
ხოლო
მოციქული
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
მე
ესე
მაქუს
მსახურებაჲ
,
Line of ed.: 33
რაჲთა
სახარებასა
ძისა
მისისასა
ვქადაგებდე
.
Page of ed.: 19
Line of ed.: 1
მოციქულისაჲ
:
სულითა
ჩემითა
(1,9).
თარგმანი
:
ორ
სახედ
არს
Line of ed.: 2
ამისი
თარგმანებაჲ
.
ერთად
,
ვითარმედ
:
არა
ჩემითა
მოსწრაფებითა
Line of ed.: 3
მომეცა
მსახურებაჲ
ღმრთისაჲ
,
არამედ
მადლითა
მით
სულისა
წმიდისაჲ\თა
,
Line of ed.: 4
რამეთუ
,
ვითარცა
ზემო
თქუა
,
ვითარმედ
"ღმერთსა
ჩემსა
",
Line of ed.: 5
ეგრეთვე
აქა
სულსა
წმიდასა
იტყჳს
,
ვითარმედ
"სულითა
ჩემითა
" --
Line of ed.: 6
სიყუარულისაგან
მისისა
,
და
კუალად
ამას
მოასწავებს
,
ვითარმედ
Line of ed.: 7
არა
ჴორციელი
არს
მსახურებაჲ
ესეო
,
არამედ
სულიერი
.
Line of ed.: 8
მოციქულისაჲ
:
სახარებითა
(1,9).
თარგმანი
:
ვანაჲთგან
სხუათა
Line of ed.: 9
მსახურებაჲ
სხუაჲ
არს
,
ხოლო
ჩემი
--
ხარებაჲ
არს
საქმედ
,
ამისთჳს
,
Line of ed.: 10
ვინაჲთგან
ხარებაჲ
ესე
გიჴმს
თქუენ
,
თქუენ
ზედაცა
აღვასრულებო
Line of ed.: 11
ჩემსა
მსახურებასა
,
დაღაცათუ
არა
მიხილავთ
.
Line of ed.: 12
მოციქულისაჲ
:
ძისა
მისისაჲთა
(1,9).
თარგმანი
:
ჰხედავა
,
ვითარ
Line of ed.: 13
ზემო
თქუა
,
ვითარმედ
"სახარებასა
ღმრთისასა
"
და
აქა
თქუა
Line of ed.: 14
"ძისაჲ
",
რაჲთა
გიჩუენოს
,
ვითარმედ
მუნცა
ქრისტეს
მოასწავებდა
,
Line of ed.: 15
რამეთუ
ყოველივე
მამისა
და
ძისაჲ
ერთ
არს
.
Verse: 9-10
Line of ed.: 16
მოციქულისაჲ
:
ვითარ
უნაკლულოდ
ჴსენებასა
თქუენსა
ვჰყოფ
.
Line of ed.: 17
მარადის
ლოცვათა
შინა
ჩემთა
თქუენთჳს
ვილოცავ
(1,9-10).
თარგმანი
:
Line of ed.: 18
დიდი
სიყუარული
არს
ესე
,
რომელ
აჴსენებდა
უნაკლულოდ
(რომელ
Line of ed.: 19
არს
"მოუკლებელად
")
და
რომელ
--
ლოცვათა
შინა
;
და
რაჲმცა
Line of ed.: 20
იყო
უაღრეს
პავლეს
ლოცვისა
?
Verse: 10
Line of ed.: 21
მოციქულისაჲ
:
რაჲთა
მეცა
წარმემართოს
ნებითა
ღმრთისაჲთა
Line of ed.: 22
მისლვად
თქუენდა
(1,10).
თარგმანი
:
წარმართებად
იტყჳს
გამოცხ\ადებასა
Line of ed.: 23
ღმრთისა
მიერ
,
უკუეთუ
ჰნებავს
,
რაჲთა
წარვიდეს
.
Verse: 11
Line of ed.: 24
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
მსურის
ხილვაჲ
თქუენი
(1,11).
თარგ\მანი
:
Line of ed.: 25
მსურის
ხილვაჲ
თქუენიო
,
არამედ
არა
თუ
ცუდად
რაჲმე
და
Line of ed.: 26
უგუნურად
მსურის
,
გარნა
რაჲთა
მადლი
სულიერი
მიგცე
.
ხოლო
Line of ed.: 27
მადლად
იტყჳს
სწავლასა
მისსა
,
რომელი-იგი
მადლისა
მიერ
ღმრთი\სა
Line of ed.: 28
იყო
ჭეშმარიტად
.
Line of ed.: 29
მოციქულისაჲ
:
რაჲთა
მი-რაჲმე-გცე
თქუენ
მეცა
მადლი
სულიერი
Line of ed.: 30
(1,11).
თარგმანი
:
იხილე
სიმდაბლე
იგი
გონებისა
მისისაჲ
,
რამეთუ
,
Line of ed.: 31
რომელი-იგი
უმეტეს
ყოველთასა
შემძლებელ
იყო
სწავლად
,
იტყჳს
,
Line of ed.: 32
ვითარმედ
"მი-რაჲმე-გცე
",
ვითარმცა
Manuscript page: A20r
იტყოდა
თუ
:
მცირედი
Line of ed.: 33
რაჲმე
მიგცე
მეცა
,
რომელი-ესე
მომეცა
მადლი
,
ვითარცა
მოგცეს
Line of ed.: 34
სხუათა
მათ
ქადაგთა
.
ხოლო
მადლად
სახელ-სდებს
სწავლასა
მისსა
,
Line of ed.: 35
ვითარმცა
ეტყოდა
,
ვითარმედ
--
არა
თუ
ჩემი
რაჲმე
არს
,
რომელი-\ესე
Page of ed.: 20
Line of ed.: 1
მიგცე
სწავლაჲ
,
არამედ
მადლი
არს
ღმრთისაჲ
,
რომელი
მომცა
Line of ed.: 2
მე
უსასყიდლოდ
,
მეცა
თქუენ
მიგცეო
.
Verse: 11-12
Line of ed.: 3
მოციქულისაჲ
:
დასამტკიცებელად
თქუენდა
.
ხოლო
არს
ესე
თანა
-
Line of ed.: 4
(1,11-12).
თარგმანი
:
ვჰგონებ
თუ
ვიეთნიმე
მათგანნი
ვერ
ფრიად
Line of ed.: 5
მტკიცე
იყვნეს
,
არამედ
შერყეულ
სარწმუნოებითა
.
ამისთჳს
თქუა
,
Line of ed.: 6
ვითარმედ
"დასამტკიცებელად
თქუენდა
",
რამეთუ
არა
მცირედი
მად\ლი
Line of ed.: 7
არს
დამტკიცებაჲ
სარწმუნოებასა
ზედა
.
Verse: 12
Line of ed.: 8
მოციქულისაჲ
:
ნუგეშინის-ცემა
თქუენ
შორის
ურთიერთასი
იგი
Line of ed.: 9
(1,12).
თარგმანი
:
ვინაჲთგან
დამტკიცებაჲ
აჴსენა
,
რაჲთა
არა
Line of ed.: 10
შეწუხნენ
,
რომელნი-იგი
მტკიცედ
იყვნეს
,
და
თქუან
თუ
--
შერყეუ\ლად
Line of ed.: 11
ვჰყავთ
სარწმუნოებისაგან
--
ამისთჳს
შესძინა
,
ვითარმედ
"არს
Line of ed.: 12
ესე
ნუგეშინის-ცემა
თქუენ
შორის
".
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
:
მე
ჩემი
Line of ed.: 13
თქუენ
შრის
შემოსლვაჲ
და
თქუენი
ხილვაჲ
ნუგეშინის-ცემა
მაქუს
Line of ed.: 14
ჩემდა
.
Line of ed.: 15
მოციქულისაჲ
:
სარწმუნოებაჲ
თქუენი
და
ჩემი
(1,12).
თარგ\მანი
:
Line of ed.: 16
ამას
მოასწავებს
,
ვითარმედ
:
მო-რაჲ-ვიდე
თქუენდა
,
ვითარცა-\იგი
Line of ed.: 17
თქუენ
ნუგეშინის-გეცეს
ჩემითა
სარწმუნოებისათჳს
სწავლითა
,
Line of ed.: 18
ეგრეთვე
მე
ნუგეშინის-მეცეს
,
ვიხილო
რაჲ
თქუენ
შორის
კრებული
Line of ed.: 19
მრავალი
მორწმუნეთა
ქრისტესთაჲ
.
Verse: 13
Line of ed.: 20
მოციქულისაჲ
:
არა
მნებავს
უმეცრებაჲ
თქუენი
,
ძმანო
,
რამეთუ
Line of ed.: 21
მრავალ-გზის
მინდა
მისლვად
თქუენდა
(1,13).
თარგმანი
:
რამეთუ
Line of ed.: 22
მისლვად
სურვიელ
იყო
და
გარეგან
ნებისა
ღმრთისა
არა
ენება
Line of ed.: 23
ამისი
ქმნაჲ
.
ხოლო
ესე
მიუწერა
,
რაჲთა
მათცა
ცნან
,
ვითარმედ
Line of ed.: 24
თჳნიერ
ღმრთისა
ბრძანებისა
არარას
იქმს
,
და
არა
მეწუხნენ
არა-\მისლვისათჳს
.
Line of ed.: 25
რამეთუ
დიდი
პავლე
თჳნიერ
ღმრთისა
ბრძანებისა
Line of ed.: 26
არასადა
წარვიდოდა
,
და
კუალად
მისთჳს
თქუა
ესე
,
რაჲთა
ასწავოს
Line of ed.: 27
მათცა
და
ჩუენ
ყოველთა
,
რაჲთა
ყოველსავე
საქმესა
ჩუენსა
ვე\დრებითა
Line of ed.: 28
ღმრთისაჲთა
ვიქმოდით
.
Line of ed.: 29
მოციქულისაჲ
:
და
დავეყენე
(1,13).
თარგმანი
:
ვინაჲთგან
ზემო
Line of ed.: 30
თქუა
,
ვითარმედ
--
მსურის
ხილვაჲ
თქუენი
და
ვილოცავ
მოსლვად
Line of ed.: 31
--
და
ეთქუა-მცა
მათ
,
ვითარმედ
--
უკუეთუ
გსურის
და
გნებავს
,
Line of ed.: 32
რად
არა
მოხუალ
--
ამისთჳს
აქა
თქუა
,
ვითარმედ
:
მინდა
მოსლვაჲ
,
Line of ed.: 33
არამედ
დავეყენე
.
ხოლო
დაყენებასა
ღმრთისა
მიერ
იტყჳს
,
რამეთუ
Line of ed.: 34
არა
გამოეცხადა
მას
,
რაჲთა
წარვიდეს
,
არამედ
რაჲთა
არა
მივიდეს
.
Line of ed.: 35
მოციქულისაჲ
:
მოაქამდე
(1,13).
თარგმანი
:
არღარა
იტყჳს
,
Line of ed.: 36
არცა
გამოეძიებს
მიზეზსა
,
თუ
რაჲსათჳს
დაიყენა
,
რამეთუ
არა
ჯერ-\არს
Page of ed.: 21
Line of ed.: 1
ძიებაჲ
,
თუ
ღმერთმან
ესე
რაჲმე
რად
ბრძანა
,
არამედ
ოდენ
Line of ed.: 2
შეუორგულებელად
ქმნაჲ
ბრძანებათა
მისთაჲ
.
Line of ed.: 3
მოციქულისაჲ
:
რაჲთა
თქუენ
თანაცა
ნაყოფი
რაჲმე
ვპოო
,
ვი\თარცა
Line of ed.: 4
სხუათა
მათ
შორის
თესლთა
(1,13).
თარგმანი
:
ვითარმცა
Line of ed.: 5
იტყოდა
,
ვითარმედ
:
ნუ-უკუე
ვინმე
თქუას
თუ
--
არა
სადმე
საღმრ\თო
Line of ed.: 6
იყო
მოსლვაჲ
შენი
,
ამისთჳს
დაიყენე
;
გარნა
უწყი
,
ვითარმედ
Line of ed.: 7
საღმრთო
იყო
,
რამეთუ
ამისთჳს
მოვიდოდე
,
რაჲთა
ნაყოფი
ვპოვო
Line of ed.: 8
თქუენ
თანა
,
და
არა
თუ
სხჳსა
რაჲსათჳსმე
.
ხოლო
ნაყოფად
იტყჳს
Line of ed.: 9
ამას
,
რომელ
სარწმუნოებასა
ზედა
დაამტკიცებდა
მათ
,
ვითარმცა
Line of ed.: 10
იტყოდა
,
ვითარმედ
:
თქუენ
შორისცა
ნაყოფი
გამოვიღო
სწავლითა
Line of ed.: 11
ჩემითა
.
ხოლო
სიტყუაჲ
ესე
თუ
"ნაყოფი
რაჲმე
ვპოო
",
მას
სიტყუასა
Line of ed.: 12
შეეწყობის
,
რომელ
თქუა
,
ვითარმედ
"მინდა
მისლვაჲ
თქუენდა
",
Line of ed.: 13
არამედ
შორის
შემოვიდა
ესე
,
ვითარმედ
"დავიყენე
".
Manuscript page: A20v
და
რაჟამს
Line of ed.: 14
იპოოს
ესევითარი
სიტყუაჲ
,
რომელ
ერთისა
ძალისა
სიტყუაჲ
ორად
Line of ed.: 15
განიკუეთებოდის
და
შორის
სხუაჲ
სიტყუაჲ
შემოვიდოდის
,
მას
გარე-\მოქცევითი
Line of ed.: 16
ეწოდების
.
Verse: 14
Line of ed.: 17
მოციქულისაჲ
:
წარმართთა
(1,14).
თარგმანი
:
ამით
სიტყჳთა
Line of ed.: 18
დაამდაბლებს
გონებასა
მათსა
,
რომელ
სხუათა
წარმართთავე
შეას\წორებს
Line of ed.: 19
და
უმეტესსა
არარას
მისცემს
.
Line of ed.: 20
მოციქულისაჲ
:
და
ბარბაროსთა
,
ბრძენთა
და
უგუნურთა
(1,14).
Line of ed.: 21
თარგმანი
:
ესრეთ
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
ნუ
ჰგონებთ
თუ
--
ვინაჲთგან
Line of ed.: 22
ფილოსოფოსნი
ხართ
და
დიდ
არს
ქალაქი
თქუენი
,
თუმცა
მეტი
Line of ed.: 23
რაჲმე
პატივი
მიგეც
თქუენ
,
და
თქუენთჳსმცა
უბრძანებელად
ღმრთი\სა
Line of ed.: 24
წარმოვედ
.
რამეთუ
მე
,
ვითარცა
სხუათა
წარმართთა
და
ბარ\ბაროზთა
Line of ed.: 25
და
უსწავლელთაჲ
,
ეგრეთვე
თქუენი
თანა-მაც
ქადაგებაჲ
.
Line of ed.: 26
მოციქულისაჲ
:
თანამდებ
ვარ
(1,14).
თარგმანი
:
იხილეთ
კეთილი
Line of ed.: 27
მისი
გონებაჲ
,
რამეთუ
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
არა
თუ
ჩემი
რაჲმე
არს
ესე
Line of ed.: 28
საქმე
,
არამედ
თანანადებად
მაქუს
ქადაგებაჲ
ყოველთაჲვე
და
აღ\სრულებად
,
Line of ed.: 29
რაჲ-იგი
მიბრძანა
ღმერთმან
.
Verse: 15
Line of ed.: 30
მოციქულისაჲ
:
ესრეთ
არს
გულსმოდგინებაჲ
ჩემი
,
რაჲთა
თქუენ
Line of ed.: 31
თანაცა
,
რომელნი
ხართ
ჰრომს
შინა
,
გახარო
მე
(1,15).
თარგმანი
:
Line of ed.: 32
ესრეთ
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
ვითარცა-იგი
ყოველთავე
წარმართთა
და
Line of ed.: 33
ბარბაროზთა
,
ბრძენთა
და
უგუნურთა
ქადაგებად
თანამდებ
ვარ
,
Line of ed.: 34
ეგრეთვე
მზა
ვარ
,
რაჲთა
თქუენ
თანაცა
ქადაგებად
თანამდებ
ვიყო
,
Line of ed.: 35
და
მხიარულ
ვარ
ამას
ზედა
.
Verse: 16
Line of ed.: 36
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
არა
მრცხუენის
მე
სახარებისა
მისთჳს
,
Page of ed.: 22
Line of ed.: 1
რამეთუ
ძალი
ღმრთისაჲ
არს
(1,16).
თარგმანი
:
ამას
მოასწავებს
,
Line of ed.: 2
ვითარმედ
დაღაცათუ
ურწმუნოთა
მრავალი
სასირცხჳნე
ჰგონიეს
Line of ed.: 3
სახარებასა
შინა
,
ვითარ
ჯუარ-ცუმაჲ
და
სიკუდილი
და
ჰურიათა
Line of ed.: 4
იგი
შეურაცხებანი
,
არამედ
მე
არა
სირცხჳლ
მიჩნს
ყოველივე
იგი
,
Line of ed.: 5
არამედ
უფროჲსად
დიდება
.
ხოლო
ამას
იტყჳს
,
რაჲთამცა
ასწავა
Line of ed.: 6
მათ
ყოვლადვე
არა
სირცხჳლი
ესევითართა
მათ
საქმეთა
ზედა
.
და
Line of ed.: 7
კუალად
,
ვინაჲთგან
ჰრომნი
მრავალთა
ჴორციელთა
საქმეთა
ზედა
Line of ed.: 8
ზუაობდეს
,
ვითარ
სიმდიდრესა
ზედა
და
დიდებასა
და
სიბრძნესა
,
Line of ed.: 9
ამისთჳს
ეტყჳს
,
ვითარმედ
:
თქუენ
ჰზუაობთ
ეგევითართა
მათ
ზედა
,
Line of ed.: 10
ხოლო
მე
მოვალ
თქუენდა
გლახაკი
და
არა
მრცხუენის
მოსლვად
და
Line of ed.: 11
ქადაგებად
სახარებასა
ქრისტესსა
,
ამისთჳს
,
რამეთუ
ძალი
ღმრთისაჲ
Line of ed.: 12
არს
მაცხოვრად
ყოველთა
,
რომელთაცა
შეიწყნარონ
იგი
.
Line of ed.: 13
მოციქულისაჲ
:
მაცხოვრად
ყოვლისა
,
რომელთაცა
ჰრწამს
იგი
,
Line of ed.: 14
(1,16).
თარგმანი
:
კეთილად
თქუა
თუ
"მაცხოვრად
",
რამეთუ
არს
Line of ed.: 15
ძალი
ღმრთისაჲ
მტანჯველიცა
,
ხოლო
ესე
მაცხოვრად
არს
,
არამედ
Line of ed.: 16
არა
ყოველთათჳს
,
გარნა
რომელთა
ჰრწამს
იგი
,
რამეთუ
,
რომელთა
Line of ed.: 17
არა
ჰრწმენეს
,
მათ
ტანჯვასა
უთქუამს
სახარებაჲ
.
Line of ed.: 18
მოციქულისაჲ
:
ჰურიათა
პირველად
და
მერმე
წარმართთა
(1,16).
Line of ed.: 19
თარგმანი
:
არა
თუ
,
რომელ
იტყჳს
თუ
"ჰურიათა
პირველად
",
Line of ed.: 20
ამას
მოასწავებს
,
თუ
ჰურიათა
უმეტესი
მადლი
მიეცემის
,
ოდეს
Line of ed.: 21
ჰრწმენეს
.
ნუ
იყოფინ
,
არამედ
სიტყუად
თქუა
,
ვითარმედ
"ჰურიასა
Line of ed.: 22
პირველად
",
ვითარმცა
იტყოდა
,
ვითარმედ
:
ჰურიასაცა
და
წარმართ\საცა
.
Line of ed.: 23
რამეთუ
ვინაჲთგან
სახარებაჲ
პირველად
ჰურიათა
უქადაგა
Line of ed.: 24
ქრისტემან
,
ამისთჳს
მოციქულმანცა
,
რომელთა
პირველ
ექადაგა
,
Line of ed.: 25
პირველცა
დააწესნა
სიტყუასა
შინა
,
ხოლო
მადლი
Manuscript page: A21r
ყოველთავე
Line of ed.: 26
სწორი
არს
,
რომელთაცა
ჰრწმენეს
უფალი
იესუ
ქრისტე
.
Verse: 17
Line of ed.: 27
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
სიმართლე
ღმრთისაჲ
მას
შინა
გამოცხა\დნების
Line of ed.: 28
(1,17).
თარგმანი
:
რომელთა
გესმას
რაჲ
,
თუ
ცხორებაჲ
და
Line of ed.: 29
სიმართლე
არს
სახარებისა
მიერ
,
არა
მოიგონო
თუ
აქა
ოდენ
სადმე
Line of ed.: 30
არს
,
ანუ
თუ
საწუთროჲსა
საქმესა
რასმე
იტყჳს
.
ამისთჳს
შესძინა
და
Line of ed.: 31
თქუა
,
ვითარმედ
"გამოცხადნების
",
რომელი-ესე
მის
საუკუნისასაცა
Line of ed.: 32
მოასწავებს
,
ვითარმცა
იტყოდა
,
ვითარმედ
:
გამოჩნდა
სახარებისა
Line of ed.: 33
მიერ
სიმართლე
ღმრთისაჲ
აწცა
მრავალთა
მათ
მიერ
სასწაულთა
,
Page of ed.: 23
Line of ed.: 1
რომელნი
იქმნეს
სახარებისა
მიერ
და
განყოფანი
ენათანი
ძალითა
Line of ed.: 2
მით
სულისაჲთა
.
გარნა
ყოველივე
ჯერეთ
არა
გამოჩინებულ
არს
,
Line of ed.: 3
არამედ
გამოჩნდების
სრული
იგი
მერმესა
მას
ცხორებასა
,
რაჟამს
Line of ed.: 4
მოგუეცეს
მის
მიერ
საუკუნოჲ
იგი
ცხორებაჲ
და
სწავლაჲ
ყოვ\ლისავე
Line of ed.: 5
სიმართლისაჲ
.
Line of ed.: 6
მოციქულისაჲ
:
სარწმუნოებითი
სარწმუნოებად
(1,17).
თარგ\მანი
:
Line of ed.: 7
რამეთუ
ჯერ-არს
რწმუნებაჲ
წინაჲსწარმეტყუელთა
სიტყჳსაჲ
Line of ed.: 8
და
მათთა
სიტყუათა
სარწმუნოებისა
მიერ
მოსლვაჲ
ქრისტეს
სარწ\მუნოებასა
.
Line of ed.: 9
და
ესე
არს
თუ
"სარწმუნოებითი
სარწმუნოებად
",
რაჲთა
Line of ed.: 10
რწმუნებითა
წინაჲსწარმეტყუელთა
და
რჩულისაჲთა
და
მათითა
Line of ed.: 11
კეთილად
გულისჴმის-ყოფითა
მოვიდეს
კაცი
ქრისტეს
სარწმუნოებასა
.
Line of ed.: 12
და
კუალად
სხჳთაცა
სახითა
გულისჴმა-ყავ
ესე
,
ვითარმედ
რომელსა
Line of ed.: 13
ჰრწმენეს
ქრისტე
და
მიიღოს
მადლი
ნათლისღებისაჲ
,
იგი
ამით
Line of ed.: 14
სარწმუნოებითა
მოვალს
სარწმუნოებად
საუკუნეთა
მათ
საქმეთა
,
Line of ed.: 15
აღდგომისა
მკუდართაჲსა
და
საუკუნოჲსა
ცხორებისა
და
სასუფე\ველისა
Line of ed.: 16
ცათაჲსა
.
Verse: 7
Line of ed.: 17
მოციქულისაჲ
:
ვითარცა
წერილ
არს
:
მართალი
სარწმუნოებითა
Line of ed.: 18
ცხოვნდის
(1,7).
თარგმანი
:
რაჲთა
არავინ
უწამებელად
შეჰრაცხ\ოს
Line of ed.: 19
მისი
იგი
სიტყუაჲ
და
ვერ
სარწმუნო
,
და
რომელ
თქუა
თუ
--
Line of ed.: 20
სარწმუნოებაჲ
ცხორებასა
და
სიმართლესა
მოანიჭებს
,
ამისთჳს
ამბა\კუმ
Line of ed.: 21
წინაჲსწარმეტყუელი
მოწამედ
მოიყვანა
.
Verse: 18
Line of ed.: 22
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
გამოჩინებად
არს
რისხვაჲ
ღმრთისაჲ
Line of ed.: 23
ზეცით
(1,18).
თარგმანი
:
ოდეს
გამოუჩნდების
დღესა
მას
საშჯელისასა
.
Line of ed.: 24
მოციქულისაჲ
:
ყოველთა
ზედა
უღმრთოთა
(1,18).
თარგმანი
:
Line of ed.: 25
რამეთუ
სიმართლე
მარტივ
არს
და
წრფელ
,
ხოლო
ბოროტნი
Line of ed.: 26
წვალებანი
და
ბოროტნი
საქმენი
მრავალფერ
და
მრავალსახე
არიან
.
Line of ed.: 27
ამისთჳს
სიმართლესა
ერთად
იტყჳს
,
ხოლო
წარწყმედასა
მას
უშჯუ\ლოებისასა
--
Line of ed.: 28
მრავლად
.
და
ამისთჳს
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
ყოველსავე
Line of ed.: 29
ზედა
უშჯულოებასა
.
Line of ed.: 30
მოციქულისაჲ
:
რომელთა
ჭეშმარიტებაჲ
სიცრუვით
აქუნდა
(1,18).
Page of ed.: 24
Line of ed.: 1
თარგმანი
:
ჭეშმარიტებაჲ
არს
გულისჴმის-ყოფაჲ
ღმრთისაჲ
,
ხოლო
Line of ed.: 2
სიცრუვე
არს
კერპთა
იგი
საცთური
.
და
წარმართთადაცა
მიცემულ
Line of ed.: 3
არს
გულისჴმის-ყოფაჲ
ღმრთისაჲ
,
უკუეთუ
ენებოს
,
ხოლო
რომელთა-\იგი
Line of ed.: 4
დაუტევონ
და
კერპთა
ჰმონებდენ
,
მათ
ჭეშმარიტებაჲ
სიცრუვით
Line of ed.: 5
აქუს
,
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
გულისჴმის-ყოფაჲ
დაუტევეს
ღმრთისაჲ
Line of ed.: 6
და
მონებაჲ
,
რომელი
შუენოდა
,
რაჲთამცა
ღმერთსა
აღუსრულებდეს
,
Line of ed.: 7
და
სიცრუვესა
მიაჩემეს
.
რამეთუ
ჭეშმარიტებაჲ
არს
ღმრთისა
მონ\ებაჲ
,
Line of ed.: 8
ხოლო
მათ
საღმრთოჲ
იგი
მონებაჲ
სიცრუვით
აქუს
,
რამეთუ
Line of ed.: 9
კერპთა
ჰმონებენ
.
Verse: 19
Line of ed.: 10
Manuscript page: A21v
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
მეცნიერებაჲ
იგი
ღმრთისაჲ
(1,19).
Line of ed.: 11
თარგმანი
:
ვითარ
საცნაურ
არს
წარმართთადა
მეცნიერება
ღმრთისაჲ
,
Line of ed.: 12
გარნა
ესრეთ
,
რამეთუ
ხილულთა
ამათ
დაბადებულთა
მიერ
საცნაურ
Line of ed.: 13
არს
ყოველთა
მათ
შემოქმედი
ღმერთი
და
უხილავი
,
არამედ
,
რომელ\თა
Line of ed.: 14
ვერ
გულისჴმა-ყონ
,
იგინი
ნებსით
აცთუნებენ
თავთა
თჳსთა
.
Line of ed.: 15
მოციქულისაჲ
:
ცხად
არს
მათ
შორის
(1,19).
თარგმანი
:
სიკეთი\სა
Line of ed.: 16
მის
მიერ
და
სიდიდისა
დაბადებულთაჲსა
ცხად
არს
მეცნიერებაჲ
Line of ed.: 17
ღმრთისაჲ
ყოველთა
მიერ
,
რამეთუ
,
რაჟამს
მიხედნეს
კაცმან
ცასა
Line of ed.: 18
ანუ
მზესა
და
მთოვარესა
და
ვარსკულავთა
და
სხუათა
მათ
ყოველ\თა
Line of ed.: 19
დაბადებულთა
,
რაჲ
უჴმს
უმეტესი
სახე
ცხადი
მეცნიერებისა
Line of ed.: 20
ღმრთისა
?
ესრეთ
იცნა
აბრაჰამ
ღმერთი
,
რამეთუ
დაბადებულთა
Line of ed.: 21
მიერ
დამბადებელი
გულისჴმა-ყო
.
ესრეთ
იცნა
ღმერთი
მელქიზედეკ
,
Line of ed.: 22
ხოლო
რომელთა
არა
იცნეს
,
მათ
თჳთ
თავნი
მათნი
აცთუნნეს
.
თუ
Line of ed.: 23
არა
,
რაჲ
უნდა
უმეტესი
სახე
ღმრთისაჲ
?
Line of ed.: 24
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
ღმერთმანვე
გამოუცხადა
მათ
(1,19).
Line of ed.: 25
თარგმანი
:
ვითარ
გამოუცხადა
ღმერთმან
? --
გარნა
ესრეთ
,
რამეთუ
Line of ed.: 26
დაბადებულნი
წინაშე
დაუსხნა
მასწავლელად
ყოველთადა
მისისა
Line of ed.: 27
დიდებულებისა
,
რამეთუ
ცანი
უთხრობენ
დიდებასა
ღმრთისასა
და
Line of ed.: 28
ყოველნი
დაბადებულნი
სიბრძნესა
მისსა
გამოაცხადებენ
.
Verse: 20
Line of ed.: 29
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
უხილავნი
იგი
მისნი
დაბადებითგან
სოფ\ლისაჲთ
Line of ed.: 30
ქმნულთა
მათ
შინა
საცნაურად
(1,20).
თარგმანი
:
დაბადე\ბულთა
Line of ed.: 31
დაბადებისა
მიზეზნი
წინა
საუკუნეთა
იყვნეს
ღმრთისა
თანა
Line of ed.: 32
და
კეთილნი
იგი
ნებანი
მისნი
და
სიტკბოებაჲ
და
სახიერებაჲ
მისი
.
Page of ed.: 25
Line of ed.: 1
ესე
ყოველნი
უხილავად
მის
თანა
იყვნეს
მარადის
,
ხოლო
სოფლის
Line of ed.: 2
დაბადებითგან
ქმნულთა
მიერ
მისთა
მისი
იგი
უხილავი
სიბრძნე
და
Line of ed.: 3
სახიერებაჲ
საცნაურად
სახილველ
არს
და
,
უკუეთუ
გუენებოს
,
შესა\ძლებელ
Line of ed.: 4
არს
დაბადებულთა
მიერ
გულისჴმის-ყოფაჲ
მიუწდომელისა
Line of ed.: 5
მის
სიბრძნისა
და
სახიერებისა
მისისა
,
რაჟამს
ვიხილოთ
აგებულებაჲ
Line of ed.: 6
ესე
შუენიერი
ცისა
და
ქუეყანისა
და
შორის
მათსა
მყოფთა
მათ
Line of ed.: 7
ნივთთა
,
და
კეთილი
ესე
აგებულებაჲ
კაცისაჲ
.
ამის
ყოვლისაგან
არა
Line of ed.: 8
საცნაურად
სახილველ
არსა
მისი
სახიერებაჲ
,
რომლითა-ესე
ყოველი
Line of ed.: 9
ქმნა
და
წინა
საუკუნეთა
უხილავნი
იგი
კეთილნი
განზრახვანი
Line of ed.: 10
მისნი
?
Line of ed.: 11
მოციქულისაჲ
:
სახილველ
არიან
(1,20).
თარგმანი
:
კეთილად
Line of ed.: 12
თქუა
,
ვითარმედ
:
სახილველ
არიან
,
რამეთუ
დაღაცათუ
მისისა
გონებისა
Line of ed.: 13
იგი
მაღალი
და
მიუწდომელი
სიბრძნე
თჳთ
ვითა(
?)
არს
,
უხილავ
Line of ed.: 14
არს
,
გარნა
შუენიერთა
მათ
აგებულებათა
მიერ
სახილველ
არს
Line of ed.: 15
გონებისა
მიერ
,
უხილავი
მისი
დიდებაჲ
.
Line of ed.: 16
მოციქულისაჲ
:
სამარადისოჲ
იგი
მისი
ძალი
და
სიწმიდე
(1,20).
Line of ed.: 17
თარგმანი
:
ესე
არიან
ჭეშმარიტად
უხილავნი
ღმრთისანი
--
სამარადისოჲ
Line of ed.: 18
იგი
ძალი
მისი
და
სიწმიდე
,
რომელთა
ქადაგად
აქუს
დაბადებულთა
Line of ed.: 19
ესე
დიდადშუენიერებანი
,
რამეთუ
ვითარცა
არსთაგან
ჭეშმარიტად
Line of ed.: 20
არსსა
მას
ღმერთსა
გულისჴმა\\-ვჰყოფთ
,
Manuscript page: A22r
ვითარმედ
არს
,
ეგრეთვე
Line of ed.: 21
თითოეულად
განყოფილებისაგან
არსთაჲსა
მის
თანა
მყოფსა
მას
Line of ed.: 22
ყოველთა
მპყრობელსა
სიბრძნესა
გულისჴმა-ვჰყოფთ
,
და
კუალად
Line of ed.: 23
არსებითისა
ამის
არსთა
შეურყეველად
ყოფისაგან
თჳსსა
წესსა
ზედა
Line of ed.: 24
არსებითსა
მას
მტკიცესა
ცხორებასა
და
ყოველთა
განმამტკიცებელსა
Line of ed.: 25
ვისწავებთ
,
და
ესრეთ
ხედვითა
დაბადებულთაჲთა
გულისჴმა-ვჰყოფთ
Line of ed.: 26
მსახურებასა
წმიდისა
სამებისასა
,
მამისა
და
ძისა
და
სულისა
წმიდისასა
,
Line of ed.: 27
რამეთუ
ღმრთისა
სამარადისოჲ
ძალი
არს
და
თანაარსი
მხოლოდშო\ბილი
Line of ed.: 28
სიტყუაჲ
,
რომლისა
მიერ
ყოველივე
შეიქმნა
,
და
სამარადისოჲ
Line of ed.: 29
სიწმიდე
მისი
არს
სული
წმიდაჲ
.
საწყალობელ
უკუე
და
დასჯილ
Line of ed.: 30
არიან
,
რომელთა
ხედვითა
დაბადებულთაჲთა
არა
იცნეს
მიზეზი
იგი
Line of ed.: 31
ყოველთა
დაბადებულთა
ღმერთი
და
თანაარსი
მისი
სამარადისოჲ
Line of ed.: 32
ძალი
და
სიწმიდე
.
ღაღადებენ
უკუე
დაბადებულნი
და
მიუთხრობენ
,
Line of ed.: 33
რომელთაცა
აქუნდენ
სულიერნი
საცნობელნი
და
გულისჴმა-უყოფენ
Line of ed.: 34
მათისა
მის
დაბადებისა
მიზეზსა
,
სამებით
დიდებულსა
ღმერთსა
და
Line of ed.: 35
მამასა
,
და
გამოუთქუმელსა
მას
ძალსა
მისსა
და
სიწმიდესა
,
რომელ
Line of ed.: 36
არს
მხოლოდშობილი
იგი
სიტყუაჲ
და
სული
წმიდაჲ
.
რამეთუ
ესე
Page of ed.: 26
Line of ed.: 1
არიან
უხილავნი
ღმრთისანი
,
რომელნი
სოფლის
დაბადებითგან
გონებითა
Line of ed.: 2
იხილვებიან
.
Line of ed.: 3
მოციქულისაჲ
:
რაჲთა
იყვნენ
იგინი
ვერ
სიტყჳს-მიმგებელ
(1,20).
Line of ed.: 4
თარგმანი
:
რამეთუ
ვინაჲთგან
ესოდენნი
არიან
დიდებულებისა
ღმრთისა
Line of ed.: 5
ქადაგნი
,
რაჲმცა
სიტყუაჲ
აქუნდა
,
რომელთა
ნებსით
დაიბნელნეს
Line of ed.: 6
თავნი
თჳსნი
არა-ცნობად
ღმრთისა
?
Verse: 21
Line of ed.: 7
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
იცოდეს
ღმერთი
და
არა
ღმრთეებრ
Line of ed.: 8
ადიდებდეს
(1,21).
თარგმანი
:
იცოდეს
დაბადებულთა
ხედვითა
,
Line of ed.: 9
არამედ
ნებსით
აცთუნნეს
თავნი
თჳსნი
და
არა
ადიდეს
ვითარცა
Line of ed.: 10
ღმერთი
.
Line of ed.: 11
მოციქულისაჲ
:
გინა
ჰმადლობდეს
(1,21).
თარგმანი
:
რამეთუ
Line of ed.: 12
ფრიადი
დიდებაჲ
და
მადლობაჲ
ჯერ-არს
ღმრთისაჲ
,
რომელმან
Line of ed.: 13
ჩუენთჳს
,
კაცთა
,
ესევითარნი
ესე
კეთილნი
და
შუენიერნი
დაბადე\ბულნი
Line of ed.: 14
დაჰბადნა
:
მზჱ
,
მთოვარჱ
,
ვარსკულავნი
,
ქუეყანაჲ
,
წყალნი
,
Line of ed.: 15
ჰაერნი
,
ცეცხლი
,
საზრდელი
თითოფერი
,
სამკაულნი
და
სხუაჲ
,
Line of ed.: 16
რომელ
ვერ
მისწუთების
ენაჲ
თქუმად
,
არამედ
უბადრუკთა
წარ\მართთა
Line of ed.: 17
არცა
დიდებაჲ
შეწირეს
მისა
,
არცა
მადლობაჲ
,
არამედ
Line of ed.: 18
ყოველივე
წინააღმდგომი
.
Line of ed.: 19
მოციქულისაჲ
:
არამედ
ამაო
იქმნეს
(1,21).
თარგმანი
:
თუ
Line of ed.: 20
"ამაო
იქმნეს
"
ამას
მოასწავებს
,
ვითარმედ
"სცთეს
"
და
ყოვლისავე
Line of ed.: 21
კეთილისაგან
დაეცნეს
.
Line of ed.: 22
მოციქულისაჲ
:
გულისზრახვითა
მათითა
(1,21).
თარგმანი
:
ვი\ნაჲთგან
Line of ed.: 23
თქუა
თუ
"ამაო
იქმნეს
"
და
"სცთეს
",
აწ
მიზეზსაცა
Line of ed.: 24
იტყჳს
,
რომლითა
სცთეს
--
გულის
ზრახვითა
მათითაო
.
ესე
იგი
არს
,
Line of ed.: 25
რამეთუ
ყოველსავე
საქმესა
ეძიებდეს
,
თუმცა
გულის
ზრახვითა
და
Line of ed.: 26
გონებითა
მათითა
მიიწინეს
ცნობად
მისა
,
და
არა
ინებეს
თუმცა
Line of ed.: 27
სარწმუნოებით
ოდენ
შეიწყნარეს
ღმრთისმსახურებაჲ
,
რამეთუ
ენება
,
Line of ed.: 28
რაჲთამცა
უსახოჲ
იგი
ხილულითა
სახითა
იხილეს
,
და
რაჲთამცა
Line of ed.: 29
უჴორცოჲ
Manuscript page: A22v
იგი
ჴორციელითა
სახითა
განიცადეს
.
და
ამისთჳს
"სცთეს
"
Line of ed.: 30
და
"ამაო
იქმნეს
",
რამეთუ
გონებანი
მათნი
ვერ
შემძლებელ
იყვნეს
Line of ed.: 31
მიუწთომელისა
მის
მიწთომად
.
ხოლო
ესენი
იყვნეს
გულისზრახვანი
Line of ed.: 32
მათნი
,
რომელ
იტყოდენ
თუ
:
ვინაჲ
საცნაურ
არს
,
ვითარმედ
ცაჲ
და
Page of ed.: 27
Line of ed.: 1
ქუეყანაჲ
შეუქმნიეს
?
ანუ
ვინ
არს
მამაჲ
ღმრთისაჲ
?
ანუ
რაჲ
არს
Line of ed.: 2
მიზეზი
არსებისა
მისისაჲ
ანუ
თჳთ
არსებაჲ
მისი
ვითარი
არს
?
ამას
Line of ed.: 3
ესევითარსა
ვინაჲთგან
ზრახვიდეს
და
სარწმუნოებით
არა
ინებეს
Line of ed.: 4
გონებით
მიუწთომელთა
მათ
საქმეთა
შეწყნარებაჲ
,
ამისთჳსცა
"სცთეს
"
Line of ed.: 5
და
"ამაო
იქმნეს
"
გულისზრახვითა
მათითა
.
Line of ed.: 6
მოციქულისაჲ
:
და
დაუბნელდა
უგულისჴმოჲ
იგი
გული
მათი
Line of ed.: 7
(1,21).
თარგმანი
:
რამეთუ
გულისსიტყუანი
იგი
მათნი
ნისლთა
Line of ed.: 8
მიემსგავსნეს
და
დაბნელდეს
გულნი
მათნი
.
ხოლო
უგულისჴმოდ
Line of ed.: 9
სახელ-სდვა
მათ
,
რამეთუ
არა
ინებეს
მიუწდომელთა
მათ
საქმეთა
Line of ed.: 10
სარწმუნოებით
გულისჴმის-ყოფად
.
Verse: \22
Line of ed.: 11
მოციქულისაჲ
:
იტყოდეს
თავთა
თჳსთა
ბრძენ
და
განცოფნეს
(1,\22).
Line of ed.: 12
თარგმანი
:
იტყოდესო
თუ
:
ჩუენ
ბრძენ
ვართ
და
რაჲმცა
Line of ed.: 13
დაგურჩა
,
რომელიმცა
ვერ
გულისჴმა-ვყავთ
?
და
ესე
ექმნა
მიზეზ
Line of ed.: 14
ურწმუნოებისა
ღმრთისა
.
ამისთჳსცა
განცოფნეს
,
რამეთუ
რაჲმცა
Line of ed.: 15
უცოფე
იყო
ქვათა
და
ძელთა
თაყუანის-ცემისა
?
Verse: 23
Line of ed.: 16
მოციქულისაჲ
:
და
გარდაცვალეს
დიდებაჲ
იგი
უხრწნელისა
ღმრთისაჲ
Line of ed.: 17
(1,23).
თარგმანი
:
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
იცოდეს
ღმერთი
,
არამედ
Line of ed.: 18
მისი
იგი
[ცე]ბნაჲ
და
დიდებაჲ
დაუტევეს
და
აღიღეს
თაყუანის-\ცემაჲ
Line of ed.: 19
და
დიდებაჲ
კერპთაჲ
,
ხოლო
დიდებად
ღმრთისა
აქა
იტყჳს
Line of ed.: 20
დამბადებელობასა
და
განმგებელობასა
და
წინაჲსწარმცნობელობასა
.
Line of ed.: 21
ესე
უკუე
შეცვალეს
ღმრთისად
თქუმისაგან
და
მიაჩემეს
კერპთა
Line of ed.: 22
მსგავსებასა
და
არა
მოვიდეს
უბადრუკნი
გულისჴმის-ყოფად
საქმისა
Line of ed.: 23
მის
,
რომელნი
იტყოდეს
თუ
:
გულისჴმისმყოფელნი
ვართ
.
პირველი
Line of ed.: 24
უკუე
ბრალი
მათი
,
რომელ
ღმერთი
არა
იცნეს
.
მეორე
,
რამეთუ
Line of ed.: 25
მიზეზნი
აქუნდეს
დიდნი
და
ცხადნი
.
მესამედ
,
რამეთუ
იტყოდეს
Line of ed.: 26
ვითარმედ
ბრძენ
ვართო
.
მეოთხედ
,
რამეთუ
არა
თუ
ოდენ
Line of ed.: 27
ღმერთი
არა
იცნეს
,
არამედ
ეშმაკთაცა
მსახურებად
იწყეს
,
რამეთუ
Line of ed.: 28
ამისთჳს
თქუა
,
ვითარმედ
"გარდაცვალეს
",
რაჲთა
სცნა
,
ვითარმედ
Line of ed.: 29
აქუნდა
მეცნიერებაჲ
ღმრთისაჲ
და
ნებსით
თჳსით
დაუტევეს
იგი
,
Line of ed.: 30
რამეთუ
გარდაცვალებაჲ
ესე
არს
,
რომელ
ერთისაგან
მეორესა
Line of ed.: 31
მი/ვიდეს
.
Line of ed.: 32
მოციქულისაჲ
:
მსგავსად
ხატისა
მის
განხრწნადისა
კაცისა
,
მფრინ\ველთა
Page of ed.: 28
Line of ed.: 1
და
ოთხფერჴთა
და
ქუეწარმავალთა
(1,23).
თარგმანი
:
ჯერ-\იყო
Line of ed.: 2
მათდა
ცნობად
,
ვითარმედ
ვინაჲთგან
ყოველნი
ესე
დაბადე\ბულნი
Line of ed.: 3
ხრწნილებად
მივლენ
,
უეჭუელად
არს
მათი
დამბადებელი
Line of ed.: 4
უხრწნელი
,
არამედ
მათ
ხატსა
განხრწნადთასა
ჰმსახურეს
,
რამეთუ
Line of ed.: 5
თჳთ
ესე
საქმე
,
რომელ
კაცი
განხრწნადი
არს
,
კმა
იყო
მხილებად
Line of ed.: 6
მათისა
უკეთურებისა
,
თუ
რაჲსათჳს
თაყუანის-სცემენ
განხრწნადსა
Line of ed.: 7
მას
.
ხოლო
კუალად
,
რომელ
არა
თუ
ოდენ
კაცსა
,
არამედ
მსგავსე\ბასაცა
Line of ed.: 8
განხრწნადისა
მის
კაცისასა
და
მფრინველთა
და
ქუეწარ\მავალთასა
Line of ed.: 9
მიაჩემეს
დიდებაჲ
ღმრთისაჲ
,
ამისისა
სიცოფისათჳს
რაჲ
Line of ed.: 10
ვინ
პოოს
საზღვარი
?
Verse: 24
Line of ed.: 11
მოციქულისაჲ
:
ამისთჳს
მისცნა
იგინი
ღმერთმან
გულისთქუმასა
Line of ed.: 12
გულთა
მათთასა
არაწმიდებად
,
რაჲთა
გინებულ
იყვნენ
ჴორცნი
Line of ed.: 13
მათნი
მათ
თანა
(1,24).
თარგმანი
:
არა
თუ
ღმერთმან
მისცნა
იგინი
Line of ed.: 14
არაწმიდებად
;
ნუ
იყოფინ!
Manuscript page: A23r
არამედ
ღმერთმან
იხილა
რაჲ
,
Line of ed.: 15
ვითარმედ
უღირს
არიან
მის
მიერსა
საფარველსა
,
დაუტევნა
იგინი
Line of ed.: 16
და
უგულებელს-ყვნა
.
და
მერმე
,
დაუტევნა
რაჲ
ღმერთმან
,
მეყსეუ\ლად
Line of ed.: 17
მიიხუნა
იგინი
ეშმაკმან
.
და
"მისცნა
".
რასა-იგი
მისცნა
?
აწ
Line of ed.: 18
უკუე
დატევებასა
მას
და
მიშუებასა
ღმრთისასა
"მიცემად
"
იტყჳს
Line of ed.: 19
მოციქული
.
რამეთუ
ვინაჲთგან
მათ
არა
ინებეს
შეწყნარებად
გან\ზრახვაჲ
Line of ed.: 20
ღმრთისაჲ
,
არამედ
ნებსით
ივლტოდეს
,
ხოლო
ღმერთმან
Line of ed.: 21
რაჲ
ჯერ-იყო
მის
მიერ
ქმნად
,
ქმნა
მათ
ზედა
.
და
ვითარცა
იხილა
Line of ed.: 22
მათთა
გულთა
მოუდრეკელობაჲ
, --
რამეთუ
დაჰბადა
სოფელი
და
Line of ed.: 23
დაუდვა
წინაშე
მათსა
;
მისცა
გონებაჲ
,
შემძლებელი
კეთილისა
გამორჩევად
;
Line of ed.: 24
ხოლო
მათ
არა
ინებეს
არა
რომლითა
სახითა
მოქცევაჲ
,
და
ჯერ-\იყო
Line of ed.: 25
მერმე
მიშუებაჲ
, --
ამისთჳსცა
მიუშუა
ღმერთმან
;
გინა
თუ
Line of ed.: 26
ესრეთცა
გულისჴმა-ყავ
,
ვითარმედ
"მისცნა
იგინი
გულისთქუმასა
Line of ed.: 27
გულთა
მათთასა
" --
ვითარმედ
:
მისცნა
იგინი
თჳსთა
ნებათა
,
რაჲთა
,
Line of ed.: 28
რაჲცა
სურის
,
ქმნან
,
რამეთუ
ღმერთი
იძულებით
არავის
იმჭირავს
.
Verse: 25
Line of ed.: 29
მოციქულისაჲ
:
რომელთა-იგი
ცვალეს
(1,25).
თარგმანი
:
ჰხედა\ვა
?
Line of ed.: 30
კუალად
აქა
სიტყუაჲ
ესე
თუ
"ცვალეს
",
ამისი
მომასწავებელი
Line of ed.: 31
არს
,
ვითარმედ
ნებსით
ქმნეს
;
რამეთუ
ცვალებაჲ
ყოველი
არს
,
ოდეს
Page of ed.: 29
Line of ed.: 1
ერთი
რაჲმე
დაუტევოს
ვინ
,
და
სხუაჲ
აღიღოს
.
Line of ed.: 2
მოციქულისაჲ
:
ჭეშმარიტებაჲ
ღმრთისაჲ
სიცრუესა
ზედა
(1,25).
Line of ed.: 3
თარგმანი
:
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
საქმენი
იგი
,
რომელ
ღმერთსა
Line of ed.: 4
ზედა
იყვნეს
ჭეშმარიტ
,
მათ
ტყუვილსა
მას
კერპთასა
მიაჩემეს
,
Line of ed.: 5
რამეთუ
ღმრთეებაჲ
ჭეშმარიტებაჲ
არს
ღმრთისაჲ
,
ხოლო
მათ
სი\ცრუვესა
Line of ed.: 6
მას
კერპთასა
ზედა
მიცვალეს
სახელი
ესე
.
Line of ed.: 7
მოციქულისაჲ
:
და
ჰრწმენა
და
ჰმსახურებდეს
დაბადებულთა
და
Line of ed.: 8
არა
დამბადებელსა
(1,25).
თარგმანი
:
სარწმუნოებაჲ
არს
ღმრთად
Line of ed.: 9
აღსაარებაჲ
დამბადებელისაჲ
და
თაყუანისცემაჲ
მისი
,
ხოლო
მსახუ\რებაჲ
Line of ed.: 10
არს
საქმით
მომადლებაჲ
მისი
.
ხოლო
ესევითარი
ესე
სარწმუ\ნოებაჲ
Line of ed.: 11
და
აღსაარებაჲ
შეცვალეს
დამბადებელისაგან
კაცთა
დაბადე\ბულთა
Line of ed.: 12
მიმართ
,
და
ღმრთად
აღიარებდეს
და
თაყუანის-სცემდეს
Line of ed.: 13
ეშმაკთა
;
და
ჰმსახურებდეს
,
რამეთუ
ბოროტთა
მიერ
საქმეთა
მოიმად\ლებდეს
Line of ed.: 14
მათ
.
ხოლო
ჩუენ
,
რამეთუ
ღმერთი
ღმერთთა
გურწამს
და
Line of ed.: 15
აღვიარებთ
,
ვისწრაფოთ
უკუე
კეთილთა
საქმეთა
მიერცა
მსახურებისა
Line of ed.: 16
შეწირვად
მისდა
სრულითა
მით
და
განწმედილითა
სათნოებათა
Line of ed.: 17
მოქალაქობითა
.
Line of ed.: 18
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
იგი
არს
კურთხეულ
უკუნისამდე
,
ამენ
Line of ed.: 19
(1,25).
თარგმანი
:
ამას
იტყჳს
,
ვითარმედ
დაღაცათუ
იგინი
ესრეთ
Line of ed.: 20
უკეთურ
იქმნეს
,
და
სარწმუნოებაჲ
და
მსახურებაჲ
,
რომელი
ღმრთისა
Line of ed.: 21
ჯერ-იყო
,
ეშმაკთა
მიაჩემეს
,
არამედ
ამის
საქმისაგან
არათუმცა
რაჲმე
Line of ed.: 22
დააკლდა
მისსა
დიდებასა
,
რამეთუ
იგი
ვითარცა
იყო
,
ეგრეთვე
ეგო
Line of ed.: 23
კურთხეულ
და
დიდებულ
უკუნითი-უკუნისამდე
.
ხოლო
მათ
მიეცნეს
Line of ed.: 24
ნაცვალად
უღმრთოებისა
მიერ
მათისა
და
უკეთურებისა
მიერ
მათისა
Line of ed.: 25
ბოროტნი
იგი
ნაცვალნი
--
შეგინებაჲ
და
უბადრუკებაჲ
.
Verse: 26
Line of ed.: 26
მოციქულისაჲ
:
ამისთჳს
მისცნა
იგინი
ღმერთმან
ვნებასა
მას
Line of ed.: 27
გინებისასა
(1,26).
თარგმანი
:
"ამისთჳს
".
რომლისათჳს
?
გარნა
რომელ
Line of ed.: 28
ჰმსახურეს
დაბადებულთა
დამბადებელისა
წილ
,
ამისთჳს
დაუტევნა
Line of ed.: 29
იგინი
ღმერთმან
,
და
მიუშუა
,
რაჲთა
,
ნებათაებრ
მათთა
ბოროტთა
,
Line of ed.: 30
მიეცნენ
ვნებათა
მათ
სირცხჳლისათა
,
რომელნიცა
შეიყუარნეს
მათ
.
Page of ed.: 30
Line of ed.: 1
ვინაჲთგან
დაუტევეს
მათ
ღმერთი
,
ამისთჳს
დაუტევნა
იგინი
ღმერთ\მან
.
Line of ed.: 2
ხოლო
ჩუენ
,
ძმანო
,
ნუმცა
დაუტეობთ
მცნებათა
ღმრთისათა
,
Line of ed.: 3
რაჲთა
მარადის
მისი
Manuscript page: A23v
[საყოფელი
წმიდა
იყოს]
და
არაოდეს
მივეც\ნეთ
Line of ed.: 4
ვნებათა
სირცხჳლისათა
.
რამეთუ
არა
თუ
ღმერთი
ვის
მისცემს
Line of ed.: 5
სირცხჳლისათა
. --
ნუ
იყოფინ!
--
არამედ
ბოროტნი
ნებანი
Line of ed.: 6
კაცთანი
განაშორებენ
საფარველსა
ღმრთისასა
კაცთაგან
,
და
რაჟამს
Line of ed.: 7
საფარველი
ღმრთისაჲ
განეშოროს
,
მერმე
მიეცემიან
ვნებათა
ბოროტ\თა
.
Line of ed.: 8
რამეთუ
ღმერთსა
ყოველთა
ცხორებაჲ
ჰნებავს
და
ყოველთა
Line of ed.: 9
ფარვაჲ
, (?)
არამედ
ჩუენ
ვაყენებთ
ბოროტთა
მიერ
საქმეთა
.
Line of ed.: 10
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
დედათა
მათთა
გარდაცვალეს
ბუნებისა
Line of ed.: 11
იგი
წესი
(1,26).
თარგმანი
:
რამეთუ
მიცემულ
იყო
მათდა
ბუნებით
Line of ed.: 12
ქორწინებაჲ
რჩულიერად
,
ხოლო
მათ
გარდაცვალეს
იგი
არა
ბუნები\სა
Line of ed.: 13
მიმართ
.
Verse: 26-27
Line of ed.: 14
მოციქულისაჲ
:
არა-ბუნებად
;
ეგრეცა
მამათა
მათთა
დაუტევეს
Line of ed.: 15
ბუნებისა
იგი
წესი
დედათაჲ
(1,26-27).
თარგმანი
:
ფრიად
ბილწსა
Line of ed.: 16
საქმესა
იტყჳს
ფარულად
,
რამეთუ
ცხადად
თქუმაჲ
ესევითარისაჲ
Line of ed.: 17
ბოროტ
არს
.
Verse: 27
Line of ed.: 18
მოციქულისაჲ
:
განჴურდეს
გულისთქუმითა
მათითა
ურთიერთას
Line of ed.: 19
მამანი
მამათა
თანა
(1,27).
თარგმანი
:
გარდარეულსა
მას
სიბორგი\ლესა
Line of ed.: 20
მოასწავებს
სიტყჳთა
ამით
,
თუ
:
აღეგზნეს
და
განჴურდეს
.
Line of ed.: 21
მოციქულისაჲ
:
სარცხჳნელსა
(1,27).
თარგმანი
:
არა
თქუა
თუ
:
Line of ed.: 22
გულისთქუმათა
მათთა
აღასრულებდეს
,
არამედ
--
"სირცხჳლსა
იქმო\დესო
",
Line of ed.: 23
რაჲთამცა
გამოაჩინა
,
ვითარმედ
არა
თუ
ოდენ
ცოდვა
არს
,
Line of ed.: 24
არამედ
სრულიადი
სირცხჳლი
ბუნებისაჲ
.
Line of ed.: 25
მოციქულისაჲ
:
იქმოდეს
(1,27).
თარგმანი
:
ჰხედავა
,
რამეთუ
არა
Line of ed.: 26
უმეცრებით
იყვნეს
ვნებანი
მათნი
,
არამედ
ნეფსით
?
Line of ed.: 27
მოციქულისაჲ
:
და
კუალადსაგებელი
იგი
,
რომელ
ჯერ-არნ
(1,27).
Line of ed.: 28
თარგმანი
:
რაჲ
არს
ესე
თუ
"რომელი
ჯერ-არნ
"?
ესე
იგი
არს
,
Line of ed.: 29
რომელი
მათ
ოდენ
შუენოდა
--
ესევითარი
იგი
ესევითართა
მათ
.
Line of ed.: 30
მოციქულისაჲ
:
საცთურისა
მათისაჲ
,
ურთიერთას
მიიღიან
(1,27).
Line of ed.: 31
თარგმანი
:
"საცთურისა
მათისაჲო
" --
ესე
იგი
არს
,
კერპთმსახურე\ბისა
Line of ed.: 32
მათისა
მოსაგებელი
იყო
იგი
ყოველი
,
რომელი
აქავე
მოიღეს
,
Line of ed.: 33
ხოლო
მას
საუკუნესა
კუალად
მოიღონ
ცეცხლი
უშრეტი
.
Verse: 28
Line of ed.: 34
მოციქულისაჲ
:
და
ვითარცა
არა
გამოიცადეს
ღმერთი
,
რაჲთამცა
Line of ed.: 35
აქუნდა
მეცნიერებით
(1,28).
თარგმანი
:
ჰხედავა
,
რამეთუ
არა
Page of ed.: 31
Line of ed.: 1
უმეცრებით
იყო
ცთომაჲ
იგი
მათი
,
არამედ
ნებსით
?
რამეთუ
მათ
Line of ed.: 2
თჳთ
ნებსით
არა
ინებესო
მეცნიერებით
თაყუანისცემაჲ
ღმრთისაჲ
.
Line of ed.: 3
მოციქულისაჲ
:
მისცნა
იგინი
ღმერთმან
გამოუცდელსა
მას
გონებასა
Line of ed.: 4
საქმედ
უჯეროჲსა
(1,28).
თარგმანი
:
რამეთუ
გარემიქცევითა
ღმრთი\საჲთა
Line of ed.: 5
შემოვალს
გონებაჲ
გამოუცდელი
ეშმაკისა
მიერ
,
და
მას
Line of ed.: 6
სახელ-სდებს
წერილი
"მიცემად
"
განშორებასა
მას
ღმრთისასა
.
Verse: 29-30
Line of ed.: 7
მოციქულისაჲ
:
სავსე
იყვნეს
ყოვლითა
სიცრუითა
:
უკეთურებითა
,
Line of ed.: 8
ბოროტებითა
,
ანგაჰრებითა
,
სავსე
შურითა
,
კაცისკლვითა
,
ბოროტის
Line of ed.: 9
ჩუეულებითა
,
ცუნდრუკებითა
,
ძჳრისმეტყუელებითა
,
ღმრთის
შემაწუხებელ
,
Line of ed.: 10
მაგინებელ
(1,29-30).
თარგმანი
:
ამას
მოასწავებს
,
ვითარმედ
არა
Line of ed.: 11
თუ
ზომით
რაჲმე
აქუნდა
უკეთურებაჲ
,
არამედ
ყოვლითავე
ბოროტითა
Line of ed.: 12
გარდარეულად
სავსე
იყვნეს
.
რამეთუ
,
რაჟამს
ღმრთისა
გარემიქცევაჲ
Line of ed.: 13
იქმნას
,
Manuscript page: A24r
სამართლად
ყოველნივე
ბოროტნი
შემოვლენ
,
რომლი\სათჳსცა
Line of ed.: 14
მოციქულმან
თქუა
,
ვითარმედ
:
ყოვლითავე
უკეთურებითა
Line of ed.: 15
სავსე
იქმნეს
.
და
მერმე
თითოეულადცა
წარმოთქუნა
ურჩულოებანი
Line of ed.: 16
მათნი
,
და
იტყჳს
ბოროტებად
მოყუსისა
ვნებად
მოსწრაფებასა
,
Line of ed.: 17
და
ამას
თანა
დააწესებს
ანგაჰრებასა
--
გულისთქუმასა
მას
Line of ed.: 18
უმეტესისა
ქონებისასა
,
და
შურსა
მას
--
პირველითგან
შემოსრულ\სა
Line of ed.: 19
კაცთა
შორის
ბოროტსა
,
და
სხუათა
მათ
შემდგომითი-შემდგომთა
Line of ed.: 20
ბოროტთა
,
რომელნი-იგი
ჭეშმარიტად
ღმრთისა
დატევებისა
სახე
Line of ed.: 21
იყვნეს
.
Verse: 30
Line of ed.: 22
მოციქულისაჲ
:
ამპარტავან
იყვნეს
,
ლაღ
(1,30).
თარგმანი
:
უკუ\ეთუ
Line of ed.: 23
რომელი
სათნოებათა
ზედა
ამპარტავანობდეს
,
წარუწყმედიეს
Line of ed.: 24
სასყიდელი
თჳსი
.
რაჲ-მე
იყოს
მათთჳს
,
რომელნი
ესოდენთა
ცოდვათა
Line of ed.: 25
ზედა
ზუავ
და
ამპარტავან
იყვნენ!
გარნა
რაჟამს
განვიდეს
ვინ
Line of ed.: 26
სრულსა
მას
ბოროტთა
ჩუეულებისა
საზომსა
,
მერმე
საქმეთა
მათ
Line of ed.: 27
ზედა
,
რომელთა
სირცხჳლი
ჯერ-იყოს
,
იქადის
და
ზუავობს
.
Verse: 30-31
Line of ed.: 28
მოციქულისაჲ
:
მომპოვნებელ
ბოროტისა
,
მამა-დედათა
ურჩ
,
უგუ\ლისჴმო
,
Line of ed.: 29
უწესო
,
უყუარულ
(1,30-31).
თარგმანი
:
რაჲ
არს
თუ
Line of ed.: 30
"მომპოვნებელ
ბოროტისა
"?
ამას
მოასწავებს
,
ვითარმედ
ესოდენი
Line of ed.: 31
უკეთურებაჲ
შემოერია
,
რომელ
ბოროტთა
უცხოთა
,
რომელნი
არა
Line of ed.: 32
იცნოდნეს
,
იქმნეს
მომგონებელ
და
მომპოვნებელ
.
Verse: 31
Line of ed.: 33
მოციქულისაჲ
:
უწირავ
,
უწყალო
(1,31).
თარგმანი
:
ამას
მოას\წავებს
,
Line of ed.: 34
ვითარმედ
არა
მისცემდეს
ყოვლადვე
სულთა
მათთა
ჴსნი\სათჳს
Line of ed.: 35
შესაწირავთა
,
არცა
ღმრთისა
შესწირვიდეს
,
არცა
გლახაკთა
Page of ed.: 32
Line of ed.: 1
მისცემდეს
,
რამეთუ
იგიცა
სულიერად
შესაწირავად
ითქუმის
.
Verse: 32
Line of ed.: 2
მოციქულისაჲ
:
რომელთა
სამართალი
ღმრთისაჲ
იცოდეს
(1,32).
Line of ed.: 3
თარგმანი
:
აჰა
ესერა
კუალად
გამოაჩინებს
,
ვითარმედ
მეცნიერებით
Line of ed.: 4
ცოდვიდეს
,
რამეთუ
სამართალი
ღმრთისაჲ
იცოდესო
.
ხოლო
სამართ\ლად
Line of ed.: 5
ღმრთისა
იტყჳს
მცნებათა
მისთა
,
და
სასჯელსა
მისსა
,
რომლი\თა
Line of ed.: 6
საჯნეს
კაცნი
საქმეთა
მათთაებრ
.
Line of ed.: 7
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
ესევითარისა
მოქმედნი
ღირს
არიან
სიკუდილსა
Line of ed.: 8
(1,32).
თარგმანი
:
იცოდესო
სამართალი
ღმრთისაჲ
,
ვითარმედ
ტან\ჯვათა
Line of ed.: 9
და
გუემათა
და
უკუდავსა
მას
სიკუდილსა
,
რომელ
არს
Line of ed.: 10
გეჰენიასა
შინა
ტანჯვაჲ
,
მოაწევს
ესევითარისა
მოქმედთასა
,
რამეთუ
Line of ed.: 11
ესე
არს
სამართალი
ღმრთისაჲ
.
Line of ed.: 12
მოციქულისაჲ
:
არა
ხოლო
ამას
იქმოდეს
,
არამედ
სათნოცა-\ეყოფოდეს
Line of ed.: 13
თანამოქმედთა
მათ
(1,32).
თარგმანი
:
ორთა
უკეთურება\თა
Line of ed.: 14
მათთა
იტყჳს
:
ერთად
,
რომელ
ბოროტსა
იქმოდეს
,
და
მეორედ
,
Line of ed.: 15
რომელ
სხუათაცა
მისვე
ბოროტისა
მიმართ
მოსლვასა
აწუევდეს
და
Line of ed.: 16
მოქმედთა
მათთა
აქებდეს
,
რომელ-ესე
სრულიადისა
ბოროტსა
ზედა
Line of ed.: 17
დამტკიცებულად
ყოფისა
სახე
არს
.
Chapter: 2
Verse: 1
Line of ed.: 18
მოციქულისაჲ
:
ამისთჳს
ვერ
სიტყჳსმიმგებელ
ხარ
,
ჵ
კაცო
,
ყოვე\ლი
,
Line of ed.: 19
რომელიცა
სჯი
(2,1).
თარგმანი
:
ვინაჲთგან
ქალაქი
იგი
დიდი
Line of ed.: 20
იყო
და
მთავარნი
მრავალნი
მას
შინა
,
აჰა
ესერა
მათდა
მიმართ
Line of ed.: 21
ჰყოფს
სიტყუასა
.
ხოლო
ესევე
Manuscript page: A24v
[გლახაკთა
მიმართცა
კეთილ
Line of ed.: 22
არს]
,
ვითარმცა
იტყოდა
,
ვითარმედ
გულისჴმა-ყავთ
ყოველთა
მაგათ
,
Line of ed.: 23
რომელნი
მსაჯულნი
ხართ
სხუათანი
,
გინა
თუ
ცხადად
ჴელმწიფები\თა
,
Line of ed.: 24
ანუ
თუ
გულსა
შინა
.
უკუეთუ
რომელსა
ზედა
სხუათა
სჯით
,
და
Line of ed.: 25
თქუენ
მასვე
იქმთ
,
თჳთვე
თავთა
თჳსთა
დაისჯით
და
არღარაჲ
Line of ed.: 26
გაქუს
სიტყუაჲ
წინაშე
ღმრთისა
.
Line of ed.: 27
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
მასვე
იქმ
,
რომლისაცა
სჯი
(2,1).
თარგმანი
:
Line of ed.: 28
მასვე
იქმო
,
რომელსაცა
სჯი
,
რამეთუ
მეძავსა
დასჯიო
და
იტყჳ
თუ
Line of ed.: 29
--
რად
შეაგინებ
ბუნებასა
--
და
შენ
მასვე
იქმ
და
არა
გულისჴმა-\ჰყოფ
,
Line of ed.: 30
ვითარმედ
ღმერთმან
თჳთ
შენივე
სასჯელი
და
სიტყუაჲ
წინა\გიყოს
,
Line of ed.: 31
და
მით
დაგსაჯოს
,
გინა
თუ
სიძვისათჳს
,
გინა
თუ
პარვისა
,
Line of ed.: 32
ანუ
თუ
სხუათა
რათმე
ბოროტთათჳს
.
გრქუას
შენ
,
ვითარმედ
:
Line of ed.: 33
ვინაჲთგან
იცოდე
თუ
ბოროტ
არიან
საქმენი
ესე
,
და
მოქმედთა
Line of ed.: 34
მათთა
დასჯიდ
,
თავსა
თჳსსა
რად
არა
აყენებო
ესევითართაგან
?
Page of ed.: 33
Line of ed.: 1
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
რომლითა
სასჯელითა
სჯი
მოყუასსა
,
Line of ed.: 2
თავსა
თჳსსა
დასჯი
(2,1).
თარგმანი
:
რამეთუ
რომელი
ბოროტსა
Line of ed.: 3
იქმოდის
და
ბოროტის
მოქმედთა
მათ
სჯიდეს
,
თჳსსა
თავსა
ზედა
Line of ed.: 4
გამოიღებს
განჩინებასა
.
Verse: 2
Line of ed.: 5
მოციქულისაჲ
:
ესე
უწყით
,
რამეთუ
სასჯელი
ღმრთისაჲ
ჭეშმარიტ
Line of ed.: 6
არს
ესევითარისა
მოქმედთათჳს
(2,2).
თარგმანი
:
რამეთუ
ამას
Line of ed.: 7
სოფელსა
ჭეშმარიტი
სასჯელი
არა
იქმნების
,
არამედ
მრავალნი
Line of ed.: 8
თანამდებნი
სასჯელისანი
განერებიან
სასჯელსა
,
ანუ
ქრთამითა
,
ანუ
Line of ed.: 9
ტყუვილითა
,
ანუ
სხჳთა
რაჲთმე
ღონითა
,
და
კუალად
მრავალნი
Line of ed.: 10
უბრალონი
დაისჯებიან
,
ხოლო
მუნ
ღმრთისა
სასჯელი
ჭეშმარიტ
Line of ed.: 11
არს
,
რამეთუ
არცა
ბრალეული
უბრალო-ყოფად
თავისა
თჳსისა
Line of ed.: 12
შემძლებელ
არს
,
და
ვერცა
ვინ
უბრალოსა
ბრალეულ-ჰყოფს
,
არამედ
Line of ed.: 13
ჭეშმარიტად
და
სამართლად
განიკითხვის
თითოეული
.
Verse: 3
Line of ed.: 14
მოციქულისაჲ
:
ამას
სამე
ჰგონება
,
კაცო
,
რომელი-ეგე
სჯი
ესევი\თარისა
Line of ed.: 15
მოქმედთა
მათ
და
იქმ
მასვე
,
ვითარმედ
შენ
განერე
სასჯელ\სა
Line of ed.: 16
ღმრთისასა
? (2,3).
თარგმანი
:
მრავალნი
იტყჳან
,
ვითარმედ
Line of ed.: 17
დაღაცათუ
მე
ვცოდვიდე
,
ხოლო
სხუასა
ვაყენებდე
ცოდვისაგან
,
და
Line of ed.: 18
ცოდვისათჳს
ვსტანჯვიდე
,
სასყიდელი
მაქუს
.
არამედ
ეტყჳს
მას
Line of ed.: 19
მოციქული
,
ვითარმედ
:
უკუეთუ
შენ
ცოდვასა
იქმოდი
,
ნუ
ჰგონებ
,
Line of ed.: 20
თუმცა
სხუათა
ცოდვილთა
დაშჯითა
შეგენდვნეს-მცა
ცოდვანი
, --
Line of ed.: 21
ნუ
იყოფინ!
--
არამედ
უფროჲსად
დაისაჯო-ცა
,
რამეთუ
იცოდენ
Line of ed.: 22
ტანჯვისა
ღირსნი
საქმენი
და
არა
ივლტოდე
მათგან
.
Verse: 4
Line of ed.: 23
მოციქულისაჲ
:
ანუ
სიმდიდრესა
მას
სიტკბოებისა
მისისასა
და
Line of ed.: 24
თავს-დებასა
შეურაცხ-ჰყოფ
? (2,4).
თარგმანი
:
თავს-იდებს
ღმერთი
Line of ed.: 25
ჩუენ
მიერ
განრისხებასა
მას
მისსა
,
და
არა
მოაწევს
მეყსა
ზედა
Line of ed.: 26
ბოროტისა
მის
ღირსსა
ტანჯვასა
,
გარნა
,
უკუეთუ
არა
მოვიქცეთ
,
Line of ed.: 27
"მახჳლი
მისი
ლესულ
არს
",
რომელ
არს
ტანჯვისა
იგი
ძალი
.
და
Line of ed.: 28
უკუეთუ
გჳხილნეს
,
Manuscript page: A25r
ვითარმედ
არა
არს
მოქცევაჲ
ჩუენი
,
მერმე
Line of ed.: 29
მოაწევს
მას
ჩუენ
ზედა
.
Line of ed.: 30
მოციქულისაჲ
:
ვერ
გიცნობიეს
,
რამეთუ
სულგრძელებაჲ
ღმრთი\საჲ
Line of ed.: 31
სინანულად
მოგიყვანებს
შენ
? (2,4).
თარგმანი
:
რამეთუ
ღმერთი
Line of ed.: 32
არა
თუ
ამისთჳს
სულგრძელ
იქმნების
ცოდვილთა
ზედა
,
რაჲთამცა
Line of ed.: 33
სულგრძელებაჲ
მისი
უმეტესისა
შეურაცხებისა
მიზეზად
იჴმარეს
,
Line of ed.: 34
არამედ
რაჲთა
ჟამი
სინანულისაჲ
მისცეს
.
ხოლო
იხილნეს
რაჲ
,
Page of ed.: 34
Line of ed.: 1
ვითარმედ
ჟამსა
მას
სულგრძელებისა
მისისასა
ბოროტად
იჴმარებენ
,
Line of ed.: 2
მერმე
ღირსებისაებრ
მათისა
მიაგებს
.
Verse: 5
Line of ed.: 3
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
სიფიცხითა
მით
შენითა
და
შეუნანებელითა
Line of ed.: 4
გულითა
(2,5).
თარგმანი
:
ღირსად
და
სამართლად
სახელ-სდვა
Line of ed.: 5
ესევითარსა
მას
გულსა
ფიცხელ
და
შეუნანებელ
,
რამეთუ
,
რომელსა
Line of ed.: 6
ვერცა
სიტკბოებაჲ
მოალბობდეს
,
ვერცა
რისხვაჲ
შეაშინებდეს
,
რაჲ\მცა
Line of ed.: 7
იყო
მისსა
უფიცხეს
და
უძჳრს
?
Line of ed.: 8
მოციქულისაჲ
:
იუნჯებ
თავისა
შენისა
რისხვასა
(2,5)
თარგ\მანი
:
Line of ed.: 9
დაუნჯებაჲ
ორისა
მიზეზისათჳს
თქუა
:
ერთად
,
რაჲთა
გამოა\ჩინოს
,
Line of ed.: 10
ვითარმედ
უეჭუელად
დამარხულ
არს
ცოდვილთათჳს
სატან\ჯველი
,
Line of ed.: 11
რამეთუ
დაუნჯებაჲ
მტკიცედ
დამარხვასა
მოასწავებს
.
და
Line of ed.: 12
კუალად
ამისთჳს
[თქუა]
,
ვითარმედ
იუნჯებთ
,
ვითარმცა
იტყოდა
,
Line of ed.: 13
ვითარმედ
არა
თუ
ღმერთსა
დაუუნჯებიეს
შენდა
ტანჯვაჲ
,
ჵ
Line of ed.: 14
ცოდვილო
,
არამედ
შენ
თჳთ
ნებსით
თჳსით
დაიუნჯებ
ბოროტთა
Line of ed.: 15
საქმეთა
შენთა
მიერ
რისხვასა
და
გულისწყრომასა
დღესა
მას
Line of ed.: 16
საშჯელისასა
.
Line of ed.: 17
მოციქულისაჲ
:
დღესა
მას
რისხვისასა
(2,5).
თარგმანი
:
რაჟამს
Line of ed.: 18
გესმას
,
ვითარმედ
"დღესა
მას
რისხვისასა
",
რაჲთა
არა
მოიგონო
თუ
Line of ed.: 19
რისხვისა
ვნებაჲ
არს
ღმრთისა
თანა
,
ამისთჳს
მეყსეულად
შესძინა
და
Line of ed.: 20
თქუა
,
ვითარმედ
:
"გამოჩინებას
სიმართლისა
სასჯელისა
ღმრთისასა
",
Line of ed.: 21
რამეთუ
სადა
სიმართლე
სასჯელისაჲ
არს
,
მუნ
ვნებაჲ
არა
არს
,
Line of ed.: 22
რამეთუ
უფროჲს
ყოვლისა
მაშინ
გამოჩნდების
სიმართლე
ღმრთისაჲ
,
Line of ed.: 23
რაჟამს
მიაგებდეს
თითოეულსა
საქმეთა
მათთაებრ
,
და
მართალთა
Line of ed.: 24
პატივ-სცემდეს
და
უკეთურთა
სტანჯვიდეს
.
Verse: 5-6
Line of ed.: 25
მოციქულისაჲ
:
და
გამოჩინებასა
სიმართლისა
სასჯელისა
ღმრთი\სასა
,
Line of ed.: 26
რომელმან
მიაგოს
კაცად-კაცადსა
საქმეთა
მათთაებრ
(2,5-6).
Line of ed.: 27
თარგმანი
:
"გამოჩინებასო
",
რამეთუ
მისისა
საშჯელისა
სიმართლე
Line of ed.: 28
აწვე
და
მარადის
ჩანს
,
ხოლო
უფროჲს
ყოვლისა
მაშინ
გამოჩნდების
,
Line of ed.: 29
რამეთუ
მაშინ
ესრეთ
უჩუენებს
ღმერთი
თითოეულსა
თჳსსა
სიმართ\ლესა
,
Line of ed.: 30
ვიდრეღა
თჳთ
ცოდვილთა
მათ
აღიარონ
,
ვითარმედ
ჭეშმარი\ტად
Line of ed.: 31
ღირს
ტანჯვისა
არიან
,
და
არა
აქუნდეს
სიტყუაჲ
.
Verse: 7
Line of ed.: 32
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
მოთმინეთა
მათ
საქმისა
კეთილისათა
--
Line of ed.: 33
დიდებაჲ
და
პატივი
(2,7).
თარგმანი
:
აქამომდე
ყოველივე
თქუა
Line of ed.: 34
ბოროტის
მოქმედთათჳს
,
ხოლო
აქა
არა
იწყებს
კუალად
კეთილთა
Line of ed.: 35
საქმეთათჳს
თქუმად
,
ვითარმედ
არა
ოდენ
სარწმუნოებაჲ
საჴმარ
Page of ed.: 35
Line of ed.: 1
არსო
,
არამედ
საქმენიცა
კეთილნი
საჴმარ
არიან
.
ხოლო
მოთმინებაჲ
Line of ed.: 2
თქუა
თავსა
ზედა
სათნოებათასა
,
რაჲთა
გამოაჩინოს
,
ვითარმედ
Line of ed.: 3
ყოველსა
სათნოებასა
ზედა
მოთმინებაჲ
საჴმარ
არს
,
თუ
არა
,
არა
Line of ed.: 4
სრულ
იქმნების
სათნოებაჲ
თჳნიერ
მოთმინებისა
.
Line of ed.: 5
მოციქულისაჲ
:
Manuscript page: A25v
და
უხრწნელებაჲ
,
რომელნი
ეძიებენ
ცხორება\სა
Line of ed.: 6
საუკუნესა
(2,7).
თარგმანი
:
აჰა
ესერა
აღდგომისა
სიტყუასა
Line of ed.: 7
შორის
შემოიღებს
,
რამეთუ
თქუა
,
ვითარმედ
უხრწნელებაჲ
მიეცესო
Line of ed.: 8
მერმესა
მას
აღდგომასა
და
დიდებაჲ
და
პატივი
საუკუნოჲ
.
Verse: 8-9
Line of ed.: 9
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
ჴდომისაგანთა
მათ
და
ურჩთა
ჭეშმარიტებისათა
Line of ed.: 10
და
მორჩილთა
სიცრუვისათა
--
რისხვაჲ
და
გულისწყრომაჲ
,
ჭირი
Line of ed.: 11
და
იწროებაჲ
(2,8-9).
თარგმანი
:
რამეთუ
ჴდომისაგანნი
იგინი
Line of ed.: 12
არიან
,
რომელნი
წინააღმდგომ
არიან
სიმართლისა
,
და
ჭეშმარი\ტებისა
Line of ed.: 13
სიტყუასა
არა
ყურად-იღებენ
.
ხოლო
ამით
გამოაჩინებს
,
Line of ed.: 14
ვითარმედ
ნებსით
შთავარდებიან
ცოდვათა
,
რამეთუ
უჴდებიან
ჭეშმა\რიტებასა
,
Line of ed.: 15
ხოლო
ჴდომაჲ
ყოველი
ნებსით
იქმნების
.
Verse: 9
Line of ed.: 16
მოციქულისაჲ
:
ყოველსა
ზედა
სულსა
კაცისასა
,
მოქმედსა
ბორო\ტისასა
Line of ed.: 17
(2,9).
თარგმანი
:
ამას
მოასწავებს
,
ვითარმედ
:
ნუ
ჰგონებთო
,
Line of ed.: 18
ანუ
მეფე
,
ანუ
მთავარი
,
ანუ
ვინცა
ვინ
განერეს
რისხვასა
მას
და
Line of ed.: 19
ტანჯვასა
,
ბოროტთა
საქმეთათჳს
მოწევნადთა
.
Verse: 9
Line of ed.: 20
მოციქულისაჲ
:
ჰურიასა
პირველად
და
მერმე
წარმართსა
(2,9).
Line of ed.: 21
თარგმანი
:
პირველად
ჰურიასაო
და
მერმე
წარმართსა
,
რამეთუ
Line of ed.: 22
რავდენცა
უფრო
სწავლულ
არს
ჰურიაჲ
,
უფროჲსცა
იტანჯოს
Line of ed.: 23
ცოდვისათჳს
.
Verse: 10
Line of ed.: 24
მოციქულისაჲ
:
დიდებაჲ
და
პატივი
და
მშჳდობაჲ
(2,10).
თარგ\მანი
:
Line of ed.: 25
კეთილად
თქუა
თუ
"მშჳდობაჲ
",
რამეთუ
მუნ
არღარა
არს
Line of ed.: 26
შური
და
ბრძოლაჲ
დიდებისათჳს
და
პატივისა
,
არამედ
მშჳდობაჲ
Line of ed.: 27
სამარადისოჲ
.
Line of ed.: 28
მოციქულისაჲ
:
ყოველსა
მოქმედსა
კეთილისასა
,
ჰურიასა
პირვე\ლად
Line of ed.: 29
(2,10).
თარგმანი
:
ვინაჲთგან
ტანჯვასა
ზედა
ჰურიაჲ
პირველ
Line of ed.: 30
დააწესა
,
ამისთჳს
კეთილის
მოქმედიცა
ჰურიაჲ
და
სარწმუნოებად
Line of ed.: 31
მოსრული
წინა
დააწესა
სიტყჳთ
ოდენ
,
რაჲთა
არა
შეაწუხნეს
ჰური\ათაგანნი
Line of ed.: 32
და
მორწმუნენი
.
Line of ed.: 33
მოციქულისაჲ
:
და
მერმე
წარმართსა
(2,10).
თარგმანი
:
წარმარ\თად
Line of ed.: 34
აქა
არა
თუ
კერპთმსახურსა
იტყჳს
,
არამედ
წინადაუცუეთელსა
Line of ed.: 35
მორწმუნესა
.
Verse: 11
Page of ed.: 36
Line of ed.: 1
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
არა
არს
თუალთ-ღებაჲ
ღმრთისა
თანა
Line of ed.: 2
(2,11).
თარგმანი
:
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
ღმერთი
არა
თუ
პირთა
,
Line of ed.: 3
არამედ
საქმეთა
ეძიებს
.
Subsection: 2
Line of ed.: 4
სასჯელისათჳს
შჯულისა
Line of ed.: 5
გარდამავალთა
მათ
ჰურიათაჲსა
Verse: 12
Line of ed.: 6
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
რომელთა-იგი
უშჯულოდ
შესცოდეს
,
უს\ჯულოდცა
Line of ed.: 7
წარწყმდენ
,
და
რომელთა
შჯულსა
შინა
შესცოდეს
,
Line of ed.: 8
შჯულითაცა
ისაჯნენ
(2,12).
თარგმანი
:
ამას
ადგილსა
არა
თუ
Line of ed.: 9
ოდენ
სწორებასა
იქმს
ჰურიისა
და
წარმართისასა
,
არამედ
ფრიად
Line of ed.: 10
უმძიმედ
გამოაჩინებს
ჰურიისა
ცოდვასა
,
რამეთუ
,
რომელ
იტყჳს
თუ
Line of ed.: 11
"უშჯულოდ
წარწყმდეს
",
არა
თუ
ამას
იტყჳს
,
თუ
უფიცხესი
Line of ed.: 12
სასჯელი
მიიღოს
,
არამედ
უფროჲსად
უმოლხინესი
.
ესე
იგი
არს
,
Line of ed.: 13
ვითარმედ
რომელი-იგი
უმეცარ
იყოს
შჯულსა
და
არასადა
ასმიო\დის
Line of ed.: 14
იგი
,
უშჯულოდცა
წარწყმდეს
ცოდვათა
თჳსთათჳს
.
ხოლო
Line of ed.: 15
რაჲ
არს
თუ
"უშჯულოდ
"? --
გარნა
ამას
მოასწავებს
,
ვითარმედ
Line of ed.: 16
არღარა
Manuscript page: A26r
აქუნდეს
დაწერილი
იგი
შჯული
შემასმენელად
და
Line of ed.: 17
დამსჯელად
მისდა
,
არამედ
ოდენ
ბუნებითისა
მის
შჯულისა
Line of ed.: 18
გარდასლვისათჳს
წარწყმდეს
.
ხოლო
ჰურიაჲ
,
რომელსა-იგი
უსწავი\ეს
Line of ed.: 19
შჯული
,
და
ასმიან
წინაჲსწარმეტყუელთა
სიტყუანი
,
იგი
შჯუ\ლითა
Line of ed.: 20
ისაჯოს
.
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
ბუნებისა
თანა
შჯული\ცა
Line of ed.: 21
შეასმენდეს
და
წინაჲსწარმეტყუელნი
,
რამეთუ
,
რავდენცა
Line of ed.: 22
უმეტესი
სწავლაჲ
და
მოღუაწებაჲ
მიიღოს
კაცმან
,
რაჟამს
გარდაჰჴდეს
Line of ed.: 23
მათ
,
უძჳრესადცა
დაისაჯოს
.
ხოლო
უკუეთუ
ვინ
თქუას
,
ვითარმედ
Page of ed.: 37
Line of ed.: 1
--
უკუეთუ
ჰურიაჲ
უძჳრესად
დაიტანჯვის
,
ვითარ
წარმართისათჳს
Line of ed.: 2
თქუა
თუ
"წარწყმდენ
",
ხოლო
ჰურიისათჳს
თქუა
თუ
"ისაჯნენო
",
Line of ed.: 3
რომელთაგან
ერთი
ესე
უეჭუელად
ბოროტად
ჩანს
,
რომელ
არს
Line of ed.: 4
წარწყმედაჲ
,
და
ერთი
იგი
უფრო
იჭუეული
არს
,
რომელ
არს
Line of ed.: 5
სასჯელი
.
არამედ
ისმინე
,
რომელი
ამას
იტყჳ
:
სასჯელად
აქა
Line of ed.: 6
დასჯასა
იტყჳს
,
რომელ-ესე
უეჭუელსა
წარწყმედასა
მოასწავებს
,
Line of ed.: 7
რამეთუ
იგიცა
სიტყუაჲ
თუ
--
"წარწყმდეს
" --
უეჭუელსავე
მოას\წავებს
.
Line of ed.: 8
გარნა
არს
ტანჯვაჲცა
ტანჯვასა
უმოლხინესი
და
წარწყმე\დაჲ
Line of ed.: 9
წარწყმედასა
უსუბუქესი
.
წარწყმდეს
უკუე
წარმართიცა
უშჯუ\ლოდ
,
Line of ed.: 10
რომელ-ესე
უსუბუქესსა
მოასწავებს
.
ხოლო
ჰურიაჲ
არა
თუ
Line of ed.: 11
ოდენ
თჳსთა
ცოდვათათჳს
წარწყმდეს
,
არამედ
პირველად
დასაჯოს
Line of ed.: 12
იგი
მოსე
,
და
ყოველთა
წინაჲსწარმეტყუელთა
აბრალონ
და
სირცხჳ\ლეულ
Line of ed.: 13
ყონ
წინაშე
ცისა
და
ქუეყანისა
,
რომელ-ესე
უძჳრეს
არს
Line of ed.: 14
ყოველსა
ტანჯვასა
,
და
ესრეთ
მიეცეს
იგი
წარწყმედასა
გეჰენიისასა
.
Verse: 13
Line of ed.: 15
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
არა
მსმენელნი
შჯულისანი
განმართლდენ
Line of ed.: 16
წინაშე
ღმრთისა
,
არამედ
მყოფელნი
შჯულისანი
განმართლდენ
(2,13).
Line of ed.: 17
თარგმანი
:
უკუეთუ
მოქმედნი
შჯულისანი
განმართლდენ
,
ვითარ
Line of ed.: 18
ესევე
სხუასა
ადგილსა
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
"რავდენნიცა
შჯულითა
Line of ed.: 19
განჰმართლდებით
,
მადლისაგან
განჰვარდებით
",
გარნა
გულისჴმა-\ვყოთ
,
Line of ed.: 20
ვითარმედ
აქა
არა
თუ
ამას
იტყჳს
თუ
, --
რომელნი
ესრეთ
Line of ed.: 21
მარტივად
შჯულსა
მოსესსა
აღასრულებენ
,
იგინი
განმართლდებიან
,
Line of ed.: 22
--
არამედ
:
რომელნი
ძალსა
მისსა
გულისჴმა-ჰყოფდენ
და
სულიერსა
Line of ed.: 23
მას
შჯულსა
აღასრულებდენ
,
რომელი-იგი
სულიერად
გულისჴმა-\იყოფების
Line of ed.: 24
და
შინაგანითა
მით
კაცითა
სულიერად
იქმოდინ
სულიერსა
Line of ed.: 25
მას
შჯულსა
,
იგინი
განმართლდენ
.
თუ
არა
,
სმენაჲ
ოდენ
შჯულისაჲ
Line of ed.: 26
ვერარას
არგებს
,
რომელნი
ვერ
გულისჴმა-ჰყოფენ
ძალსა
მისსა
და
Line of ed.: 27
არა
იქმოდინ
მას
სულიერად
.
ხოლო
რომელ
იტყჳს
თუ
"რავდენნი
Line of ed.: 28
შჯულითა
განჰმართლდებით
,
მადლისაგან
განჰვარდებით
",
მუნ
Line of ed.: 29
ამას
მოასწავებს
,
ვითარმედ
,
რავდენთაცა
ხილულთა
მათ
სიტყუათა
Line of ed.: 30
შჯულისათა
ქმნაჲ
Manuscript page: A26v
სიმართლედ
გიჩნს
და
არა
გულისჴმა-ჰყოფთ
Line of ed.: 31
ძალსა
მისსა
,
თქუენ
მადლისაგან
განჰვარდებით
,
რამეთუ
უმეცარ
Line of ed.: 32
ხართ
მადლისა
მიერ
ქრისტესისა
სრულ-ყოფასა
მას
შჯულისასა
,
Line of ed.: 33
რომელი
განსწმედს
გონებასა
ყოველთაგან
ბილწებათა
.
Page of ed.: 38
Verse: 14
Line of ed.: 1
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
რაჟამს
წარმართთა
,
რომელთა
შჯული
Line of ed.: 2
არა
აქუს
,
ბუნებითსა
მას
შჯულსა
ჰყოფდენ
(2,14).
თარგმანი
:
Line of ed.: 3
ამხილებს
ჰურიათა
და
ეტყჳს
,
ვითარმედ
წარმართთა
მოსეს
შჯული
Line of ed.: 4
არა
აქუს
,
ხოლო
მოსეს
შჯული
ყოველივე
ქრისტეს
მომასწავებელი
Line of ed.: 5
იყო
.
ხოლო
ოდეს
წარმართთა
ბუნებითითა
მით
შჯულითა
იცნან
Line of ed.: 6
ღმერთი
და
მოიქცენ
ქრისტესა
,
იქმნებიან
უმეცარნი
იგი
შჯულისანი
Line of ed.: 7
ჭეშმარიტად
აღმასრულებელ
შჯულისა
.
Line of ed.: 8
მოციქულისაჲ
:
ამათ
რამეთუ
შჯულ
არა
აქუს
,
თავისა
თჳსისათჳს
Line of ed.: 9
შჯულ
არიან
(2,14).
თარგმანი
:
თავისა
თჳსისა
შჯულ
არიანო
,
Line of ed.: 10
რამეთუ
მოსე
შჯული
ქრისტეს
მომასწავებელად
თქუა
,
ხოლო
ამათ
Line of ed.: 11
წარმართთა
,
რომელთა
ჰრწმენა
ქრისტე
,
აღასრულეს
სიტყუაჲ
მოსე\სი
,
Line of ed.: 12
და
ექმნეს
თავსა
თჳსსა
შჯულ
უფლისა
.
ჭეშმარიტად
საკჳრველ
Line of ed.: 13
არიან
იგინი
,
რომელთა
შჯული
იგი
მასწავლელი
არა
იჴმარეს
,
Line of ed.: 14
არამედ
იქმნეს
თჳთ
აღმასრულებელ
შჯულისა
,
ვითარი
იქმნა
კორნე\ლიოს
.
Line of ed.: 15
და
სხუანი
მრავალნი
.
Verse: 15
Line of ed.: 16
მოციქულისაჲ
:
რომელნი
გამოაჩინებენ
საქმესა
შჯულისასა
,
და\წერილსა
Line of ed.: 17
გულთა
შინა
მათთა
(2,15).
თარგმანი
:
რამეთუ
არად
Line of ed.: 18
საჴმარ
არს
მათთჳს
შჯული
იგი
წერილი
,
არამედ
გულსა
შინა
მათსა
Line of ed.: 19
გამოჩნდების
შჯული
წერილად
.
Line of ed.: 20
მოციქულისაჲ
:
წინამოწამებითა
გონებისა
მათისაჲთა
(2,15).
თარგ\მანი
:
Line of ed.: 21
რამეთუ
შჯულისა
წილ
იჴმარეს
მათ
სჳნიდისი
,
რამეთუ
მას
Line of ed.: 22
იტყჳს
აქა
"გონებად
",
რომელი-იგი
დაუნერგავს
ღმერთსა
ყოველთა
Line of ed.: 23
კაცთა
თანა
,
მამხილებელად
ბოროტისა
და
მასწავლელად
კეთილისა
.
Verse: 15-16
Line of ed.: 24
მოციქულისაჲ
:
და
შორის
ურთიერთას
გულისსიტყუანი
შეას\მენდენ
Line of ed.: 25
ანუ
განამართლებდენ
დღესა
მას
,
რომელსა
სჯიდეს
უფალი
Line of ed.: 26
(2,15-16).
თარგმანი
:
რამეთუ
მას
სამსჯავროსა
შინა
არა
საჴმარ
Line of ed.: 27
არიან
ჩუენდა
არცა
ბოროტისა
საწამებელნი
,
არცა
კეთილისა
დამა\მტკიცებელნი
,
Line of ed.: 28
არამედ
თითოეულისა
გულისსიტყუანი
და
სჳნიდისი
Line of ed.: 29
ანუ
შეასმენენ
ანუ
განამართლებენ
.
Verse: 16
Line of ed.: 30
მოციქულისაჲ
:
დაფარულსა
მას
კაცთასა
,
მსგავსად
სახარებისა
Line of ed.: 31
მის
ჩემისა
(2,16).
თარგმანი
:
კაცთა
ცხადნი
საქმენი
იცნიან
,
ხოლო
Line of ed.: 32
ღმერთი
დაფარულთა
გამომეძიებელი
არს
.
Line of ed.: 33
მოციქულისაჲ
:
იესუ
ქრისტეს
მიერ
(2,16).
თარგმანი
:
რამეთუ
Page of ed.: 39
Line of ed.: 1
მამაჲ
არავის
შჯის
,
არამედ
ყოველი
საშჯელი
მოსცა
ძესა
,
რომელ\მანცა
Line of ed.: 2
შეიმოსა
ბუნებაჲ
კაცობრივი
.
Verse: 17
Line of ed.: 3
მოციქულისაჲ
:
აჰა
,
შენ
ჰურიაჲ
(2,17).
თარგმანი
:
ვინაჲთგან
Line of ed.: 4
თქუა
თუ
--
არარაჲ
არს
მორწმუნისა
წარმართისა
ნაკლულევანებაჲ
Line of ed.: 5
ცხორებად
,
არცა
რას
აბრკოლებს
მას
წინადაუცუეთელობაჲ
, --
Line of ed.: 6
ამისთჳს
აწ
იტყჳს
საქმეთა
მათ
,
რომელთა
ზედა
ზუაობდეს
ჰურიანი
,
Line of ed.: 7
და
გამოაჩინებს
,
ვითარმედ
,
Manuscript page: A27r
ვინაჲთგან
იგინი
ურწმუნოებასა
Line of ed.: 8
ზედა
ეგნეს
,
არარად
სარგებელ
არს
მათდა
საქმეთა
მათგანი
არცა
Line of ed.: 9
ერთი
.
პირველად
უკუე
სახელსა
მათსა
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
აჰა
,
შენ
Line of ed.: 10
ჰურიაჲ
სახელ-გედების
;
რამეთუ
მაშინ
ჰურიაობისაცა
იგი
სახელი
Line of ed.: 11
დიდად
შეერაცხა
მათ
,
ვითარცა
აწ
დიდ
არს
სახელი
ქრისტიანო\ბისაჲ
,
Line of ed.: 12
და
ამისთჳს
,
ვინაჲთგან
დიდად
შერაცხილ
იყო
ჰურიებაჲ
,
Line of ed.: 13
სიბრძნით
უჩუენებს
მათ
მოციქული
,
ვითარმედ
არარად
საჴმარ
Line of ed.: 14
არიან
;
არა
თუ
ოდენ
,
რომელ
აჩრდილსა
შინა
დადგრომილ
არიან
,
Line of ed.: 15
არამედ
რომელ
მასცა
არავე
იმარხვენ
,
არამედ
გარდასრულ
არიან
Line of ed.: 16
მცნებათა
მათ
.
Line of ed.: 17
მოციქულისაჲ
:
სახელ-გედების
(2,17).
თარგმანი
:
სახელ-გედები\სო
,
Line of ed.: 18
რამეთუ
ხარ
არაჭეშმარიტი
ისრაიტელი
,
არა
თუ
მოხვიდე
Line of ed.: 19
ჭეშმარიტებად
და
აღასრულებდე
შჯულისა
ძალსა
.
Line of ed.: 20
მოციქულისაჲ
:
და
განისუენებ
შჯულსა
ზედა
(2,17).
თარგმანი
:
Line of ed.: 21
ჰზუაობო
შჯულსა
ზედა
და
იქადი
,
რომელ
შჯული
საღმრთოჲ
Line of ed.: 22
მოგეცა
,
და
განისუენებო
მას
ზედა
.
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
შრომაჲ
Line of ed.: 23
არა
გნებავს
,
რაჲთამცა
,
რასა
იტყჳს
, --
იქმოდე
.
არამედ
ოდენ
Line of ed.: 24
განისუენებ
,
ვითარმცა
რასმე
გარგებდა
შენ
,
რომელსა-ეგე
ვერას
Line of ed.: 25
გარგებს
,
არამედ
უფროჲსად
დაგსჯის
,
რამეთუ
არა
იქმ
,
რასა-იგი
Line of ed.: 26
იტყჳს
.
Line of ed.: 27
მოციქულისაჲ
:
და
იქადი
ღმრთისა
(2,17).
თარგმანი
:
ყოვლით
Line of ed.: 28
კერძო
ისწრაფის
მოციქული
ყოველთა
ამათ
შემდგომთა
სიტყუათა
Line of ed.: 29
მიერ
,
რაჲთამცა
ჰურიებისა
შჯული
არღარად
სარგებელი
გამოიჩინა
;
Line of ed.: 30
ხოლო
აქა
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
იქადი
ღმრთისა
და
იტყჳ
თუ
--
ჩუენი
Line of ed.: 31
ოდენ
ნათესავი
შეიყუარა
უფროჲს
ყოველთასა
.
Verse: 18
Line of ed.: 32
მოციქულისაჲ
:
და
იცი
ნებაჲ
მისი
(2,18).
თარგმანი
:
ცებნაჲ
Line of ed.: 33
ნებისა
ღმრთისაჲ
და
არა-ქმნაჲ
მისი
--
უმეტესისა
საშჯელისა
Line of ed.: 34
მომატყუებელ
არს
.
გარნა
ჰურიანი
ამასცა
ზედა
ზუაობდეს
.
ამისთჳს
Page of ed.: 40
Line of ed.: 1
არა
თქუა
თუ
--
იქმ
ნებასა
ღმრთისასა
;
არამედ
--
იციო
.
Line of ed.: 2
მოციქულისაჲ
:
და
გამოიცდი
უმჯობესსა
მას
და
სწავლულ
ხარ
Line of ed.: 3
შჯულისაგან
(2,18).
თარგმანი
:
რამეთუ
სწავლულებაჲ
შჯულისაჲ
Line of ed.: 4
უჩუენებს
პოვნასა
უმჯობესისასა
,
ხოლო
იგინი
უმჯობესსა
არა
Line of ed.: 5
იქმოდეს
და
ცებნასა
ზედა
ოდენ
უმჯობესისასა
ზუაობდეს
.
Verse: 19
Line of ed.: 6
მოციქულისაჲ
:
და
ესავ
თავსა
შენსა
წინამძღურად
ბრმათა
,
Line of ed.: 7
ნათლად
მათდა
,
რომელნი
არიან
ბნელსა
შინა
,
მოძღურად
ჩჩჳლთა
,
Line of ed.: 8
მასწავლელად
(2,19).
თარგმანი
:
არა
ხარ
წინამძღუა\რიო
,
Line of ed.: 9
გარნა
ესრეთ
ჰგონებ
და
ესრეთ
ესავ
თუ
წინამძღუარი
ხარ
.
Line of ed.: 10
ხოლო
ბრმად
და
ბნელსა
შინა
მყოფად
და
უგუნურად
და
ჩჩჳლად
Line of ed.: 11
--
მწირთა
მათ
იტყჳს
,
რომელნი
ჰურიათა
თანა
იყვნეს
,
რომელთა
Line of ed.: 12
არა
იცოდეს
შჯული
,
რამეთუ
ჰურიანი
ამათ
სახელთა
ეტყოდეს
Line of ed.: 13
ესევითართა
მათ
მწირთა
,
ამპარტავანებისაგან
მათისა
.
ამისთჳს
მო\ციქულიცა
Line of ed.: 14
ყვედრებით
ამათ
სახელთა
ეტყჳს
მათ
.
Verse: 20
Line of ed.: 15
მოციქულისაჲ
:
და
გაქუს
შენ
ხატი
იგი
მეცნიერებისაჲ
და
Line of ed.: 16
ჭეშმარიტებისაჲ
შჯულსა
შინა
(2,20).
თარგმანი
:
კეთილად
თქუა
Line of ed.: 17
თუ
"ხატი
მეცნიერებისა
და
ჭეშმარიტებისაჲ
",
რაჲთამცა
უჩუენა
,
Line of ed.: 18
ვითარმედ
Manuscript page: A27v
არა
თუ
ჭეშმარიტი
იგი
მეცნიერებაჲ
და
ღმრთისმსახუ\რებაჲ
Line of ed.: 19
აქუს
,
არამედ
ხატი
რაჲმე
და
აჩრდილი
,
რომელსა
სახე
აქუს
Line of ed.: 20
ჭეშმარიტებისაჲ
,
ხოლო
არა
არს
ჭეშმარიტება
.
და
კეთილად
თქუა
Line of ed.: 21
თუ
"შჯულსა
შინა
",
ვითარმცა
ეტყოდა
,
ვითარმედ
:
ჯერ-იყო
,
რაჲთა\მცა
Line of ed.: 22
ჭეშმარიტი
იგი
ხატი
ღმრთისმსახურებისაჲ
გონებასა
შენსა
შინა
Line of ed.: 23
და
საქმეთა
შინა
გაქუნდა
.
ხოლო
შენ
ამისთჳს
ჰზუაობ
,
რომელ
Line of ed.: 24
შჯულსა
შინა
არს
იგი
სახე
.
არამედ
და
შენდა
ესე
რად
სარგებელ
Line of ed.: 25
არს
,
ვინაჲთგან
არა
იქმ
შჯულსა
?
Verse: 21-22
Line of ed.: 26
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
აწ
,
რომელი-ეგე
ასწავებ
მოყუასსა
,
თავსა
Line of ed.: 27
თჳსსა
არა
ასწავებ
?
რომელი
ჰქადაგებ
არა-პარვასა
,
იპარავ
?
რომე\ლი
Line of ed.: 28
იტყჳ
არა-მრუშებასა
,
იმრუშებ
? (2,21-22).
თარგმანი
:
ამას
Line of ed.: 29
ყოველსა
ზედა
ჯერ-იყო
თქუმად
,
ვითარმედ
:
რომელთა
ესოდენნი
Line of ed.: 30
საქმენი
მიიხუენით
ღმრთისა
მიერ
,
და
არა
დაიმარხენით
,
უზეშთაესი\სა
Line of ed.: 31
სატანჯველისა
თანამდებ
ხართ
,
რამეთუ
ცოდვაჲცა
თქუენი
გულისჴმის-\ყოფით
Line of ed.: 32
არს
.
გარნა
არა
ეტყჳს
ესრეთ
განჩინებით
,
არამედ
კითხვის
Line of ed.: 33
სახედ
ჰყოფს
სიტყუასა
თჳსსა
,
და
მასვე
მოასწავებს
.
Verse: 22
Line of ed.: 34
მოციქულისაჲ
:
რომელსა
გძაგან
კერპნი
,
საკურთხეველთა
სძარცუავ
?
Line of ed.: 35
(2,22).
თარგმანი
:
რომელთა
საკურთხეველთა
იტყჳს
ძარცუვასა
? --
Line of ed.: 36
არა
თუ
წმიდათა
მათ
საკურთხეველთა
,
არამედ
საკურთხეველთა
მათ
,
Page of ed.: 41
Line of ed.: 1
რომელნი
საკერპოთა
შინა
დგეს
;
რამეთუ
შჯულსა
მოსესსა
ესრეთ
Line of ed.: 2
განეგო
,
რაჲთა
ყოველივე
,
რაჲცა
საკერპოთა
შინა
იპოებოდის
,
საძაგელად
Line of ed.: 3
აქუნდეს
,
რამეთუ
ეშმაკთა
შესაწირავნი
არიან
.
ხოლო
ჰურიანი
ვეცხ\ლისმოყუარებისაგან
Line of ed.: 4
მათისა
არღარა
იმარხვიდეს
შჯულსა
მას
,
არამედ
,
Line of ed.: 5
რაჟამს
მიხუდიან
საკურთხევლებსა
მას
საკერპოთასა
,
და
იხილიან
Line of ed.: 6
მათ
ზედა
ოქროჲ
ანუ
ვეცხლი
,
ანუ
სხუაჲ
რაჲ
საჴმარი
,
უკუეთუ
Line of ed.: 7
ოდენ
ძალ-ედვის
,
არა
ჰრიდებდიან
აღებასა
,
და
იქადოდეს
თუ
:
Line of ed.: 8
შჯულსა
ვიმარხავთო
და
კერპნი
გუძაგან
.
ამისთჳს
ამხილებს
მათ
Line of ed.: 9
მოციქული
,
ვითარმედ
:
თქუენ
იტყჳთ
თუ
"კერპნი
გუძაგან
",
და
მათ
Line of ed.: 10
შინა
მყოფთა
მათ
საფასეთა
,
რომელნი
საკურთხეველსა
მას
ზედა
Line of ed.: 11
ეშმაკთასა
დადებულ
არიან
,
მოსწრაფებით
იტაცებთ
,
და
ამის
გამო
Line of ed.: 12
საცნაურ
არს
,
ვითარმედ
არცა
კერპნი
გძაგან
.
ხოლო
ამის
ადგილისა
Line of ed.: 13
სიტყუათა
ყოველთა
ეტყჳს
,
რაჲთამცა
გამოაჩინა
,
ვითარმედ
,
არა
თუ
Line of ed.: 14
ოდენ
რასა
მოსე
მოასწავებდა
,
არა
იქმან
,
არამედ
არცა
საჩინოთა
Line of ed.: 15
მათ
სიტყუათა
მისთა
აღასრულებენ
.
Verse: 23
Line of ed.: 16
მოციქულისაჲ
:
რომელი
შჯულითა
იქადი
,
გარდასლვითა
მაგით
Line of ed.: 17
შჯულისაჲთა
ღმერთსა
შეურაცხ-ჰყოფ
(2,23).
თარგმანი
:
იქადიო
Line of ed.: 18
შჯულითა
და
იტყჳ
თუ
--
ჩუენ
პატივ-გუცა
ღმერთმან
უფროჲს
Line of ed.: 19
ყოველთასა
და
მოგუცა
შჯული
;
ხოლო
ვინაჲთგან
შჯულისათჳს
Line of ed.: 20
იქადი
,
რად
გარდააჰჴდები
სიტყუათა
მისთა
,
და
შმურაცხ-ჰყოფ
ღმერთსა
Line of ed.: 21
მისითა
გარდასლვითა
? \\.
Manuscript page: A28r
Verse: 24
Line of ed.: 22
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
სახელი
ღმრთისაჲ
თქუენთჳს
იგმობვის
Line of ed.: 23
(2,24).
თარგმანი
:
ვინაჲთგან
მძიმედ
ჩნდა
სიტყუაჲ
ესე
თუ
"ღმ\ერთსა
Line of ed.: 24
შეურაცხ-ჰყოფ
",
ამისთჳს
წინაჲსწარმეტყუელი
მოიყვანა
მოწამედ
,
Line of ed.: 25
ვითარმცა
იტყოდა
,
ვითარმედ
:
არა
ჩემი
არს
სიტყუაჲ
ესე
,
არამედ
Line of ed.: 26
ესაიაჲსი
,
რომელი
თქუენცა
წინაჲსწარმეტყუელად
გყავს
.
Line of ed.: 27
მოციქულისაჲ
:
წარმართთა
შორის
,
ვითარცა
წერილ
არს
(2,24).
Line of ed.: 28
თარგმანი
:
რამეთუ
წარმართნი
ხედვიდეს
რაჲ
მათსა
უკეთურებასა
,
Line of ed.: 29
იტყოდეს
,
ვითარმედ
:
ამათი
ჯერ-იყოა
სიყუარული
ღმრთისა
მიერ
?
ანუ
Line of ed.: 30
არა
იცოდა
მათი
სიბოროტე
?
თუ
არა
,
რად
ესრეთ
კეთილი
უყო
მათ
?
Verse: 25
Line of ed.: 31
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
წინადაცუეთილებაჲ
სარგებელ
არს
,
შჯულსა
Line of ed.: 32
თუ
იმარხვიდე
(2,25).
თარგმანი
:
ვინაჲთგან
წინადაცუეთაჲ
მათ
Line of ed.: 33
მიერ
დიდად
შერაცხილ
იყო
,
ამისთჳს
,
შემდგომად
ყოველთა
მათ
Line of ed.: 34
მათთა
ბოროტთა
თქუმისა
,
მას
ზედა
მოვიდა
და
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
Page of ed.: 42
Line of ed.: 1
სთქუათ
თქუენ
თუ
დიდი
რაჲმე
არს
და
სარგებელი
წინადაცუეთისა
Line of ed.: 2
შჯული
,
არამედ
ჰე
,
ვიცი
მეცა
,
ვითარმედ
კეთილ
იყო
თჳსსა
ჟამსა
,
Line of ed.: 3
არამედ
უკუეთუმცა
შჯული
დაგემარხა
და
გეცნა
,
თუ
რაჲსა
სახე
Line of ed.: 4
იყო
წინადაცუეთაჲ
იგი
.
Line of ed.: 5
მოციქულისაჲ
:
უკუეთუ
გარდამავალ
იყო
შჯულისა
,
წინადაცუე\თილებაჲ
Line of ed.: 6
შენი
(2,25).
თარგმანი
:
ენება
გამოჩინებად
,
ვითარმედ
არს
Line of ed.: 7
უხილავი
წინადაცუეთაჲ
,
რომლისა
სახე
იყო
ხილული
იგი
,
ესე
იგი
Line of ed.: 8
არს
,
რაჲთა
მოისპოს
კაცმან
ყოველი
საქმე
ნამეტნავად
შემოსრული
Line of ed.: 9
სულსა
ზედა
.
ხოლო
ნამეტნავი
არს
ყოველი
საქმე
,
რომელი
არა
Line of ed.: 10
უყუარდეს
ღმერთსა
.
და
ამისთჳს
იტყჳს
მოციქული
,
ვითარმედ
არს
Line of ed.: 11
წინადაუცუეთელი
ჴორცითა
,
რომელსა
აქუს
ჭეშმარიტი
იგი
წინა\დაცუეთილებაჲ
,
Line of ed.: 12
და
არს
წინადაცუეთილი
ჴორცითა
,
რომელსა
აქუს
Line of ed.: 13
ჭეშმარიტი
იგი
წინადაუცუეთელობაჲ
,
რამეთუ
ჭეშმარიტსა
მას
წინა\დაცუეთილებასა
Line of ed.: 14
და
წინადაუცუეთელობასა
კეთილნი
და
ბოროტნი
Line of ed.: 15
საქმენი
გამოსახვენ
.
Verse: 25-26
Line of ed.: 16
მოციქულისაჲ
:
წინადაუცუეთილება
იქმნა
.
უკუეთუ
წინადაუცუეთელი
Line of ed.: 17
იგი
სიმართლესა
შჯულისასა
იმარხვიდეს
(2,25-26).
თარგმანი
:
ესე
Line of ed.: 18
იგი
არს
,
ვითარმედ
ჴორციელი
ეგე
წინადაცუეთილებაჲ
შენი
სული\ერად
Line of ed.: 19
წინადაუცუეთელობად
იქმნა
,
ვინაჲთგან
ბოროტად
იჴმარე
ეგე
Line of ed.: 20
და
არა
ინებე
გულისჴმის-ყოფად
,
თუ
რაჲსა
სახე
არს
.
რამეთუ
ესრეთ
Line of ed.: 21
სიბრძნით
გამოაჩინებს
უჴმარებასა
მას
წინადაცუეთისასა
,
და
ესრეთ
Line of ed.: 22
მეყსა
შინა
ცხადად
არა
იტყჳს
თუ
ბოროტ
არს
იგი
,
რამეთუ
იცოდა
,
Line of ed.: 23
ვითარმედ
არა
დაირწმუნებენ
,
არამედ
სიბრძნით
დაუყოფს
მათ
Line of ed.: 24
პირსა
,
და
გამოაჩინებს
წინადაცუეთასა
ბოროტად
.
Subsection: 3
Line of ed.: 25
პირი
მესამე
Line of ed.: 26
ჭეშმარიტისა
მ[ის
ჰ]ურიე[ბის]ა
Line of ed.: 27
და
წინადაცუეთილებისათჳს
Verse: 26
Line of ed.: 28
მოციქულისაჲ
:
არა-მე
წინადაუცუეთილებაჲ
იგი
წინადაცუეთილე\ბად
Line of ed.: 29
შეერაცხოსა
? (2,26).
თარგმანი
:
ამას
მოასწავებს
,
ვითარმედ
Line of ed.: 30
ჴორციელი
წინადაცუეთაჲ
აწ
არღარად
საჴმარ
არს
,
Manuscript page: A28v
არამედ
სულიერი
Line of ed.: 31
ჯერ-არს
,
რამეთუ
უკუეთუ
წარმართთაგანთა
მათ
წინადაუცუეთელად
Page of ed.: 43
Line of ed.: 1
ჰრწმენეს
ღმერთი
და
იქმოდინ
საქმეთა
კეთილთა
მათ
,
შეერაცხოს
Line of ed.: 2
წინადაცუეთილებად
ჭეშმარიტად
.
Verse: 27
Line of ed.: 3
მოციქულისაჲ
:
და
გშჯიდეს
(2,27).
თარგმანი
:
ესე
იგი
არს
,
Line of ed.: 4
ვითარმედ
:
დაგსაჯნეს
თქუენ
.
რამეთუ
რომელთა
არცა
შჯული
Line of ed.: 5
აქუნდა
,
არცა
წინაჲსწარმეტყუელნი
,
იცნეს
ჭეშმარიტებაჲ
,
და
თქუენ
Line of ed.: 6
შჯულითა
და
ჭეშმარიტებითა
მით
წინაჲსწარმეტყუელთაჲთა
არა
Line of ed.: 7
სცანთ
ჭეშმარიტებაჲ
და
ამისთჳს
დაგსაჯნენ
თქუენ
წარმართთაგან\თა
Line of ed.: 8
მათ
,
ვითარცა
თქუმულ
არს
,
ვითარმედ
კაცნი
ნინეველნი
აღდგენ
Line of ed.: 9
და
დაშჯიდენ
ნათესავსა
ამას
.
Line of ed.: 10
მოციქულისაჲ
:
ბუნებით
წინადაუცუეთელი
იგი
შჯულისა
აღმას\რულებელი
Line of ed.: 11
(2,27).
თარგმანი
:
ბუნებით
წინადაუცუეთელად
იტყჳს
Line of ed.: 12
ჴორცითა
წინადაუცუეთელსა
,
და
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
უკუეთუ
ჴორცი\თა
Line of ed.: 13
წინადაუცუეთელი
იყოს
და
კეთილთა
საქმეთა
მოქმედი
,
დაგსა\ჯოს
Line of ed.: 14
შენ
,
რომელი-ეგე
წინადაცუეთასა
იტყჳ
და
შჯული
იცი
,
ხოლო
Line of ed.: 15
საქმესა
მას
,
რომელსა
წინადაცუეთაჲ
და
შჯული
მოასწავებს
,
არა
Line of ed.: 16
აღასრულებ
.
Line of ed.: 17
მოციქულისაჲ
:
შენ
,
რომელი-ეგე
წიგნითა
და
წინადაცუეთითა
Line of ed.: 18
შჯულსა
გარდასრულ
ხარ
(2,27).
თარგმანი
:
ესე
იგი
არს
,
ვი\თარმედ
:
Line of ed.: 19
წიგნითა
და
წინადაცუეთითა
გისწავიეს
საქმე
ესე
ქრისტეს
Line of ed.: 20
სარწმუნოებისაჲ
,
და
იქმენ
მის
სწავლისა
ყოვლისავე
გარდამავალ
.
Verse: 28
Line of ed.: 21
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
არა
რომელი-იგი
ცხადად
ჰურიაჲ
არს
,
Line of ed.: 22
არცა
რომელი
ცხადად
ჴორცითა
წინადაცუეთილ
(2,28).
თარგმანი
:
Line of ed.: 23
ამის
სიტყჳთა
გამოაჩინა
,
ვითარმედ
ჴორციელი
ყოველივე
დაცხრომ\ილ
Line of ed.: 24
არს
და
უჴმარ-ქმნილ
არს
--
წინადაცუეთაჲცა
და
ჰურიათა
Line of ed.: 25
შჯული
;
და
აწ
ჭეშმარიტებაჲ
შემოსრულ
არს
.
Verse: 29
Line of ed.: 26
მოციქულისაჲ
:
არამედ
რომელი
დაფარულად
ჰურიაჲ
არს
(2,29).
Line of ed.: 27
თარგმანი
:
რაჲ
არს
"ფარულად
ჰურიაჲ
"? --
გარნა
ამას
მოას\წავებს
,
Line of ed.: 28
ვითარმედ
პირველ
მოეცა
შჯული
ჰურიათაჲ
,
და
კეთილი
იყო
Line of ed.: 29
ჰურიებაჲ
,
ხოლო
ყოველსა
მას
ცხადსა
შჯულისა
სიტყუასა
აქუნდა
Line of ed.: 30
ფარულად
სხუაჲ
ძალი
,
რომელ
არს
მოსწავებაჲ
ქრისტეანობისაჲ
.
და
Line of ed.: 31
ვიდრე
ქრისტეს
მოსლვადმდე
ჯერ-იყო
წესთა
მათ
ცხადად
აღ\სრულებაჲ
.
Line of ed.: 32
აწ
უკუე
მოვიდა
ჭეშმარიტებაჲ
,
რომელსა
მოასწავებდა
Line of ed.: 33
ცხადისა
მის
შჯულისა
ფარული
იგი
ძალი
,
და
ამიერითგან
ცხადთა
Line of ed.: 34
მათ
და
ხილულთა
საქმეთა
მისთაჲ
არღარა
ჯერ-არს
ქმნაჲ
,
არამედ
Page of ed.: 44
Line of ed.: 1
ფარულისა
მის
ძალისა
მისისა
აღსრულებაჲ
.
და
ესე
არს
ფარუ\ლად
Line of ed.: 2
ჰურიებაჲ
,
ესე
იგი
არს
ფარულისა
მის
ძალისა
ჰურიათა
Line of ed.: 3
შჯულისა
აღსრულებაჲ
.
Line of ed.: 4
მოციქულისაჲ
:
და
წინადაცუეთილებაჲ
იგი
გულისაჲ
[აქუს]
სუ\ლითა
Line of ed.: 5
და
არა
წიგნითა
(2,29).
თარგმანი
:
რამეთუ
არა
ჯერ-არსო
Line of ed.: 6
ხილულად
წინადაცუეთაჲ
,
არამედ
გულისაგან
საჴმარ
არს
მოკუეთაჲ
Line of ed.: 7
ყოვლისავე
ბოროტისა
საქმისაჲ
.
ხოლო
რომელ
იტყჳს
თუ
"სულითა
Line of ed.: 8
და
არა
წიგნითა
",
ამას
იტყჳს
,
ვითარმედ
არღარა
Manuscript page: A29r
წიგნისა
მი\სებრ
Line of ed.: 9
ძუელისა
შჯულისა
ჯერ-არს
წინადაცუეთაჲ
,
არამედ
სულითა
,
Line of ed.: 10
რამეთუ
მორწმუნეთა
სულისა
წმიდისა
მიერ
აქუს
განწმედაჲ
სულისაჲ
Line of ed.: 11
ცოდვათაგან
,
რომელი-იგი
არს
ჭეშმარიტი
წინადაცუეთაჲ
.
Line of ed.: 12
მოციქულისაჲ
:
რომლისაჲ-იგი
ქებაჲ
არა
კაცთაგან
არს
,
არამედ
Line of ed.: 13
ღმრთისაგან
(2,29).
თარგმანი
:
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
ფარულისა
Line of ed.: 14
მის
და
გულითადისა
წინადაცუეთისა
,
რომელ
არს
ბოროტთა
საქმეთა
Line of ed.: 15
და
გულისსიტყუათა
მოსპოლვაჲ
,
მისდა
მაქებელი
არა
კაცნი
არიან
,
Line of ed.: 16
არამედ
ღმერთი
,
რომელი
განიკითხავს
გულსა
და
თირკუმელთა
.
Chapter: 3
Verse: 1
Line of ed.: 17
მოციქულისაჲ
:
რაჲ-მე
უკუე
უმეტეს
არს
ჰურიისა
მის
,
ანუ
რაჲ\მე
Line of ed.: 18
სარგებელ
არს
წინადაცუეთაჲ
იგი
? (3,1).
თარგმანი
:
მათ
მაგიერ
Line of ed.: 19
იტყჳს
სიტყუასა
ამას
,
ვითარმცა
იტყოდა
,
ვითარმედ
:
სთქუათ
თქუენ
Line of ed.: 20
თუ
--
უკუეთუ
ვითარცა
შენ
იტყჳ
და
არად
სარგებელ
არს
არცა
Line of ed.: 21
ჰურიებაჲ
,
არცა
წინადაცუეთაჲ
,
არამედ
უფროჲსად
სავნებელ
არს
Line of ed.: 22
და
საშჯელისა
თანამდებ
ჰყოფენ
მოქმედთა
მისთა
,
მაშა
რაჲსათჳს
Line of ed.: 23
გამოგჳრჩინა
ჩუენ
ღმერთმან
,
ანუ
რაჲსათჳს
გჳბრძანა
წინადაცუე\თაჲ
?
Line of ed.: 24
ჯერ-იყო
უკუე
სიტყჳსა
მათისა
მიმართ
ესე
სიტყუაჲ
თქუმად
,
Line of ed.: 25
ვითარმედ
:
სახე
იყო
იგი
წინადაცუეთაჲ
ამის
სულიერისა
წინადაცუე\თისა
,
Line of ed.: 26
სარწმუნოებისა
მიერისაჲ
,
და
შჯული
იგი
ძუელი
--
ამის
Line of ed.: 27
ახლისა
შჯულისაჲ
.
გარნა
მოციქულმან
ესე
არა
თქუა
,
არამედ
Line of ed.: 28
სხუაჲ
თქუა
მათისა
სიტყჳსა
წინააღმდგომი
,
რომელი
უმეტესად
Line of ed.: 29
შესაწყნარებელ
იყო
,
ვითარმედ
:
კეთილ
იყოო
ჰურიებაჲ
,
რამეთუ
Line of ed.: 30
ისწავეს
გზაჲ
ცხორებისაჲ
,
და
მოიღეს
შჯული
,
მასწავლელი
კეთილ\თა
Line of ed.: 31
საქმეთაჲ
.
უკუეთუ
კულა
არა
დაიცვეს
,
თავთა
თჳსთა
აბრალებედ
.
Line of ed.: 32
რამეთუ
მე
აწ
მათთჳს
ვიტყჳ
,
რომელნი
არა
გარდაჰჴდეს
შჯულისა
Line of ed.: 33
მცნებათა
.
Page of ed.: 45
Verse: 2
Line of ed.: 1
მოციქულისაჲ
:
ფრიად
ყოვლითავე
სახითა
(3,2).
თარგმანი
:
Line of ed.: 2
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
ჰე
,
კეთილ
იყო
იგი
ყოველი
თჳსსა
ჟამსა
და
Line of ed.: 3
სარგებელ
.
Line of ed.: 4
მოციქულისაჲ
:
პირველად
ესე
,
რამეთუ
ჰრწმენნეს
სიტყუანი
ღმრთი\სანი
Line of ed.: 5
(3,2).
თარგმანი
:
ეტყჳს
,
ვითარმედ
ამით
სარგებელ
იქმნაო
,
Line of ed.: 6
რომელ
ღირს
იქმნეს
სიტყუათა
ღმრთისათა
შეწყნარებად
და
შჯული
Line of ed.: 7
მოეცა
,
გამომსახველი
მომავალთა
ამათ
საიდუმლოთაჲ
.
Verse: 3-4
Line of ed.: 8
მოციქულისაჲ
:
აწ
უკუე
რაჲ
?
ურწმუნო
თუ
ვინმე
იქმნეს
,
ნუ-\უკუე
Line of ed.: 9
ურწმუნოებამან
მათმან
სარწმუნოებაჲ
ღმრთისაჲ
განაქარვოსა
?
Line of ed.: 10
--
ნუ
იყოფინ
(3,3-4).
თარგმანი
:
რაჲთა
არავინ
თქუას
თუ
--
და
Line of ed.: 11
რაჲ
სარგებელ
იქმნა
შჯულისა
მოცემისაგან
,
ვინაჲთგან
მრავალნი
Line of ed.: 12
ურწმუნო
იქმნეს
? --
ამისთჳს
შესძინა
,
ვითარმედ
:
და
რაჲ
არს
,
Line of ed.: 13
ურწმუნო
თუ
ვინმე
ექმნნეს!
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
:
რაჲ
ბრალი
არს
Line of ed.: 14
ამას
შინა
ღმრთისაჲ
,
უკუეთუ
თქუენ
ურწმუნო
ექმნენით!
რამეთუ
Line of ed.: 15
არა
თუ
ღმერთსა
ჭირი
რაჲმე
აქუნდა
,
რაჲთამცა
იძულებით
გაცხოვნნა
.
Line of ed.: 16
ანუ
ჰგონებთ
თუ
--
ვინაჲთგან
თქუენ
ურწმუნო
იქმნენით
,
თუმცა
Line of ed.: 17
თქუენმან
ურწმუნოებამან
სარწმუნოებაჲ
ღმრთისაჲ
განაქარვაა
?
Manuscript page: A29v
Line of ed.: 18
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
:
ქველისმოქმედებაჲ
ღმრთისაჲ
(რამეთუ
მას
Line of ed.: 19
იტყჳს
"სარწმუნოებად
")
ამაოდმცა
გამოაჩინესა
? --
ნუ
იყოფინ!
Line of ed.: 20
რამეთუ
,
დაღაცათუ
მათ
არა
ინებეს
ცხორებაჲ
,
არამედ
ღმერთმან
Line of ed.: 21
თჳთ
ყოველივე
აღასრულა
.
Verse: 4
Line of ed.: 22
მოციქულისაჲ
:
არამედ
იყავნ
ღმერთი
მხოლოჲ
ჭეშმარიტ
და
Line of ed.: 23
ყოველი
კაცი
--
ცრუ
,
ვითარცა
წერილ
არს
(3,4).
თარგმანი
:
ამას
Line of ed.: 24
მოასწავებს
,
ვითარმედ
არა
თუ
ვინაჲთგან
ჰურიანი
ურწმუნო
იქმნეს
,
Line of ed.: 25
ამისგან
ევნო
რაჲმე
ღმრთისა
ნიჭსა
,
ანუ
ნაკლულევან
იქმნა
,
არამედ
Line of ed.: 26
ყოველივე
იგი
ქმნა
კეთილი
მათ
ზედა
,
რაჲთა
გამოჩნდეს
ღმრთისა
Line of ed.: 27
ჭეშმარიტებაჲ
,
ვითარ
ჭეშმარიტ
ყო
აღთქუმაჲ
თჳსი
,
რომელი
ქმნა
Line of ed.: 28
აბრაჰამის
მიმართ
,
და
გამოჩნდეს
კაცთაცა
ტყუვილი
,
რომელ
უტყუვეს
Line of ed.: 29
ღმერთსა
ურწმუნოებითა
და
ჰმსახურეს
მტყუვართა
მათ
ღმერთთა
Line of ed.: 30
და
ეშმაკთა
.
Line of ed.: 31
მოციქულისაჲ
:
რაჲთა
განჰმართლდე
სიტყჳთა
შენითა
და
სძლო
Line of ed.: 32
სჯასა
შენსა
(3,4).
თარგმანი
:
შორის
შემოიყვანებს
დავითსცა
,
Line of ed.: 33
მისვე
სიტყჳსა
მეტყუელად
,
ვითარმცა
იტყოდა
,
ვითარმედ
:
ამისთჳს
Line of ed.: 34
კეთილსა
უყოფს
ღმერთი
უღირსთა
,
რაჲთა
გამოჩნდეს
სახიერებაჲ
Page of ed.: 46
Line of ed.: 1
მისი
,
და
მერმესა
მას
სჯასა
მართლ
იპოვოს
სიტყუაჲ
მისი
და
Line of ed.: 2
სძლოს
მისმან
სამართალმან
კაცთა
,
და
უსიტყუელ
იქმნენ
ყოველნი
.
Line of ed.: 3
რამეთუ
,
ვინაჲთგან
იტყოდეს
,
ვითარმედ
:
უკუეთუ
გარდამავალნი
Line of ed.: 4
შჯულისანი
ვიყვენით
,
რაჲსათჳს
მოგუცნა
ღმერთმან
მრავალნი
კეთილნი
?
Line of ed.: 5
--
ამისთჳს
ეტყჳს
მოციქული
,
ვითარმედ
:
მოგცა
,
რაჲთა
თჳსი
ჭეშმარი\ტებაჲ
Line of ed.: 6
გამოაჩინოს
,
და
მერმესა
მას
საშჯელსა
თქუენ
უსიტყუელ
Line of ed.: 7
იქმნეთ
,
და
მისმან
სამართალმან
გძლოს
თქუენ
.
Verse: 5
Line of ed.: 8
მოციქულისაჲ
:
უკუეთუ
სიცრუვე
ჩუენი
სიმართლესა
ღმრთისასა
Line of ed.: 9
დაამტკიცებს
,
რაჲ-მე
ვთქუათ
?
ნუ-უკუე
სიცრუვე
არსა
ღმრთისა
Line of ed.: 10
თანა
,
რომელმან
მოავლინის
რისხვაჲ
მისი
? (3,5).
თარგმანი
:
ვინაჲ\თგან
Line of ed.: 11
ზემო
თქუა
,
ვითარმედ
--
თქუენითა
ტყუვილითა
გამოჩნდა
Line of ed.: 12
მისი
მოწყალებაჲ
და
მძლე
იქმნა
მისი
საშჯელი
, --
ამისთჳს
იტყო\დეს
Line of ed.: 13
ჰურიანი
,
ვითარმედ
:
ღმერთმან
კეთილი
გჳყო
და
ჩუენ
უტყუეთ
Line of ed.: 14
მას
,
და
ჩუენისა
უკეთურებისათჳს
გამოჩნდა
მისი
მოწყალებაჲ
,
რამეთუ
Line of ed.: 15
უღირსთა
კეთილი
უყო
.
და
ამისთჳს
მძლე
გუექმნების
სჯასა
მას
,
Line of ed.: 16
ვითარ
შენ
იტყჳ
.
აწ
უკუე
,
ვითარ
შენ
იტყჳ
,
ჩუენ
ვექმნენით
მას
Line of ed.: 17
მიზეზ
სიმართლისა
ჩუენითა
უმადლოებითა
.
რაჲსათჳს
უკუე
გუტან\ჯავს
Line of ed.: 18
ჩუენ
,
რომელნი
მიზეზ-ვექმნებით
მისსა
ძლევასა
?
ამისთჳს
Line of ed.: 19
ეტყჳს
მოციქული
,
ვითარმედ
:
უკუეთუ
სიცრუვე
ჩუენი
სიმართლესა
Line of ed.: 20
ღმრთისასა
დაამტკიცებს
?
რაჲ-მე
ვთქუათ
;
ნუ-უკუე
სიცრუვე
არსა
Line of ed.: 21
ღმრთისა
თანა
?
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
:
უკუეთუ
თქუენ
ხართ
მისისა
Line of ed.: 22
ძლევისა
მიზეზ
და
გტანჯავს
,
უსამართლოჲ
სადმე
არს!
გარნა
,
ნუ
Line of ed.: 23
იყოფინ!
რამეთუ
,
ვინაჲთგან
მის
თანა
უსამართლოებაჲ
არა
არს
და
Line of ed.: 24
სტანჯავს
,
არა
სადმე
უსამართლოჲ
არს
;
რამეთუ
არა
თუ
იგი
ვერ
Line of ed.: 25
მძლე
გექმნებოდა
თჳნიერ
თქუენისა
უკეთურებისა
,
არამედ
Manuscript page: A30r
Line of ed.: 26
დაღაცათუმცა
თქუენ
არა
უკეთურ-ქმნილ
იყვენით
,
მას
თჳსი
ძლევაჲ
Line of ed.: 27
აქუნდავე
.
ვინაჲთგან
უკუე
უკეთურ
იქმნენით
,
თჳსნი
თავნი
ჰქმნენით
Line of ed.: 28
ძლეულ
და
ღირს
სატანჯველისა
.
თუ
არა
,
მისსა
სიმართლესა
Line of ed.: 29
თქუენი
უკეთურებაჲ
ვერას
დაამტკიცებს
,
რამეთუ
არა
თუ
უსამართ\ლოებაჲ
Line of ed.: 30
არს
მის
თანა
,
არამედ
,
დაღაცათუმცა
თქუენ
არა
უკეთურ-\ქმნილ
Line of ed.: 31
იყვენით
,
მისი
საშჯელი
მართალვე
იყო
,
და
ვინაჲთგან
უკე\თურ
Line of ed.: 32
იქმნენით
,
მართლადვე
გამოჩნდა
.
ხოლო
მიზეზ
თჳსისა
სიმა\რთლისა
Line of ed.: 33
თჳთ
არს
;
არა
თუ
თქუენ
,
არამედ
თჳთ
,
რომელმან
ესოდენ\თა
Line of ed.: 34
თქუენთა
უკეთურებათა
ზედა
კეთილი
გიყო
.
Page of ed.: 47
Verse: 5-6
Line of ed.: 1
მოციქულისაჲ
:
კაცობრივ
ვიტყჳ
.
ნუ
იყოფინ
(3,5-6).
თარგმანი
:
Line of ed.: 2
ვინაჲთგან
კაცობრივნი
ზრახვანი
იჴმარნა
,
რაჲთამცა
გამოაჩინა
,
Line of ed.: 3
ვითარმედ
არა
არს
სიცრუვე
ღმრთისა
თანა
,
ამისთჳს
შესძინა
,
Line of ed.: 4
ვითარმედ
:
ესე
სიტყუანი
,
რომელთა
ვიტყჳ
,
კაცობრივ
არიან
.
თუ
Line of ed.: 5
არა
,
არიან
სხუანიცა
საღმრთონი
სიტყუანი
ამას
ზედა
,
გარნა
არა
Line of ed.: 6
ვიტყჳო
.
ხოლო
აწ
ამას
ვიტყჳ
,
ვითარმედ
--
ნუ
იყოფინ
ესე
,
თუმცა
Line of ed.: 7
ღმრთისა
თანა
სიცრუვე
იყო
,
რაჲთამცა
ვითარცა
კაცი
სიცრუვით
Line of ed.: 8
მოაწევდა
რისხვასა
თჳსსა
.
ვითარ
უკუე
მოაწევს
რისხუასა
,
უკუეთუ
Line of ed.: 9
თქუენ
ხართ
მიზეზ
მისისა
სიმართლისა
? --
გარნა
საცნაურ
არს
,
Line of ed.: 10
ვითარმედ
არა
თქუენ
ხართ
მიზეზ
მისისა
სიმართლისა
,
არამედ
თჳთ
.
Verse: 6
Line of ed.: 11
მოციქულისაჲ
:
ვითარ
უკუე
საჯოს
ღმერთმან
სოფელი
? (3,6).
Line of ed.: 12
თარგმანი
:
ამას
მოასწავებს
,
ვითარმედ
:
უკუეთუმცა
სიცრუვე
იყო
Line of ed.: 13
მის
თანა
,
არა-მცა
სჯიდა
სოფელსა
;
რამეთუ
თჳთ
იგი
საქმე
,
რომელ
Line of ed.: 14
სჯის
,
მომასწავებელ
არს
სიმართლისა
მისისა
;
რამეთუ
საშჯელი
მისი
Line of ed.: 15
სიმართლე
არს
,
რომელ
უკეთურთა
სჯის
და
მართალთა
ადიდებს
.
Verse: 7
Line of ed.: 16
მოციქულისაჲ
:
უკუეთუ
ჭეშმარიტებაჲ
ღმრთისაჲ
ჩემითა
მით
სიცრუ\ვითა
Line of ed.: 17
აღემატა
(3,7).
თარგმანი
:
კუალად
მასვე
პირსა
იტყჳს
,
ვითარ\მედ
:
Line of ed.: 18
უკუეთუ
ამისთჳს
გარდაემატა
ჭეშმარიტებაჲ
და
სიმართლე
და
Line of ed.: 19
ძლევაჲ
ღმრთისაჲ
,
რომელ
მე
ცრუ
ვიქმენ
და
უტყუვე
,
მაშა
უსამართ\ლოდ
Line of ed.: 20
დავისჯები
,
რამეთუ
ჯერ-იყო
,
რაჲთამცა
პატივსა
ღირს
ვიქმენ
,
Line of ed.: 21
ვითარცა
მიზეზ-ქმნილი
მისისა
ძლევისა
და
ჭეშმარიტებისაჲ
;
არამედ
Line of ed.: 22
არა
სადმე
მე
ვარ
მიზეზ
მისისა
ძლევისა
;
ამისთჳსცა
დავისჯები
.
Line of ed.: 23
მოციქულისაჲ
:
სადიდებელად
მისსა
(3,7).
თარგმანი
:
ესე
იგი
Line of ed.: 24
არს
,
რაჲთა
იდიდებოდის
ძლევასა
ზედა
და
სიმართლესა
და
Line of ed.: 25
ჭეშმარი/ტებასა
.
Verse: 7-8
Line of ed.: 26
მოციქულისაჲ
:
რაჲსაღა-მე
ვითარცა
ცოდვილი
ვისაჯები
?
და
არა
Line of ed.: 27
ვითარცა
ვიგმობვით
(3,7-8).
თარგმანი
:
რამეთუ
რაჲსა
ვისჯებითო
,
Line of ed.: 28
ვითარცა
ცოდვილნი
,
უკუეთუ
მიზეზ
ძლევისა
ვექმნებით
ღმერთსა
;
Line of ed.: 29
რამეთუ
ამას
ყოველსა
მათისა
სიტყჳსა
წინააღმდგომად
იტყჳს
,
ვითარ\მედ
:
Line of ed.: 30
უკუეთუ
,
ვითარ
იტყჳთ
,
ჩუენ
ვართ
მიზეზნი
მისისა
ძლევისანი
,
Line of ed.: 31
რადღა-მცა
Manuscript page: A30v
ვისაჯებოდეთ
ვითარცა
ცოდვილნი
,
უკუეთუმცა
ესრეთ
Line of ed.: 32
იყო
.
ანუ
რადღა
იქმნების
ჩუენ
ზედა
ცოდვილთა
,
ვითარცა-იგი
ვიგმობვით
Line of ed.: 33
ჩუენ
ქრისტიანენი
;
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
:
ვითარ-იგი
მრავალთა
ჰგონიეს
Line of ed.: 34
თუ
ვიტყჳთ
და
გუგმობენ
და
გუეკიცხევენ
და
გუწამებენ
თუ
ვიტყჳ\თო
,
Line of ed.: 35
ვითარმედ
ღმერთმან
კეთილი
მოგუაგოს
ვითარცა
მიზეზ-ქმნილთა
Line of ed.: 36
მისისა
ძლევისათა
,
ბოროტთა
საქმეთა
მიერ
,
რომელნი
ვქმნენით
.
Page of ed.: 48
Verse: 8
Line of ed.: 1
მოციქულისაჲ
:
და
ვითარცა
იტყჳან
ვინმე
ჩუენდა
სიტყუად
,
Line of ed.: 2
ვითარმედ
:
ვქმნეთ
ბოროტი
,
რაჲთა
მოგჳჴდეს
ჩუენ
კეთილი
(3,8).
Line of ed.: 3
თარგმანი
:
ამას
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
უკუეთუ
ჩუენ
მიზეზ
ვიქმნებით
Line of ed.: 4
ძლევისა
მის
ღმრთისა
,
ვითა
თქუენ
იტყჳთ
,
მაშა
რად
არა-მცა
Line of ed.: 5
იქმნებოდა
სიტყუაჲ
იგი
,
რომელსა
ვიეთნიმე
გუწამებენ
თუ
:
ჩუენ
Line of ed.: 6
გჳთქუამსო
,
ვითარმედ
:
ვქმნეთ
ბოროტი
და
ვიქმნეთ
მიზეზ
ძლევისა
Line of ed.: 7
ღმრთისა
,
რაჲთა
მოგუცეს
მან
კეთილი
,
ვითარცა
მიზეზთა
მისისა
Line of ed.: 8
ძლევისათა
.
უკუეთუ
,
ვითარ
თქუენ
იტყჳთ
და
,
ეგრეთ
არს
,
რად
არა
Line of ed.: 9
იქმნების
იგი
სიტყუაჲ
ჩუენ
ზედა
,
რომელსა
გუწამებენ
სიტყუად
თუ
Line of ed.: 10
--
ბოროტისა
წილ
კეთილი
მოგჳჴდების
, --
არამედ
არა
ესრეთ
არს
,
Line of ed.: 11
რამეთუ
ბოროტისა
წილ
ბოროტი
მოვალს
და
კეთილისა
წილ
--
Line of ed.: 12
კეთილი
.
Line of ed.: 13
მოციქულისაჲ
:
რომელთა
განკითხვაჲ
საშჯელსა
შინა
არს
(3,8).
Line of ed.: 14
თარგმანი
:
ესმა
წარმართთა
მათ
კერპთმსახურთა
ქრისტიანეთაჲ
,
Line of ed.: 15
რომელ
იტყოდეს
,
ვითარმედ
:
სადა
განმრავლდა
ცოდვაჲ
,
მუნ
უფროჲსად
Line of ed.: 16
გარდაემატა
მადლი
,
რამეთუ
ესე
ეთქუა
მრავალგზის
მოციქულსა
,
Line of ed.: 17
და
ესრეთ
იყო
სიტყუაჲ
მისი
,
ვითარმედ
:
გარდაემატა
რაჲ
სოფელსა
Line of ed.: 18
შინა
ცოდვაჲ
და
იქმნა
უკურნებელ
,
ამისთჳს
მოვიდა
ძე
ღმრთისაჲ
Line of ed.: 19
ცხორებად
სოფლისა
,
სადა-იგი
განმრავლებულ
იყო
ცოდვაჲ
,
და
Line of ed.: 20
დაჰჴსნა
მან
იგი
და
უფროჲსად
გარდაჰმატა
ჩუენ
შორის
მადლი
Line of ed.: 21
მისი
.
ხოლო
წარმართნი
იგი
გარდააქცევდეს
თქუმულსა
მას
და
Line of ed.: 22
იტყოდეს
თუ
:
ქრისტიანენი
იტყჳანო
და
პავლე
იტყჳსო
,
ვითარმედ
Line of ed.: 23
ჯერ-არს
ცოდვისა
ქმნაჲ
,
რაჲთა
გარდაემატოს
მადლი
ჩუენ
შორის
,
Line of ed.: 24
რამეთუ
სადაცა
ცოდვაჲ
ფრიად
იყოს
,
მუნ
მადლიცა
ფრიად
მივალ\სო
.
Line of ed.: 25
და
მათთჳს
იტყჳს
მოციქული
,
ვითარმედ
:
რომელნი
ესრეთ
Line of ed.: 26
გუგმობენ
და
გუწამებენ
ჩუენ
სიტყუად
თუ
--
ვქმნეთ
ბოროტი
,
Line of ed.: 27
რაჲთა
მოვიდეს
მადლი
, --
მათი
განკითხვაჲ
საშჯელსა
შინა
არს
;
ესე
Line of ed.: 28
იგი
არს
,
ვითარმედ
ესევითარნი-იგი
საშჯელითა
და
ტანჯვითა
საუკუ\ნოჲთა
Line of ed.: 29
განიკითხნენ
,
რამეთუ
კეთილად
თქუმულთა
მათ
სიტყუათა
Line of ed.: 30
ბოროტად
გამოსთარგმანებენ
და
გუგმობენ
და
ბოროტისა
სიტყუასა
Line of ed.: 31
გუწამებენ
.
Page of ed.: 49
Subsection: 4
Line of ed.: 1
პირი
Ⴃ
Line of ed.: 2
მადლისა
მისთჳს
ღმრთისა
,
Line of ed.: 3
რომლითა
განმართლდებიან
კაცნი
უსასყიდლოდ
.
Verse: 9
Line of ed.: 4
მოციქულისაჲ
:
აწ
უკუე
რაჲ
?
წინა-მე-ვჰმატთაა
? --
არა
სამე
Line of ed.: 5
(3,9).
თარგმანი
:
ზემო
თქუა
,
ვითარმედ
:
რაჲ-მე
უმეტეს
არს
Line of ed.: 6
ჰურიისა
და
მიუგო
,
ვითარმედ
:
ჰე
,
ესე
უმეტეს
არს
,
რომელ
შჯული
Line of ed.: 7
მოიღეს
ღმრთისა
მიერ
.
ხოლო
აქა
კუალად
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
დაღა\ცათუ
Line of ed.: 8
მოეცა
შჯული
,
ვინაჲთგან
გარდაჰჴდეს
,
არარაჲ
აქუს
უმეტესი
,
Line of ed.: 9
არამედ
უდარესცა
Manuscript page: A31r
არიან
,
რამეთუ
გულისჴმის-ყოფით
ცოდ\ვიდეს
,
Line of ed.: 10
რომელ-იგი
უძჳრეს
არს
.
ამისთჳს
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
რასა
Line of ed.: 11
იტყჳთ
;
რაჲ
უმეტესი
გაქუს
ჰურიათა
წარმართთასა
,
ანუ
რაჲთა
Line of ed.: 12
ვჰმატთ
? --
არარაჲთაო
;
რამეთუ
ყოველნი
ცოდვასა
ქუეშე
ვიქმნენით
,
Line of ed.: 13
ჰურიანიცა
და
წარმართნი
.
Verse: 9-11
Line of ed.: 14
მოციქულისაჲ
:
წინაჲსწარვე
ვაბრალეთ
ჰურიათა
და
წარმართთა
Line of ed.: 15
ყოველთა
ცოდვასა
ქუეშე
ყოფაჲ
,
ვითარცა
წერილ
არს
,
ვითარმედ
:
Line of ed.: 16
არავინ
არს
მართალ
არცაღა
ერთ
,
არავინ
არს
გულისჴმისმყოფელ
,
Line of ed.: 17
არავინ
არს
გამომეძიებელ
ღმრთისა
(3,9-11).
თარგმანი
:
ამას
Line of ed.: 18
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
არარაჲ
აქუს
მეტობაჲ
ჰურიასა
შჯულისაგან
,
Line of ed.: 19
რამეთუ
არა
დაიცვა
იგი
;
არცა
წინადაუცუეთელსა
მას
,
რამეთუ
Line of ed.: 20
ცოდა
.
არავის
აქუს
უკუე
მეტობაჲ
რაჲმე
უფროჲს
მეორისა
,
რამეთუ
Line of ed.: 21
ზემო
ყოველთავე
ვაბრალეთ
.
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
:
ყოველთავე
Line of ed.: 22
ვამხილეთ
და
გამოვაჩინეთ
,
ვითარმედ
ცოდვასა
ქუეშე
არიან
.
ხოლო
Line of ed.: 23
რაჲთა
არა
ურწმუნოდ
შეჰრაცხონ
,
ამისთჳს
დავით
და
ესაია
შორის
Line of ed.: 24
შემოიყვანნა
მოწამედ
.
Verse: 12
Line of ed.: 25
მოციქულისაჲ
:
ყოველთავე
მიაქციეს
ერთბამად
და
უჴმარ
იქმნეს
.
Line of ed.: 26
არავინ
არს
,
რომელმანმცა
ქმნა
სიტკბოებაჲ
,
არავინ
არს
მიერთად\მდე
Line of ed.: 27
(3,12).
თარგმანი
:
მისდრკეს
ერთბამად
და
შეიგინნეს
,
Line of ed.: 28
რამეთუ
ვითარცა
მიდრკეს
ღმრთისაგან
,
მუნთქუესვე
უჴმარ
და
Line of ed.: 29
შეგინებულ
იქმნეს
.
Verse: 13-15
Line of ed.: 30
ესაიაჲსი
:
სამარე
ზე-ღებულ
არს
ჴორჴი
მათი
;
ენითა
მათითა
Line of ed.: 31
ზაკუვიდეს
;
გესლი
ასპიტთაჲ
ბაგეთა
მათთა
,
რომელთაჲ
Page of ed.: 50
Line of ed.: 1
პირი
წყევითა
და
სიმწარითა
სავსე
არს
.
მალე
არიან
ფერჴნი
მათნი
Line of ed.: 2
დათხევად
სისხლისა
(3,13-15).
თარგმანი
:
ესე
ყოველი
მგ\მობართა
Line of ed.: 3
და
ძჳრისმეტყუელთა
ზედა
კეთილ
არს
სათქუმელად
.
Verse: 16
Line of ed.: 4
ესაიაჲსი
:
შემუსრვაჲ
და
უბადრუკებაჲ
არს
გზათა
მათთა
Line of ed.: 5
(3,16).
თარგმანი
:
გზად
იტყჳს
ცხორებასა
ამას
,
ხოლო
შემუსრვილე\ბად
Line of ed.: 6
და
უბადრუკებად
იტყჳს
ცოდვათა
,
რამეთუ
ვერარაჲ
ესრეთ
შეჰ\მუსრავს
Line of ed.: 7
და
წარსწყმედს
სულსაცა
და
ჴორცთა
,
ვითარ
ცოდვაჲ
.
Verse: 17-18
Line of ed.: 8
ესაიაჲსი
:
და
გზაჲ
მშჳდობისაჲ
არა
იცნეს
;
არა
არს
შიში
Line of ed.: 9
ღმრთისაჲ
წინაშე
თუალთა
მათთა
(3,17-18).
თარგმანი
:
Line of ed.: 10
გზად
მშჳდობისა
კეთილსა
ცხორებასა
და
საღმრთოსა
მო\ქალაქობასა
Line of ed.: 11
იტყჳს
.
Verse: 19
Line of ed.: 12
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
ესე
უწყით
,
რამეთუ
რავდენსა
შჯული
Line of ed.: 13
იტყჳს
,
მათ
ეტყჳს
,
რომელნი-იგი
შჯულსა
ქუეშე
არიან
(3,19).
Line of ed.: 14
თარგმანი
:
რაჲთა
არა
იტყოდიან
ჰურიანი
--
და
რაჲ
არს
ესე
Line of ed.: 15
ყოველი
ჩუენდა
მომართ
;
რამეთუ
არა
თუ
ამას
ყოველსა
ჩუენთჳს
Line of ed.: 16
იტყჳს
, --
ამისთჳს
იტყჳს
მოციქული
,
ვითარმედ
:
ჰე
,
თქუენდა
მომართ
Line of ed.: 17
არს
,
რამეთუ
ყოველთა
ვიცით
ესე
,
ვითარმედ
რავდენსაცა
შჯული
Line of ed.: 18
იტყჳს
(ხოლო
შჯულად
იტყჳს
ყოველსავე
ძუელსა
წერილსა
,
და
Line of ed.: 19
რავდენსაცა
შჯულისა
მის
ძუელისა
წერილნი
იტყჳან)
,
მათ
ეტყჳნ
,
Line of ed.: 20
რომელნი
შჯულსა
მას
ძუელსა
ქუეშე
არიან
;
რამეთუ
,
რადმცა
Line of ed.: 21
ეტყოდა
დავით
უცხოთა
,
რომელნი
არა
იყვნეს
შჯულსა
Manuscript page: A31v
მისსა
Line of ed.: 22
ქუეშე
,
ანუ
ესაია
სხუათა
მათ
რად
ამხილებდა
,
რომელი-იგი
ჰური\ათა
Line of ed.: 23
მიმართ
მივლინებულ
იყო
ღმრთისა
მიერ
მხილებად
მათისა
Line of ed.: 24
უკეთურებისა
;
არამედ
რავდენსაცა
იტყჳან
იგინი
,
დაღაცათუ
სხუათა
Line of ed.: 25
მიმართცა
მცირედ
სადმე
იტყჳან
,
არამედ
თქუენ
არასადა
კიდე
ხართ
,
Line of ed.: 26
გარნა
თქუენთჳსვე
იტყჳან
,
რომელნი-ეგე
შჯულსა
ქუეშე
ხართ
.
Line of ed.: 27
მოციქულისაჲ
:
რაჲთა
ყოველი
პირი
დაიყოს
(3,19).
თარგმანი
:
Line of ed.: 28
ესევითარსა
ძალსა
მოასწავებს
,
ვითარმედ
ამისთჳს
ამხილეს
წინაჲსწარ\მეტყუელთა
Line of ed.: 29
და
გამოაჩინეს
,
ვითარმედ
ცუდად
მაღლოიან
ჰურიანი
,
Line of ed.: 30
და
უფროჲსღა
ყოველი
სოფელი
თანამდებად
ცოდვისა
გამოაჩინეს
,
Line of ed.: 31
რაჲთა
გზა-უყონ
ქრისტეს
მიმართ
სარწმუნოებასა
,
და
რაჲთა
ცნან
Line of ed.: 32
კაცთა
,
ვითარმედ
არცა
შჯულისა
და
წინადაცუეთისაგან
,
არცა
Line of ed.: 33
წინადაუცუეთელობისაგან
იქმნების
ცხორებაჲ
,
და
ადვილად
მოუჴდენ
Line of ed.: 34
ქრისტესა
,
რომელი-იგი
მადლითა
უსასყიდლოდ
აცხოვნებს
ნათესავსა
Line of ed.: 35
კაცთასა
.
Page of ed.: 51
Verse: 19-20
Line of ed.: 1
მოციქულისაჲ
:
და
საშჯელისა
თანამდებ
იყოს
ყოველი
სოფელი
Line of ed.: 2
ღმრთისა
,
რამეთუ
საქმეთა
მათგან
შჯულისათა
არა
განმართლდეს
Line of ed.: 3
ყოველი
ჴორციელი
წინაშე
მისსა
(3,19-20).
თარგმანი
:
რაჲთა
არა
Line of ed.: 4
თავ
ედიდა-მცა
ჰურიათა
,
ამისთჳს
,
რომელ
თანა-შეჰრაცხავს
მათ
Line of ed.: 5
ყოველსა
სოფელსა
დასასჯელ
ყოფად
,
ამისთჳს
კუალად
მათთავე
Line of ed.: 6
საქმეთა
გამოძიებასა
იქმს
,
რაჲთამცა
დაარწმუნა
მათ
სიტყუაჲ
მისი
,
Line of ed.: 7
და
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
შჯულითა
ვერ
განჰმართლდებით
,
რამეთუ
Line of ed.: 8
ვერცა
აღასრულებთ
მას
.
Verse: 20
Line of ed.: 9
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
შჯულისაგან
არს
გამოცნობაჲ
ცოდვი\საჲ
Line of ed.: 10
(3,20).
თარგმანი
:
ამას
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
რად
ვიტყჳ
თუ
არა
Line of ed.: 11
გერგების
შჯულისაგან
თქუენ
,
ჰურიათა
,
და
წინაჲსწარმეტყუელთა
Line of ed.: 12
მიერ
;
რაჲთამცა
იქმნენით
თანა-დაშჯილ
ყოვლისა
სოფლისა
,
რამეთუ
,
Line of ed.: 13
უკუეთუ
კეთილად
ვინ
გამოიძიოს
,
პოვოს
,
ვითარმედ
არა
თუ
ოდენ
Line of ed.: 14
არა
გერგო
,
არამედ
უფროჲსად
გევნო-ცა
.
არა
თუ
,
რამეთუ
იგი
Line of ed.: 15
მავნებელ
იყო
,
არამედ
რამეთუ
თქუენ
უკეთურ
იყვენით
.
ვინაჲთგან
Line of ed.: 16
შჯულისა
საქმე
ესე
არს
,
რაჲთა
ოდენ
გამოგიცხადოს
ცოდვაჲ
,
და
Line of ed.: 17
მიერითგან
თქუენი
არს
,
უკუეთუ
გინდეს
სივლტოლაჲ
ცოდვისაგან
;
Line of ed.: 18
ხოლო
თქუენ
არა
ივლტოდეთ
,
არამედ
სცოდევდით
მეცნიერებით
;
და
Line of ed.: 19
გექმნა
თქუენ
მეცნიერებაჲ
იგი
შჯულისაჲ
უმეტესისა
სასჯელისა
Line of ed.: 20
მიზეზ
,
რავდენ-იგი
უძჳრეს
არს
მეცნიერებით
ცოდვაჲ
,
ვიდრე
უმეცრებითი
.
Verse: 21
Line of ed.: 21
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
აწ
თჳნიერ
შჯულისა
სიმართლე
ღმრთი\საჲ
Line of ed.: 22
გამოჩინებულ
არს
(3,21).
თარგმანი
:
უჩუენა
მათ
,
ვითარმედ
Line of ed.: 23
არარაჲ
სარგებელ
ეყოფვის
შჯულისაგან
,
და
მოიყვანნა
სურვილად
,
Line of ed.: 24
თუ
ვითარ
ცხოვნდენ
.
და
აწ
უჩუენებს
მათ
ქრისტეს
სარწმუნოებასა
Line of ed.: 25
და
ეტყჳს
,
ვითარმედ
:
უკუეთუ
იტყჳთ
თუ
--
ვინაჲთგან
შჯულითა
Line of ed.: 26
ვერ
ვცხონდებით
,
თჳნიერ
Manuscript page: A32r
შჯულისა
ვითარ
ვცხონდეთ
, --
მე
Line of ed.: 27
გითხრა
:
სიმართლითა
ღმრთისაჲთა
,
რომელი-იგი
თჳნიერ
შჯულისა
Line of ed.: 28
მოგუეცა
,
რამეთუ
,
ვინაჲთგან
ღმერთი
არს
მომცემელ
,
ნუღარა
იჭუეულ
Line of ed.: 29
ხარ
,
ჵ
კაცო
.
Line of ed.: 30
მოციქულისაჲ
:
მოწამებითა
შჯულისა
მიერ
და
წინაჲსწარმეტყუელთა
Line of ed.: 31
გამოჩინებული
(3,21).
თარგმანი
:
"გამოჩინებული
"
საცნაურ
არს
,
Page of ed.: 52
Line of ed.: 1
ვითარმედ
:
იყო
,
არამედ
დაფარულ
იყო
.
და
ამისთჳს
თქუა
,
ვითარმედ
Line of ed.: 2
"გამოჩინებული
",
რაჲთა
უჩუენოს
,
ვითარმედ
არა
ახალი
არს
ქადა\გებაჲ
Line of ed.: 3
ესე
,
და
არა
აწ
ოდენ
ქადაგებულ
,
არამედ
პირველვე
,
მოსეს
Line of ed.: 4
მიერ
და
წინაჲსწარმეტყუელთა
.
Verse: 22
Line of ed.: 5
მოციქულისაჲ
:
სიმართლე
ღმრთისაჲ
სარწმუნოებითა
იესუ
ქრის\ტესითა
Line of ed.: 6
ყოველთა
მიმართ
და
ყოველთა
ზედა
მორწმუნეთა
(3,22).
Line of ed.: 7
თარგმანი
:
ვითარმცა
იტყოდა
,
ვითარმედ
:
უკუეთუ
იკითხვიდეთ
თუ
Line of ed.: 8
--
რომელი
სიმართლე
? --
ღმრთისაჲ
გულისჴმა-ყავთ
,
ვითარმედ
,
იგი
Line of ed.: 9
სიმართლე
,
რომელი
სარწმუნოებითა
იესუ
ქრისტესთა
იქმნების
ყოველთა
Line of ed.: 10
ზედა
მორწმუნეთა
.
რამეთუ
,
უკუეთუ
გრწმენეს
მისი
,
განჰმართლდეთ
,
Line of ed.: 11
რამეთუ
იგი
გუექმნა
ჩუენ
სიმართლე
და
სიწმიდე
და
მჴსნელ
.
Verse: 22-23
Line of ed.: 12
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
არა
არს
განწვალებაჲ
.
ყოველთავე
შესცოდეს
Line of ed.: 13
(3,22-23).
თარგმანი
:
ამას
მოასწავებს
,
ვითარმედ
:
ნუ
იტყჳ
თუ
--
მე
Line of ed.: 14
ჰურიაჲ
ვარ
,
პირველითგანვე
მორწმუნე
ღმრთისაჲ
,
ხოლო
წარმართ\თაგანი
Line of ed.: 15
იგი
უცხოჲ
არს
და
ბარბაროზი
,
და
ვითარმცა
იყო
სწორ
ჩემ
Line of ed.: 16
თანა!
--
ნუ
იგონებ
ამას
.
არამედ
ყოველნივე
მორწმუნენი
სწორად
Line of ed.: 17
განმართლდებიან
,
რამეთუ
არა
არს
განწვალება
,
არამედ
ყოველთავე
Line of ed.: 18
ცოდეს
,
და
ვინაჲთგან
ყოველთავე
ცოდეს
,
ყოველნივე
სწორებით
ჰპოვებენ
Line of ed.: 19
განმართლებასა
,
რომელთაცა
ნათელ-იღონ
.
და
მერმე
,
მიერითგან
,
ვი\თარცა
Line of ed.: 20
ვინ
უმეტესად
იღუაწოს
,
უმეტესიცა
მადლი
მიიღოს
.
Verse: 23-24
Line of ed.: 21
მოციქულისაჲ
:
და
დაკლებულ
არიან
დიდებისაგან
ღმრთისა
,
Line of ed.: 22
ხოლო
განმართლდებიან
უსასყიდლოდ
მადლითა
მისითა
(3,23-24).
Line of ed.: 23
თარგმანი
:
ამას
მოასწავებს
,
ვითარმედ
:
ნუ
იტყჳ
შენ
,
ჰურიაო
,
თუ
Line of ed.: 24
წარმართთა
მეტად
ცოდეს
.
ნუ
იყოფინ
;
რამეთუ
თქუენცა
,
ჰურიანი
,
Line of ed.: 25
და
წარმართნიცა
სწორად
შეცოდებულნი
ხართ
და
დაკლებულნი
Line of ed.: 26
დიდებისაგან
ღმრთისა
და
ქველისმოქმედებისა
,
რამეთუ
,
უკუეთუ
Line of ed.: 27
საქმეთაებრ
საჯოს
,
ყოველნივე
დაკლებულ
ხართ
მისსა
დიდებასა
,
Line of ed.: 28
ხოლო
რომელნიცა
ცხონდენ
,
გინა
თუ
ჰურიანი
,
გინა
თუ
წარმართ\ნი
,
Line of ed.: 29
უსასყიდლოდ
ცხოვნდებიან
მადლითა
მისითა
სარწმუნოებისა
Line of ed.: 30
მიერ
;
რამეთუ
ამას
მოასწავებს
,
ვითარმედ
:
რომელიცა
განმართლდეს
,
Line of ed.: 31
რავდენცა
მოღუაწე
იყოს
,
უსასყიდლოდ
ცხოვნდების
და
არარაჲ
Line of ed.: 32
აქუს
სხუაჲ
,
თავისა
თჳსისა
მიერი
,
გარნა
სარწმუნოებაჲ
.
Verse: 24
Line of ed.: 33
მოციქულისაჲ
:
და
გამოჴსნითა
მით
იესუ
ქრისტეს
მიერითა
(3,24).
Line of ed.: 34
თარგმანი
:
გამოაჩინა
სახეცა
განმართლებისაჲ
,
თუ
ვითარ
იქმნების
Line of ed.: 35
გამოჴსნითა
მით
იესუ
ქრისტეს
მიერითა
;
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
--
Page of ed.: 53
Line of ed.: 1
ნათლისღებითა
და
შენდობითა
მით
ცოდვათაჲთა
,
რომელსა
მოგუანი\ჭებს
Line of ed.: 2
იესუ
ქრისტე
უსასყიდლოდ
და
თჳნიერ
Manuscript page: A32v
ქრთამისა
ჩუენისა
,
Line of ed.: 3
წყალობითა
მისითა
.
Verse: 25
Line of ed.: 4
მოციქულისაჲ
:
რომელი-იგი
წინაჲსწარ
განმზადა
ღმერთმან
სალხი\ნებელად
Line of ed.: 5
სარწმუნოებითა
(3,25).
თარგმანი
:
რამეთუ
ნებითა
და
Line of ed.: 6
განზრახვითა
მამისაჲთა
საჴსარ
იქმნა
ცოდვათა
ჩუენთა
და
სალხი\ნებელ
Line of ed.: 7
უფალი
ჩუენი
იესუ
ქრისტე
,
რაჟამს
მისცა
თავი
თჳსი
Line of ed.: 8
სიკუდილად
ცოდვათა
ჩუენთათჳს
.
ხოლო
თუ
"წინაჲსწარ
განმზადა
"
Line of ed.: 9
ამას
მოასწავებს
,
ვითარმედ
წინა
საუკუნეთავე
იყო
წმიდასა
შორის
Line of ed.: 10
სამებასა
ესე
განზრახვაჲ
.
ხოლო
ესეცა
შესძინა
,
ვითარმედ
"სარწმუ\ნოებითაო
,
Line of ed.: 11
რაჲთა
გამოაჩინოს
,
ვითარმედ
,
დაღაცათუ
მის
მიერ
არს
Line of ed.: 12
ლხინებაჲ
ჩუენი
და
სალხინებელ
შეცოდებულთა
იქმნა
,
არამედ
Line of ed.: 13
სარწმუნოებითა
ჩუენითა
იქმს
ლხინებასა
ჩუენსა
,
ხოლო
ურწმუნონი
Line of ed.: 14
ცარიელ
იქმნებიან
მის
მიერისა
ლხინებისაგან
.
Line of ed.: 15
მოციქულისაჲ
:
მისითა
მით
სისხლითა
(3,25).
თარგმანი
:
მამამან
Line of ed.: 16
წინაჲსწარ
განმზადა
და
ძემან
სისხლი
დასთხია
ჩუენთჳს
,
ხოლო
Line of ed.: 17
სულმან
წმიდამან
განგუწმიდნა
ნათლისღებითა
.
ზოგად
უკუე
იქმნა
Line of ed.: 18
მადლი
წმიდისა
სამებისა
მიერ
ჴსნისა
ჩუენისათჳს
.
Line of ed.: 19
მოციქულისაჲ
:
გამოჩინებად
სიმართლისა
მისისა
(3,25).
თარგ\მანი
:
Line of ed.: 20
რაჲ
არს
ესე
თუ
"გამოჩინებად
სიმართლისა
მისისა
"? --
გარნა
Line of ed.: 21
ესრეთ
გულისჴმა-ყავ
,
ვითარმედ
:
ვითარცა-იგი
გამომაჩინებელი
სიმ\დიდრისა
Line of ed.: 22
მდიდრისაჲ
ესე
არს
,
რომელ
სხუანიცა
განამდიდრნეს
,
და
Line of ed.: 23
მერმე
საცნაურ
იქმნების
ფრიადი
მისი
სიმდიდრე
,
ეგრეთვე
ქრისტემან
Line of ed.: 24
ინება
რაჲ
გამოჩინებად
თჳსისა
სიმართლისა
,
ვითარ
დიდ
და
აუ\რაცხელ
Line of ed.: 25
არს
,
განამართლნა
ცოდვითა
შებღალულნი
იგი
კაცნი
.
Verse: 25-26
Line of ed.: 26
მოციქულისაჲ
:
მოტევებითა
მით
პირველ
ქმნულთა
მათ
ცოდ\ვათაჲთა
,
Line of ed.: 27
სულგრძელებასა
შინა
ღმრთისასა
(3,25-26).
თარგმანი
:
Line of ed.: 28
რამეთუ
სასწაული
მისისა
მის
სიმართლისაჲ
ესე
არსო
,
რომელ
Line of ed.: 29
მომკუდარნი
იგი
ცოდვითა
,
განგუამართლნა
;
და
მერმე
განადიდებს
Line of ed.: 30
ცოდვასა
კაცთასა
,
ვითარმედ
:
"ცოდვათა
მათო
,
სულგრძელებასა
Line of ed.: 31
შინა
ღმრთისასა
ქმნილთა
".
ხოლო
რაჲ
არს
ესე
? --
გარნა
ამას
Line of ed.: 32
მოასწავებს
,
ვითარმედ
:
რაჟამს
ჯერ-იყო
სინანული
,
მოგუეცა
რაჲ
Line of ed.: 33
სულგრძელებაჲ
ღმრთისა
მიერ
,
და
ჟამი
სინანულისაჲ
,
მაშინ
ვცო\დეთ
Line of ed.: 34
და
ჟამი
იგი
სულგრძელებისა
ღმრთისაჲ
გარდავჰჴადეთ
ცოდ\ვასა
Page of ed.: 54
Line of ed.: 1
შინა
,
რომელ-ესე
უმეტესისა
ტანჯვისა
ღირს
არს
,
და
რომელთა-\ესე
Line of ed.: 2
ესრეთ
შეუნდობელად
გუეცოდა
,
მოგჳტევნა
ცოდვანი
იგი
ბოროტნი
,
Line of ed.: 3
სულგრძელებასა
შინა
ღმრთისასა
ქმნილნი
,
და
გუაცხოვნებს
Line of ed.: 4
სარწ/მუნოებითა
.
Verse: 26
Line of ed.: 5
მოციქულისაჲ
:
გამოჩინებად
სიმართლისა
მისისა
ამათ
ჟამთა
Line of ed.: 6
(3,26).
თარგმანი
:
რამეთუ
,
რომელიმცა
იყო
უმეტესად
გამომაჩინე\ბელი
Line of ed.: 7
მისისა
სიმართლისა
საქმე
და
სასწაული
მისისა
სახიერებისაჲ
,
Line of ed.: 8
ვითარ
ესე
,
რომელ
მომკუდართა
მათ
ცოდვითა
,
რაჟამს
ჟამი
დასჯისაჲ
Line of ed.: 9
იყო
,
განგუამართლებს
და
გუაცხოვნებს
.
Line of ed.: 10
მოციქულისაჲ
:
Manuscript page: A33r
რაჲთა
იყოს
იგი
მართალ
და
განმამართ\ლებელ
Line of ed.: 11
სარწმუნოებისაგან
იესუჲსსა
(3,26).
თარგმანი
:
აჰა
ესერა
,
Line of ed.: 12
ესე
არს
გამოჩინებაჲ
მისისა
სიმართლისაჲ
,
რომელ
არა
ოდენ
თჳთ
Line of ed.: 13
არს
მართალ
და
წმიდა
ღმერთი
,
არამედ
განამართლებს-ცა
ერსა
მას
,
Line of ed.: 14
რომელი
სარწმუნოებისაგან
იესუ
ქრისტესისა
განმტკიცებულ
იყოს
Line of ed.: 15
და
მოქცეულ
ყოვლისა
ბოროტისაგან
.
Verse: 27
Line of ed.: 16
მოციქულისაჲ
:
სადა
უკუე
არს
სიქადული
იგი
?
განდევნებულ
Line of ed.: 17
არს
(3,27).
თარგმანი
:
ვინაჲთგან
უკუე
ესე
ესრეთ
არსო
,
და
მამაჲ
Line of ed.: 18
აცხოვნებს
ერსა
მას
სარწმუნოებითა
ქრისტესითა
მისდა
შეწყნარე\ბულსა
,
Line of ed.: 19
სადა-ღა
არს
ჰურიათა
სიქადული
? --
განდევნებულ
არს
.
Line of ed.: 20
რაჲ
არს
თუ
"განდევნებულ
არს
"? --
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
Line of ed.: 21
დაცხრომილ
არს
;
რამეთუ
დაღაცათუ
იყო
ოდესმე
,
ხოლო
აწ
Line of ed.: 22
ქრისტეს
მოსლვითგან
განდევნებულ
არს
და
წარსრულ
არს
,
რამეთუ
Line of ed.: 23
სარწმუნოებამან
ამან
განდევნა
სიქადული
იგი
.
Line of ed.: 24
მოციქულისაჲ
:
რომლითა-მე
?
შჯულისა
საქმეთაგან-მე-ა
?
არა
,
Line of ed.: 25
არამედ
შჯულისაგან
სარწმუნოებისა
(3,27).
თარგმანი
:
ამას
მოას\წავებს
,
Line of ed.: 26
ვითარმედ
არა
თუ
საქმეთა
მიერ
,
რომელნი
ვქმნენით
,
განიდევნა
Line of ed.: 27
ჰურიათა
სიქადული
,
არამედ
სარწმუნოებითა
;
ვითარმცა
იტყოდა
,
Line of ed.: 28
ვითარმედ
:
ყოველივე
იგი
სიქადული
,
და
საქმენი
იგი
,
დიდად
მერაცხილნი
Line of ed.: 29
მათ
მიერ
,
სარწმუნოებითა
ოდენ
განიდევნნეს
და
საქმე
ყოვლადვე
Line of ed.: 30
არად
საჴმარ
იქმნა
.
Verse: 28
Line of ed.: 31
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
ვიტყჳთ
განმართლებასა
კაცისასა
სარწმუ\ნოებით
Line of ed.: 32
თჳნიერ
საქმეთა
შჯულისათა
(3,28).
თარგმანი
:
აწ
უკუე
Line of ed.: 33
ამას
ვიტყჳო
,
ვითარმედ
სარწმუნოებითა
იესუ
ქრისტესითა
იქმნების
Line of ed.: 34
განმართლებაჲ
კაცისაჲ
,
თჳნიერ
საქმეთა
მათ
შჯულისათა
.
ხოლო
Line of ed.: 35
რომელთა
იტყჳს
საქმეთა
შჯულისათა
? --
წინადაცუეთასა
,
დამარხ\ვასა
Line of ed.: 36
მას
შაბათისასა
და
უბანელად
არაჭამასა
და
სხუათა
ესევითარ\თა
Page of ed.: 55
Line of ed.: 1
მრავალთა
;
და
ღაღადებს
,
ვითარმედ
:
არღარად
საჴმარ
არიან
ესე
Line of ed.: 2
საქმენი
,
არამედ
ქრისტეს
სარწმუნოებაჲ
და
ამის
სარწმუნოებისა
Line of ed.: 3
საქმენი
.
Verse: 29
Line of ed.: 4
მოციქულისაჲ
:
ანუ
ჰურიათაჲ
ხოლო-მე
არსა
ღმერთი
და
წარ\მართთაჲ
Line of ed.: 5
არა
? --
ჰე
,
წარმართთაჲცა
(3,29).
თარგმანი
:
ესრეთ
Line of ed.: 6
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
არათუმცა
რომელნი
ჰურიათაგან
არიან
,
მათ
ოდენ
Line of ed.: 7
განამართლებდა
;
რამეთუ
,
უკუეთუმცა
ესე
ესრეთ
იყო
,
არღარამცა
Line of ed.: 8
ყოველთა
ღმერთ
ეწოდებოდა
,
არამედ
ჰურიათა
ოდენ
.
ხოლო
აწ
Line of ed.: 9
არა
ესრეთ
არს
,
არამედ
ყოველთავე
მორწმუნეთა
,
გინა
თუ
ჰურიანი
Line of ed.: 10
იყვნენ
,
გინა
თუ
წარმართნი
,
სწორად
განამართლებს
.
Verse: 30
Line of ed.: 11
მოციქულისაჲ
:
უკუეთუ
ერთ
არს
ღმერთი
,
რომელმან
განამართ\ლის
Line of ed.: 12
წინადაცუეთილი
სარწმუნოებითა
და
წინადაუცუეთელი
მითვე
Line of ed.: 13
სარწმუნოებითა
(3,30).
თარგმანი
:
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
:
გინა
თუ
Line of ed.: 14
ჰურიანი
იყვნენ
,
გინა
თუ
წარმართნი
და
ენებოს
პოვნაჲ
სიმართ\ლისაჲ
,
Line of ed.: 15
სარწმუნოებითა
ქრისტესითა
პოვონ
,
თუ
არა
,
თჳნიერ
სარწ\მუნოებისა
Line of ed.: 16
ქრისტესისა
სიმართლისა
პოვნაჲ
არა
იქმნების
.
Manuscript page: A33v
Verse: 31
Line of ed.: 17
მოციქულისაჲ
:
აწ
შჯულსა
ნუ
განვაქარვებთა
სარწმუნოებითა
Line of ed.: 18
მით
? --
ნუ
იყოფინ
;
არამედ
შჯულსა
დავამტკიცებთ
(3,31).
თარგმანი
:
Line of ed.: 19
ჰურიანი
დაბრკოლდებოდეს
და
ეტყოდეს
,
ვითარმედ
:
სრულიად
განა\ქარვებ
Line of ed.: 20
შჯულსა
მას
მოსესსა
სარწმუნოებითა
მაგით
.
ამისთჳს
უკუე
Line of ed.: 21
იტყჳს
,
ვითარმედ
სარწმუნოებაჲ
ესე
არა
თუ
ოდენ
არა
განაქარვებს
Line of ed.: 22
შჯულსა
მას
,
არამედ
უფროჲსად
დაამტკიცებს
.
ვითარ
?
გარნა
ეს\რეთ
,
Line of ed.: 23
რამეთუ
შჯული
იგი
ამას
სარწმუნოებასა
მოასწავებდა
,
ხოლო
Line of ed.: 24
ვინაჲთგან
მოვიდა
,
რომელსა-იგი
მოასწავებდა
,
აწ
დაემტკიცა
შჯუ\ლი
Line of ed.: 25
იგი
,
და
ჭეშმარიტად
გამოჩნდა
.
და
კუალად
,
ესრეთცა
დაამტკიცებს
Line of ed.: 26
შჯულსა
სარწმუნოებაჲ
,
რამეთუ
შჯული
ისწრაფდა
,
რაჲთამცა
აცხოვნნა
Line of ed.: 27
კაცნი
,
და
ვერ
შეეძლო
,
რამეთუ
სუფევდა
ცოდვაჲ
,
და
მისი
საქმე
ესე
Line of ed.: 28
ოდენ
იყო
,
რაჲთამცა
კაცნი
აცხოვნნა
,
და
ვინაჲთგან
ესე
ვერ
ეძლო
,
Line of ed.: 29
ცუდ
ექმნებოდა
საქმე
მისი
.
ხოლო
აწ
სარწმუნოებაჲ
ესე
ქრისტესი
Line of ed.: 30
აცხოვნებს
კაცთა
,
და
ვინაჲთგან
საქმესა
მას
და
ნებასა
შჯულისასა
Line of ed.: 31
აღასრულებს
,
დაამტკიცებს
მას
სადმე
.
ხოლო
დამტკიცებაჲ
რაჲ
Line of ed.: 32
თქუა
,
გამოაჩინა
,
ვითარმედ
შერყეულ
იყო
იგი
.
Chapter: 4
Verse: 1
Line of ed.: 33
მოციქულისაჲ
:
რაჲ-მე
უკუე
ვთქუათ
,
თუ
პოვა
აბრაჰამ
,
მამამან
Line of ed.: 34
ჩუენმან
(4,1).
თარგმანი
:
ზუაობდეს
ჰურიანი
აბრაჰამს
ზედა
და
Page of ed.: 56
Line of ed.: 1
იტყოდეს
,
ვითარმედ
აბრაჰამსცა
წინადაცუეთაჲ
მიეცა
.
ხოლო
ენება
Line of ed.: 2
გამოჩინებაჲ
მოციქულსა
,
ვითარმედ
აბრაჰამცა
სარწმუნოებითა
გან\მართლდა
Line of ed.: 3
და
არა
საქმეთაგან
.
და
ამისთჳს
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
რაჲ
Line of ed.: 4
ვთქუათ
,
თუ
პოვა
აბრაჰამ
,
ჴორციელად
მამამან
ჩუენმან
?
რომელი
Line of ed.: 5
სიმართლე
პოვა
--
საქმეთაგანი
ანუ
სარწმუნოებისაგანი
?
საცნაურ
Line of ed.: 6
არს
,
ვითარმედ
--
სარწმუნოებისაგანი
.
ამისთჳსცა
არა
თქუა
თუ
Line of ed.: 7
რომელი
სიმართლე
ქმნა
,
არამედ
პოვაო
,
რამეთუ
ვანაჲთგან
არა
Line of ed.: 8
საქმეთაგან
მოიგო
სიმართლე
იგი
,
არამედ
სარწმუნოებითა
.
ამისთჳს
Line of ed.: 9
"პოვნილად
"
სახელ-სდებს
სარწმუნოებითსა
მას
სიმართლესა
,
რომელსა
Line of ed.: 10
მოანიჭებს
მადლი
ქრისტესი
.
Line of ed.: 11
მოციქულისაჲ
:
ჴორციელად
(4,1).
თარგმანი
:
კეთილად
თქუა
Line of ed.: 12
ჰურიათა
მიმართ
თუ
"ჴორციელად
მამაჲ
ჩუენი
",
რამეთუ
Line of ed.: 13
ჰურიათა
მამაჲ
აბრაჰამ
ჴორციელად
ოდენ
არს
,
ხოლო
სარწმუნოე\ბითა
Line of ed.: 14
მით
და
აღთქუმითა
ჩუენ
მორწმუნენი
ვართ
შვილ
აბრაჰამისა
,
Line of ed.: 15
ვითარცა
იტყჳს
წერილი
,
ვითარმედ
:
"არა
თუ
შვილნი
ესე
ჴორცთანი
Line of ed.: 16
არიან
შვილ
ღმრთისა
,
არამედ
შვილნი
იგი
აღთქუმისანი
შეირაცხვი\ან
Line of ed.: 17
თესლ
და
ნაშობ
აბრაჰამისა
".
Verse: 2-\3
Line of ed.: 18
მოციქულისაჲ
:
უკუეთუ
აბრაჰამი
საქმეთაგან
განმართლდა
,
აქუს
Line of ed.: 19
სიქადული
,
არამედ
არა
ღმრთისა
მიმართ
.
რასა
უკუე
იტყჳს
წიგნი
?
Line of ed.: 20
--
ჰრწმენა
აბრაჰამს
ღმერთი
და
შეერაცხა
მას
სიმართლედ
(4,2-\3).
Line of ed.: 21
თარგმანი
:
ამას
ისწრაფის
გამოჩინებად
,
ვითარმედ
აბრაჰამ
Line of ed.: 22
სარწმუნოებითა
განმართლდა
,
და
ვითარმედ
უზეშთაეს
არს
სარწმუნოე\ბისა
Line of ed.: 23
Manuscript page: A34r
მიერი
სიმართლე
.
და
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
უკუეთუმცა
საქმე\თა
Line of ed.: 24
მიერ
და
მოღუაწებათა
განმართლებულ
იყო
აბრაჰამ
,
აქუნდა\მცა
Line of ed.: 25
სიქადული
,
არამედ
არა
ღმრთისა
მიმართ
,
გარნა
თავსა
თჳსსა
Line of ed.: 26
ზედა-მცა
იქადოდა
,
ვითარცა
მოქმედსა
სათნოებისასა
,
ხოლო
რომე\ლი
Line of ed.: 27
სარწმუნოებისა
მიერ
განმართლდეს
და
ცხონდეს
,
იგი
ვერ
იქადის
Line of ed.: 28
თავსა
თჳსსა
ზედა
,
რამეთუ
არარაჲ
უქმნიეს
,
არამედ
ღმრთისა
Line of ed.: 29
მიმართ
იქადის
,
რომელი-იგი
ჰრწამს
.
რამეთუ
,
რომელი
საქმეთათჳს
Line of ed.: 30
იტყოდის
,
იგი
თავსა
ზედა
თჳსსა
იქადის
,
თუ
"ესე
რაჲმე
მიქმნიეს
";
Line of ed.: 31
ხოლო
რაჟამს
სარწმუნოებისათჳს
ვინ
იქადოდის
,
ღმრთისა
მიმართ
Line of ed.: 32
იქადის
და
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
ღმერთი
მრწამსო
.
და
უმჯობეს
და
Line of ed.: 33
უვაღრეს
არს
ღმრთისა
მიმართ
სიქადული
,
ვიდრე
თავისა
მიმართ
Line of ed.: 34
თჳსისა
,
რამეთუ
მოღუაწებანი
მრავალგზის
უჩინო
იქმნებიან
სხუათა
Page of ed.: 57
Line of ed.: 1
ცოდვათა
მიერ
,
ხოლო
ღმრთისა
მიმართ
სიქადული
უცვალებელ
არს
.
Verse: 4
Line of ed.: 2
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
მოქმედსა
მას
სასყიდელი
იგი
არა
შეერაც\ხების
Line of ed.: 3
მადლით
,
არამედ
თანანადებით
(4,4).
თარგმანი
:
გამოაჩინებს
,
Line of ed.: 4
ვითარმედ
უზეშთაეს
არს
სიმართლე
იგი
მადლითა
მონიჭებული
და
Line of ed.: 5
უვაღრეს
,
რომელსა
მოიღებს
სარწმუნოებაჲ
,
და
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
Line of ed.: 6
რომელი
იქმოდის
რასამე
კეთილსა
,
თანანადებ
არს
მინიჭებაჲ
მისდა
Line of ed.: 7
სასყიდლისაჲ
.
ხოლო
ესე
სადა
იპოვოს
,
რამეთუ
რაჲ
შეუძლოს
Line of ed.: 8
კაცმან
ეგოდენისა
მოღუაწებისა
ქმნაჲ
,
რაჲთამცა
იქმნა
ღმერთი
Line of ed.: 9
თანამდებ
მისა
,
ხოლო
რომელი
სარწმუნოებითა
განმართლდებოდის
,
Line of ed.: 10
მადლითა
განმართლდების
,
და
სადა
ქრისტე
მიჰმადლებდეს
,
უეჭუელად
Line of ed.: 11
დიდთა
საქმეთა
მიჰმადლებს
--
შვილ
ღმრთისა
ჰყოფს
მათ
და
ძმად
Line of ed.: 12
თჳსად
სახელ-სდებს
,
მკჳდრ
ღმრთისა
გამოაჩინებს
,
რომელ-ესე
Line of ed.: 13
ოდესმცა
მოგუეცა
ჩუენითა
საქმითა!
Verse: 5
Line of ed.: 14
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
რომელი-იგი
არა
იქმნ
და
ჰრწამნ
განმამართ\ლებელი
Line of ed.: 15
იგი
უღმრთოჲსაჲ
(4,5).
თარგმანი
:
ნუცა
ამას
ჰგონებ
თუ
Line of ed.: 16
სარწმუნოებაჲ
უშრომელ
არს
.
რამეთუ
ახოანი
სული
უჴმს
მასცა
და
Line of ed.: 17
მოსწრაფე
,
რამეთუ
სარწმუნოებასა
მას
ჭეშმარიტსა
იტყჳს
.
ხოლო
Line of ed.: 18
ჭეშმარიტი
სარწმუნოებაჲ
ესე
არს
,
რაჲთა
ყოველივე
,
რომელი
ბრძანებულ
Line of ed.: 19
იყოს
სარწმუნოებისა
მის
შჯულსა
შინა
,
შეუორგულებელად
იქმოდის
.
Verse: 5-6
Line of ed.: 20
მოციქულისაჲ
:
შეერაცხების
სარწმუნოებაჲ
იგი
მისი
სიმართლედ
.
Line of ed.: 21
ვითარცა-იგი
დავით
იტყჳს
ნთარებასა
მის
კაცისასა
,
რომელსაცა-\იგი
Line of ed.: 22
შეურაცხა
ღმერთმან
სიმართლე
თჳნიერ
საქმისა
(4,5-6).
თარგ\მანი
:
Line of ed.: 23
ჰხედავა
,
რამეთუ
მოქმედსა
მას
სასყიდელი
მიეცემის
საქმეთაე\ბრ
,
Line of ed.: 24
ხოლო
მორწმუნესა
მიეცემის
სიმართლე
,
რომლი-იგი
ყოვ\ლისა
Line of ed.: 25
კეთილისა
შემკრებელი
არს
.
Verse: 7-8
Line of ed.: 26
ფსალმუნისაჲ
:
ნეტარ
არიან
,
რომელთა
მიეტევნეს
ურჩულოებანი
Line of ed.: 27
და
რომელთა
დაეფარნეს
ცოდვანი
.
ნეტარ
არს
კაცი
,
რომელსა
არა
Line of ed.: 28
შეურაცხოს
უფალმან
ცოდვაჲ
(4,7-8).
თარგმანი
:
ნეტარებაჲ
Line of ed.: 29
თავი
არს
ყოველთა
კეთილთაჲ
.
ხოლო
ამას
ადგილსა
ესრეთ
ჩანს
თუ
Line of ed.: 30
შეუმსგავსებელ
არს
წამებაჲ
ესე
,
რამეთუ
არა
ესრეთ
არს
თუ
--
Line of ed.: 31
ნეტარ
არს
,
რომელსა
სარწმუნოებაჲ
თჳნიერ
საქმეთასა
Manuscript page: A34v
სიმართლედ
Line of ed.: 32
შეერაცხოს
,
არამედ
ფრიადცა
შემსგავსებული
არს
.
რამეთუ
,
უკუეთუ
Line of ed.: 33
ნეტარ
არს
,
რომლისა
ცოდვანი
მადლითა
შეენდვნეს
,
საცნაურ
არს
,
Page of ed.: 58
Line of ed.: 1
ვითარმედ
სამგზის
სანატრელ
არს
იგი
,
რომელი
სრულიად
განა\მართლა
Line of ed.: 2
მადლითა
ღმერთმან
.
Verse: 9
Line of ed.: 3
მოციქულისაჲ
:
აწ
უკუე
ნეტარებაჲ
ესე
წინადაცუეთილებასა
Line of ed.: 4
ზედა
არსა
,
ანუ
წინადაუცუეთილებასაცა
? --
რამათუ
ვიტყჳთ
,
ვი\თარმედ
:
Line of ed.: 5
შეერაცხა
აბრაჰამს
სარწმუნოებაჲ
იგი
მისი
სიმართლედ
Line of ed.: 6
(4,9).
თარგმანი
:
ესრეთ
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
ესე
ნეტარებაჲ
წინადაცუე\თილობასა
Line of ed.: 7
ზედა
ოდენ
არს
ანუ
წინადაუცუეთელობასაცა
?
რამეთუ
,
Line of ed.: 8
უკუეთუ
იტყჳთ
თუ
--
წინადაცუეთილობასა
, --
განგამტყუვნებს
Line of ed.: 9
თქუენ
აბრაჰამ
მამაჲ
თქუენი
,
რომელმან-იგი
დადვა
წინადაცუეთაჲ
,
Line of ed.: 10
და
გამოაჩინებს
,
ვითარმედ
წინადაუცუეთელობასაცა
ზედა
მივალს
Line of ed.: 11
ესე
ნეტარებაჲ
,
რამეთუ
თჳთ
მან
წინადაუცუეთელობასა
შინა
პოვა
Line of ed.: 12
განმართლებაჲ
.
Verse: 10
Line of ed.: 13
მოციქულისაჲ
:
ოდეს
უკუე
შეერაცხა
;
წინადაუცუეთელობასაღა
Line of ed.: 14
იყო
ანუ
წინადაცუეთილებასა
? --
არა
წინადაცუეთილებასა
,
არამედ
Line of ed.: 15
წინადაუცუეთელობასა
(4,10).
თარგმანი
:
ესრეთ
ჰნებავს
გამოჩინე\ბად
,
Line of ed.: 16
ვითარმედ
ნეტარებაჲ
იგი
დავითისი
უფროჲსად
წინადაუცუეთე\ლობასა
Line of ed.: 17
ზედა
მიიწევის
,
და
ამისთჳს
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
აბრაჰამს
Line of ed.: 18
შეერაცხა
სიმართლე
სარწმუნოებით
.
ვიხილოთ
უკუე
,
თუ
ოდეს
Line of ed.: 19
შეერაცხა
;
ოდეს
წინადაუცუეთელობასა
შინა
იყო
,
ოდეს
წინა\დაიცჳთა
?
Line of ed.: 20
საცნაურ
არს
,
ვითარმედ
--
ოდეს
წინადაუცუეთელობასა
Line of ed.: 21
შინა
იყო
.
და
ამის
გამო
ჩანს
,
ვითარმედ
ნეტარებაჲ
იგი
უფროჲსად
Line of ed.: 22
წინადაუცუეთელობასა
ზედა
არს
,
რომელსა
დავით
იტყჳს
,
ვიდრეღა
Line of ed.: 23
წინადაცუეთილებასა
.
Verse: 11
Line of ed.: 24
მოციქულისაჲ
:
და
სასწაულად
მოიღო
წინადაცუეთილებაჲ
იგი
Line of ed.: 25
ბეჭდად
სიმართლისა
მის
სარწმუნოებისა
წინადაუცუეთელობასა
მას
Line of ed.: 26
შინა
ქმნილისა
(4,11).
თარგმანი
:
ამათ
სიტყუათა
მიმართ
იტყოდეს
Line of ed.: 27
ჰურიანი
თუ
--
ეგოდენ
დიდ
არს
წინადაცუეთაჲ
,
და
არა
იქმნების
Line of ed.: 28
თჳნიერ
მისსა
ცხორებაჲ
,
ვიდრეღა
თჳთ
მასცა
,
რომელი
წინადაუცუე\თელობასა
Line of ed.: 29
შინა
განმართლდა
,
სიტყჳსაებრ
შენისა
,
წინადაცუეთაჲვე
Line of ed.: 30
ეჴმარა
.
და
ამისთჳს
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
არა
თუ
სხჳსა
რაჲსათჳსმე
Line of ed.: 31
მიიღო
წინადაცუეთაჲ
იგი
,
გარნა
ამისთჳს
,
რაჲთა
წინადაცუეთაჲ
იგი
Line of ed.: 32
აქუნდეს
სასწაულად
და
მქადაგებელად
სიმართლისა
მის
,
რომელი
Line of ed.: 33
მოიგო
მან
წინადაუცუეთელობასავე
შინა
.
ხოლო
ვინაჲთგან
სასწაულად
Line of ed.: 34
და
ბეჭდად
მისისა
სიმართლისა
მიეცა
წინადაცუეთაჲ
,
საცნაურ
არს
,
Page of ed.: 59
Line of ed.: 1
ვითარმედ
არარაჲ
შემატებაჲ
ქმნილ
არს
მისდა
წინადაცუეთისა
Line of ed.: 2
მისგან
,
არამედ
ოდენ
სასწაული
იყო
სიმართლისა
მისისაჲ
.
რამეთუ
Line of ed.: 3
სამთა
მიზეზთათჳს
მოეცა
მას
წინადაცუეთაჲ
:
ერთად
,
რაჲთა
იყოს
Line of ed.: 4
იგი
სასწაული
მისისა
სარწმუნოებისაჲ
,
რომელი
მოიგო
წინდაუ\ცუეთელობასა
Line of ed.: 5
შინა
;
და
მეორედ
,
რაჲთა
სასწაული
იყოს
გამომა\ჩინებელი
Line of ed.: 6
აბრამეანისა
თესლისა
;
Manuscript page: A35r
და
მესამედ
,
რამეთუ
სახე
Line of ed.: 7
იყო
და
იგავი
განწმედილისა
მის
ცხორებისა
,
რომელი
მოცემად
იყო
Line of ed.: 8
ნათლისღებისა
მიერ
.
და
ესრეთ
გამოჩნდების
,
ვითარმედ
არა
თუ
Line of ed.: 9
ვითარცა
სიმართლისა
მოქმედი
რაჲმე
მოეცა
,
არამედ
ბეჭდად
და
Line of ed.: 10
სასწაულად
სარწმუნოებისა
მიერისა
მის
სიმართლისა
აბრაჰამისა
.
Line of ed.: 11
მოციქულისაჲ
:
რაჲთა
იყოს
იგი
მამად
(4,11).
თარგმანი
:
კუალად
Line of ed.: 12
მათდავე
მიმართ
არს
სიტყუაჲ
ესე
,
რომელნი
იტყოდეს
,
ვითარმედ
:
Line of ed.: 13
უკუეთუ
არად
სარგებელ
იყო
წინადაცუეთაჲ
,
რად
მოეცა
?
იტყჳს
Line of ed.: 14
უკუე
,
ვითარმედ
მოეცა
ზემო
თქუმულთა
მათ
მიზეზთათჳს
,
და
Line of ed.: 15
კუალად
ამისთჳსცა
,
რაჲთა
იქმნას
იგი
ზოგადი
მამაჲ
ყოველთავე
Line of ed.: 16
მორწმუნეთაჲ
,
გინა
თუ
წინადაუცუეთელნი
იყვნენ
,
გინა
თუ
Line of ed.: 17
წინა/დაცუეთილნი
.
Line of ed.: 18
მოციქულისაჲ
:
ყოველთა
მორწმუნეთა
წინადაუცუეთელთა
მათ
Line of ed.: 19
(4,11).
თარგმანი
:
არა
თუ
ესრეთ
ლიტონად
მამაჲ
არსო
იგი
Line of ed.: 20
ვისიმე
,
არამედ
მათი
არს
მამაჲ
,
რომელთა
ჰრწმენეს
ქრისტე
.
ხოლო
Line of ed.: 21
ამით
სიტყჳთა
გამოაჩინებს
,
ვითარმედ
,
რომელთა
არა
ჰრწმენეს
Line of ed.: 22
ქრისტე
ჰურიათა
,
ნუმცა
ჰგონებენ
იგინი
,
თუ
აბრაჰამ
ითქუა-მცა
Line of ed.: 23
მამა
მათდა
,
არამედ
რომელთა
ჰრწმენეს
უფალი
ჩუენი
იესუ
ქრისტე
,
Line of ed.: 24
მათი
მამაჲ
არს
აბრაჰამ
.
Line of ed.: 25
მოციქულისაჲ
:
რაჲთა
შეერაცხოს
მათცა
სიმართლედ
(4,11).
Line of ed.: 26
თარგმანი
:
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
:
ვითარცა-იგი
მას
წინადაუცუეთე\ლობასა
Line of ed.: 27
შინა
შეერაცხა
სიმართლედ
სარწმუნოებაჲ
მისი
,
ეგრეთვე
Line of ed.: 28
ყოველთა
,
რომელთა
ჰრწმენეს
ქრისტე
,
შეერაცხების
მათ
სიმართლედ
,
Line of ed.: 29
და
ესრეთ
განძლიერდებიან
მცნებათა
მისთა
ქმნად
.
Verse: 12
Line of ed.: 30
მოციქულისაჲ
:
და
მამად
წინადაცუეთილებისა
(4,12).
თარგ\მანი
:
Line of ed.: 31
ამას
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
ვითარცა-იგი
წინადაუცუეთელობასა
Line of ed.: 32
შინა
მყოფნი
ამისთჳს
ოდენ
ვერ
იქმნებიან
შვილ
აბრაჰამისა
,
რომელ
Line of ed.: 33
წინადაუცუეთელობასა
შინა
ჰრწმენა
მას
,
არა
თუ
იგინიცა
მიემსგავსნენ
Line of ed.: 34
მისსა
სარწმუნოებასა
,
ეგრეთვე
ვერცა
წინადაცუეთილნი
იქმნებიან
Line of ed.: 35
შვილ
მისა
ამისთჳს
ოდენ
,
რომელ
მან
მიიღო
წინადაცუეთაჲ
,
არა
Line of ed.: 36
თუ
მიემსგავსნენ
სარწმუნოებასა
მისსა
.
და
ამის
გამო
ყოველთავე
Page of ed.: 60
Line of ed.: 1
ჰურიათა
,
რომელთაცა
არა
ჰრწმენეს
ქრისტე
,
განვრდომილ
არიან
Line of ed.: 2
იგინი
შვილებისაგან
აბრაჰამისა
.
Line of ed.: 3
მოციქულისაჲ
:
არა
წინადაცუეთილებისაგანთა
ხოლო
,
არამედ
Line of ed.: 4
რომელნი
ჰგიან
კუალთა
მათ
წინადაუცუეთელობისა
სარწმუნოებისა
Line of ed.: 5
მამისა
ჩუენისა
აბრაჰამისთა
(4,12).
თარგმანი
:
ესე
იგი
არს
,
Line of ed.: 6
ვითარმედ
:
არა
თუ
ყოველთავე
წინადაცუეთილთა
მამა
არს
იგი
, --
Line of ed.: 7
ნუ
იყოფინ
, --
არამედ
მათი
არს
მამაჲ
,
რომელნი
შეუდგენ
კუალსა
Line of ed.: 8
მას
სარწმუნოებისა
მის
,
რომელი
მოიგო
წინადაუცუეთელობასა
შინა
Line of ed.: 9
აბრაჰამ
,
მამამან
მან
ჩუენ
მორწმუნეთამან
;
რაჲთა
,
ვითარცა
მას
Line of ed.: 10
ჰრწმენა
ღმერთი
,
და
აღასრულნა
მცნებანი
მისნი
,
ეგრეთვე
,
რომელ\თაცა
Line of ed.: 11
ჰნებავს
შვილ
აბრაჰამისა
ყოფად
,
ჰრწმენეს
მამაჲ
და
ძე
და
Line of ed.: 12
სული
წმიდაჲ
,
და
აღასრულენინ
მცნებანი
ქრისტესნი
.
Verse: 13
Line of ed.: 13
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
არა
შჯულისაგან
იყო
აღთქუმაჲ
იგი
Manuscript page: A35v
Line of ed.: 14
აბრაჰამისი
,
ანუ
ნათესავისა
მისისაჲ
,
მკჳდრ-ყოფაჲ
იგი
მისი
სოფელ\სა
,
Line of ed.: 15
არამედ
სიმართლითა
მით
სარწმუნოებისაჲთა
(4,13).
თარგმანი
:
Line of ed.: 16
საკჳრველსა
სიტყუასა
იტყჳს
და
დამყოფელსა
პირისა
ჰურიათაჲსა
,
Line of ed.: 17
რამეთუ
ამას
ეტყჳს
,
ვითარმედ
:
ესრეთ
ვერ
შემძლებელ
არს
თჳნიერ
Line of ed.: 18
ქრისტეს
სარწმუნოებისა
სარგებელად
წინადაცუეთაჲ
ეგე
,
რომელსა
Line of ed.: 19
ზედა
ჰზუაობ
,
ჵ
ჰურიაო
;
არცა
გყოფს
შენ
შვილ
აბრაჰამისა
,
Line of ed.: 20
ვიდრეღა
არცა
თუ
ქრისტეს
მოსლვისა
უწინარეს
სარგებელ
იქმნა
Line of ed.: 21
შჯული
იგი
,
აღსრულებად
აღთქუმათა
მათ
აბრაჰამის
მიმართ
ქმნილთა
,
Line of ed.: 22
არამედ
ოდენ
სარწმუნოებაჲ
.
რამეთუ
წინადაუცუეთელ
რაჲ
იყო
და
Line of ed.: 23
პირველ
შჯულისა
მოეცნეს
აღთქუმანი
იგი
სარწმუნოებისათჳს
მისი\სა
,
Line of ed.: 24
და
აღთქუმისა
მისთჳს
,
რომელი
პირველ
შჯულისა
და
წინადა\ცუეთისა
Line of ed.: 25
მოეცა
,
მოგეცნეს
თქუენ
ჰურიათა
ყოველნივე
ეგე
კეთილნი
.
Line of ed.: 26
აწ
უკუეთუ
თჳთ
შჯული
აღთქუმათა
მათთჳს
არადვე
სარგებელ
Line of ed.: 27
იქმნა
,
და
პირველ
ქრისტესაცა
,
მაშა
აწ
,
შემდგომად
მოსლვისა
,
Line of ed.: 28
წინადაცუეთილებამანმცა
ვითარ
განგამართლნა
?
Verse: 14
Line of ed.: 29
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
უკუეთუ
შჯულისაგანნი
იგი
მკჳდრ
არი\ან
,
Line of ed.: 30
ამაო
ქმნილ
არს
სარწმუნოებაჲ
და
განქარვებულ
არიან
აღთქუ\მანი
Line of ed.: 31
იგი
(4,14).
თარგმანი
:
ამას
იტყჳს
,
ვითარმედ
,
უკუეთუ
სთქუათ
Line of ed.: 32
თუ
--
შჯულისა
მიერ
მოგუეცა
ქუეყანაჲ
იგი
კეთილი
, --
მითხართ
Line of ed.: 33
მე
,
თუ
ვითარმცა
იქმნა
ესე
;
რამეთუ
აბრაჰამს
არა
თუ
შჯული
იგი
Line of ed.: 34
მოსესი
აქუნდა
,
და
მისთჳს
მოეცნეს
აღთქუმანი
,
არამედ
თჳსისა
მის
Line of ed.: 35
სარწმუნოებით
სიმართლისათჳს
.
უკუეთუ
კულა
შჯულისა
მის
მიერ
Line of ed.: 36
იქმნებისო
მკჳდრობაჲ
სასუფეველსა
ცათასა
,
ამაო
სადმე
არს
სარწმუ\ნოებაჲ
Page of ed.: 61
Line of ed.: 1
და
უჴმარ-ქმნილ
არიან
აღთქუმანი
იგი
აბრაჰამის
მიმართ
Line of ed.: 2
ქმნილნი
,
რამეთუ
უკუეთუ
სარწმუნოებაჲ
განქარვებულ
არს
,
რომ\ლისათჳს
Line of ed.: 3
იქმნეს
აღთქუმანი
,
განქარვებულ
არიან
სადმე
აღთქუმანი\ცა
,
Line of ed.: 4
ხოლო
უკუეთუ
აღთქუმანი
განქარვებულ
არიან
,
არცა
სადმე
Line of ed.: 5
აბრაჰამ
არს
მამაჲ
ვისიმე
.
Verse: 15
Line of ed.: 6
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
შჯული
რისხვასა
შეიქმს
,
ხოლო
სადა
Line of ed.: 7
არა
არს
შჯული
,
მუნ
არცა
შჯულისა
გარდასლვაჲ
(4,15).
თარგ\მანი
:
Line of ed.: 8
ესრეთ
იტყჳს
,
ვითარმედ
ესოდენ
არა
დაემტკიცებიან
შჯულისა
Line of ed.: 9
მიერ
აღთქუმანი
,
რომელ
უფროჲსღა
დაიხრწევიანცა
,
ამისთჳს
,
რამეთუ
Line of ed.: 10
შჯული
რისხვასა
შეიქმს
,
ოდეს
მცნებათა
მისთა
გარდავჰჴდებოდით
.
Line of ed.: 11
რამეთუ
ვერვინ
უძლო
დამარხვად
მისდა
უბიწოდ
და
აღსრულებად
,
Line of ed.: 12
ხოლო
სადა
რისხვაჲ
იყოს
,
ვითარ
მოვიდენ
მუნ
აღთქუმანი
?
ხოლო
Line of ed.: 13
სარწმუნოებაჲო
მოიყვანებს
მადლსა
ღმრთისასა
,
Manuscript page: A36r
და
რაჟამს
მადლი
Line of ed.: 14
იგი
მოვიდეს
,
მაშინ
აღესრულებიან
აღთქუმანი
.
ესრეთ
უკუე
საცნაურ
Line of ed.: 15
არს
,
ვითარმედ
შჯული
არად
სარგებელ
იქმნა
,
უკუეთუმცა
ქრისტეს
Line of ed.: 16
სარწმუნოებაჲ
არა
მოსრულ
იყო
.
Verse: 16
Line of ed.: 17
მოციქულისაჲ
:
ამისთჳს
სარწმუნოებისაგან
,
რაჲთა
მადლითა
მტკიცე
Line of ed.: 18
იყოს
აღთქუმაჲ
იგი
ყოვლისა
ნათესავისაჲ
(4,16).
თარგმანი
:
ესრეთ
Line of ed.: 19
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
ამისთჳს
სარწმუნოებისა
მიერ
მოეცნეს
აღთქუმანი
Line of ed.: 20
იგი
,
რაჲთა
მადლით
იყოს
საქმე
იგი
,
და
უმეტესი
სიმტკიცე
აქუნდეს
.
Line of ed.: 21
რამეთუ
,
სადა
მადლი
ღმრთისაჲ
იყოს
,
მუნ
არღარა
საეჭუელ
არიან
Line of ed.: 22
აღთქუმანი
იგი
,
არამედ
მტკიცე
,
რამეთუ
,
უკუეთუ
ღმერთი
არს
Line of ed.: 23
მადლით
განმამართლებელ
,
ვინ
არს
დამსჯელ
?
Line of ed.: 24
მოციქულისაჲ
:
არა
შჯულისაგანისაჲ
(4,16).
თარგმანი
:
შჯულისა\განად
Line of ed.: 25
ნათესავად
აბრაჰამისა
იტყჳს
მათ
,
რომელნი
ჰურიებისაგან
Line of ed.: 26
მოვიდეს
ქრისტეს
სარწმუნოებად
.
Verse: 16-17
Line of ed.: 27
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
,
არამედ
სარწმუნოებისაჲცა
აბრაჰამისა
,
Line of ed.: 28
რომელ
არს
მამაჲ
ჩუენ
ყოველთაჲ
,
ვითარცა
წერილ
არს
,
ვითარმედ
:
Line of ed.: 29
მამად
მრავალთა
თესლთა
დაგადგინე
შენ
(4,16-17).
თარგმანი
:
Line of ed.: 30
ესე
იგინი
არიან
,
რომელნი
თჳნიერ
შჯულისა
მორწმუნე
იქმნეს
.
Line of ed.: 31
ხოლო
იხილე
თუ
ვითარ
შეაერთებს
ორთავე
მათ
ერთა
და
ყოველთა
Line of ed.: 32
მამა
ჰყოფს
აბრაჰამს
მორწმუნეთა
.
ხოლო
ურწმუნოთა
ქრისტეს
Line of ed.: 33
სარწმუნოებისათა
არცა
წარმართთა
,
არცა
ჰურიათა
არს
მამაჲ
Page of ed.: 62
Line of ed.: 1
აბრაჰამ
,
არამედ
მორწმუნეთაჲ
არს
მამაჲ
,
გინა
თუ
ჰურიათაგანნი
Line of ed.: 2
იყვნენ
,
გინა
თუ
წარმართთაგანნი
.
Verse: 17
Line of ed.: 3
მოციქულისაჲ
:
წინაშე
პირსა
,
რომლისაჲ-იგი
ჰრწმენა
ღმრთისაჲ
Line of ed.: 4
(4,17).
თარგმანი
:
ამას
მოასწავებს
სიტყჳთა
ამით
,
ვითარმედ
იქმნა
Line of ed.: 5
იგი
მამა
მრავალთა
თესლთა
,
წინაშე
პირსა
ღმრთისასა
,
რომლისაჲ
Line of ed.: 6
ჰრწმენა
.
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
:
მსგავსად
ღმრთისა
.
რამეთუ
,
ვი\თარცა
Line of ed.: 7
ღმერთი
არა
განყოფილი
არს
,
არამედ
ყოველთაჲ
ღმერთი
Line of ed.: 8
არს
,
ეგრეთვე
აბრაჰამ
ზოგად
ყოველთა
მორწმუნეთა
მამაჲ
არს
.
Line of ed.: 9
მოციქულისაჲ
:
რომელმან-იგი
განაცხოველნის
მკუდარნი
და
უწოდნ
Line of ed.: 10
არა-არსთა
მათ
,
ვითარცა
არსთა
(4,17).
თარგმანი
:
სიტყუასა
მას
Line of ed.: 11
აღდგომისასა
მოასწავებს
,
გარნა
აღდგომისა
იგი
სიტყუაჲ
მოწამედ
Line of ed.: 12
წინამდებარისა
ამის
პირისა
მოიღო
;
ვითარმცა
იტყოდა
,
ვითარმედ
Line of ed.: 13
"ჰრწმენა
აბრაჰამს
ღმერთი
,
აღმადგინებელი
იგი
მკუდართაჲ
",
და
Line of ed.: 14
თქუა
,
ვითარმედ
:
"რომელი-იგი
მკუდართა
ცხოველ-ჰყოფს
და
არა\არსთა
Line of ed.: 15
ვითარცა
არსთა
უწოდს
",
რამეთუ
სიტყჳთ
დაჰბადნა
ყოველნივე
.
Line of ed.: 16
მან
უკუე
,
მოქმედმან
ესევითართა
საკჳრველებათამან
,
არა
შეუძლოსა
Line of ed.: 17
უფროჲსად
მკუდართა
მათ
ჴორცთადა
თესლისა
მიცემად
?
Verse: 18
Line of ed.: 18
მოციქულისაჲ
:
რომელსა
არა-სასოჲ
იგი
სასოებით
ჰრწმენა
(4,18).
Line of ed.: 19
თარგმანი
:
არა-სასოჲ
თჳსისა
ბუნებისაგან
და
კაცობრივისა
საქმისა
Line of ed.: 20
ჰრწმენა
სასოებითა
ძალისა
მის
ღმრთისაჲთა
,
რომელმან
მოსცა
მას
Line of ed.: 21
აღთქუმაჲ
იგი
.
Line of ed.: 22
მოციქულისაჲ
:
რაჲთა
იყოს
მამად
მრავალთა
თესლთა
,
მსგავსად
Line of ed.: 23
თქუმულისა
მის
:
ესრეთ
იყოს
Manuscript page: A36v
ნათესავი
შენი
(4,18).
თარგმანი
:
Line of ed.: 24
სარწმუნოებითა
მით
და
აღთქუმითა
მამაჲ
არს
იგი
ყოველთა
მორწ\მუნეთა
Line of ed.: 25
წარმართთაგანთაჲ
.
ხოლო
ვინ
არს
სარწმუნოებითა
და
Line of ed.: 26
აღთქუმითა
შვილი
მისი
?
საცნაურ
არს
,
ვითარმედ
--
ისაკ
.
რამეთუ
Line of ed.: 27
ისმაელ
ჴორციელითა
შჯულითა
იყო
შვილ
მისა
,
და
არა
აღთქუმითა
.
Verse: 19
Line of ed.: 28
მოციქულისაჲ
:
არა
მოუძლურდა
იგი
სარწმუნოებითა
,
გან-ღა\თუ-იცადა
Line of ed.: 29
ავი
თჳსი
,
რამეთუ
მკუდარ
იყვნეს
ჴორცნი
მისნი
(4,19).
Line of ed.: 30
თარგმანი
:
მრავალნი
საქმენი
იყვნეს
სარწმუნოებისა
მისისა
მომაუძლუ\რებელნი
,
Line of ed.: 31
არამედ
არცა
ერთისაგან
მოუძლურდა
ახოვანი
იგი
სული
:
Line of ed.: 32
პირველად
,
რამეთუ
არცა
ერთი
აქუნდა
საქმისა
მის
სახე
,
რაჲთა\მცა
Line of ed.: 33
მოიგონა
იგი
,
არამედ
იგი
იყო
პირველი
,
გარეგან
კაცობრივისა
Line of ed.: 34
ბუნებისა
და
სასოებისა
,
შვილიერებისა
აღთქუმაჲ
.
მეორედ
,
რამეთუ
Page of ed.: 63
Line of ed.: 1
მომკუდარ
იყვნეს
სიბერისაგან
ჴორცნი
მისნი
.
მესამედ
,
რამეთუ
Line of ed.: 2
მკუდარ
იყო
საშოჲ
სარაჲსი
,
და
ვერ
შემძლებელი
შვილიერებად
.
Line of ed.: 3
მოციქულისაჲ
:
ას
წლის
სადამე
იყო
, --
და
მკუდრობაჲ
იგი
Line of ed.: 4
საშოჲსა
სარაჲსი
(4,19).
თარგმანი
:
კეთილად
თქუა
თუ
"სადამე
",
Line of ed.: 5
რამეთუ
არა
ასის
წლის
იყო
,
არამედ
ოთხმეოც
და
ათცხრამეტის
.
და
Line of ed.: 6
ამისთჳს
თქუა
მოციქულმან
თუ
"ასის
წლის
სადამე
",
ვითარმცა
Line of ed.: 7
იტყოდა
თუ
:
კნინღა
და
ასის
წლისაჲ
იყო
,
რამეთუ
მცირედი
აკლდა
.
Verse: 20
Line of ed.: 8
მოციქულისაჲ
:
გარნა
აღთქუმასა
მას
ღმრთისასა
(4,20).
თარგ\მანი
:
Line of ed.: 9
რამეთუ
,
ესმნეს
რაჲ
სიტყუანი
ღმრთისანი
,
თჳნიერ
საქმით
Line of ed.: 10
აღსრულებისა
,
სიტყუათაჲ
ოდენ
ლიტონთაჲ
ესრეთ
ჰრწმენა
,
ვი\თარცა
Line of ed.: 11
აღსრულებული
საქმე
.
Line of ed.: 12
მოციქულისაჲ
:
არა
შეორგულდა
ურწმუნოებითა
(4,20).
თარგ\მანი
:
Line of ed.: 13
არა
თქუა
თუ
:
"არა
ურწმუნო
იქმნა
",
არამედ
--
"არა
Line of ed.: 14
შეორგულდაო
",
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
არცა
თუ
იჭუეულ
იქმნა
,
Line of ed.: 15
თუმცა
არა
აღესრულნეს
სიტყუანი
ღმრთისანი
.
Line of ed.: 16
მოციქულისაჲ
:
არამედ
განძლიერდა
სარწმუნოებითა
(4,20).
თარგ\მანი
:
Line of ed.: 17
ამისთჳს
თქუა
თუ
"განძლიერდა
",
რაჲთა
გჳჩუენოს
,
ვითარმედ
Line of ed.: 18
ფრიადისა
ახოვნებისა
საქმე
არს
სარწმუნოებაჲცა
,
და
შრომით
და
Line of ed.: 19
ძლიერებითა
სულისაჲთა
იქმნების
;
რაჲთა
გულისჴმა-ვყოთ
ახოვნებაჲ
Line of ed.: 20
სულისა
მის
მამადმთავრისაჲ
,
ვითარ
ესრეთ
უსასოჲ
იგი
საქმე
Line of ed.: 21
შეუორგულებელად
ჰრწმენა
.
Line of ed.: 22
მოციქულისაჲ
:
მისცა
დიდებაჲ
ღმერთსა
(4,20).
თარგმანი
:
ესე
Line of ed.: 23
იგი
არს
,
ვითარმედ
არა
გამოიწულილა
,
თუ
ვითარ
ეგების
ამის
Line of ed.: 24
საქმისა
ქმნაჲ
,
არამედ
მეყსეულად
ჰრწმენა
და
აკურთხა
ღმერთი
Line of ed.: 25
ქველისმოქმედი
,
და
ეგოდენ
განძლიერდა
სარწმუნოებითა
,
რომელ
Line of ed.: 26
ესრეთ
ადიდებდა
ღმერთსა
,
ვითარმცა
აღესრულა
აღთქუმაჲ
თჳსი
,
და
Line of ed.: 27
სრულ-ქმნილ
იყო
საქმე
იგი
.
რამეთუ
ჩუენ
შემდგომად
მოცემისაცა
Line of ed.: 28
კეთილთაჲსა
ძლით
ვჰმადლობთ
ღმერთსა
,
ხოლო
იგი
პირველ
აღსრუ\ლებისა
Line of ed.: 29
აღთქუმათაჲსა
,
ვითარცა
აღსრულებულისათჳს
,
Manuscript page: A37r
ესრეთ
Line of ed.: 30
ჰმადლობდა
ღმერთსა
.
Verse: 21
Line of ed.: 31
მოციქულისაჲ
:
და
მეცნიერ
იქმნა
,
ვითარმედ
რომელმან-იგი
აღუთქუა
,
Line of ed.: 32
შემძლებელ
არს
ყოფადცა
(4,21).
თარგმანი
:
თუ
"მეცნიერ
იქმნა
"
Line of ed.: 33
ამას
მოასწავებს
,
ვითარმედ
გულსავსე
იქმნა
.
Verse: 22
Line of ed.: 34
მოციქულისაჲ
:
ამისთჳსცა
შეერაცხა
მას
სიმართლედ
(4,22).
Line of ed.: 35
თარგმანი
:
ჰხედავა
,
რამეთუ
სარწმუნოებისა
მიერ
იქმნა
განმართლე\ბაჲ
Page of ed.: 64
Line of ed.: 1
მისი
.
რამეთუ
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
რაჟამს
ჰრწმენა
და
აკურთხა
Line of ed.: 2
ღმერთი
,
მაშინ
შეერაცხა
მას
სიმართლედ
.
Verse: 23-24
Line of ed.: 3
მოციქულისაჲ
:
არამედ
არა
დაიწერა
მისთჳს
ხოლო
თუ
"შეერაც\ხა
Line of ed.: 4
მას
სიმართლედ
",
არამედ
ჩუენთჳსცა
,
რომელთა-ესე
შერაცხვად
Line of ed.: 5
არს
,
რომელთა
გურწამს
აღმადგინებელი
უფლისა
ჩუენისა
იესუ
Line of ed.: 6
ქრისტესი
მკუდრეთით
(4,23-24).
თარგმანი
:
რაჲთა
არა
თქუან
Line of ed.: 7
მსმენელთა
ამის
სიტყჳსათა
,
თუ
--
და
რაჲ
არს
ჩუენდა
,
უკუეთუ
იგი
Line of ed.: 8
განმართლდა
, --
ამისთჳს
შესძინა
და
თქუა
,
ვითარმედ
:
არა
მამად\მთავრისათჳს
Line of ed.: 9
ხოლო
დაიწერა
ესე
,
არამედ
ჩუენთჳსცა
,
რაჲთა
გუაქუნდეს
Line of ed.: 10
აბრაჰამ
სახედ
და
ვიქმნეთ
მორწმუნე
მსგავსად
მისა
,
რაჲთა
,
ვი\თარცა
Line of ed.: 11
მას
შეუორგულებელად
ჰრწმენა
სიტყუაჲ
ღმრთისაჲ
,
ჩუენცა
Line of ed.: 12
ესრეთ
კეთილად
გურწმენეს
ღმერთი
,
და
შეგუერაცხოს
ჩუენცა
სარწ\მუნოებაჲ
Line of ed.: 13
იგი
სიმართლედ
.
Verse: 25
Line of ed.: 14
მოციქულისაჲ
:
რომელი
მიეცა
ცოდვათა
ჩუენთათჳს
(4,25).
თარგ\მანი
:
Line of ed.: 15
სიბრძნით
და
ჴელოვნებით
შემოვიდა
უფლისათჳს
სიტყუასა
Line of ed.: 16
შინა
და
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
არა
თუ
მას
რაჲმე
ბრალი
და
ცოდვაჲ
Line of ed.: 17
აქუნდა
და
მისთჳს
მოკუდა
;
თუ
არა
,
არცამცა
აღდგომილ
იყო
,
Line of ed.: 18
ვითარცა
არცა
პირველ
მისსა
მომკუდართაგანი
ვინ
აღდგომილ
არს
Line of ed.: 19
თავით
თჳსით
,
არამედ
ჩუენთა
ცოდვათათჳს
მოკუდა
უფალი
,
რაჲთა
Line of ed.: 20
განგუათავისუფლნეს
მათგან
.
Line of ed.: 21
მოციქულისაჲ
:
და
აღდგა
განმართლებისა
ჩუენისათჳს
(4,25).
Line of ed.: 22
თარგმანი
:
ამისთჳს
მოკუდაო
,
რაჲთა
განგუათავისუფლნეს
ჩუენ
Line of ed.: 23
ცოდვათა
ჩუენთაგან
.
და
აღდგა
რაჲ
,
ჩუენცა
,
განმართლებულნი
Line of ed.: 24
ცოდვათაგან
,
თანა-აღმადგინნა
,
რამეთუ
არა
თუ
ამისთჳს
აიხუნა
Line of ed.: 25
ცოდვანი
ჩუენნი
და
დაისაჯა
ჩუენთჳს
,
რაჲთამცა
ჩუენ
თანამდებ
Line of ed.: 26
სიკუდილისა
ვიყვენით
,
არამედ
რაჲთა
განგუამართლნეს
ჩუენ
და
Line of ed.: 27
სრულიად
უბრალო
გუყვნეს
.
Subsection: 5
Line of ed.: 28
[პირი
Ⴄ
Line of ed.: 29
სასოებისა
მისთჳს
მის
საუკუნოჲსა]
Chapter: 5
Verse: 1
Line of ed.: 30
მოციქულისაჲ
:
აწ
უკუე
განმართლებულ
ვართ
სარწმუნოებითა
,
Line of ed.: 31
და
მშჳდობაჲ
გუაქუს
ღმრთისა
მიმართ
(5,1).
თარგმანი
:
ვითარ
Page of ed.: 65
Line of ed.: 1
მოიგებს
კაცი
მშჳდობასა
ღმრთისა
მიმართ
? --
აღსრულებისა
მიერ
Line of ed.: 2
მცნებათა
მისთაჲსა
.
საცნაურ
არს
უკუე
,
ვითარმედ
,
რომელი
ცოდ\ვიდეს
,
Line of ed.: 3
იგი
ბრძოლასა
ჰყოფს
ღმრთისა
მიმართ
და
არა
მშჳდობასა
.
Line of ed.: 4
მოციქულისაჲ
:
უფლისა
ჩუენისა
იესუ
ქრისტეს
მიერ
(5,1).
Line of ed.: 5
თარგმანი
:
ვინაჲთგან
თქუა
თუ
"მშჳდობაჲ
გუაქუს
ღმრთისა
მი\მართ
",
Line of ed.: 6
ხოლო
მშჳდობაჲ
ღმრთისა
მიმართ
--
აღსრულებითა
მცნება\თა
Line of ed.: 7
მისთაჲთა
იქმნების
,
ამისთჳს
შესძინა
,
ვითარმედ
:
"უფლისა
ჩუენისა
Line of ed.: 8
იესუ
ქრისტეს
მიერ
".
რამეთუ
,
ვინაჲთგან
მის
მიერ
პირველ
ქმნულთა
Line of ed.: 9
მათ
ცოდვათაგან
განვერენით
,
ეგრეთვე
აწცა
მის
მიერვე
და
მისისა
Line of ed.: 10
სარწმუნოებისა
მიერ
დავადგრეთ
შორს
ცოდვათგან
,
რამეთუ
,
რომელმან
Line of ed.: 11
განგუწმიდნა
ცოდვათაგან
,
მისითავე
Manuscript page: A37v
შეწევნითა
იქმნების
დადგრო\მაჲ
Line of ed.: 12
სიწმიდესა
მას
შინა
.
ხოლო
რაჟამს
წმიდა
ვიყვნეთ
ცოდვათაგან
,
Line of ed.: 13
მერმე
მშჳდობაჲ
გუაქუნდეს
ღმრთისა
მიმართ
.
Verse: 2
Line of ed.: 14
მოციქულისაჲ
:
რომლისაგან
მოუჴედით
(5,2).
თარგმანი
:
რამეთუ
Line of ed.: 15
მის
მიერ
მოუჴედით
მამასა
უცხო
ქმნილნი
ესე
,
ხოლო
უკუეთუ
Line of ed.: 16
შორიელნი
ესე
ახლო
ვიქმნენით
სიკუდილითა
მისითა
,
არა
უფროჲსად
Line of ed.: 17
ახლო
ქმნულთა
ამათ
მაქუნდესა
მშჳდობაჲ
მისა
მიმართ
მადლითა
Line of ed.: 18
მისითა
?
Line of ed.: 19
მოციქულისაჲ
:
სარწმუნოებითა
(5,2).
თარგმანი
:
გჳთხრნა
ქრისტეს
Line of ed.: 20
საქმენი
და
აწ
იტყჳს
ჩუენსაცა
და
ღაღადებს
,
ვითარმედ
:
ესოდენთა
Line of ed.: 21
ქრისტეს
ნიჭთა
მოღებისათჳს
ჩუენ
სხუაჲ
არარაჲ
შემოგჳღებიეს
Line of ed.: 22
თჳნიერ
სარწმუნოებისა
ოდენ
,
ხოლო
მისნი
მრავალ
არიან
და
Line of ed.: 23
ურიცხუ
,
რამეთუ
მოკუდა
ჩუენთჳს
და
დაგუაგნა
თავსა
თჳსსა
და
Line of ed.: 24
შეგუაწყნარნა
მამასა
,
და
მადლი
სულისაჲ
მოგუცა
,
ხოლო
ჩუენ
Line of ed.: 25
სარწმუნოებაჲ
ოდენ
შემოვიღეთ
.
Line of ed.: 26
მოციქულისაჲ
:
მადლსა
მას
(5,2).
თარგმანი
:
რომელსა
მადლსა
Line of ed.: 27
იტყჳს
,
მითხარ-ღა
,
გარნა
ამას
,
რომელ
ღირს
ვიქმნენით
გულისჴმის-\ყოფასა
Line of ed.: 28
ღმრთისასა
,
რომელ
შევეწყნარენით
მას
,
რომელ
განვთავისუფლდით
Line of ed.: 29
ცოდვათაგან
,
და
სხუანი
იგი
კეთილნი
ყოველნივე
,
რომელნი
მოგუე\ცემიან
Line of ed.: 30
ნათლისღებისა
მიერ
,
რამეთუ
მის
მიერ
ამათ
ესევითართა
Line of ed.: 31
კეთილთა
მოუჴედით
,
რამეთუ
არა
თუ
ამისთჳს
ოდენ
მოკუდა
უფა\ლი
,
Line of ed.: 32
რაჲთამცა
ცოდვათაგან
განგუათავისუფლნა
,
არამედ
რაჲთამცა
Line of ed.: 33
ბევრეულთა
მათ
ნიჭთა
და
პატივთა
ზიარ
გუყვნა
.
ამისთჳსცა
Line of ed.: 34
მოციქულმან
ორნივე
თქუნა
--
აწ
მოცემულნიცა
ჩუენდა
მადლნი
და
Line of ed.: 35
მას
საუკუნესაცა
მოცემადნი
,
რამეთუ
სიტყჳთა
მით
,
რომელ
თქუა
Page of ed.: 66
Line of ed.: 1
თუ
"მოუჴედით
მადლსა
ამას
",
ამით
აწ
მოცემულნი
ესე
კეთილნი
Line of ed.: 2
გუაუწყნა
,
ხოლო
რომელ
შესძინა
თუ
"ვიქადით
სასოებითა
დიდებისა
Line of ed.: 3
ღმრთისაჲთა
", --
საუკუნენი
იგი
კეთილნი
საშუებელნი
გამოაჩინნა
.
Line of ed.: 4
მოციქულისაჲ
:
რომლითაცა
ვდგათ
(5,2).
თარგმანი
:
კეთილად
Line of ed.: 5
თქუა
თუ
"ვდგათ
",
რამეთუ
ესევითარი
არს
მადლი
ღმრთისაჲ
:
არა
Line of ed.: 6
აქუს
დასასრული
,
არცა
იპოების
მისი
კიდე
.
არამედ
უფროჲსად
Line of ed.: 7
დღითი-დღე
უმეტესისა
მიმართ
მივალს
,
რომელ-ესე
კაცთა
ზედა
და
Line of ed.: 8
საქმეთა
ზედა
კაცობრივთა
არა
იქმნების
,
ხოლო
ესე
ესრეთ
გულის\ჴმა-ყავ
,
Line of ed.: 9
რამეთუ
მიიღის
კაცმან
სოფელსა
შინა
მთავრობაჲ
და
Line of ed.: 10
ჴელმწიფებაჲ
,
გარნა
არა
დგას
მას
შინა
უკუნისამდე
.
არამედ
ადრე
Line of ed.: 11
დაეცემის
მისგან
,
რამეთუ
დაღაცათუ
კაცთა
არა
მიუღონ
მას
იგი
,
Line of ed.: 12
სიკუდილი
მოიწიოს
რაჲ
,
უეჭუელად
მიუღებს
.
ხოლო
ღმრთისა
Line of ed.: 13
მადლნი
არა
ესრეთ
არიან
,
რამეთუ
ვერცა
კაცი
,
ვერცა
სიგრძე
Line of ed.: 14
ჟამთაჲ
,
ვერცა
შეცვალებანი
საქმეთანი
,
ვერცა
თჳთ
ეშმაკი
,
ვერცა
Line of ed.: 15
სიკუდილი
შეარყევს
მათ
,
არამედ
მო-რაჲ-ვკუდეთ
,
მაშინ
უმტკიცესად
Line of ed.: 16
მოგუეცემიან
ნიჭნი
იგი
დიდებულნი
.
Manuscript page: A38r
Line of ed.: 17
მოციქულისაჲ
:
და
ვიქადით
სასოებითა
დიდებისა
ღმრთისაჲთა
Line of ed.: 18
(5,2).
თარგმანი
:
ამისთჳს
თქუა
თუ
"ვიქადით
სასოებითა
დიდებისა
Line of ed.: 19
ღმრთისაჲთა
",
რაჲთა
სცნა
,
თუ
ვითარი
სული
უჴმს
მორწმუნესა
Line of ed.: 20
ქონებად
,
რამეთუ
არა
მოცემულთა
ამათ
კეთილთათჳს
ოდენო
,
არამედ
Line of ed.: 21
მერმეთა
მათთჳს
,
ვითარცა
მოცემულთათჳსვე
და
სრულ
ქმნილთა
,
Line of ed.: 22
ჯერ-არს
გულსავსე-ყოფაჲ
.
რამეთუ
ყოველი
სიქადული
მათ
კეთილთა
Line of ed.: 23
ზედა
იქმნების
,
რომელნი
ვის
აქუნდენ
.
ხოლო
ვინაჲთგან
საუკუნოთა
Line of ed.: 24
მათ
კეთილთა
სასოებაჲ
ესრეთ
მტკიცე
არს
და
ცხად
,
ვითარცა
Line of ed.: 25
ესენივე
,
რომლნი
მოცემულ
არიან
,
ამისთჳს
მათ
ზედაცა
ესრეთვე
Line of ed.: 26
ვიქადით
,
ვითარცა-ესე
ამათ
ზედა
,
რომელნი
გუქონან
,
და
ამისთჳს
Line of ed.: 27
დიდებად
ღმრთისა
სახელ-სდებს
მათ
კეთილთა
,
რომელნი
მოცემად
Line of ed.: 28
არიან
ჩუენდა
.
რამეთუ
ვინაჲთგან
სადიდებელად
ღმრთისა
იქმნებიან
Line of ed.: 29
იგინი
,
საცნაურ
არს
,
ვითარმედ
უეჭუელად
მოცემად
არიან
ჩუენდა
,
Line of ed.: 30
უკუეთუ
ოდენ
ჩუენ
ნებსით
არა
გამოვაჴუნეთ
თავნი
ჩუენნი
მათ
Line of ed.: 31
კეთილთაგან
.
Verse: 3-4
Line of ed.: 32
მოციქულისაჲ
:
არა
ხოლო
ესე
,
არამედ
ვიქადით-ცა
ჭირთა
შინა
,
Line of ed.: 33
რამეთუ
უწყით
,
ვითარმედ
ჭირი
მოთმინებასა
შეიქმს
,
ხოლო
მოთ\მინებაჲ
წႶ
-
Line of ed.: 34
გამოცდილებასა
(5,3-4).
თარგმანი
:
ესრეთ
იტყჳს
,
ვი\თარმედ
:
Line of ed.: 35
არა
თუ
ესე
ხოლო
გუაქუს
სიქადულად
,
რომელ
ვთქუენ
Line of ed.: 36
მოცემულნი
ესე
ჩუენდა
კეთილნი
და
მერმესა
მასცა
საუკუნესა
Page of ed.: 67
Line of ed.: 1
მოცემადნი
,
და
არა
მათთჳს
ოდენ
ვიქადით
,
არამედ
რომელნი-ესე
Line of ed.: 2
წინააღმდგომად
შერაცხილ
არიან
,
მათ
ზედაცა
ვიქადით
,
რომელ
Line of ed.: 3
არიან
ჭირნი
და
განსაცდელნი
და
ღელვანი
.
ხოლო
თუ
ვინმე
Line of ed.: 4
თქუასო
თუ
--
რად
იქადი
ჭირთა
ზედა
, --
უწყოდენ
,
ვითარმედ
Line of ed.: 5
ამისთჳს
ვიქადით
ჭირთათჳს
,
რამეთუ
მოთმინებასა
გუასწავლიან
.
და
Line of ed.: 6
უკუეთუ
იტყჳთ
თუ
--
და
მოთმინებისა
სარგებელი
რაჲ
არს
, --
ესე
Line of ed.: 7
არს
,
რამეთუ
გამოცდილ
და
გამოჴურვებულ
გუყოფს
.
ხოლო
Line of ed.: 8
გამოცდილებაჲ
იგი
ესევითარი
საუკუნეთა
მათ
კეთილთა
სასოებასა
Line of ed.: 9
მოგუცემს
,
და
რომელსა
მათი
სასოებაჲ
აქუნდეს
,
არაოდეს
ჰრცხუ\ენეს
Line of ed.: 10
მას
,
რამეთუ
რომელი
კაცსა
ესვიდეს
,
მრავალგზის
ცუდ
იქმნის
Line of ed.: 11
სასოებაჲ
მისი
,
ხოლო
რომელი
ღმერთსა
ესვიდეს
,
არაოდეს
ჰრცხუ\ენეს
Line of ed.: 12
მას
;
და
ამისთჳს
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
არა
თუ
კეთილთა
ამათ
Line of ed.: 13
ზედა
ოდენ
,
რომელნი
გუქონან
,
ვიქადით
,
არამედ
მათ
ზედაცა
,
Line of ed.: 14
რომელთა
მოველით
.
ვითარმცა
აწვე
მოსრულ
იყვნეს
,
ვიქადით
,
Line of ed.: 15
რამეთუ
ესე
არს
საქმე
მტკიცისა
სარწმუნოებისაჲ
.
ხოლო
კეთილად
Line of ed.: 16
თქუა
თუ
"დიდებითა
ღმრთისაჲთა
",
რამეთუ
,
რაჟამს
აღთქუმანი
Line of ed.: 17
აღესრულებოდინ
,
აღმთქუმელი
იგი
იდიდების
.
Manuscript page: A38v
Verse: 4-5
Line of ed.: 18
მოციქულისაჲ
:
და
გამოცდილებაჲ
--
სასოებასა
.
ხოლო
სასოება\მან
Line of ed.: 19
არა
არცხჳნის
(5,4-5).
თარგმანი
:
რომელი
მოთმინე
და
კეთილის-\მოქმედი
Line of ed.: 20
იყოს
,
მას
სურის
და
ესავს
საშჯელისა
მის
დღესა
,
ვითარმედ
Line of ed.: 21
უმეტესად
გამოჩნდეს
მაშინ
სიკეთე
მისი
.
ხოლო
მოქმედთა
ბოროტი\სათა
Line of ed.: 22
დასჯისა
მისთჳს
გონებათა
მათთაჲსა
არა
ჰნებავს
,
რაჲთამცა
Line of ed.: 23
იქმნა
საშჯელი
.
Verse: 5
Line of ed.: 24
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
სიყუარული
იგი
ღმრთისაჲ
განფენილ
Line of ed.: 25
არს
გულთა
შინა
ჩუენთა
(5,5).
თარგმანი
:
ვინაჲთგან
საუკუნეთა
Line of ed.: 26
მათ
კეთილთა
სასოებაჲ
შორის
შემოიღო
,
რაჲთა
არავინ
თქუას
,
Line of ed.: 27
ვითარმედ
--
ესე
უწყით
თუ
ძალ-უც
მიცემად
კეთილთა
მათ
და
Line of ed.: 28
ცხოველ
არს
,
ხოლო
ესე
ვინაჲ
უწყით
თუ
მოგუცნეს
? --
ამისთჳს
Line of ed.: 29
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
ამის
გამო
უწყით
თუ
საუკუნენიცა
კეთილნი
Line of ed.: 30
მოგუცნეს
სიყუარულისა
მისგან
,
რომელი
აქავე
მაჩუენა
ჩუენ
,
რამეთუ
Line of ed.: 31
მოგუცა
სული
წმიდაჲ
.
და
ამისთჳს
თქუა
,
ვითარმედ
"სიყუარული
Line of ed.: 32
ღმრთისაჲ
განფენილ
არს
გულთა
შინა
ჩუენთა
".
არა
თქუა
თუ
Line of ed.: 33
"მოცემულ
არს
",
არამედ
"განფენილ
არს-ცა
",
რაჲთამცა
სივრცე
Line of ed.: 34
მისი
გამოაჩინა
.
ხოლო
ამას
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
ესოდენ
ფრიად
არს
Line of ed.: 35
სიყუარული
მისი
,
რომელი
აქუს
ჩუენდა
მომართ
,
რომელ
,
ოდეს
Page of ed.: 68
Line of ed.: 1
მოვიგონოთ
,
სრულიად
დაჰფარავს
გონებათა
და
გულთა
ჩუენთა
,
და
Line of ed.: 2
მოეფინების
მათ
ზედა
.
Line of ed.: 3
მოციქულისაჲ
:
სულითა
წმიდითა
,
რომელი-იგი
მოცემულ
არს
Line of ed.: 4
ჩუენდა
(5,5).
თარგმანი
:
ენება
,
რაჲთამცა
გამოაჩინა
სიყუარული
Line of ed.: 5
ღმრთისაჲ
,
რომელი
აქუს
ჩუენდა
მომართ
,
და
კეთილნი
იგი
,
რომელნი
Line of ed.: 6
აწვე
მოგუცნა
,
და
არა
თქუა
სხუაჲ
რაჲმე
მრავალთა
მათ
ნიჭთაგან
,
Line of ed.: 7
რომელნი
მოგუცნა
,
არამედ
თავი
იგი
ყოვლისაჲვე
თქუა
,
ვითარმედ
Line of ed.: 8
"სულითა
წმიდითა
,
რომელი
მომცა
ჩუენ
".
რამეთუ
ესე
არს
თავი
Line of ed.: 9
ყოველთა
კეთილთაჲ
,
რომლისა
მიერ
კაცთა
წილ
ანგელოზ
ვიქმნე\ნით
Line of ed.: 10
და
ძე
ღმრთისა
.
ხოლო
უკუეთუ
უშრომელად
ესე
კეთილნი
Line of ed.: 11
მოგუცნა
,
უკუეთუ
დავშურეთ
მისთჳს
,
არა
გჳრგჳნოსან
გუყვნესა
?
Verse: 6
Line of ed.: 12
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
ქრისტე
,
ვიდრე-იგი
ჩუენ
(5,6).
თარგ\მანი
:
Line of ed.: 13
გამოაჩინა
ზემო
სიყუარული
ღმრთისაჲ
,
რომელი
აქუს
ჩუენდა
Line of ed.: 14
მომართ
,
სულისა
წმიდისა
მოცემითა
,
და
ვინაჲთგან
სულისა
წმიდი\სათჳს
Line of ed.: 15
სიტყუაჲ
აღასრულა
,
აწ
კუალად
ქრისტესთჳს
იწყო
სიტყუად
,
Line of ed.: 16
რაჲთამცა
მის
მიერ
ქმნილითაცა
საქმით
დაამტკიცა
და
გამოაჩინა
Line of ed.: 17
სიყუარული
იგი
ღმრთისაჲ
ჩუენდა
მომართ
.
Line of ed.: 18
მოციქულისაჲ
:
უძლურღა
ვიყვენით
(5,6).
თარგმანი
:
ზემო
იტყ\ოდა
Line of ed.: 19
საუკუნეთა
მათთჳს
კეთილთა
,
და
ენება
,
რაჲთამცა
სარწმუნო
Line of ed.: 20
ყო
სიტყუაჲ
თჳსი
,
და
ამისთჳს
ნიჭი
იგი
სულისა
წმიდისაჲ
შორის
Line of ed.: 21
შემოიღო
.
და
აწ
კუალად
მისვე
პირისა
სარწმუნო
ყოფისათჳს
იტყჳს
Line of ed.: 22
სიკუდილსა
ქრისტესსა
,
რამეთუ
,
დაღაცათუ
მართალი
ვინ
იყოსო
,
Line of ed.: 23
მისთჳსცა
ძნელ
არს
სიკუდილისა
თავს-დებაჲ
;
ხოლო
მტერისა
და
Line of ed.: 24
განდგომილისა
და
ურჩისათჳს
ვინმცა
თავს-იდვა
სიკუდილი
?
Manuscript page: A39r
და
Line of ed.: 25
ამისთჳს
იხილეთ
მეუფისა
იგი
ჩუენდა
მომართ
სიყუარული
,
რამეთუ
,
Line of ed.: 26
რაჟამს
გჳხილნა
განდგომილნი
ესე
და
ურჩნი
მისნი
,
სრულიად
Line of ed.: 27
მოუძლურებულად
ცოდვათა
მიერ
და
დაქენჯნილად
ეშმაკისა
მიერ
,
Line of ed.: 28
მისცა
თავი
თჳსი
ჩუენთჳს
სიკუდილად
.
რაჲ
არს
ამის
საქმისა
Line of ed.: 29
უმეტესი
სასწაული
სიყუარულისაჲ
?
Verse: 6-8
Line of ed.: 30
მოციქულისაჲ
:
ჟამსა
ოდენ
უღმრთოთათჳს
მოკუდა
.
რამეთუ
ძნიად
Line of ed.: 31
ვინმე
მართლისათჳს
მოკუდეს
,
ხოლო
კეთილისათჳს
,
ვინ
უწყის
,
Line of ed.: 32
იკადრის
ვინმე
სიკუდილი
.
ხოლო
გამოაცხადა
თჳსი
იგი
სიყუარული
Line of ed.: 33
ჩუენდა
მომართ
ღმერთმან
,
რამეთუ
ვიდრე-იგი
ცოდვილღა
ვიყვენით
,
Line of ed.: 34
ქრისტე
ჩუენთჳს
მოკუდა
(5,6-8).
თარგმანი
წმიდისა
კჳრილესი
:
Page of ed.: 69
Line of ed.: 1
რომელსა
ჟამსა
? --
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
მას
ჟამსა
,
რაჟამს
იხილა
Line of ed.: 2
ეშმაკისა
საცთური
,
სრულიად
განფენილი
სოფელსა
შინა
,
და
კაცთა
Line of ed.: 3
ნათესავი
სრულიად
მოუძლურებული
მისთა
მათ
მძლავრობათაგან
,
Line of ed.: 4
და
ცხორებისა
კაცთაჲსა
სასოებაჲ
სრულიად
წარკუეთილი
,
მაშინ
Line of ed.: 5
მიუთხრობელითა
მით
სიყუარულითა
მისითა
,
რომელი
აქუს
კაცთა
Line of ed.: 6
მომართ
,
თავს-იდვა
სიკუდილი
ჩუენთჳს
,
რომელნი-ესე
უღმრთო
ვიყვენით
.
Line of ed.: 7
რამეთუ
კაცისა
სიმართლისა
და
კეთილისათჳს
,
ვინ
უწყის
,
ნუ-უკუე
Line of ed.: 8
თავს
იდვა-მცა
ვინ
სიკუდილი
(დაღაცათუ
არცა
ესე
სადა
იქმნების
,
Line of ed.: 9
გარნა
,
ვინ
უწყის
,
ნუ-უკუე
იქმნა-მცა
ესე!)
,
ხოლო
ცოდვილისა
და
Line of ed.: 10
ურჩისათჳს
ვინმცა
თავს-იდვა
?
გარნა
ღმერთმან
ინება
,
რაჲთამცა
Line of ed.: 11
ფრიადი
იგი
სიყუარული
თჳსი
,
რომელი
აქუს
ჩუენდა
მომართ
,
Line of ed.: 12
გამოაჩინა
.
ამისთჳს
მისცა
ძე
თჳსი
სიკუდილად
.
Verse: 9
Line of ed.: 13
მოციქულისაჲ
:
რავდენ
უკუე
აწ
,
ვინაჲთგან
განმართლებულ
Line of ed.: 14
ვართ
სისხლითა
მისითა
(5,9).
თარგმანი
:
ესრეთ
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
Line of ed.: 15
უკუეთუ
მაშინ
არა
უგულებელს-გუყვნა
,
რაჟამს
ცოდვილ
ვიყვენით
Line of ed.: 16
და
უღმრთო
,
და
ცხორებად
ჩუენდა
ძისა
მისისა
სიკუდილად
მიცემაჲ
Line of ed.: 17
საჴმარ-იყო
,
რავდენ
უფროჲს
აწ
არა
უგულებელს-გუყვნეს
,
არამედ
Line of ed.: 18
გუაცხოვნნეს
,
რაჟამს
არცა
ცოდვილნი
ვართ
,
ვითარ-იგი
პირველ
,
Line of ed.: 19
არამედ
განმართლებულ
ვართ
სისხლითა
ქრისტესითა
.
არცაღა
საჴ\მარ
Line of ed.: 20
არს
სიკუდილი
ძისა
ღმრთისაჲ
,
რამეთუ
ერთგზის
სიკუდილითა
Line of ed.: 21
თჳსითა
განგუამართლნა
მან
.
არღარაჲ
არს
უკუე
დამაყენებელ
Line of ed.: 22
ჩუენდა
ცხორებისაგან
,
თჳნიერ
ჩუენისა
ოდენ
მოსწრაფებისა
.
Verse: 9-10
Line of ed.: 23
მოციქულისაჲ
:
განვერნეთ
ჩუენ
მის
მიერ
რისხვისაგან
.
რამეთუ
Line of ed.: 24
უკუეთუ
ვიდრე-იგი
მტერ
ვიყვენით
და
დავეგენით
ღმერთსა
სიკუდი\ლითა
Line of ed.: 25
ძისა
მისისაჲთა
,
რავდენ
უფროჲს
აწ
,
და-რაჲ-ვეგენით
(5,9-10).
Line of ed.: 26
თარგმანი
:
რისხვად
საუკუნესა
მას
სატანჯველსა
იტყჳს
.
Verse: 10
Line of ed.: 27
მოციქულისაჲ
:
ვცხონდეთ
ცხორებითა
მისითა
(5,10).
თარგმანი
:
Line of ed.: 28
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
არღარა
საჴმარ
არს
ქრისტეს
სიკუდილი
Line of ed.: 29
ცხორებად
ჩუენდა
,
ვითარ-იგი
პირველ
.
უკუეთუმცა
არა
თავს-ედვა
Line of ed.: 30
სიკუდილი
,
ვერ
განვთავისუფლდებოდეთ
რისხვისა
მისგან
,
არამედ
Line of ed.: 31
ცხორებითა
მისითა
იქმნების
ცხორებაჲ
ჩუენი
.
ესრეთ
ადვილ
ყო
Line of ed.: 32
უფალმან
ცხორებაჲ
,
რომელ
ნებაჲ
ოდენ
საჴმარ
არს
Manuscript page: A39v
ჩუენდა
,
და
Line of ed.: 33
სხუაჲ
ყოველი
მზა
არს
.
ხოლო
ნებასა
არა
გონებისასა
ოდენ
ვიტყჳ
,
Line of ed.: 34
არამედ
რაჲთა
საქმითცა
ნებაჲ
.
Verse: 11
Line of ed.: 35
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
არა
ესე
ოდენ
,
არამედ
ვიქადით-ცა
ღმრთისა
Page of ed.: 70
Line of ed.: 1
მიმართ
იესუ
ქრისტეს
მიერ
(5,11).
თარგმანი
:
რაჲთა
არა
მწუხარე
Line of ed.: 2
ვიყვნეთ
და
სასოებასა
წარვიკუეთდეთ
,
თუ
ესოდენ
უშჯულო
ვიქმნენ\ით
,
Line of ed.: 3
ვიდრეღა
საჴმარ
იქმნა
სიკუდილი
უფლისაჲ
ჩუენთჳს
,
და
სხჳთა
Line of ed.: 4
სახითა
არა
იქმნებოდა
ცხორებაჲ
ჩუენი
,
ამისთჳს
შესძინა
,
ვითარმედ
:
Line of ed.: 5
არა
თუ
ოდენ
ვცხოვნდით
,
არამედ
სიქადულიცა
გჳღირს
და
ამისთჳს
Line of ed.: 6
ვიქადით-ცა
,
რომელ
თავს-იდვა
ქრისტემან
ჩუენთჳს
,
ურჩულოთა
Line of ed.: 7
ამათ
,
სიკუდილი
,
რამეთუ
ესე
ფრიადსა
მას
მამისა
სიყუარულსა
Line of ed.: 8
გამოაჩინებს
,
რომელ
უშჯულოთა
ამათთჳს
ძე
თჳსი
სიკუდილად
Line of ed.: 9
მისცა
.
ხოლო
რომელნი
ღმერთმან
შეიყუარნეს
,
და
მათისა
ცხორები\სათჳს
Line of ed.: 10
ეგოდენ
დიდი
საქმე
ქმნას
,
მათ
არა
უჴმს
სირცხჳლი
და
Line of ed.: 11
უსასოებაჲ
,
არამედ
სიხარული
და
სიქადული
საღმრთოჲ
და
მადლო\ბაჲ
Line of ed.: 12
მისი
,
რომელმან
ესრეთ
შემიყუარნა
ჩუენ
,
ცოდვილნი
ესე
.
Line of ed.: 13
მოციქულისაჲ
:
რომლისაგან
აწ
დაგებაჲ
ესე
მოვიღეთ
(5,11).
Line of ed.: 14
თარგმანი
:
რამეთუ
პირველ
რისხვეულნი
ვიყვენით
და
განვრდო\მილნი
Line of ed.: 15
პირისაგან
ღმრთისა
,
ხოლო
ქრისტემან
ღმერთმან
,
ივნო
რაჲ
Line of ed.: 16
ჩუენთჳს
,
დაგუაგნა
მამასა
და
მის
მიერ
მოგუეცა
დაგებაჲ
ესე
და
Line of ed.: 17
თჳსებაჲ
ღმრთისა
მიმართ
.
Subsection: 6
Line of ed.: 18
[თავი
Ⴅ.
Line of ed.: 19
იესუ
ქრისტეს
უფლისა
კაცებისათჳს
,
Line of ed.: 20
რომელ
იქმნა
ნაცვალად
მისა
და
იჴსნა
იგი]
Verse: 12
Line of ed.: 21
მოციქულისაჲ
:
ამისთჳს
,
ვითარცა-იგი
ერთისა
მის
კაცისა
მიერ
Line of ed.: 22
ცოდვაჲ
სოფლად
შემოჴდა
და
ცოდვისა
ძლით
--
სიკუდილი
,
და
Line of ed.: 23
ესრეთ
ყოველთა
კაცთა
ზედა
სიკუდილი
მოიწია
(5,12).
თარგმანი
:
Line of ed.: 24
მრავალსახედ
გამოაჩინა
ზემო
განმართლებაჲ
ჩუენი
მოცემითა
მით
Line of ed.: 25
სულისა
წმიდისაჲთა
და
სიკუდილითა
მით
ბოლოდშობილისაჲთა
.
აწ
Line of ed.: 26
კუალად
ამას
პირსა
იწყო
თქუმად
,
ვითარმედ
ესრეთცა
ჯერ-იყო
და
Line of ed.: 27
სამართალ
,
რაჲთა
,
რომელნი-ესე
ერთისა
მის
კაცისა
მიერ
ცოდვილ
Line of ed.: 28
და
მოკუდავ
ვიქმნენით
,
ვინაჲთგან
ურჩებასა
მისსა
მივემსგავსენით
,
Line of ed.: 29
კუალად
ერთისავე
კაცისა
მიერ
,
რომელ
არს
უფალი
ჩუენი
,
ვცხოვნ\დით-მცა
Line of ed.: 30
და
განვმართლდით
და
უკუდავ
ვიქმნენით
,
და
ესრეთცა
Page of ed.: 71
Line of ed.: 1
იქმნა
,
რამეთუ
მოვიდა
უფალი
და
მან
მხოლომან
მიჴსნნა
ჩუენ
Line of ed.: 2
მონებისა
მისგან
სიკუდილისა
.
Line of ed.: 3
მოციქულისაჲ
:
რომლითა
ყოველთა
შესცოდეს
(5,12).
თარგმანი
:
Line of ed.: 4
ვინაჲთგან
თქუა
თუ
"ერთისა
მის
კაცისა
მიერ
ცოდვაჲ
სოფლად
Line of ed.: 5
შემოჴდა
და
ცოდვისა
ძლით
--
სიკუდილი
,
და
ესრეთ
ყოველთა
Line of ed.: 6
კაცთა
ზედა
სიკუდილი
მოიწია
",
რაჲთა
არავინ
უსამართლოებაჲ
Line of ed.: 7
დასწამოს
ღმერთსა
,
რომელ
--
ადამ
სცთა
,
და
მან
სხუათა
ყოველთა
Line of ed.: 8
ზედა
სიკუდილი
მოაწია
მისთჳს
, --
ამისთჳს
შესძინა
,
ვითარმედ
:
Line of ed.: 9
"რომლითა
ყოველთა
შესცოდეს
",
ვითარმცა
იტყოდა
,
ვითარმედ
:
მან
Line of ed.: 10
ყო
დასაბამი
და
შემოიღო
მიზეზი
,
ხოლო
სხუათაცა
ყოველთავე
Line of ed.: 11
ცოდეს
მსგავსად
მისსავე
.
Manuscript page: A40r
Verse: 13
Line of ed.: 12
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
შჯულისა
მოწევნადმდე
ცოდვაჲ
იყო
სო\ფელსა
Line of ed.: 13
შინა
და
ცოდვაჲ
იგი
არად
შერაცხილ
იყო
,
რამეთუ
არა
იყო
Line of ed.: 14
შჯული
(5,13).
თარგმანი
:
ჰნებავს
გამოჩინებაჲ
,
ვითარმედ
,
ვინაჲთ\გან
Line of ed.: 15
ერთგზის
ადამ
გზა-სცა
სიკუდილსა
,
არღარა
ესოდენ
უფლებდა
Line of ed.: 16
კაცთა
ზედა
თითოეულისა
ცოდვათათჳს
,
რავდენ
მისისა
მის
ცთომისა\თჳს
,
Line of ed.: 17
რომელმან
გზა-სცა
ცოდვისა
მის
მიერ
ურჩებისა
სიკუდილსა
Line of ed.: 18
კაცთა
ზედა
.
და
ამას
მოასწავებს
მოციქული
,
ვითარმედ
:
ვიდრე
Line of ed.: 19
მოსესადმდე
შჯული
არა
იყო
,
არამედ
მოსე
დადვა
შჯული
და
Line of ed.: 20
განკრძალვაჲ
ცოდვისაგან
,
და
ვინაჲთგან
დადვა
მოსე
შჯული
ღმრთისა
Line of ed.: 21
მიერ
,
მიერითგან
დაიშჯებოდეს
კაცნი
გარდასლვისათჳს
შჯულისა
,
Line of ed.: 22
და
ეუფლებოდა
მათ
მისთჳს
სიკუდილი
,
რამეთუ
გამოაჩინებდა
შჯული
Line of ed.: 23
ცოდვისა
საქმესა
და
იყო
იგი
საცნაურ
.
ხოლო
პირველ
შჯულისა
,
Line of ed.: 24
დაღაცათუ
იყო
ცოდვაჲ
ყოველივე
სოფელსა
შინა
,
არამედ
არად
Line of ed.: 25
შერაცხილ
იყო
უმრავლესი
(გარნა
თუმცა
სრულიადსა
უშჯულოებასა
Line of ed.: 26
გარდაერია
,
ვითარ-იგი
ნოეს
ზე
გმირთაჲ
მათ
,
ვითარ
კაენისა
,
ვითარ
Line of ed.: 27
სოდომელთაჲ)
.
და
ვინაჲთგან
ცოდვისაგან
მიიღებს
სიკუდილი
უფლებასა
,
Line of ed.: 28
ხოლო
რაჟამს
შჯული
არა
იყო
,
არა
ჩნდა
ცოდვაჲ
, --
ვითარ
სუფევ\და
Line of ed.: 29
სიკუდილი
? --
ამისთჳს
საცნაურ
არს
,
ვითარმედ
არა
ცოდვითა
Line of ed.: 30
მით
შჯულისა
გარდასლვისაჲთა
სუფევდა
მაშინ
სიკუდილი
და
Page of ed.: 72
Line of ed.: 1
აქუნდა
უფლებაჲ
,
არამედ
ცოდვითა
მით
ადამის
ურჩებისაჲთა
იგი
Line of ed.: 2
იყო
ყოველთა
აღმჴოცელ
.
ამისთჳს
პირველ
შჯულისაცა
ყოველნი
Line of ed.: 3
სიკუდილისა
მძლავრებასა
შთავარდებოდეს
.
ხოლო
იხილე
სიბრძნე
Line of ed.: 4
იგი
მოციქულისაჲ
:
რაჲთა
არავინ
თქუას
თუ
--
და
ესე
უსამართლოე\ბა
Line of ed.: 5
არს
,
რომელ
ადამისთჳს
ყოველნი
სხუანი
სიკუდილსა
მიეცემოდეს
,
Line of ed.: 6
--
ამისთჳს
თქუა
,
ვითარმედ
:
ცოდვაჲ
იყო
სოფელსა
შინა
,
დაღაცათუ
Line of ed.: 7
არა
ჩნდა
,
რამეთუ
არა
იყო
შჯული
,
გამომაჩნებელი
მისი
.
საცნაურ
Line of ed.: 8
არს
უკუე
,
ვითარმედ
არა
ადამისთჳს
ოდენ
,
არამედ
თჳსთა
ცოდვა\თათჳსცა
Line of ed.: 9
მოკუდებოდეს
,
დაღაცათუ
უმეტესი
მიზეზი
ადამისი
იყო
.
Line of ed.: 10
ხოლო
ოუ
"არა
შერაცხილ
იყო
ცოდვაჲ
" --
ესრეთ
გულისჴმა-ყავ
,
Line of ed.: 11
რამეთუ
ცოდვანი
იგი
არა
ფრიად
დიდნი
,
რომელნი
უკუანაჲსკნელ
Line of ed.: 12
შჯულმან
გამოაჩინა
,
მაშინ
არად
შერაცხილ
იყვნეს
,
რამეთუ
უმეცარ
Line of ed.: 13
იყვნეს
კაცნი
,
ხოლო
გარდარეულნი
იგი
და
ბუნებისაგან
უცხონი
,
Line of ed.: 14
ვითარ
კაენისი
და
სოდომელთაჲ
და
გმირთაჲ
და
სხუაჲ
ესევითარი
,
Line of ed.: 15
ჩნდა
ბუნებითისა
მის
შჯულისა
მიერ
,
რომელი
მიუცემია
ღმერთსა
Line of ed.: 16
თითოეულისადა
,
და
შერაცხილცა
იყო
.
Verse: 14
Line of ed.: 17
მოციქულისაჲ
:
Manuscript page: A40v
არამედ
სუფევდა
სიკუდილი
(5,14).
თარგმა\ნი
:
Line of ed.: 18
სუფევდა
უცოდველთაცა
ზედა
,
რამეთუ
გზაჲ
პოვა
ადამის
Line of ed.: 19
ცოდვისაგან
და
მიზეზი
,
და
ყოველთა
ზედა
მივიდოდა
.
Line of ed.: 20
მოციქულისაჲ
:
ადამისითგან
ვიდრე
მოსესადმდე
(5,14).
თარგმა\ნი
:
Line of ed.: 21
რაჲ
არს
თუ
"ვიდრე
მოსესადმდე
სუფევდა
სიკუდილი
"?
ანუ
Line of ed.: 22
გულისჴმა-ყავ
,
ვითარმედ
"მოსედ
"
სახელ-სდებს
ყოველსავე
ძუელსა
Line of ed.: 23
შჯულსა
,
მოსეს
მიერ
დადებულსა
.
ვითარცა-იგი
წიგნსა
ესაიაჲსსა
Line of ed.: 24
"ესაია
"
ეწოდების
და
წიგნსა
სოლომონისსა
--
"სოლომონი
"
და
Line of ed.: 25
დავითისსა
--
"დავითი
",
ეგრეთვე
ყოველსავე
ძუელსა
შჯულსა
Line of ed.: 26
"მოსედ
"
სახელ-სდვა
,
და
ამას
მოასწავებს
,
ვითარმედ
ადამისითგან
Line of ed.: 27
და
ვიდრე
მოსეს
შჯულადმდე
სიკუდილი
უფლებდა
,
ესე
იგი
არს
,
Line of ed.: 28
ვიდრემდის
მოსეს
შჯული
ეგო
.
რამეთუ
,
არა
თუ
ამას
იტყჳს
თუ
--
Line of ed.: 29
ადამისითგან
და
ვიდრე
მოსეს
შჯული
დაიდვა
, --
არამედ
:
ადამისითგან
Line of ed.: 30
და
ვიდრე
მოსეს
შჯული
ეგო
,
სუფევდა
სიკუდილი
.
ხოლო
ვინაჲთგან
Line of ed.: 31
უფალი
მოვიდა
,
დაიჴსნა
სიკუდილისა
ძალი
სისხლითა
მისითა
(რამეთუ
Line of ed.: 32
ჟამსა
მას
უფლისა
მოსლვადმდე
ყოფილსა
"მოსედ
"
უწოდა)
.
Page of ed.: 73
Line of ed.: 1
მოციქულისაჲ
:
მათ
ზედაცა
,
რომელთა-იგი
არა
ეცოდა
(5,14).
Line of ed.: 2
თარგმანი
:
უცოდველად
სახელ-სდებს
მათ
,
რომელთა-იგი
არა
ქმნეს
Line of ed.: 3
ფრიად
ცოდვაჲ
,
თუ
არა
,
სრულიად
უცხოჲ
ცოდვისაგან
არავინ
Line of ed.: 4
იპოების
,
არცა
აწ
,
რაჟამს
დაჰჴსნა
უფალმან
სრულიად
ძალი
ცოდ\ვისაჲ
,
Line of ed.: 5
არათუმცა
მაშინ
,
რაჟამს
დიდი
იგი
მძლავრებაჲ
აქუნდა
Line of ed.: 6
ცოდვასა
.
გარნა
,
რომელთა-იგი
არა
ქმნნეს
გარდარეულნი
ცოდვანი
,
Line of ed.: 7
მათ
"უცოდველად
"
უწესს
და
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
დაღაცათუ
ვის
არა
Line of ed.: 8
ექმნის
ფრიად
ცოდვაჲ
,
გარნა
სიკუდილი
,
რომელი
შემოვიდა
ფარ\დასლვითა
Line of ed.: 9
ადამისითა
,
ყოველთავე
ზედა
სუფევდა
,
ვიდრემდის
მოვიდა
Line of ed.: 10
უფალი
და
განაქარვა
იგი
.
Line of ed.: 11
მოციქულისაჲ
:
მსგავსად
გარდასლვისა
მის
ადამისა
,
რომელი-იგი
Line of ed.: 12
იყო
სახე
მომავალისაჲ
მის
(5,14).
თარგმანი
:
რა
არს
ესე
თუ
Line of ed.: 13
"იყო
სახე
მომავალისაჲ
მის
"?
ვინ
არს
მომავალი
იგი
?
გარნა
Line of ed.: 14
მომავალად
ქრისტეს
სახელ-სდვა
,
რამეთუ
იგი
იყო
მომავალი
Line of ed.: 15
ცხორებად
კაცთა
და
კუალად
აწ
არს
მომავალ
სჯად
კაცთა
.
ვითარ
Line of ed.: 16
იყო
უკუე
ადამ
სახედ
მომავალისა
მის
ქრისტესი
? --
გარნა
ესრეთ
,
Line of ed.: 17
რამეთუ
,
ვითარცა-იგი
ადამისგანთან
მათ
დაღაცათუ
არა
ეჭამა
Line of ed.: 18
ყოველთა
ხისა
მისგან
,
გარნა
მომატყუებელ
იქმნა
ყოველთა
სიკუდი\ლისა
.
Line of ed.: 19
ეგრეთვე
ქრისტე
ჩუენ
მისთა
მორწმუნეთა
,
რომელთა
პირველ
Line of ed.: 20
არარაჲ
სიმართლე
გუექმნა
,
არამედ
უფროჲსად
განმარისხებელ
Line of ed.: 21
მისა
ვიყვენით
,
გუექმნა
მომატყუებელ
სიმართლისა
და
ცხორებისა
Line of ed.: 22
და
აღდგომისა
,
რომელი-იგი
ჯუარცუმითა
და
სიკუდილითა
მისი\თა
Line of ed.: 23
ყოველთა
მოგუმადლა
.
Verse: 15
Line of ed.: 24
მოციქულისაჲ
:
არამედ
არა
ვითარ
შეცოდებაჲ
,
და
ეგრეთცა
Line of ed.: 25
მადლი
(5,15).
თარგმანი
:
იხილე
თუ
Manuscript page: A41r
რასა
იტყჳს
;
რამეთუ
Line of ed.: 26
ამას
მოასწავებს
,
ვითარმედ
:
არა
აქუს
ადამის
ცთომასა
ესოდენი
Line of ed.: 27
ძალი
,
რავდენი
აქუს
მადლსა
მას
ღმრთისასა
,
და
არცა
თუ
ათასეუ\ლი
Line of ed.: 28
გინა
ბევრეული
ნაწილი
მისი
.
აწ
უკუე
,
ვინაჲთგან
უძლურმან
Line of ed.: 29
მან
და
,
ვთქუა
თუ
,
ყოვლადვე
არარამან
მადლსა
თანა
ღმრთისასა
--
Line of ed.: 30
ადამის
ცთომამან
--
ესოდენი
ძალი
პოვა
,
ვიდრე
არაშეცოდებულთა\ცა
Page of ed.: 74
Line of ed.: 1
ზედა
მოაწევდა
სიკუდილსა
,
მაშა
რავდენ
უფროჲსადმცა
არა
Line of ed.: 2
შეუძლო
მადლმან
მან
ღმრთისამან
არა-კეთილისმოქმედთაცა
ცხო\ველ-ყოფად
Line of ed.: 3
აღდგომითა
?
Line of ed.: 4
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
,
უკუეთუ
ერთისა
მის
შთოდებითა
მრავალნი
Line of ed.: 5
მოსწყდეს
(5,15).
თარგმანი
:
ჰნებავს
მოციქულსა
გამოჩინებად
,
Line of ed.: 6
ვითარმედ
ფრიად
უმეტესი
საქმე
ქმნა
მადლმან
,
და
უმეტესი
Line of ed.: 7
მრავალთა
თქუან
თუ
--
ვითარ
უძლიერესი
ქმნა
ქრისტეს
მადლმან
,
Line of ed.: 8
რამეთუ
ვხედავთ
,
ვითარმედ
სწორნი
არიან
ორთავე
საქმენი
,
ვითარცა
Line of ed.: 9
ზემო
თქუა
მოციქულმან
,
ვითარმედ
"სახე
იყო
ადამ
მომავალისაჲ
Line of ed.: 10
მის
",
რომელ
არს
ქრისტე
(რამეთუ
ესრეთ
იქმნა
იგი
სახედ
ქრისტე\სა
,
Line of ed.: 11
რომელ
,
ვითარცა
მან
ურჩებითა
თჳსითა
ყოველთა
კაცთა
ზედა
Line of ed.: 12
მოავლინა
სიკუდილი
,
ეგრეთვე
მორჩილებამან
ყოველთა
Line of ed.: 13
ზედა
მიავლინა
ცხორებაჲ
და
აღდგომაჲ
.
ორივე
უკუე
ესე
სწორად
Line of ed.: 14
ჩანს
ძალითა
,
დაღაცათუ
წინააღმდგომნი
არიან
,
რამეთუ
მან
მო
კლ\ნა
Line of ed.: 15
ყოველნი
და
ამან
ყოველნი
განამართლნა)
;
ვითარ
უკუე
იტყჳს
,
Line of ed.: 16
ვითარმედ
:
"არა
ვითარ
შეცოდებაჲ
,
ეგრეთცა
მადლი
"?
წႶ
-
გარნა
Line of ed.: 17
გულისჴმა-ყავ
,
რომელი
ამას
იტყჳ
,
ვითარმედ
,
დაღაცათუ
,
ვითარ
Line of ed.: 18
იტყჳ
და
ესრეთ
არს
,
რომელ
ადამის
მიერ
ყოველნი
მოკუდეს
და
Line of ed.: 19
ქრისტეს
მიერ
ყოველნი
ცხოვნდეს
,
გარნა
ამასცა
ზედა
ფრიად
Line of ed.: 20
უმეტესი
ძალი
აჩუენა
მადლმან
,
ვიდრე
ცოდვამან
.
ერთად
,
რამეთუ
Line of ed.: 21
ცხორებასა
ძალი
უჴმს
,
ვიდრე
სიკუდილსა
;
გარნა
არა
ამით
Line of ed.: 22
ოდენ
ვიტყჳ
ქრისტეს
საქმისა
უვაღრესობასა
,
რავდენ-იგი
უვაღრეს
Line of ed.: 23
არს
და
უზეშთაეს
სიკუდილისა
ცხორებაჲ
,
გარნა
თჳთ
საქმითაცა
Line of ed.: 24
ფრიად
უზეშთაესი
საქმე
ქმნა
ქრისტეს
მადლმან
,
ვიდრე
ადამის
Line of ed.: 25
გარდასლვამან
.
ვიტარ
?
ამისთჳს
,
რამეთუ
სიკუდილმან
მან
,
რომელ\მან
Line of ed.: 26
დასაბამი
მიიღო
ადამისგან
,
თანაშემწედ
მოიგო
ჩუენ
ყოველთა
Line of ed.: 27
ცოდვაჲ
,
რაჲთამცა
ყოველთა
ზედა
განძლიერდა
.
რამეთუ
,
უკუეთუ\მცა
Line of ed.: 28
წმიდად
ყოვლისაგანვე
ბიწისა
დადგრომილ
იყვნეს
კაცნი
,
ვერ\მცა
Line of ed.: 29
ჰქონებოდა
მას
ძალი
,
ხოლო
ქრისტეს
მადლი
თჳნიერ
ჩუენისა\ცა
Line of ed.: 30
შეწევნისა
ყოველთა
ზედა
განეფინა
.
და
იხილე
,
ვითარ
სიკუდილი
Line of ed.: 31
არა
თუ
ოდენ
მორწმუნეთაგან
მოუძლურდა
,
რომელთა
სარწმუნოე\ბაჲ
,
Line of ed.: 32
ვითარ
ჰგონებენ
თუ
შემწედ
მადლისა
Manuscript page: A41v
მის
მოიღეს
,
არამედ
Line of ed.: 33
ურწმუნოთაგანცა
,
რამეთუ
წარმართნიცა
და
ჰურიანი
აღდგომასა
Page of ed.: 75
Line of ed.: 1
ღირს
იქმნებიან
,
და
ყოველთაგან
ცარიელ
დაშთების
სიკუდილი
.
Line of ed.: 2
უკუეთუ
კულა
სატანჯველადვე
მიეცემიან
ურწმუნონი
ესე
არღარა
Line of ed.: 3
ქრისტეს
ბრალი
არს
,
არამედ
მათისა
უკეთურებისაჲ
,
რამეთუ
ქრისტემან
Line of ed.: 4
არა
ინებეს
ცხორებაჲ
,
მათ
ნებსით
შთაიყარნეს
თავნი
მათნი
ბოროტ\სა
,
Line of ed.: 5
უზეშთაეს
უკუე
იქმნა
,
რომელსა
ზედა
არა
საჴმარ
იქმნა
ჩუენი
Line of ed.: 6
შეწევნაჲ
,
ვიდრე
რომელსა
ჩუენ
შევეწიენით
.
Line of ed.: 7
მოციქულისაჲ
:
რავდენ
უფროჲს
მადლი
ღმრთისაჲ
და
ნიჭი
იგი
Line of ed.: 8
მადლითა
მით
ერთისა
კაცისა
იესუ
ქრისტესითა
მრავალთა
მიმართ
Line of ed.: 9
აღემატა!
(5,15).
თარგმანი
:
იხილე
,
ვითარ
კეთილსა
ჟამსა
შემოიღო
Line of ed.: 10
სიტყუაჲ
წმიდისა
სამებისაჲ
,
რაჲთამცა
გამოაჩინა
,
ვითარმედ
ცხორე\ბაჲ
Line of ed.: 11
კაცთაჲ
არა
თუ
ოდენ
ძემან
ქმნა
,
ანუ
მამამან
ოდენ
ანუ
Line of ed.: 12
სულმან
წმიდამან
,
არამედ
სამთავე
ერთითა
მით
ნებითა
იქმნა
.
Line of ed.: 13
ამისთჳს
იტყჳს
,
ვითარმედ
მადლი
იგი
ღმრთისა
მამისაჲ
და
ნიჭი
Line of ed.: 14
ყოვლადწმიდისა
სულისაჲ
მადლითა
მით
განკაცებულისა
მის
მხო\ლოდშობილისა
Line of ed.: 15
ძისაჲთა
ყოველთა
მიმართ
გარდაემატა
.
რამეთუ
,
Line of ed.: 16
ვითარცა
ერთისა
მის
კაცისა
ადამის
მიერ
ყოველნი
მოკუდეს
,
ეგრეთვე
Line of ed.: 17
ერთისა
მის
კაცისა
იესუ
ქრისტეს
სიკუდილითა
ყოველნი
ცხოვნდეს
Line of ed.: 18
და
უკუდავებასა
ღირს
იქმნეს
.
Verse: 16
Line of ed.: 19
მოციქულისაჲ
:
და
არა
ვითარცა
ერთისა
(5,16).
თარგმანი
:
ეს\რეთ
Line of ed.: 20
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
არა
თუ
რაზომი
ძალი
აქუნდა
ადამის
ცოდ\ვასა
Line of ed.: 21
სიკუდილისა
მიმართ
,
ეგოდენი
ოდენ
ძალი
აქუს
მადლსა
ცხორე\ბისა
Line of ed.: 22
მიმართ
,
არამედ
ფრიად
უმეტესი
.
ვითარ
? --
გარნა
ესრეთ
,
რამეთუ
Line of ed.: 23
საშჯელ
იგი
სიკუდილისაჲ
ერთისა
ადამის
მიერ
ყოველთა
კაცთა
Line of ed.: 24
ზედა
მიიწია
თანაშემწეობითა
სხუათაცა
კაცთა
ცოდვისაჲთა
.
ხოლო
Line of ed.: 25
მადლი
იგი
და
ნიჭი
ღმრთისაჲ
ეგოდენ
უმეტესად
განძლიერდა
,
ვი\დრეღა
Line of ed.: 26
თჳთ
იგიცა
ადამის
ცოდვაჲ
აჴოცა
.
და
არა
თუ
იგი
ოდენ
,
Line of ed.: 27
არამედ
სხუანიცა
იგი
ცოდვანი
კაცთანი
,
რომელნი
ქმნეს
მის
ცოდვისა
Line of ed.: 28
შემდგომად
.
და
არა
ესე
ოდენ
,
არამედ
განსამართლებელცა
გუექმნა
,
Line of ed.: 29
და
სიმართლედ
მოგჳყვანნა
ყოველნი
(რამეთუ
ფრიადი
განყოფილებაჲ
Line of ed.: 30
აქუს
შენდობასა
ოდენ
ცოდვათასა
და
მოსლვასა
სიმართლედცა)
.
Line of ed.: 31
მოციქულისაჲ
:
შეცოდებულისათჳს
ნიჭი
იგი
,
რამეთუ
საშჯელი
Line of ed.: 32
იგი
ერთისა
მისგან
დასასჯელად
,
ხოლო
მადლი
იგი
მრავალთაგან
Line of ed.: 33
შეცოდებათა
განსამართლებელად
(5,16).
თარგმანი
:
ესე
იგი
არს
,
Line of ed.: 34
ვითარმედ
არა
Manuscript page: A42r
ესრეთ
არს
ნიჭი
იგი
,
ვითარ
ერთისა
მის
შეცოდე\ბულისათჳს
Page of ed.: 76
Line of ed.: 1
მოწევნული
საშჯელი
და
დაცემაჲ
,
არამედ
მადლი
იგი
Line of ed.: 2
და
ნიჭი
ფრიად
უმეტეს
და
უდიდებულეს
.
Verse: 17
Line of ed.: 3
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
უკუეთუ
ერთისა
მის
შეცოდებითა
სიკუდილი
Line of ed.: 4
სუფევდა
ერთისა
მისგან
,
რავდენ
უფროჲს
(5,17).
თარგმანი
:
კუალ\ად
Line of ed.: 5
მასვე
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
უკუეთუ
დაცემითა
მით
ადამისითა
Line of ed.: 6
ერთისა
მისთჳს
სიკუდილმან
სუფევაჲ
მიიღო
,
რავდენ
უფროჲსად
Line of ed.: 7
ჩუენ
,
რომელთა-ესე
მადლი
ღმრთისაჲ
მოვიღეთ
და
ნიჭი
და
სიმართ\ლე
,
Line of ed.: 8
არღარა
დაგემონნეთ
სიკუდილსა
,
არამედ
ცხოველ
ვიყვნეთ
და
Line of ed.: 9
ვსუფევდეთ
ცხორებასა
მას
შინა
,
უკუეთუ
ოდენ
არა
ნებსით
თჳსით
Line of ed.: 10
შთავვარდეთ
წარსაწყმედელსა
.
Line of ed.: 11
მოციქულისაჲ
:
რომელნი-იგი
მეტსა
მას
მადლისასა
და
ნიჭსა
Line of ed.: 12
სიმართლისასა
მიიღებენ
,
ცხორებასა
შინა
სუფევდენ
ერთისა
მისგან
Line of ed.: 13
იესუ
ქრისტესა
(5,17).
თარგმანი
:
სიმრავლისა
მისთჳს
და
უშურ\ველობისა
Line of ed.: 14
საღმრთოჲსა
მის
მადლისა
"მეტად
"
სახელ-სდვა
მას
,
Line of ed.: 15
რაჲთამცა
დაამტკიცა
,
ვითარმედ
,
ვინაჲთგან
ესრეთ
უშურველი
არს
Line of ed.: 16
და
გარდარეული
მადლი
იგი
,
არაჲ
საკჳრველი
არს
,
უკუეთუ
მის
Line of ed.: 17
თანაცა
ვსუფევდეთ
,
რამეთუ
არა
თუ
ამისთჳს
ოდენ
მოგუეცა
ეგოდე\ნი
Line of ed.: 18
იგი
მადლი
ღმრთისაჲ
,
რაჲთამცა
ვიჴსნენით
ოდენ
სიკუდილისაგან
Line of ed.: 19
და
დაიჴსნა
ცოდვაჲ
და
სატანჯველი
,
არამედ
რაჲთა
ვიქმნეთ
ძე
Line of ed.: 20
ღმრთისა
და
თანამკჳდრ
ქრისტესა
და
მკჳდრ
მამისა
და
თანაჴორც
Line of ed.: 21
ქრისტესა
,
და
სხუანი-იგი
ბევრეულნი
კეთილნი
.
და
ამისთჳს
თქუა
,
Line of ed.: 22
ვითარმედ
:
"რომელნი
მეტსა
მას
მადლისასა
მიიღებენ
".
Verse: 18
Line of ed.: 23
მოციქულისაჲ
:
აწ
უკუე
,
ვითარცა-იგი
ერთისა
მისგან
შეცოდები\სა
Line of ed.: 24
ყოველთა
კაცთა
ზედა
დასასჯელად
,
ეგრეთცა
ერთისა
სიმართლი\სათჳს
Line of ed.: 25
ყოველთა
კაცთა
ზედა
განსამართლებელად
სადმე
(5,18).
Line of ed.: 26
თარგმანი
:
კუალად
მისვე
პირისა
დამტკიცებად
იღუწის
,
რამეთუ
,
Line of ed.: 27
ვინაჲთგან
საკჳრველად
ჩნდა
დადებულად
ერთისა
იესუ
ქრისტეს
Line of ed.: 28
სიკუდილითა
ყოველთა
კაცთა
ცხორებაჲ
,
ამისთჳს
მრავლითა
სახითა
Line of ed.: 29
დაამტკიცებს
მას
.
Verse: 19
Line of ed.: 30
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
ვითარცა-იგი
ერთისა
კაცისა
შეცოდებითა
Line of ed.: 31
ცოდვილნი
შემოჴდეს
მრავალნი
(5,19).
თარგმანი
:
ვითარ
შემოჴდეს
Line of ed.: 32
ერთისა
შეცოდებითა
მრავალნი
ცოდვილნი
?
გარნა
ესრეთ
:
ერთად
,
Line of ed.: 33
რამეთუ
მისითა
ცოდვითა
შემოჴდა
შჯული
სიკუდილისაჲ
;
და
კუა\ლად
,
Line of ed.: 34
რამეთუ
ვინაჲთგან
პოვა
ცოდვამან
ადამის
მიერ
გზაჲ
,
ყოველთავე
Line of ed.: 35
ზედა
მიიწეოდა
ნათესავთა
მისთა
,
რამეთუ
ყოვლნი
ურთიერთას
ბაძვი\თა
Manuscript page: A42v
Line of ed.: 36
და
სწავლითა
იქმოდეს
ცოდვასა
და
ვერვინ
უძლო
დაყენებად
Page of ed.: 77
Line of ed.: 1
ცოდვისა
მის
,
რომელმან
პოვა
გზაჲ
ადამისგან
,
არამედ
ყოველნი
შეიწყნა\რებდეს
Line of ed.: 2
მას
და
ამისთჳს
შემოჴდეს
ადამის
მიერ
მრავალნი
ცოდვილნი
,
Line of ed.: 3
რამეთუ
მის
მიერ
პოვა
ცოდვამან
გზაჲ
და
დაწყებაჲ
,
და
ყოველნივე
Line of ed.: 4
თჳსად
მიიზიდნა
,
ვიდრემდის
მოვიდა
უფალი
და
დაჰჴსნა
იგი
.
Line of ed.: 5
მოციქულისაჲ
:
ეგრეთცა
ერთისა
მის
კაცისა
მორჩილებითა
მრავალნი
Line of ed.: 6
შემოვიდეს
მართალნი
(5,19).
თარგმანი
:
მორჩილებითა
ქრისტესითა
Line of ed.: 7
დაიჴსნა
ცოდვაჲ
,
რამეთუ
მორჩილ
იქმნა
მამისა
ვიდრე
სიკუდილად\მდე
Line of ed.: 8
და
სი
კუდილითაღა
ჯუარისაჲთა
,
და
ყო
მან
დასაბამი
სიმა\რთლისაჲ
Line of ed.: 9
და
გზა-უყო
სიმართლესა
ყოველთა
კაცთა
ზედა
მისლვას
,
Line of ed.: 10
რომელთაცა
შეიწყნარონ
იგი
.
Verse: 20
Line of ed.: 11
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
შჯული
(5,20).
თარგმანი
:
დაამდაბ\ლებს
Line of ed.: 12
შჯულისა
დიდებასა
,
რამეთუ
ჰურიათა
მიმართ
იყო
სიტყუაჲ
Line of ed.: 13
მისი
და
ღუაწლი
,
და
იტყჳს
,
ვითარმედ
არა
თუ
ოდენ
არაჲ
Line of ed.: 14
სარგებელ
გუეყო
შჯულისაგან
,
არამედ
უფროჲსად
აღემატა
ცოდვაჲ
Line of ed.: 15
ჩუენი
გარდასლვითა
მისითა
.
გარნა
არა
თუ
ამისთჳს
შემოვიდა
Line of ed.: 16
შჯული
,
რაჲთა
განამრავლოს
ცოდვაჲ
,
ნუ
იყოფინ!
რამეთუ
სი\ტყუაჲ
Line of ed.: 17
იგი
თუ
"რაჲთა
განმრავლდეს
ცოდვაჲ
"
არა
თუ
მიზეზისაჲ
Line of ed.: 18
არს
რაჲ
იგი
,
არამედ
აღსასრულსა
მისსა
,
თუ
ვითარ
იქმნა
,
გამოა\ჩინებს
.
Line of ed.: 19
რამეთუ
,
არა
თუ
ამისთჳს
შემოვიდა
,
რაჲთა
განამრავლოს
Line of ed.: 20
ცოდვაჲ
,
არამედ
ამას
მოასწავებს
მოციქული
,
ვითარმედ
შჯული
Line of ed.: 21
მოეცა
,
რაჲთა
განაქარვოს
და
დააცხროსნ
ცოდვაჲ
,
არამედ
იგი
Line of ed.: 22
უფროჲსად
იქმნა
განმამრავლებელ
ცოდვისა
.
ვითარ
? --
არა
თუ
Line of ed.: 23
არამედ
უკეთურებისაგან
გონებათა
მათთაჲსა
,
რომელთა
მიეცა
.
Line of ed.: 24
რამეთუ
შჯულმან
ბევრეულნი
მცნებანი
მისცნა
კაცთა
მათ
,
Line of ed.: 25
ხოლო
ვინაჲთგან
ყოველთავე
გარდაჰჴდეს
,
ამისთჳს
განმრავლდა
Line of ed.: 26
ცოდვაჲ
მათი
.
აწ
იხილე
გარდამატებულებაჲ
იგი
ქრისტეს
მადლისაჲ
,
Line of ed.: 27
და
რაჲზომ
განყოფილ
არს
შჯულისაგან
,
რამეთუ
იგი
დაშჯისა
Page of ed.: 78
Line of ed.: 1
მომატყუებელ
იქმნა
,
ხოლო
ამან
გარდაჰმატა
მადლი
,
რამეთუ
არა
Line of ed.: 2
სატანჯველისაგან
ოდენ
განგუათავისუფლნა
,
არამედ
ცოდვათაგანცა
,
Line of ed.: 3
და
ცხორებაჲ
მოგუმადლა
.
Line of ed.: 4
მოციქულისაჲ
:
შორის
შემოვიდა
(5,20).
თარგმანი
:
შორის
შე\მოვიდაო
,
Line of ed.: 5
ესე
ამისთჳს
თქუა
,
რაჲთამცა
მცირედჟამეულობაჲ
მისი
Line of ed.: 6
გამოაჩინა
,
და
ვითარმედ
წარმავალი
იყო
.
Line of ed.: 7
მოციქულისაჲ
:
რაჲთა
განმრავლდეს
ცოდვაჲ
(5,20).
თარგმანი
:
Line of ed.: 8
ესე
მსგავს
არს
სიტყუასა
მას
,
რომელსა
იტყჳს
გალატელთა
მიმართ
,
Line of ed.: 9
ვითარმედ
"შჯული
გარდასლვისათჳს
მოეცა
",
რამეთუ
სიტყუაჲ
ესე
Line of ed.: 10
თუ
"რაჲთა
"
მოწევნასა
მას
გამოაჩინებს
საქმისასა
,
ვითარ
იქმნა
,
არა
Line of ed.: 11
თუ
მიზეზისათჳს
თქუა
;
რამეთუ
,
ადამისა
შემდგომთა
მათ
Manuscript page: A43r
და
Line of ed.: 12
უფროჲსად
ადამსცა
,
მიეცა
რაჲ
შჯული
,
განმრავლდა
ცოდვაჲ
.
Line of ed.: 13
გარნა
არა
თუ
შჯული
ამისთჳს
მიეცა
,
რაჲთა
განმრავლდეს
ცოდ\ვაჲ
,
Line of ed.: 14
არამედ
უფროჲსად
ამისთჳს
,
რაჲთა
განმრავლდეს
სიმართლე
,
Line of ed.: 15
გარნა
,
გარდაჰჴდეს
რაჲ
,
განმრავლდა
ცოდვაჲ
.
რამეთუ
,
რავდენცა
Line of ed.: 16
მცნებანი
უმრავლეს
იყვნენ
,
გარდასლვაჲ
რაჲ
იქმნებოდის
მათი
,
Line of ed.: 17
უმეტესად
განმრავლდებიან
ცოდვანი
.
და
ეგრეთვე
შჯული
შემოვიდა
,
Line of ed.: 18
რაჲთა
განამრავლოს
სიმართლე
.
ვინაჲთგან
უკუე
კაცთა
არა
დაიმარხეს
Line of ed.: 19
იგი
,
ამისთჳს
უმეტესად
განმრავლდა
ცოდვაჲ
.
Line of ed.: 20
მოციქულისაჲ
:
და
სადა-იგი
განმრავლდა
ცოდვაჲ
,
მუნ
უფროჲს
Line of ed.: 21
გარდაემატა
მადლი
(5,20).
თარგმანი
:
ესრეთ
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
ნუ
Line of ed.: 22
შეშინდები
ამისთჳს
,
რომელ
განმრავლდა
ცოდვაჲ
,
რამეთუ
ღმერთმან
Line of ed.: 23
უღონოსა
მას
საქმესა
კაცთა
ცოდვისასა
,
რომლისა
ღონე
დაჴსნისაჲ
Line of ed.: 24
კაცთაგან
არა
იყო
,
ესევითარივე
ღონე
მოუძია
,
რომელი
სრულიად
Line of ed.: 25
უღონოჲვე
იყო
კაცთაგან
.
რამეთუ
,
ვინაჲთგან
ესრეთ
განმრავლდა
Line of ed.: 26
ცოდვაჲ
და
საშჯელი
,
უმეტეს
საწადელ
და
სასურველ
იქმნა
ღმრთი\სა
Line of ed.: 27
მადლი
,
ვითარცა-იგი
,
რავდენცა
სენი
განფიცხებოდის
,
მკურნალი
Line of ed.: 28
და
სიმრთელე
უმეტესად
საწადელ
იქმნებიან
.
და
მერმე
,
ესრეთ
Line of ed.: 29
მოჰფინა
ქრისტემან
თჳსი
მადლი
წყალობისათჳს
თჳსთა
დაბადებულ\თაჲსა
,
Line of ed.: 30
რომელ
სრულიად
დაფარა
ცოდვაჲ
იგი
და
არცაღა
სადა
Line of ed.: 31
კუალი
ჩნდა
პირველისა
მის
მძლავრებისაჲ
,
და
არა
თუ
ოდენ
Line of ed.: 32
ცოდვათაგან
განგუარინნა
,
არამედ
ბევრეულნიცა
იგი
კეთილნი
მო\გუმადლნა
Line of ed.: 33
და
შვილ
ღმრთისა
გუყვნა
და
თანამკჳდრ
თავისა
თჳსისა
Line of ed.: 34
ქრისტემან
ღმერთმან
,
და
აღგუავსნა
სულითა
წმიდითა
.
Page of ed.: 79
Verse: 21
Line of ed.: 1
მოციქულისაჲ
:
რაჲთა
,
ვითარცა-იგი
სუფევდა
ცოდვაჲ
სიკუდილსა
Line of ed.: 2
შინა
,
ეგრეთცა
მადლი
სუფევდეს
სიმართლითა
ცხორებად
საუკუნოდ
Line of ed.: 3
ქრისტე
იესუჲს
მიერ
უფლისა
ჩუენისა
(5,21).
თარგმანი
:
ამას
Line of ed.: 4
გამოაჩინებს
,
ვითარმედ
ცოდვაჲ
იყო
ვითარცა
მეფე
,
და
სიკუდილი
Line of ed.: 5
--
ვითარცა
მჴედარი
მისი
.
მის
მიერ
შეიჭურვოდა
და
მის
მიერ
Line of ed.: 6
მოივლინებოდა
კაცთა
ზედა
.
აწ
უკუეთუ
ცოდვაჲ
სიკუდილსა
შესჭურ\ვიდა
,
Line of ed.: 7
საცნაურ
არს
,
ვითარმედ
დამჴსნელი
მისი
სიმართლე
,
ქრისტეს
Line of ed.: 8
მიერ
მოცემული
,
არა
თუ
ოდენ
აღსძურცის
სიკუდილსა
თჳსისა
Line of ed.: 9
საჭურველისაგან
,
არამედ
სრულიადცა
მოაკუდინებს
და
დაჰჴსნის
Line of ed.: 10
მძლავრებასა
მისსა
,
და
მისისა
მის
მონებისაგან
ჴსნილთა
ზედა
Line of ed.: 11
სუფევს
სიმართლითა
მისითა
და
მადლითა
მით
მიუწდომელითა
.
Subsection: 7
Line of ed.: 12
თავი
Ⴆ
Line of ed.: 13
საქმეთა
კეთილთათჳს
,
Line of ed.: 14
რომელნი
ჯერ-არიან
სარწმუნოებისა
თანა]
Chapter: 6
Verse: 1
Line of ed.: 15
მოციქულისაჲ
:
აწ
რაჲ-მე
ვთქუათ
?
და-მე-ვადგრეთა
ცოდვასა
მას
Line of ed.: 16
ზედა
,
რაჲთა
მადლი
განმრავლდეს
? --
ნუ
იყოფინ!
რომელნი-ესე
Line of ed.: 17
მოვკუედით
(6,1).
თარგმანი
:
ვინაჲთგან
თქუა
თუ
"სადა-იგი
განმრავლ\და
Line of ed.: 18
ცოდვაჲ
,
მუნ
უფროჲსად
გარდაემატა
მადლი
",
რაჲთა
არა
Line of ed.: 19
თქუან
უგუნურთა
,
თუ
ცოდვისა
მიმარ
Manuscript page: A43v
გუაწუევს
,
ამისთჳს
შესძინა
Line of ed.: 20
ესე
,
ვითარმედ
:
ნუ-უკუე
ვინმე
თქუას
თუ
--
"ვქმნე
ცოდვაჲ
,
რაჲთა
Line of ed.: 21
გარდაემატოს
მადლი
ჩემ
თანაცა
".
ნუ
იყოფინ
ესე
,
ნუცამცა
მოუგონებია
Line of ed.: 22
ვის!
რამეთუ
იგი
ქრისტემან
ერთგზის
ქმნა
და
მოჰფინა
უხუად
Line of ed.: 23
მადლი
თჳსი
და
იჴსნა
სოფელი
მძლავრებისაგან
ცოდვისა
,
და
Line of ed.: 24
ამიერითგან
,
რომელმან
შეიყუაროს
და
ქმნეს
ცოდვაჲ
,
უმეტესად
Line of ed.: 25
დაისაჯოს
მისთჳს
,
ვიდრე
პირველნი
იგი
.
რამეთუ
არა
აქუს
იძულე\ბაჲ
,
Line of ed.: 26
ვითარ
მაშინ
,
არამედ
განთავისუფლებულ
არს
ქრისტეს
მიერ
,
Line of ed.: 27
და
ნებსით
შთაიგდებს
თავსა
თჳსსა
ცოდვათა
შინა
,
და
ღირს
არს
Line of ed.: 28
ფრიადსა
საშჯელსა
.
Page of ed.: 80
Verse: 2
Line of ed.: 1
მოციქულისაჲ
:
ცოდვისა
მიმართ
,
ვითარ
უკუე
მერმე
ვცხონდე\ბოდით
Line of ed.: 2
მას
შინა
? (6,2)
თარგმანი
:
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
:
Line of ed.: 3
ვინაჲთგან
გურწმენა
და
ნათელ-ვიღეთ
,
მკუდარ
ვიქმნენით
სოფლი\საგან
Line of ed.: 4
და
ცოდვისა
,
რაჲთა
არღარა
ვჰმორჩილობდეთ
მას
,
რამეთუ
Line of ed.: 5
ესე
ერთგზის
ქმნა
ნათლისღებამან
,
რომელ
მოგუაკუდინნა
მისგან
.
აწ
Line of ed.: 6
უკუე
ჩუენსა
ნებასა
და
მოსწრაფებასა
ზედა
არს
,
რაჲთა
დავადგრეთ
Line of ed.: 7
მკუდრობასა
მას
ზედა
ცხოველსმყოფელსა
,
და
არღარა
ცხოველ
Line of ed.: 8
ვიყვნეთ
ბოროტითა
მით
ცხორებითა
,
და
დაღაცათუ
ბევრეულგზის
Line of ed.: 9
გუეტყოდის
ცოდვაჲ
,
არა
ვჰმორჩილობდეთ
მას
,
არამედ
ვიყვნეთ
Line of ed.: 10
აღუძრველ
მისა
მიმართ
,
ვითარცა
მკუდარნი
.
Verse: 3
Line of ed.: 11
მოციქულისაჲ
:
ანუ
არა
უწყითა
,
რამეთუ
რომელთა-ესე
ნათელ-\ვიღეთ
Line of ed.: 12
ქრისტე
იესუჲს
მიერ
,
სიკუდილისა
მისისა
მიმართ
ნათელ-\ვიღეთ
?
Line of ed.: 13
(6,3).
თარგმანი
:
ზემო
თქუა
,
ვითარმედ
:
"მოვკუედით
ცოდ\ვისაგან
",
Line of ed.: 14
ხოლო
აქა
თარგმნის
,
თუ
ვითარ
მოვკუედით
ცოდვისაგან
,
Line of ed.: 15
და
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
"არა
უწყითა
,
რამეთუ
რომელთა-ესე
ნათელ-\ვიღეთ
Line of ed.: 16
ქრისტე
იესუჲს
მიერ
,
სიკუდილისა
მისისა
მიმართ
ნათელ-\ვიღეთ
?"
Line of ed.: 17
ხოლო
რაჲ
არს
ესე
თუ
"სიკუდილისა
მისისა
მიმართ
Line of ed.: 18
ნათელ-ვიღეთ
"? --
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
:
ამით
გულისსიტყჳთა
Line of ed.: 19
ნათელ-ვიღეთ
,
რაჲთა
,
ვითარცა
იგი
მოკუდა
ჴორცითა
,
ეგრეთცა
Line of ed.: 20
ჩუენ
მოვკუდეთ
ცოდვისაგან
.
რამეთუ
ჯუარცუმა
ჩუენდა
არს
ნათლის-\ღებაჲ
Line of ed.: 21
და
ვითარცა
ქრისტეს
სიკუდილისა
მიზეზ
ჯუარცუმაჲ
და
Line of ed.: 22
საფლავი
იქმნა
,
ეგრეთვე
ჩუენდა
მიზეზ
ცოდვისაგან
სიკუდილისა
Line of ed.: 23
არს
ნათლისღებაჲ
;
დაღაცათუ
არა
ერთითა
სახითა
არს
ჩუენი
და
Line of ed.: 24
მისი
,
რამეთუ
იგი
ჴორცითა
მოკუდა
და
აღდგა
,
ხოლო
ჩუენ
Line of ed.: 25
ცოდვისაგან
მოვკუდებით
და
აღვდგებით
სულითა
მკუდრობისა
მის\გან
Line of ed.: 26
სულიერისა
.
და
ამისთჳს
არა
თქუა
თუ
"თანანერგ
ვექმნენით
Line of ed.: 27
სიკუდილსა
მისსა
",
Manuscript page: A44r
არამედ
"მსგავსებასა
სიკუდილისა
მი\სისასაო
".
Line of ed.: 28
რამეთუ
იგიცა
და
ესეცა
სიკუდილი
არს
,
არამედ
არა
Page of ed.: 81
Line of ed.: 1
ერთსა
პირსა
ზედა
,
რამეთუ
ქრისტესი
ჴორცითა
სიკუდილი
იყო
,
Line of ed.: 2
ხოლო
ჩუენი
სიკუდილი
არს
ცოდვისაგან
მკუდარ-ყოფაჲ
.
Verse: 4
Line of ed.: 3
მოციქულისაჲ
:
და
თანა-დავეფლენით
მას
ნათლისღებითა
სიკუდი\ლად
Line of ed.: 4
(6,4).
თარგმანი
:
ესრეთ
დავიფლვით
ქრისტეს
თანა
ნათლისღებითა
Line of ed.: 5
სიკუდილად
,
რამეთუ
,
ვითარცა
საფლავსა
შინა
,
ესრეთ
შთავალთ
Line of ed.: 6
წყალსა
მას
შინა
ნათლისღებისასა
.
და
მოკუდების
და
დაინთქმის
მას
Line of ed.: 7
შინა
ძუელი
იგი
კაცი
და
საქმენი
მისნი
სრულიად
.
და
რაჟამს
Line of ed.: 8
აღმოვიდეთ
მიერ
,
აღმოვალს
ჩუენ
თანა
ახალი
იგი
კაცი
,
და
ესრეთ
Line of ed.: 9
აღვდგებით
ქრისტეს
თანა
,
და
ვითარცა-იგი
,
აღდგა
რაჲ
საფლავით
,
Line of ed.: 10
არღარა
განხრწნადნი
და
მოკუდავნი
ჴორცნი
აქუნდეს
,
ეგრეთვე
ჩუენ
,
Line of ed.: 11
აღმო-რაჲ-ვიდეთ
ემბაზისაგან
,
არღარა
პირველნი
იგი
ცოდვილნი
და
Line of ed.: 12
ბილწნი
ჴორცნი
გუმოსიან
,
და
მიერითგან
ჩუენსა
ნებასა
ზედა
არს
,
Line of ed.: 13
გინა
თუ
დავადგრეთ
სიწმიდესა
მას
ზედა
,
ანუ
თუ
კუალად
შევაგინ\ნეთ
Line of ed.: 14
თავნი
ჩუენნი
.
Line of ed.: 15
მოციქულისაჲ
:
რაჲთა
,
ვითარცა
აღდგა
ქრისტე
დიდებითა
მამისაჲთა
Line of ed.: 16
(6,4).
თარგმანი
:
დიდებად
მამისა
ქრისტეს
ღმრთეებასა
იტყჳს
,
Line of ed.: 17
რამეთუ
იგი
არს
სიბრძნე
და
ძალი
და
დიდებაჲ
მამისაჲ
,
ვითარცა
Line of ed.: 18
სხუასა
ადგილსა
იტყჳს
მოციქული
,
ვითარმედ
:
"ღმერთმან
უფლისა
Line of ed.: 19
ჩუენისა
იესუ
ქრისტესმან
,
მამამან
დიდებისამან
",
რამეთუ
კაცო\ბრივისა
Line of ed.: 20
მის
ბუნებისა
ღმერთი
არს
,
ამისთჳს
თქუა
,
ვითარმედ
Line of ed.: 21
"ღმერთმან
უფლისა
იესუ
ქრისტესმან
",
რამეთუ
კაცებისა
მისისათჳს
Line of ed.: 22
იტყოდა
,
და
"მამამან
დიდებისამან
" --
რამეთუ
დიდებად
ბუნებასა
Line of ed.: 23
მას
ღმრთეებისასა
იტყჳს
.
ხოლო
რომელ
თქუა
აქა
თუ
"აღდგა
Line of ed.: 24
დიდებითა
მამისაჲთა
",
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
აღდგა
თჳსითა
Line of ed.: 25
ღმრთეებითა
,
რომელი-იგი
დიდებაჲ
არს
მამისაჲ
.
Line of ed.: 26
მოციქულისაჲ
:
ეგრეთცა
ჩუენ
(6,4).
თარგმანი
:
ესე
შეუდგებოდა
Line of ed.: 27
სიტყუასა
მას
,
რაჲთამცა
ეთქუა
თუ
"ვითარცა
ქრისტე
აღდგა
,
Line of ed.: 28
ეგრეთცა
ჩუენ
აღვდგეთ
."
არამედ
მოციქულმან
აქა
მოქალაქობისა
Line of ed.: 29
კეთილისათჳს
იწყო
თქუმად
,
და
სხუასა
აღდგომასა
ითხოვს
ჩუენგან
,
Line of ed.: 30
რომელი-იგი
იქმნების
კეთილთა
საქმეთა
მიერ
,
რომლისა
მიერ
მოკუდების
Line of ed.: 31
ცოდვაჲ
და
აღდგების
ცხორებაჲ
სათნოჲ
.
რამეთუ
ამისთჳს
დავე\ფლვით
Line of ed.: 32
ქრისტეს
თანა
ნათლისღებითა
,
რაჲთა
მოკუდეს
ცოდვაჲ
,
და
Line of ed.: 33
რაჲთა
,
ვითარცა
ქრისტე
,
აღდგა
რაჲ
საფლავით
,
არღარა
ემოსნეს
Page of ed.: 82
Line of ed.: 1
განხრწნადნი
ჴორცნი
,
ეგრეთვე
ჩუენ
,
აღმოვჴდეთ
რაჲ
ემბაზისა
Line of ed.: 2
მისგან
ნათლისღებისა
,
არღარაჲ
გუაქუნდეს
ძუელისა
მის
კაცისა\განი
,
Line of ed.: 3
არამედ
ყოველივე
ახალი
.
Line of ed.: 4
მოციქულისაჲ
:
განახლებითა
ცხორებისაჲთა
ვიდოდით
(6,4).
თარგ\მანი
:
Line of ed.: 5
ახალი
მოქალაქობაჲ
ესე
არს
,
რაჲთა
სიძვისა
წილ
სიწმიდე
Line of ed.: 6
შევიყუაროთ
და
ნაყროვანებისა
წილ
--
მარხვაჲ
,
ამპარტავანებისა
Line of ed.: 7
წილ
--
სიმდაბლე
,
ტაცებისა
წილ
--
მოწყალებაჲ
,
და
ყოვლისა
ვნები\სა
Line of ed.: 8
წილ
,
რომელი
ძუელსა
მას
კაცსა
აქუნდა
,
Manuscript page: A44v
წინააღმდგომი
მისი
Line of ed.: 9
სათნოებაჲ
შევიყუაროთ
,
და
ესე
არს
განახლებული
ცხორებაჲ
.
Verse: 5
Line of ed.: 10
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
უკუეთუ
თანანერგ
ვექმნენით
მსგავსებასა
Line of ed.: 11
მას
(6,5).
თარგმანი
:
ჰნებავს
გამოჩინებად
მსგავსებისა
ჩუენისა
,
Line of ed.: 12
რომელი
გუაქუს
ქრისტეს
მიმართ
ნათლისღებითა
,
და
იტყჳს
,
ვი\თარმედ
:
Line of ed.: 13
"თანანერგ
ვექმნენით
სიკუდილისა
მისისა
მსგავსებასა
".
ხოლო
Line of ed.: 14
თანანერგად
ამისთჳს
იტყჳს
,
რამეთუ
,
ვითარცა
გუამმან
მან
Line of ed.: 15
მეუფისამან
,
და-რაჲ-იდვა
საფლავსა
შინა
,
აღმოუცენა
ცხორებაჲ
Line of ed.: 16
სოფელსა
,
ეგრეთვე
ჩუენი
გუამი
,
დაიფლას
რაჲ
ნათლისღებასა
შინა
,
Line of ed.: 17
აღმოგჳცენებს
ჩუენვე
სიმართლესა
.
Line of ed.: 18
მოციქულისაჲ
:
სიკუდილი
მისისასა
(6,5).
თარგმანი
:
მსგავ\სად
Line of ed.: 19
სიკუდილისა
სახელ-სდვა
ნათლისღებასა
ჩუენსა
,
რამეთუ
Line of ed.: 20
ეგრეთცა
არს
და
მსგავსებასა
სიკუდილისასა
აღვასრულებთ
ნათლის-\ღებითა
,
Line of ed.: 21
არა
თუ
ჭეშმარიტსა
სიკუდილსა
ჴორცთასა
,
რამეთუ
სამ\გზის
Line of ed.: 22
შთაყოფაჲ
იგი
თავისაჲ
წყალსა
შინა
და
აღმოღებაჲ
მსგავსე\ბასა
Line of ed.: 23
მოასწავებს
სამისა
დღისა
სიკუდილისა
და
აღდგომისასა
.
და
Line of ed.: 24
ჩუენი
სიკუდილი
ცოდვისაგან
არს
მოკუდომაჲ
,
ხოლო
ქრისტესი
--
Line of ed.: 25
ჴორცთა
სიკუდილი
იყო
.
Line of ed.: 26
მოციქულისაჲ
:
ეგრეცა
აღდგომასა
მას
--
მისსა
ვიყვნეთ
" (6,5).
Line of ed.: 27
თარგმანი
:
რაჟამს
სიკუდილისათჳს
იტყოდა
,
არა
თქუა
თუ
"სიკუდილსა
Line of ed.: 28
მისსა
თანახატ
ვექმნენით
",
არამედ
--
"მსგავსებასა
სიკუდილისა
Line of ed.: 29
მისისასა
".
ხოლო
აღდგომისათჳს
--
არღარა
ესრეთ
,
არამედ
ჭეშმა\რიტად
Line of ed.: 30
აღვდგეთ
ჩუენცა
,
ვითარცა
იგი
,
და
ესრეთ
თანახატ
ვექმნეთ
Line of ed.: 31
აღდგომასა
მისსა
.
და
იხილე
სახიერებაჲ
ღმრთისაჲ
,
რამეთუ
სიკუდ\ილი
Line of ed.: 32
უფლისაჲ
მსგავსებითა
აღვასრულეთ
,
ხოლო
აღდგომასა
Line of ed.: 33
მისსა
ჭეშმარიტად
ზიარ-ვიქმნეთ
,
და
არღარა
მსგავსებითა
ოდენ
.
Verse: 6
Line of ed.: 34
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
ესე
უწყით
,
ვითარმედ
ძუელი
იგი
კაცი
Page of ed.: 83
Line of ed.: 1
ჩუენი
მის
თანა
ჯუარს-ეცუა
(6,6).
თარგმანი
:
ვინაჲთგან
თქუა
თუ
Line of ed.: 2
"აღდგომისა
მისისა
თანახატ
ვიქმნეთ
",
აწ
იტყჳს
თუ
ვითარ
ვიქმნეთ
Line of ed.: 3
თანახატ
აღდგომისა
მის
;
ვითარმედ
:
ესე
უწყითო
,
რამეთუ
ძუელი
Line of ed.: 4
იგი
კაცი
ჩუენი
მის
თანა
ჯუარს-ეცუა
ნათლისღებისა
მიერ
;
ესე
იგი
Line of ed.: 5
არს
,
ვითარმედ
:
ვითარცა-იგი
რომელი
ჯუარს-ეცუას
და
დაემსჭუალოს
Line of ed.: 6
ჯუარსა
ზედა
,
უქმ
არს
იგი
ყოვლისავე
საქმისაგან
,
ეგრეთვე
ჩუენი
Line of ed.: 7
იგი
ძუელი
კაცი
,
რომელ
არს
ბოროტი
იგი
ცხორებაჲ
და
ცოდვითა
Line of ed.: 8
შებღალული
,
ჯუარს-ეცუა
,
ესე
იგი
არს
უქმ
იქმნა
და
მკუდარ
Line of ed.: 9
თჳსთა
მათ
ბოროტთა
ჩუეულებათაგან
,
რომლისათჳსცა
განქარდა
Line of ed.: 10
ჴორცი
იგი
ცოდვისაჲ
,
ესე
იგი
არს
,
რაჲთა
მოკუდენ
ბოროტნი
იგი
Line of ed.: 11
საქმენი
,
რომელთაცა
უწესს
ჴორცად
ცოდვისა
.
ძუელად
კაცად
Line of ed.: 12
არა
თუ
ბუნებასა
სახელ-სდვა
,
არამედ
ბოროტსა
მას
გონებასა
და
Line of ed.: 13
ჩუეულებასა
,
რომელი-იგი
მოკუდა
ნათლისღებისა
მიერ
.
Line of ed.: 14
მოციქულისაჲ
:
რაჲთა
განქარდეს
ჴორცი
იგი
ცოდვისაჲ
,
რაჲთა
Line of ed.: 15
არღარა
ვჰმონებდეთ
ჩუენ
ცოდვასა
(6,6).
თარგმანი
:
არა
თუ
ჴორცთა
Line of ed.: 16
ამათ
უწესს
ჴორცად
ცოდვისა
,
არამედ
Manuscript page: A45r
უკეთურებისა
Line of ed.: 17
სიყუარულსა
და
ჩუეულებასა
,
და
იტყჳს
,
ვითარმედ
ამისთჳს
ჯუარს-\ეცუა
Line of ed.: 18
ძუელი
კაცი
ჩუენი
ქრისტეს
თანა
ნათლისღებითა
,
რაჲთა
გან\ქარდენ
Line of ed.: 19
ბოროტნი
იგი
ჩუეულებანი
,
რაჲთა
არღარა
მიგჳზიდვიდენ
Line of ed.: 20
ჩუენ
მორჩილებად
ცოდვისა
,
რაჟამს
მკუდარ-ქმნილ
ვიყვნეთ
ცოდვი\საგან
.
Line of ed.: 21
რამეთუ
ჭეშმარიტად
განქარდა
ჴორცი
იგი
ცოდვისაჲ
,
რომელ
Line of ed.: 22
იყო
ჴორცთა
ამათ
შინა
ჩუენთა
დამკჳდრებული
იგი
სიფიცხე
ვნებათაჲ
,
Line of ed.: 23
რომელი
ზიდვიდა
მარადის
გონებასა
ბოროტისა
მიმართ
და
შემოი\ღებდა
Line of ed.: 24
გულად
მწჳრესა
მას
ბოროტთა
გულისთქუმათაჲსა
,
და
ამისთჳს
Line of ed.: 25
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
შეუძლებელი
იგი
შჯულისაჲ
,
რომელსა
ზედა
უძლურ
Line of ed.: 26
იყო
ჴორცთა
მათ
მიერ
,
მამამან
მოავლინა
ძე
თჳსი
მსგავსად
ჴორცთა
Line of ed.: 27
მათ
ცოდვისათა
და
ცოდვისათჳს
დასაჯა
ცოდვაჲ
იგი
ჴორცითა
მით
.
Line of ed.: 28
ჰხედავ-ა
,
ვითარ
განქარდა
ჴორცი
იგი
ცოდვისაჲ
?
რამეთუ
განქარდა
Line of ed.: 29
ჴორცითა
მით
ცოდვისა
იგი
საწერტელი
და
მოიკლა
პირველად
ქრისტეს
Line of ed.: 30
მიერ
,
ხოლო
მოიწია
მისგან
და
მის
მიერ
ჩუენდაცა
მადლი
იგი
.
Page of ed.: 84
Verse: 7
Line of ed.: 1
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
რომელი-იგი
მომკუდარ
არს
,
განმართლე\ბულ
Line of ed.: 2
არს
ცოდვისაგან
(6,7).
თარგმანი
:
ამას
მოასწავებს
,
ვი\თარმედ
:
Line of ed.: 3
ვითარცა-იგი
,
რომელი
მოკუდეს
,
განშორებულ
არს
ცოდვა\თა
Line of ed.: 4
ქმნისაგან
,
რამეთუ
მკუდარ
უსულო
არს
,
ეგრეთვე
,
რომელმან
Line of ed.: 5
ნათელ-იღოს
,
მკუდარ-ქმნილ
არს
და
განმართლებულ
არს
ცოდვისა\გან
.
Line of ed.: 6
და
თანა-აც
,
რაჲთა
,
ვინაჲთგან
ერთგზის
მკუდარ
და
გან\მართლებულ
Line of ed.: 7
და
განთავისუფლებულ-ქმნილ
არს
ცოდვათაგან
,
მარა\დის
Line of ed.: 8
ესრეთ
მკუდრად
ეგოს
ცოდვისა
მიმართ
.
აწ
უკუე
,
ძმაო
,
Line of ed.: 9
უკუეთუ
მომკუდარ
ხარ
ნათლისღებისა
მიერ
ცოდვათაგან
,
ეგე
Line of ed.: 10
მკუდრად
,
რამეთუ
ყოველი
მკუდარი
შეუძლებელ
არს
ცოდვისა
Line of ed.: 11
მიმართ
ქმნად
მისა
.
Verse: 8
Line of ed.: 12
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
უკუეთუ
მოვკუედით
ქრისტეს
თანა
,
გურ\წამს
,
Line of ed.: 13
რამეთუ
მის
თანა
ვცხოვნდეთ
(6,8).
თარგმანი
:
განცხადებუ\ლად
Line of ed.: 14
გუახარებს
აღდგომასა
და
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
უკუეთუ
რომელნი-\ესე
Line of ed.: 15
მოვკუედით
ქრისტეს
თანა
ნათლისღებისა
მიერ
,
და
მკუდარ-\ვიქმნენით
Line of ed.: 16
ცოდვისაგან
,
და
ვეგნეთ
მკუდრობასა
მას
შინა
,
და
არღა\რა
Line of ed.: 17
ცხოველ
ვიქმნეთ
ცოდვათა
მიმართ
,
გურწმენინ
,
ვითარმედ
ვცხონდებო\დით
Line of ed.: 18
ქრისტეს
თანა
ნეტარითა
მით
და
დაუსრულებელითა
ცხორები\თა
,
Line of ed.: 19
რომელი
მოგუეცეს
შემდგომად
აღდგომისა
მის
მერმისა
.
უკუეთუ
Line of ed.: 20
კულა
აწ
ცხოველ
ვიქმნეთ
ცოდვისა
მიმართ
,
მუნ
ვერღარა
ცხოველ-\ვიყვნეთ
Line of ed.: 21
ქრისტეს
თანა
,
არამედ
ცეცხლსა
შინა
ცხოველ
ვიყვნეთ
.
Verse: 9
Line of ed.: 22
მოციქულისაჲ
:
რომელთა-ესე
უწყით
,
ვითარმედ
ქრისტე
აღდგა
მკუდრე\თით
,
Line of ed.: 23
არღარა
მოკუდეს
,
სიკუდილი
მის
ზედა
არღარა
სუფევდეს
(6,9).
Line of ed.: 24
თარგმანი
:
ვინაჲთგან
თქუა
თუ
"ქრისტეს
თანა
ცხოველ
ვიყვნეთ
",
Line of ed.: 25
აწ
კუალად
მისთჳსვე
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
უკუეთუ
სთქუათ
თუ
--
ვინაჲ
Line of ed.: 26
საცნაურ
არს
ესე
, --
გარნა
უწყოდეთ
,
ვითარმედ
,
ვითარცა-ესე
გულ\სავსე
Line of ed.: 27
Manuscript page: A45v
ვართ
,
ვითარმედ
ქრისტე
უკუნისამდე
არღარა
მოკუდეს
,
Line of ed.: 28
ეგრეთვე
ჩუენთჳს
გჳღირს
გულსავსეობაჲ
,
ვითარმედ
,
ვითარცა-იგი
Line of ed.: 29
უკუნისამდე
ცხოველ
არს
,
ჩუენცა
უკუნისამდე
ცხოველ
ვიყვნეთ
.
Page of ed.: 85
Verse: 10
Line of ed.: 1
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
რომელ
მოკუდა
ცოდვისათჳს
,
მოკუდა
Line of ed.: 2
ერთგზის
(6,10).
თარგმანი
:
რაჲ
არს
ესე
თუ
"მოკუდა
ცოდვი\სათჳს
"?
Line of ed.: 3
--
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
:
ქრისტე
უფალი
მასცა
სიკუდილსა
,
Line of ed.: 4
რომლითა
მოკუდა
,
არა
თანამდებ
იყო
,
არამედ
--
ცოდვისა
ჩუენი\სათჳს
,
Line of ed.: 5
რაჲთა
განაქარვოს
იგი
და
მოჰკუეთნეს
ძარღუნი
მისნი
და
Line of ed.: 6
ყოველივე
ძალი
მისი
.
ამისთჳს
მოკუდა
,
და
არა
თუ
,
ვითარცა
Line of ed.: 7
სხუანი
კაცნი
,
თანამდებ
იყო
სიკუდილისა
.
Line of ed.: 8
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
რომელ-იგი
ცხოველ
არს
,
ცხოველ
არს
Line of ed.: 9
ღმრთისა
(6,10).
თარგმანი
:
"ცხოველ
არს
ღმრთისაო
" --
ესე
იგი
Line of ed.: 10
არს
,
ვითარმედ
უკუნითი-უკუნისამდე
ცხოველ
არს
,
ვითარცა
ღმერ\თი
Line of ed.: 11
ღმრთისა
მამისა
თანა
,
რაჲთა
არღარაოდეს
შევიდეს
სიკუდილსა
.
Line of ed.: 12
რამეთუ
პირველიცა
იგი
სიკუდილი
,
არა
თუ
თანამდებ
მისა
იყო
და
Line of ed.: 13
და
ამისთჳს
მიიღო
,
არამედ
--
სხუათა
ცოდვისათჳს
.
ხოლო
აწ
,
Line of ed.: 14
ვინაჲთგან
იგიცა
განუქარვებიეს
,
რაჲსათჳსღამცა
მოკუდა
?
Verse: 11
Line of ed.: 15
მოციქულისაჲ
:
ეგრეთვე
თქუენ
შეჰრაცხენით
თავნი
თქუენნი
მკუდრად
Line of ed.: 16
ცოდვისათჳს
,
ხოლო
ცხოველად
ღმრთისა
ქრისტე
იესუჲს
მიერ
(6,11).
Line of ed.: 17
თარგმანი
:
რაჲთა
არა
თქუან
თუ
--
და
ჩუენდა
რაჲ
არს
,
უკუეთუ
Line of ed.: 18
ქრისტე
არღარა
მოკუდების
--
ამისთჳს
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
ეგრეთვე
Line of ed.: 19
თქუენ
შეჰრაცხენით
თავნი
თქუენნი
;
ვითარ
"ეგრეთ
"? --
ესე
იგი
არს
,
Line of ed.: 20
ვითარმედ
მოჰკუდეთ
ცოდვისათჳს
ერთგზის
,
ხოლო
ცხოველ
იყვნეთ
Line of ed.: 21
ქრისტეს
მიერ
მარადის
,
რამეთუ
მის
მიერ
ცხოველ
ვართ
და
Line of ed.: 22
ვიყოფებით
.
გინა
თუ
ესრეთ
გულისჴმა-ყავ
,
ვითარმედ
:
ვითარცა-იგი
Line of ed.: 23
ქრისტე
მოკუდა
და
ცხოველ
არს
,
ეგრეთვე
თქუენ
შეჰრაცხენით
Line of ed.: 24
თავნი
თქუენნი
,
ვითარმედ
თანამდებ
ხართ
,
რაჲთა
ცოდვისაგან
Line of ed.: 25
მკუდარ
იყვნეთ
,
ხოლო
საღმრთოთა
საქმეთა
შინა
--
ძლიერ
და
Line of ed.: 26
ცხოველ
იესუ
ქრისტეს
შეწევნითა
.
Verse: 12
Line of ed.: 27
მოციქულისაჲ
:
ნუ-უკუე
სუფევნ
ცოდვაჲ
მოკუდავთა
მაგათ
Line of ed.: 28
ჴორცთა
თქუენთა
,
მორჩილებად
გულისთქუმათა
მისთა
(6,12).
თარგ\მანი
:
Line of ed.: 29
ესრეთ
ღაღადებს
,
ვითარმედ
:
ვინაჲთგან
თანა-გაც
მკუდარ-\ყოფაჲ
Line of ed.: 30
ცოდვისაგან
,
ისწრაფეთ
,
რაჲთა
არა
სუფევდეს
ცოდვაჲ
ამიერ\ითგან
Line of ed.: 31
მოკუდავთა
მაგათ
ჴორცთა
ზედა
თქუენთა
,
რამეთუ
,
რაჟამს
Page of ed.: 86
Line of ed.: 1
ჩუენ
ნებსით
ვჰმორჩილობდეთ
ცოდვასა
,
მაშინ
სუფევს
იგი
ჩუენ
Line of ed.: 2
ზედა
;
რამეთუ
მძლავრობა
ეწოდების
,
ოდეს
უბენლიეთ
ვისმე
Line of ed.: 3
ზედა
უფლებდეს
,
ხოლო
სუფევად
,
ოდეს
ნებსით
ჩუენით
მივსცემ\დეთ
Line of ed.: 4
ჴელმწიფებასა
.
აწ
უკუე
მძლავრობაჲ
მისი
ქრისტემან
დაჰჴსნა
,
Line of ed.: 5
ხოლო
სუფევაჲ
მისი
ჩუენსა
ჴელმწიფებასა
შინა
არს
,
უკუეთუ
Line of ed.: 6
გუენებოს
დაჴსნაჲ
ანუ
დამტკიცებაჲ
.
Verse: 13
Line of ed.: 7
მოციქულისაჲ
:
ნუ
წარუდგინებთ
ასოთა
Manuscript page: A46r
მაგათ
თქუენთა
Line of ed.: 8
საჭურველად
სიცრუვისა
ცოდვასა
(6,13).
თარგმანი
:
რამეთუ
ჴორცნი
,
Line of ed.: 9
სადაჲთცა
ვინ
მიიყვანებდეს
,
მივლენ
,
და
უკუეთუ
ენებოს
კაცსა
,
Line of ed.: 10
ძალ-უც
ჴელისა
თჳსისა
საჭურველ
მოწყალებისა
ყოფად
,
ანუ
თუ
Line of ed.: 11
საჭურველ
მტაცებლობისა
.
ეგრეთვე
ენასა
ძალ-უც
საჭურველ
სიმართლი\სა
Line of ed.: 12
ყოფად
გალობითა
.
და
კუალად
,
საჭურველ
ცოდვისა
--
ბორო\ტისმეტყუელებითა
.
Line of ed.: 13
და
ეგრეთვე
სხუანი
ყოველნი
ასონი
არიან
.
Line of ed.: 14
მოციქულისაჲ
:
არამედ
წარუდგინენით
თავნი
თქუენნი
,
ვითარცა
Line of ed.: 15
მკუდრეთით
ცხოველნი
,
და
ასონი
ეგე
თქუენნი
საჭურველად
სიმა\რთლისა
Line of ed.: 16
ღმერთსა
(6,13).
თარგმანი
:
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
:
ესრეთ
Line of ed.: 17
წარუდგინენით
თავნი
თქუენნი
ღმერთსა
,
ვითარცა
ღირს
არს
ესევი\თარისა
Line of ed.: 18
მის
ქველისმოქმედებისა
მისისა
საქმე
დიდთაცა
ნაცვალთა
Line of ed.: 19
მიგებად
,
რომელ
მკუდრობისა
მისგან
ცოდვათაჲსა
განგათავისუფლ\ნა
Line of ed.: 20
და
ღირს-გყვნა
ცხორებასა
მას
წმიდასა
და
კეთილსა
.
Verse: 14
Line of ed.: 21
მოციქულისაჲ
:
ცოდვაჲ
თქუენ
ზედა
არა
უფლებდეს
,
რამეთუ
Line of ed.: 22
არა
ხართ
თქუენ
შჯულსა
ქუეშე
,
არამედ
მადლსა
(6,14).
თარგმანი
:
Line of ed.: 23
ჴორცნი
ჩუენნი
პირველ
ქრისტეს
მოსლვისა
უფლებულ
იყვნეს
ცოდვისა
Line of ed.: 24
მიერ
,
რამეთუ
სიკუდილსა
თანა
სხუანიცა
მრავალნი
ცოდვათა
სიმრავლენი
Line of ed.: 25
შემოვიდეს
,
და
ძნელ
იყო
მოქცევაჲ
სათნოებად
,
რამეთუ
არცა
Line of ed.: 26
სული
წმიდაჲ
გაქუნდა
შემწედ
,
არცა
ნათლისღებაჲ
,
მომაკუდინებელი
Line of ed.: 27
ცოდვისაჲ
.
ოდენ
შჯული
იყო
,
რომელი
გუეტყოდა
,
ვითარმედ
--
Line of ed.: 28
ესე
რაჲმე
ქმენ
და
მას
რასმე
ნუ
იქმ!
--
და
სხუასა
არარას
Line of ed.: 29
გუარგებდა
სწავლითა
თჳსითა
.
ხოლო
ვინაჲთგან
ქრისტე
მოვიდა
,
Line of ed.: 30
ბრძოლაჲ
ჩუენი
ადვილ
იქმნა
.
და
აწ
,
უკუეთუ
არა
სრულიად
დავიჴსნნეთ
,
Line of ed.: 31
და
მივსცნეთ
თავნი
ჩუენნი
გულისთქუმასა
ცოდვისასა
,
ვერ
გუეუფლების
Page of ed.: 87
Line of ed.: 1
ჩუენ
ცოდვაჲ
,
რამეთუ
არღარა
მოსეს
შჯულსა
ქუეშე
ვართ
,
რომელ
Line of ed.: 2
ოდენ
გუეტყჳს
და
სხუაჲ
არარაჲ
,
არამედ
ქრისტეს
მადლი
არს
,
რომე\ლი-იგი
Line of ed.: 3
გარდასრულთა
შეგჳნდობს
და
მომავალთა
მიმართ
შეგუეწევის
Line of ed.: 4
და
განგუამტკიცებს
.
რამეთუ
იგი
შემდგომად
დიდთა
მათ
ჭირთასა
Line of ed.: 5
აღუთქუმიდა
გჳრგჳნსა
,
ხოლო
ქრისტე
პირველად
გჳრგჳნოსან-გუ\ყოფს
Line of ed.: 6
ნათლისღებითა
და
მადლითა
სულისა
წმიდისაჲთა
,
და
ესრეთ
Line of ed.: 7
შემავლენს
ბრძოლად
.
და
უკუეთუ
ვსძლოთ
,
მერმე
უვაღრესსა
გჳრგჳნსა
Line of ed.: 8
მოგუცემს
.
და
შჯული
ამხილებს
ცოდვასა
,
ხოლო
ქრისტე
დაჰჴსნის
Line of ed.: 9
ცოდვათა
,
რამეთუ
ვითარცა
იგი
მხილებითა
გამოაჩინებდა
ცოდვასა
Line of ed.: 10
და
დაშჯიდა
კაცსა
,
ეგრეთვე
ქრისტე
შეუნდობს
მონანულსა
და
Line of ed.: 11
დაჰჴსნის
ცოდვასა
.
და
ვინაჲთგან
ესე
ყოველი
ესრეთ
არს
,
აწ
,
უკუეთუ
Line of ed.: 12
არა
ნებსით
განმცემელ
თავთა
ჩუენთა
ვიქმნნეთ
,
ვერ
გუეუფლე\ბის
Line of ed.: 13
ცოდვაჲ
.
Verse:
15-16
Line of ed.: 14
მოციქულისაჲ
:
აწ
უკუე
ვცოდვიდეთ-მე-ა
,
რამეთუ
არა
ვართ
შჯულსა
Line of ed.: 15
ქუეშე
,
Manuscript page: A46v
არამედ
მადლსა
? --
ნუ
იყოფინ!
არა
უწყითა
,
რამეთუ
რომელსა-\იგი
Line of ed.: 16
წარუდგინენით
თავნი
თჳსნი
მონად
მორჩილებისა
,
მონანი
ხართ
,
Line of ed.: 17
რომელსაცა-იგი
ერჩით
;
გინა
თუ
ცოდვასა
სიკუდილდ
,
გინათუ
მორ\ჩილებად
Line of ed.: 18
სიმართლესა
? (6, 15-16).
თარგმანი
:
რაჲთა
,
რომელსა
ესმას
Line of ed.: 19
თუ
--
"ცოდვაჲ
თქუენ
ზედა
არღარა
უფლებდეს
", --
არა
უდებ
Line of ed.: 20
იქმნას
და
არღარა
წინა-აღუდგებოდის
ცოდვისა
ბრძოლასა
,
ამისთჳს
Line of ed.: 21
კუალად
შეაშინებს
და
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
ნუ-უკუე
ამას
ვინმე
მიენდოს
,
Line of ed.: 22
თუ
--
"ცოდვაჲ
ვერღარა
მეუფლების
", --
და
განსცეს
თავი
თჳსი
Line of ed.: 23
ცოდვასა!
რამეთუ
მე
ამას
ვიტყჳ
თუ
--
იძულებით
და
უნებლიეთ
ვერ
Line of ed.: 24
გეუფლების
.
უკუეთუ
კულა
ნეფსით
თჳსით
დაემორჩილნეთ
,
უძლიერე\სადცა
Line of ed.: 25
გეუფლოს
.
რამეთუ
თქუენსა
ნებასა
ზედა
არს
ყოველი
,
და
Line of ed.: 26
უკუეთუ
ცოდვასა
დაემორჩილნეთ
,
მისნი
მონანი
ხართ
,
და
თუ
სიმართლესა
Line of ed.: 27
დაემორჩილნეთ
,
სიმართლისა
მონანი
ხართ
.
Verse: 17
Line of ed.: 28
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
მადლი
ღმერთსა
,
რამეთუ
იყვენით
მონა
Line of ed.: 29
ცოდვისა
და
მორჩილ
იქმნენით
გულითა
,
რომელსაცა-იგი
მიეცენით
Line of ed.: 30
სახესა
მოძღურებისასა
(6,17).
თარგმანი
:
ვინაჲთგან
შეაშინნა
იგინი
Line of ed.: 31
და
განაკრძალნა
ცოდვისაგან
,
აწ
კუალად
ჰმადლობს
ღმერთსა
Page of ed.: 88
Line of ed.: 1
ქველისმოქმედებათა
მისთათჳს
,
და
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
მადლი
ღმერთ\სა
,
Line of ed.: 2
რომელ
ესრეთ
შეგეწია
,
რამეთუ
დამონებულნი
ეგე
ცოდვისანი
,
Line of ed.: 3
რომელთა
შეგეყუარა
იგი
და
მონა
მისა
ქმნილ
იყვენით
,
რომელ
Line of ed.: 4
თჳნიერ
იძულებისა
,
გულისა
თქუენისა
ნებითა
მორჩილ
იქმნენით
Line of ed.: 5
ამის
მოძღურებისა
სახესა
,
რომელსა
მოეცენით
ღმრთისა
შეწევნითა
.
Line of ed.: 6
ხოლო
რომელსა
სახესა
? --
გარნა
ამასო
,
რაჲთა
სიწმიდით
იყოფე\ბოდით
Line of ed.: 7
და
ღმერთი
გრწმენეს
,
ვითარცა
ჯერ-არს
.
ხოლო
თუ
"სახესა
Line of ed.: 8
მოძღურებისასა
" --
ესე
იგი
არს
წესსა
და
კანონსა
.
Verse:
18-19
Line of ed.: 9
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
აწ
განთავისუფლებულ
ხართ
ცოდვისაგან
Line of ed.: 10
და
მონა-ქმნილ
ხართ
სიმართლისა
.
კაცობრივ
ვიტყჳ
უძლურებისა\თჳს
Line of ed.: 11
ჴორცთა
თქუენთაჲსა
:
ვითარცა-იგი
წარუდგინენით
ასონი
ეგე
თქუენნი
Line of ed.: 12
მონებად
არაწმიდებასა
და
ურჩულოებასა
უშჯულოებად
,
ეგრეთცა
აწ
Line of ed.: 13
წარუდგინენით
ასონი
ეგე
თქუენნი
მონებად
სიმართლისა
სიწმიდედ
Line of ed.: 14
(6, 18-19).
თარგმანი
:
ამას
მოასწავებს
,
ვითარმედ
კაცობრივთაგან
Line of ed.: 15
საქმეთა
სახესა
შემოვიღებ
;
გინა
თუ
ესრეთ
,
ვითარმედ
:
კაცო\ბრივსა
Line of ed.: 16
და
მდაბალსა
საქმესა
ვიტყჳ
,
ვინაჲთგან
უძლურ
ხართ
Line of ed.: 17
და
მაღალთა
და
დიდთა
საქმეთა
ვერ
შეიწყნარებთ
.
ამისთჳს
კაცო\ბრივსა
Line of ed.: 18
და
უძლურთა
კაცთა
საზომსა
გეტყჳ
,
რაჲთა
,
ვითარცა
Line of ed.: 19
შეიყუარეთ
ცოდვაჲ
,
ბარე
ეგრეთ
შეიყუაროთ
სიმართლე
,
Line of ed.: 20
თუცა
უმეტესად
არა
.
რამეთუ
ფრიად
უვაღრესისა
და
უმეტესი\სა
Line of ed.: 21
მონებისა
და
სიყუარულისა
ჯერ-იყო
ქრისტეს
მიმართ
მოგებად
და
Line of ed.: 22
სიმართლისა
მიმართ
,
ვიდრეღა
ურჩულოებისა
და
ბილწებისა
.
Manuscript page: A47r
გარნა
Line of ed.: 23
უძლურებისათჳს
თქუენისა
გეტყჳ
მცირესა
ამას
საზომსა
,
რაჲთა
უკუეთუ
Line of ed.: 24
უმეტესად
არა
ცოდვისა
,
ოდენ
უეჭუელად
შეიყუაროთ
სიმართლეცა
,
Line of ed.: 25
და
,
ვითარცა
წარუდგინენით
ასონი
თქუენნი
მონებად
ურჩულოებისა
,
Line of ed.: 26
ეგოდენ
წარუდგინენით
მონებად
სიმართლისა
.
Verse: 20
Line of ed.: 27
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
ოდეს-იგი
მონანი
იყვენით
ცოდვისანი
,
Line of ed.: 28
თავისუფალ
იყვენით
სიმართლისაგან
(6,20).
თარგმანი
:
ესრეთ
Page of ed.: 89
Line of ed.: 1
იტყჳს
,
ვიტარმედ
:
ოდეს
ცოდვათა
შინა
სცხოვნდებოდეთ
,
ესრეთ
Line of ed.: 2
ჰმორჩილობდით
ურჩულოებასა
,
რომელ
არცა
თუ
ერთსა
იქმოდეთ
Line of ed.: 3
სიმართლესა
.
რამეთუ
ამას
მოასწავებს
თუ
"თავისუფალ
იყვენით
Line of ed.: 4
სიმართლისაგან
",
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
არცა
ერთსა
საქმესა
ზედა
Line of ed.: 5
ჰმორჩილობდით
მას
.
ეგრეთვე
უკუე
აწცა
,
ვინაჲთგან
მოხუედით
Line of ed.: 6
სიმართლედ
,
ნუცაღა
ერთსამცა
საქმესა
ზედა
ჰმორჩილობთ
ცოდ\ვასა
,
Line of ed.: 7
არამედ
სრულიად
განთავისუფლდით
მისგან
.
Verse: 21-23
Line of ed.: 8
მოციქულისაჲ
:
რაჲ
უკუე
ნაყოფი
გაქუნდა
მაშინ
,
რომლისათჳს
Line of ed.: 9
აწ
ეგერა
გრცხუენის
?
რამეთუ
აღსასრული
მათი
სიკუდილი
არს
.
Line of ed.: 10
ხოლო
აწ
განთავისუფლებულ
ხართ
ცოდვისაგან
და
დამონებულ
Line of ed.: 11
ღმრთისა
,
და
გაქუს
თქუენ
ნაყოფი
თქუენი
სიმართლედ
და
აღსას\რულსა
--
Line of ed.: 12
ცხორებაჲ
საუკუნოჲ
.
რამეთუ
საგზალი
ცოდვისაჲ
სიკუდილი
Line of ed.: 13
არს
(6,21-23).
თარგმანი
:
ესრეთ
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
რაჲ
სარგებელი
Line of ed.: 14
მოიღეთ
პირველისა
მის
უკეთურებისაგან
? --
გარნა
სირცხჳლი
.
Line of ed.: 15
რამეთუ
ესევითარი
არსო
ნაყოფი
ცოდვისაჲ
,
რომელ
ჴსენებაჲცა
Line of ed.: 16
მისი
სირცხჳლ
არს
.
და
უკუეთუ
ჴსენებაჲ
ოდენ
სარცხჳნელ
არს
,
Line of ed.: 17
თჳთ
საქმე
რაჲ
იყოს!
და
აწ
უკუე
ორკერძო
კეთილი
გეყოო
:
Line of ed.: 18
ერთად
,
რომელ
განსთავისუფლდით
სირცხჳლისა
მისგან
,
და
მეო\რედ
,
Line of ed.: 19
რამეთუ
სცანთ
,
რასა
შინა
იყვენით
.
რამეთუ
,
გულისჴმა-\ყავთ
Line of ed.: 20
თუ
საქმეთა
მათ
,
რომელთა
ჴსენებითა
სირცხჳლი
მოგივალს
Line of ed.: 21
გონებასა
,
რაჲმცა
იყო
სასყიდელი
მათი
?
რამეთუ
ცოდვისა
ნაყოფი
Line of ed.: 22
და
აღსასრული
სიკუდილი
არს
სულისაჲ
.
ხოლო
სიმართლისა
Line of ed.: 23
ნაყოფი
და
აღსასრული
--
კადნიერებაჲ
ღმრთისა
მიმართ
და
Line of ed.: 24
სიხარული
და
სიწმინდე
და
ცხორებაჲ
საუკუნოჲ
.
და
ცოდვისა
Line of ed.: 25
საგზალი
სიკუდილი
არს
სულიერი
,
ხოლო
სიმართლისა
--
მადლი
Line of ed.: 26
ღმრთისაჲ
ცხორებად
საუკუნოდ
.
ხოლო
საგზლად
იტყჳს
ნაყოფსა
Line of ed.: 27
და
მოსაგებელსა
ცოდვისასა
.
Verse: 23
Line of ed.: 28
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
ნიჭი
ღმრთისაჲ
ცხორება
საუკუნო
არს
Line of ed.: 29
ქრისტე
იესუჲს
მიერ
უფლისა
ჩუენისა
(6,23).
თარგმანი
:
არა
თქუა
Page of ed.: 90
Line of ed.: 1
თუ
"სასყიდელი
იგი
სათნოებათაჲ
",
არამედ
--
"ნიჭი
ღმრთისაჲო
",
Line of ed.: 2
რაჲთა
გამოაჩინოს
,
ვითარმედ
არა
შრომათა
მიერ
,
არამედ
ნიჭითა
Line of ed.: 3
ღმრთისაჲთა
იქმნების
შენდობაჲ
ცოდვათაჲ
და
დამკჳდრებაჲ
სა\სუფეველსა
,
Line of ed.: 4
დაღაცათუ
ბევრეულნი
შრომანი
ვაჩუენნეთ
.
Manuscript page: A47v
Subsection: 8
Line of ed.: 5
[თავი
Ⴡ.
Line of ed.: 6
ცხორებისა
მისთჳს
მადლითა
შემკულისა]
Chapter: 7
Verse: 1
Line of ed.: 7
მოციქულისაჲ
:
ანუ
არა
უწყითა
,
ძმანო
,
რამეთუ
ვითარცა
მეცნი\ერთა
Line of ed.: 8
შჯულისა
გეტყჳ
თქუენ
,
ვითარმედ
შჯული
უფლებს
კაცსა
Line of ed.: 9
ზედა
,
რავდენ
ჟამ
ცოცხალ
არს
იგი
(7,1).
თარგმანი
:
ზემო
თქუა
,
Line of ed.: 10
ვითარმედ
:
მოვკუედით
ჩუენ
ცოდვისაგან
და
ნუღარამცა
უფლებს
Line of ed.: 11
იგი
ჩუენ
ზედა
,
ვითარცა
მკუდართა
.
ხოლო
აწ
ჰნებავს
გამოჩინებად
,
Line of ed.: 12
ვითარმედ
არცა
ძუელი
იგი
შჯულიღა
უფლებს
ჩუენ
ზედა
;
და
Line of ed.: 13
კაცობრივსა
სახესა
შემოიღებს
და
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
"შჯული
უფლებს
Line of ed.: 14
კაცსა
ზედა
,
რავდენ
ჟამ
ცოცხალ
არს
იგი
".
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
:
Line of ed.: 15
პირველ
ქრისტეს
მოსლვისა
ცოცხალ
იყო
შჯული
მოსესი
და
ჯერ-\იყო
Line of ed.: 16
მონებაჲ
მისი
.
ხოლო
ვინაჲთგან
ქრისტე
მოვიდა
,
იგი
მოკუდა
,
Line of ed.: 17
და
არღარად
საჴმარ
არს
მისი
აღსრულებაჲ
.
Verse: 2-3
Line of ed.: 18
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
ქმრის
ცოლი
დედაკაცი
შეკრულ
არს
Line of ed.: 19
შჯულითა
;
უკუეთუ
მოკუდეს
ქმარი
იგი
,
განთავისუფლებულ
არს
Line of ed.: 20
იგი
შჯულისა
მისგან
ქმრისაჲსა
.
ხოლო
ცხორებასა
ქმრისასა
Line of ed.: 21
მრუშებად
შეერაცხოს
,
შე-თუ-ეყოს
ქმარსა
სხუასა
.
უკუეთუ
მოკუდეს
Line of ed.: 22
ქმარი
იგი
,
თავისუფალ
არს
იგი
შჯულისა
მისგან
,
რაჲთა
არა
იყოს
Line of ed.: 23
იგი
მემრუშე
,
შე-თუ-ეყოს
ქმარსა
სხუასა
(7,2-3).
თარგმანი
:
Line of ed.: 24
ქმრად
მოსეს
შჯულსა
იტყჳს
და
დედაკაცად
--
ერსა
მას
მორჩილ\სა
Line of ed.: 25
მისსა
.
და
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
პირველ
ქრისტეს
მოსლვისა
იგი
Line of ed.: 26
ცოცხალ
იყო
,
და
მრუშება
იყო
მისგან
განშორებაჲ
.
ხოლო
აწ
Page of ed.: 91
Line of ed.: 1
იგი
მოკუდა
და
უჯერო
არს
მკუდრისა
მის
ცოლ
ყოფაჲ
.
არამედ
Line of ed.: 2
რომელი
აწ
შემოვიდა
ახალი
იგი
სიძჱ
--
უკუდავი
ქრისტე
--
Line of ed.: 3
მისდა
ჯერ-არს
შეყოფაჲ
.
Verse: 4
Line of ed.: 4
მოციქულისაჲ
:
ამიერითგან
თქუენცა
,
ძმანო
ჩემნო
,
მოჰკუედით
Line of ed.: 5
შჯულისა
მისგან
ჴორცითა
მით
ქრისტესითა
,
რაჲთა
იყვნეთ
თქუენ
Line of ed.: 6
სხჳსა
მის
მკუდრეთით
აღდგომილისა
,
რაჲთა
ნაყოფი
გამოიღოთ
Line of ed.: 7
ღმრთისა
(7,4).
თარგმანი
:
ზემო
იტყჳს
შჯულისა
სიკუდილსა
.
Line of ed.: 8
ხოლო
აწ
კუალად
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
თქუენცა
მოჰკუედით
მისგან
,
Line of ed.: 9
და
არღარაჲ
გაქუს
მის
თანა
ზიარებაჲ
,
არამედ
განთავისუფლებულ
Line of ed.: 10
ხართო
მისგან
ჴორცითა
მით
ქრისტესითა
,
რომლითა
ივნო
ჩუენთჳს
Line of ed.: 11
და
გჳჴსნნა
მონებისაგან
შჯულისა
მის
აჩრდილისა
.
და
ჩუენცა
Line of ed.: 12
მოვკუედით
მის
თანა
ნათლისღებითა
და
არღარა
უფალ
ვართ
თავთა
Line of ed.: 13
ჩუენთა
,
არამედ
სასყიდლითა
სყიდულნი
ვართ
,
რაჲთა
ნაყოფი
გამოვი\ღოთ
Line of ed.: 14
ღმრთისა
.
რამეთუ
მაშინ
ყოველი
ნაყოფი
ჩუენი
სიკუდილისაჲ
Line of ed.: 15
იყო
,
ხოლო
აწ
ღმრთისაჲ
არს
.
Verse: 5
Line of ed.: 16
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
ვიდრე-იგი
ვიყვენით
ჴორცთა
შინა
(7,5).
Line of ed.: 17
თარგმანი
:
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
:
რაჟამს
ვიყვენით
ჴორციელსა
მას
Line of ed.: 18
მოქალაქობასა
შინა
შჯულისასა
,
რამეთუ
ჴორცად
ჴორციელთა
Line of ed.: 19
მათ
მცნებათა
იტყჳს
,
დადებულა
ჭამისათჳს
და
სუმისა
და
ბანისა
Line of ed.: 20
ჴორციელთა
ასოთაჲსა
და
კეთროვნებისა
და
სხუათა
ესევითართა
.
Line of ed.: 21
მოციქულისაჲ
:
ვნებანი
იგი
ცოდვათანი
იქმნებოდეს
რჩულისა
მისგან
ასოთა
შინა
Line of ed.: 22
ჩუენთა
(7,5).
თარგმანი
:
რაჟამს
ბოროტთა
მათ
საქმეთა
ჩუენთა
არა
დაუტეობდით
და
Line of ed.: 23
რჩული
გუამხილებდა
,
მაშინ
ვიცოდეთ
,
ვითარმედ
ბოროტად
ვიქმთ
და
ვნებანი
Line of ed.: 24
ჴორცთანი
იშვებოდეს
რაჲ
ასოთა
შინა
ჩუენთა
,
რომელ
არიან
გულის-სიტყუანი
,
მაშინ
Line of ed.: 25
რჩული
იგი
,
მამხილებელი
ცოდვისაჲ
,
უფროჲსად
დასასჯელ
გუექმნებოდა
და
ცოდვა
,
Line of ed.: 26
ვინაჲთგან
არა
უსმენდით
მას
.
Verse: 6
Line of ed.: 27
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
აწ
ესერა
განთავისუფლებულ
ხართ
რჩულისა
მისგან
და
Line of ed.: 28
მოვკუედით
,
რომლითა-იგი
შეპყრობილ
ვიყვენით
,
რაჲთა
ვჰმონებდეთ
განახლებულითა
Line of ed.: 29
სულითა
და
არა
დაძუელებულითა
წიგნითა
(7,6).
თარგმანი
:
ამას
მოასწავებს
,
ვითამედ
Line of ed.: 30
რჩული
მაშინ
ოდენ
გუეტყოდა
,
რაჲთა
არა
ვცოდვიდეთ
,
და
გამოაჩინა
თუ
რაჲ
არს
Page of ed.: 92
Line of ed.: 1
ცოდვაჲ
,
ხოლო
ჩუენ
ვნებათა
მიერვე
შეპყრობილ
ვიყვენით
და
გუექმნებოდა
იგი
Line of ed.: 2
უმეტესად
დასასჯელ
.
არამედ
აწ
განვთავისუფლდით
მისგან
.
ვითარ
განვთავისუფლდით
?
Line of ed.: 3
--
რამეთუ
ძუელი
იგი
კაცი
,
ცოდვისა
მიერ
დამონებული
,
მოკუდა
და
დაეფლა
,
რამეთუ
Line of ed.: 4
ამისთჳს
თქუა
თუ
--
"მოვკუედით
,
რომლითა
შეპყრობილ
ვიყვენით
",
და
აწ
არღარა
Line of ed.: 5
ვჰმონებთ
დაძუელებულითა
წიგნითა
,
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
არღარა
გუაქუს
ძუელი
იგი
Line of ed.: 6
რჩული
დამსჯელად
,
არამედ
სული
წმიდაჲ
შემწედ
გუაქუს
.
Subsection: 9
Line of ed.: 7
[თავი
Ⴇ]
Verse: 8
Line of ed.: 8
მოციქულისაჲ
:
მიზეზი
პოვა
ცოდვამან
მცნებისაგან
(7,8).
თარგმანი
:
არა
თუ
Line of ed.: 9
რჩულმან
მოსცა
მიზეზი
ცოდვისაჲ
,
ნუ
იყოფინ
,
არამედ
იგი
აყენებდა
,
რაჲთამცა
Line of ed.: 10
განაშორა
ცოდვისაგან
,
ხოლო
"ცოდვამანო
" --
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
დაჴსნილებამანო
Line of ed.: 11
და
უკეთურმან
გონებამან
კეთილი
იგი
ბოროტად
იჴმარა
,
რამეთუ
რჩული
მოგუეცა
,
არა
Line of ed.: 12
თუ
რაჲთა
აღატყინოს
გულისთქუმაჲ
,
არამედ
რაჲთა
უთხრას
სნეულსა
მავნებელი
,
ხოლო
Line of ed.: 13
უკუეთუ
სნეულმან
არა
ინებოს
კრძალვაჲ
,
ბრალი
მისი
არს
.
Line of ed.: 14
მოციქულისაჲ
:
და
შექმნა
ჩემ
თანა
ყოველი
გულისთქუმაჲ
(7,8)
თარგმანი
:
არა
თუ
Line of ed.: 15
ამას
იტყჳს
თუ
მცნებამან
გულისთქუმაჲ
ქმნა
,
არამედ
ცოდვამან
,
რომელ
არს
ბოროტი
Line of ed.: 16
გონებაჲ
.
მან
მიიღო
რაჲ
მცნებაჲ
,
უფროჲსად
გარდაჰმატა
გულისთქუმაჲ
.
Line of ed.: 17
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
რჩულისა
თჳნიერ
ცოდვაჲ
მკუდარ
არს
(7,8).
თარგმანი
:
Line of ed.: 18
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
:
არა
ესრეთ
საცნაურ
არს
,
ვითარ
რჩულისა
მიერ
,
რამეთუ
იცოდეს
Line of ed.: 19
რჩულისა
პირველცა
,
ვითარმედ
ცოდვენ
,
არამედ
უგანცხადებულესად
ცნეს
,
რაჟამს
მოვიდა
Line of ed.: 20
რჩული
.
Verse: 9
Line of ed.: 21
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
მე
ცოცხალ
სადმე
ვიყავ
თჳნიერ
რჩულისა
(7,9).
თარგ\მანი
:
Line of ed.: 22
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
:
პირველ
მოსესა
კაცნი
იყვნეს
თჳნიერ
რჩულისა
,
და
არა
Line of ed.: 23
ესრეთ
დაისაჯებოდეს
ცოდვათათჳს
,
ვითარ
რაჟამს
რჩული
მოვიდა
.
რამეთუ
ამათ
Line of ed.: 24
ყოველთა
სიტყუათა
კაცობრივისა
ბუნებისა
მაგიერ
იტყჳს
,
ვითარ-იგი
იყო
პირველ
Line of ed.: 25
ქრისტესა
.
Verse: 9-10
Line of ed.: 26
მოციქულისაჲ
:
და
ოდეს
მოიწია
მცნებაჲ
,
ცოდვაჲ
იგი
განცოცხლდა
,
და
მე
მოვკუედ
Line of ed.: 27
(7,9-10).
თარგმანი
:
არა
თუ
ცოდვაჲ
არა
იყო
და
რჩულმან
განაცოცხლა
და
არა-არსი
Line of ed.: 28
არსად
მოიყვანა
,
არამედ
ამას
იტყჳს
,
ვითარმედ
პირველ
რჩულისა
ვცოდევდი
და
ცოდვაჲ
Line of ed.: 29
იგი
არა
ჩნდა
,
არამედ
წარმდებად
და
უგულისხმოდ
ვიქმოდე
მას
.
ხოლო
მო-რაჲ-ვიდა
Line of ed.: 30
რჩული
,
მან
ჩემ
შორის
დამალული
იგი
ცოდვაჲ
გამოაცხადა
,
ხოლო
ვინაჲთგან
Line of ed.: 31
გამოაცხადა
,
და
კუალად
მასვე
ვიქმოდე
,
მერმე
უმეტესი
სასჯელი
და
სიკუდილი
Line of ed.: 32
სულიერი
მოვიდოდა
ჩემ
ზედა
.
და
ესე
დიდი
ქებაჲ
არს
რჩულისაჲ
,
რომელ
პირველ
მისა
Line of ed.: 33
წარჴსნილად
და
ურიდად
ცოდვიდეს
და
არა
დიდად
ცოდვად
შეერაცხნეს
დიდნი
ცოდვანი
,
Line of ed.: 34
არამედ
,
ვითარცა
სიზმარსა
შინა
,
იცოდეს
თუ
--
ვცოდავთო
.
ხოლო
მო-რაჲ-ვიდა
იგი
,
ესე
Line of ed.: 35
ქმნა
,
თუცა
რომელ
სხუაჲ
არა
,
გარნა
ესე
:
იცოდინ
თუ
--
ვცოდავთ
.
და
ესე
არა
მცირედი
Line of ed.: 36
შეწევნაჲ
არს
,
დამახრწეველი
ცოდვისაჲ
.
Verse: 10
Line of ed.: 37
მოციქულისაჲ
:
და
იპოვა
ჩემდა
მცნებაჲ
იგი
,
რომელი
იყო
საცხორებელად
,
იგივე
Line of ed.: 38
სიკუდილად
(7,10).
თარგმანი
:
არა
იტყჳს
თუ
:
"იქმნა
ჩემდა
სიკუდილად
",
არამედ
:
Line of ed.: 39
"იპოვაო
",
რამეთუ
საკჳრველსა
მას
და
დიდსა
უკეთურებასა
კაცთასა
ესრეთ
უწოდა
;
Line of ed.: 40
რამეთუ
ამას
იტყჳს
,
ვითარმედ
იგი
ცხორებისათჳს
მოეცა
;
უკუთუ
კულა
ცხორებად
Page of ed.: 93
Line of ed.: 1
ქმნილი
იგი
სიკუდილ
იპოვა
,
ესე
არა
მისი
არს
ცთომაჲ
,
არამედ
--
რომელთა
მიიღეს
Line of ed.: 2
მცნებაჲ
იგი
განმაცხოველებელი
,
და
მოიპოვეს
იგი
სიკუდილისა
შემწედ
.
Verse: 13
Line of ed.: 3
მოციქულისაჲ
:
აწ
უკუე
კეთილი
იგი
მე
სიკუდილ
მექმნა-ა
? --
ნუ
იყოფინ!
არამედ
Line of ed.: 4
ცოდვაჲ
იგი
,
რაჲთა
ჩნდეს
ცოდვად
კეთილითა
მით
(7,13).
თარგმანი
:
ესე
იგი
არს
Line of ed.: 5
ვითარმედ
:
რაჲთა
გამოჩნდეს
თუ
რაჲზომ
ბოროტ
არს
ცოდვაჲ
და
ბოროტი
გონებაჲ
,
Line of ed.: 6
რომელ
ცხორებისა
მიზეზი
იგი
სიკუდილისა
შემწედ
მოიპოვა
.
Line of ed.: 7
მოციქულისაჲ
:
რაჲთა
იყოს
გარდარეულად
ცოდვილ
ცოდვაჲ
იგი
(7,13).
თარგ\მანი
:
Line of ed.: 8
რაჲთა
ვცნა
თუ
რაჲზომ
მწარე
არსო
საქმე
ცოდვისა
.
Subsection: 10
Line of ed.: 9
[თავი
Ⴈ]
Verse: 14
Line of ed.: 10
მოციქულისაჲ
:
რჩული
სულიერ
არს
(7,14).
თარგმანი
:
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
Line of ed.: 11
მასწავლელი
არს
სათნოვებისაჲ
და
დამაყენებელი
ცოდვისაჲ
.
Line of ed.: 12
[მოციქულისაჲ
:
და
მე
ჴორციელ
ვარ
და
განფრდილ
ცოდვასა
Line of ed.: 13
შინა
(7,14).
თარგმანი
:]
Manuscript page: A50r
..
.რამეთუ
ესრეთ
ვყვენით
თავნი
Line of ed.: 14
ჩუენნი
კაცთა
,
უვნებელად
დაბადებულთა
,
[და]
დავემორჩილენით
Line of ed.: 15
ვნებათა
ჴორციელთა
და
განვიფრდენით
ცოდვათა
შინა
,
რამეთუ
Line of ed.: 16
სიკუდილსა
თანა
ვნებანიცა
შემოვიდეს
(ვითარ
:
რისხვაჲ
,
მწუხარებაჲ
,
Line of ed.: 17
გულისთქუმაჲ
ბოროტი)
.
ამათ
შინა
შთავვარდით
ადამის
ცთომითგან
.
Verse: 15
Line of ed.: 18
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
რომელსა-იგი
ვიქმ
,
არა
ვიცი
(7,15).
Line of ed.: 19
თარგმანი
:
ვინაჲთგან
თქუა
თუ
"განფრდილ
ვარ
ცოდვასა
შინა
",
Line of ed.: 20
აწ
იტყჳს
თუ
ვითარ
განფრდილ
ვარ
;
ვითარმედ
:
არა
ვიციო
,
თუ
Line of ed.: 21
ვითარ
მაცთუნებს
და
წარმიტაცებს
ცოდვაჲ
,
რამეთუ
მიიპარავს
Line of ed.: 22
გონებასა
ჩემსა
,
რომელ
კნინღა
ვერ
ვსცნობ
თუ
ვითარ
მიმიტაცებს
.
Line of ed.: 23
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
არა
,
რომელი
მე
მნებავს
,
მას
ვიქმ
,
Line of ed.: 24
არამედ
რომელი
მძულს
,
მას
ვჰყოფ
(7,15).
თარგმანი
:
არა
თუ
Line of ed.: 25
ესრეთ
იტყჳს
თუ
--
"უნებლიეთ
მაქმნევს
ცოდვაჲ
", --
არამედ
Line of ed.: 26
მაცთურებასა
მისსა
გამოაჩინებს
,
და
ვითარ
მისითა
მით
სიტკბოები\თა
Line of ed.: 27
წარიტაცებს
კაცსა
,
ვიდრეღა
,
მრავალგზის
,
რომელი
სძულნ
,
იგი
Line of ed.: 28
ქმნის
მის
ჟამისა
გემოჲსათჳს
.
Verse: 16
Line of ed.: 29
მოციქულისაჲ
:
უკუეთუ
,
რომელი
არა
მნებავს
,
და
მას
ვჰყოფ
,
Line of ed.: 30
თანამოწამე
ვარ
შჯულისა
,
რამეთუ
კეთილ
არს
(7,16).
თარგმანი
:
Page of ed.: 94
Line of ed.: 1
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
:
რომელი
არა
სათნო-უჩნს
შინაგანსა
გონებასა
Line of ed.: 2
ჩემსა
,
და
ვიცი
,
ვითარმედ
ბოროტ
არს
,
მას
ვიქმ
ჩუეულებისა
და
Line of ed.: 3
წესისა
მის
ბოროტისა
მძლავრებითა
.
ხოლო
ესე
არა
მცირე
ქებაჲ
არს
Line of ed.: 4
შჯულისაჲ
,
რომელ
მარადის
არა-ქმნასა
ცოდვისასა
ასწავლის
.
Verse: 17
Line of ed.: 5
მოციქულისაჲ
:
აწ
უკუე
,
არღარა
მე
ვიქმ
მას
,
არამედ
--
რომელი
Line of ed.: 6
დამკჳდრებულ
არს
ჩემ
თანა
--
ცოდვაჲ
(7,17).
თარგმანი
:
და
Line of ed.: 7
ვითარ
იქმს
მას
ცოდვაჲ
,
რომელ
თქუა
თუ
"არღარა
მე
ვიქმ
მას
,
Line of ed.: 8
არამედ
--
რომელი
დამკჳდრებულ
არს
ჩემ
თანა
--
ცოდვაჲ
"? --
Line of ed.: 9
გარნა
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
გემოსა
მას
ცოდვისასა
წინა-მიყოფსო
Line of ed.: 10
და
ესრეთ
მაცთუნებს
და
მიმდრეკს
კეთილისაგან
.
Verse: 18
Line of ed.: 11
მოციქულისაჲ
:
ესე
უწყი
,
რამეთუ
არა
დამკჳდრებულ
არს
ჩემ
Line of ed.: 12
თანა
(7,18).
თარგმანი
ათანასისი
:
თჳთმფლობელობასა
კაცისასა
Line of ed.: 13
გამოაჩინებს
და
ვითარმედ
კაცი
უფალ
არს
ორკერძოვე
მიდრეკასა
Line of ed.: 14
ზედა
,
გინა
თუ
კეთილისა
მიმართ
,
გინა
თუ
ბოროტისა
,
და
ამისთჳს
Line of ed.: 15
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
არა
თუ
ესრეთ
დამკჳდრებულ
არს
ჩემ
თანა
Line of ed.: 16
კეთილი
,
თუ-მცა
მინდა
,
თუ
არა
, --
ვიქმოდე-მცა
მას
იძულებით
.
Line of ed.: 17
რამეთუ
ნებაჲ
წინა-მიც
,
რაჲთა
,
სადაჲთცა
ვინებო
--
მივდრკე
.
და
Line of ed.: 18
ესე
ბუნებითად
მაქუსო
ნებებაჲ
კეთილისაჲ
,
ხოლო
ქმნაჲ
არღარა
Line of ed.: 19
იძულებით
არს
,
არამედ
თჳთმფლობელობასა
ზედა
ჩემსა
.
Line of ed.: 20
მოციქულისაჲ
:
ესე
იგი
არს
,
ჴორცთა
შინა
ჩემთა
,
კეთილი
(7,18).
Line of ed.: 21
თარგმანი
:
არა
თუ
ჴორცთა
შეასმენს
ამით
სიტყჳთა
,
არამედ
განყო
Line of ed.: 22
კაცი
ორად
:
სულად
და
ჴორცად
;
და
თქუა
,
ვითარმედ
"ჴორცთა
შინა
Line of ed.: 23
ჩემთა
კეთილი
Manuscript page: A50v
არარაჲ
არსო
".
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
:
ჴორცთა
Line of ed.: 24
ვერ
ძალ-უც
თავით
თჳსით
კეთილისა
რაჲსამე
ქმნად
,
არამედ
Line of ed.: 25
ყოველი
საქმე
სულისაჲ
არს
,
და
მას
ძალ-უც
გამოცნობად
კეთილისა
Line of ed.: 26
და
ბოროტისა
,
ხოლო
ოდეს
იგი
მიდრკეს
კეთილისაგან
,
ჴორცნიცა
Line of ed.: 27
მას
შეუდგიან
.
Line of ed.: 28
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
ნებაჲ
იგი
წინა-მიც
,
ხოლო
საქმედ
Line of ed.: 29
კეთილისა
მის
არა
ვჰპოებ
(7,18).
თარგმანი
:
ესრეთ
იტყჳს
თუ
:
Page of ed.: 95
Line of ed.: 1
ნებაჲ
კეთილისაჲ
მაქუს
,
გარნა
ჩუეულებათათჳს
ცოდვისათა
და
Line of ed.: 2
მძლავრებისა
მისთჳს
მივიტაცები
,
და
ვერ
ვჰპოებ
ჩემ
თანა
საქმესა
Line of ed.: 3
კეთილსა
,
რომელი
ჰნებავს
შინაგანსა
გონებასა
,
არამედ
--
რომელი
Line of ed.: 4
სძულს
,
და
მამხილებს
მისთჳს
.
Verse: 19
Line of ed.: 5
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
არა
რომელი
მე
მნებავს
კეთილი
,
მას
Line of ed.: 6
ვჰყოფ
,
არამედ
რომელი
არა
მნებავს
ბოროტი
,
მას
ვიქმ
(7,19).
Line of ed.: 7
თარგმანი
:
გამოაჩინებს
ცთუნებასა
მას
ცოდვისა
მიერსა
,
რამეთუ
Line of ed.: 8
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
ბუნებით
მნებავს
ქმნაჲ
კეთილისაჲ
,
გარნა
მოვალს
Line of ed.: 9
გულის-თქუმაჲ
და
დამარწმუნებს
ქმნად
ბოროტისა
,
რომელი-იგი
Line of ed.: 10
არა
ჰნებავს
გონებასა
მას
შინაგანსა
,
არამედ
სძულს
.
Verse: 20
Line of ed.: 11
მოციქულისაჲ
:
უკუეთუ
რომელი-იგი
მე
არა
მნებავს
და
მას
Line of ed.: 12
ვჰყოფ
,
არღარა
მე
ვიქმ
მას
(7,20).
თარგმანი
:
სულიცა
და
Line of ed.: 13
ჴორცნიცა
კიდე-განიყვანნა
და
ყოველი
ბრალი
ბოროტსა
პროერესინ\სა
Line of ed.: 14
ზედა
(რომელ
არს
ნებაჲ)
და
ბოროტსა
ჩუეულებასა
ზედა
,
და
Line of ed.: 15
ეშმაკსა
ზედა
დადვა
,
რამეთუ
სულისაცა
ბუნებაჲ
კეთილ
არსო
და
Line of ed.: 16
ჴორცთაჲცა
,
არამედ
ბოროტი
ნებაჲ
და
ეშმაკი
იქმან
ყოველსავე
.
Line of ed.: 17
მოციქულისაჲ
:
არამედ
რომელი
დამკჳდრებულ
არს
ჩემ
თანა
ცოდვაჲ
Line of ed.: 18
(7,20).
თარგმანი
:
კეთილისათჳს
თქუა
,
ვითარმედ
"არა
დამკჳდრებულ
Line of ed.: 19
არს
",
ხოლო
ბოროტი
"დამკჳდრებულ
არსო
",
რამეთუ
,
ვინაჲთგან
Line of ed.: 20
დაუტევეთ
კეთილი
და
შევიყუარეთ
ბოროტი
,
ესევითარი
ჩუეულებაჲ
Line of ed.: 21
შეგუექმნა
,
რომელ
,
ვითარცა
ბუნებაჲ
,
დაემკჳდრა
ჩუენ
თანა
.
Verse: 21
Line of ed.: 22
მოციქულისაჲ
:
ვპოვებ
სადმე
შჯულსა
,
რომელსა
უნდეს
ჩემდა
Line of ed.: 23
ყოფად
კეთილისა
,
რამეთუ
მე
ბოროტი
წინა-მიც
(7,21).
თარგ\მანი
:
Line of ed.: 24
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
ვაქებ
შჯულსა
მას
სჳნიდისითა
Line of ed.: 25
ჩემითა
და
ვჰპოებ
მას
,
ვითარმედ
,
უკუეთუ
მინდეს
კეთილისა
Line of ed.: 26
ქმნაჲ
,
შემეწევის
,
რაჲსათჳსღა
უკუე
ვიქმო
ბოროტსა
?
ამისთჳსო
,
Line of ed.: 27
რამეთუ
ბოროტი
წინა-მიც
.
ესე
იგი
არს
,
ჩუეულებაჲ
მისი
მმძლავრობს
,
Page of ed.: 96
Line of ed.: 1
რომელ
,
დაღაცათუ
მინდეს
ქმნაჲ
კეთილისაჲ
,
ვერ-ვე
ძალ-უც
შჯულსა
Line of ed.: 2
შეწევნად
,
რამეთუ
თჳნიერ
წუევნისა
ოდენ
კეთილისა
მიმართ
--
Line of ed.: 3
სხუაჲ
ვერარაჲ
ძალ-უც
.
ამისთჳს
უკუე
კეთილ
არს
დატევებაჲ
მისი
,
Line of ed.: 4
რამეთუ
ამას
ისწრაფის
გამოჩინებად
,
ვითარმედ
კეთილ
არს
დატევე\ბაჲ
Line of ed.: 5
შჯულისაჲ
მის
და
მისლვაჲ
ქრისტესა
,
რომელი
არა
ოდენ
Line of ed.: 6
გუაწუევს
კეთილისა
მიმართ
,
არამედ
განა
...
Verse: 22
Line of ed.: 7
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
თანა-მნებავს
რჩულსა
ღმრთისასა
(7,22).
თარგმანი
:
აღვი\არებ
Line of ed.: 8
სჳნიდისითა
,
ვითარმედ
კეთილ
არს
,
რამეთუ
პირველ
მისსაცა
იცოდა
სჳნიდისმან
Line of ed.: 9
ჩემმან
კეთილისა
საქმე
და
ვპოე
რაჲ
იგი
წერილი
,
ვაქებო
"შინაგანითა
კაცითა
",
არამედ
Line of ed.: 10
ვხედავ
სხუასა
რჩულსა
ასოთა
შინა
ჩემთა
.
ხოლო
"რჩულად
წინააღმდგომად
"
Line of ed.: 11
ცოდვასა
უწესს
ამას
ადგილსა
და
ბოროტსა
პროერესინსა
,
რომელ
არს
ნებაჲ
.
და
იგივე
Line of ed.: 12
წინა-აღუდგებისო
სჳნიდისსა
ჩემსა
და
წარმტყუენავს
რჩულითა
ცოდვისაჲთა
,
რომელ
Line of ed.: 13
არს
ჩუეულებაჲ
ბოროტისაჲ
.
Verse: 24
Line of ed.: 14
მოციქულისაჲ
:
უბადრუკი
მე
ესე
კაცი
ვინ-მე
მიჴსნას
ჴორცთა
ამათგან
სიკუდილი\სათა
?
Line of ed.: 15
(7,24).
თარგმანი
:
ნუ
ჰგონებ
თუ
ჴორცთა
რასმე
აბრალებს
,
რამეთუ
არა
თქუა
Line of ed.: 16
"ჴორცნი
ცოდვისანი
",
არამედ
"ჴორცნი
სიკუდილისანიო
",
და
ამას
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
გან\მცა-ვინ-მათავისუფლა
Line of ed.: 17
მძლავრებისა
მისგან
ცოდვათაჲსა
,
რომელთა
მიერ
იქმნნეს
ჴორცნი
Line of ed.: 18
ესე
ჴორც
სიკუდილის
,
რაჲთამცა
მომეცნეს
მე
ჴორცნი
თავისუფალნი
ცოდვისგან
და
Line of ed.: 19
სიკუდილისა
?
Subsection: 11
Line of ed.: 20
[თავი
Ⴈ̂Ⴀ]
Chapter: 8
Verse: 1
Line of ed.: 21
მიციქულისაჲ
:
არა-მე
რაჲ
დასასჯელ
არს
აწ
,
რომელნი-იგი
ქრისტე
იესუჲს
მიერ
Line of ed.: 22
არიან
(8,1).
თარგმანი
:
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
აწ
არღარაჲ
აჭირვებს
ესევითარი
Line of ed.: 23
მძლავრებაჲ
ქრისტეს
მოყუარეთა
.
Verse: 3
Line of ed.: 24
მოციქულისაჲ
:
ღმერთმან
ძე
თჳსი
მოავლინა
მსგავსად
ჴორცთა
მათ
ცოდვისათა
Line of ed.: 25
(8,3).
თარგმანი
:
რამეთუ
ვინაჲთგან
რჩული
უძლურ
იქმნა
ბოროტისა
მისგან
ნებისა
Line of ed.: 26
ჴორცთასა
დაჴსნად
ცოდვისა
,
ამისთჳს
მოავლინა
ღმერთმან
ძე
თჳსი
.
ხოლო
რომელ
იტყჳს
Line of ed.: 27
თუ
"მსგავს
",
ნუ
ჰგონებ
თუ
სხუებრნი
რაჲმე
იყვნეს
,
ოდენ
მსგავსნი
ამათნი
.
ნუ
იყოფინ!
Line of ed.: 28
არამედ
ესევითარნივე
ჴორცნი
იყვნეს
,
ვითარ
ჩუენნი
,
გარნა
ცოდვისა
განუცადველნი
და
Line of ed.: 29
ამისთჳს
თქუა
თუ
"მსგავსებითა
ჴორცთა
მათ
ცოდვისათა
".
Verse: 4
Line of ed.: 30
მოციქულისაჲ
:
რაჲთა
სიმართლე
რჩულისაჲ
აღესრულოს
ჩუენ
შორის
(8,4).
Line of ed.: 31
თარგმანი
:
რაჲ
არ
სიმართლე
რჩულისაჲ
? --
ნებაჲ
და
განზრახვაჲ
მისი
,
რომლისა
Line of ed.: 32
ისწრაფდა
,
რაჲთამცა
დაამტკიცა
სიმართლე
კაცთა
შორის
,
და
ვერ
უძლო
,
ხოლო
Line of ed.: 33
ქრისტემან
დაამტკიცა
.
Verse: 6
Line of ed.: 34
მოციქულისაჲ
:
ზრახვაჲ
ჴორცთაჲ
სიკუდილ
არს
(8,6).
თარგმანი
:
ზრახვად
Page of ed.: 97
Line of ed.: 1
ჴორცთა
--
ცოდვასა
იტყჳს
,
და
ზრახვად
სულისა
--
სათნოებასა
,
რომელნი-ესე
შემს\ჭუალულ
Line of ed.: 2
არიან
პროერესისადა
,
გინა
თუ
კეთილი
იყოს
,
გინა
თუ
ბოროტი
.
Verse: 7
Line of ed.: 3
მოციქულისაჲ
:
ზრახვაჲ
ჴორცთაჲ
მტერობა
არს
ღმრთისა
,
რამეთუ
რჩულსა
ღმრთი\სასა
Line of ed.: 4
ვერ
დაემორჩილების
,
ვერცა
ძალ-უც
(8,7).
თარგმანი
:
ზრახვად
ჴორცთა
კუალად
Line of ed.: 5
აქა
ზრქელსა
ბუნებასა
იტყჳს
,
მოყუარესა
ცოდვისასა
და
სოფლისა
საქმეთასა
.
მას
იტყჳს
,
Line of ed.: 6
ვითარმედ
ვერ
ძალ-უც
დამორჩილებად
ღმრთისა
,
და
რაჲღა
სასოებაჲ
გუაქუს
ცხორებ\ისაჲ
,
Line of ed.: 7
უკუეთუ
ბოროტი
კეთილ
ვერ
იქმნების
?
არამედ
არა
ამას
იტყჳს
თუ
--
ვერ
ძალ\უც
Line of ed.: 8
ბოროტსა
,
რაჲთა
იქმნას
კეთილ
, --
არამედ
ამას
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
ესე
შეუძლებელ
Line of ed.: 9
არს
,
თუ-მცა
მასვე
ბოროტსა
შინა
იყო
და
ღმერთსა
დაემორჩილა
.
შეცვალებაჲ
კუალად
,
Line of ed.: 10
კეთილ-ყოფაჲ
და
დამორჩილებაჲ
ღმრთისაჲ
ადვილ
არს
,
ვისცა
ენებოს
.
Verse: 8
Line of ed.: 11
მოციქულისაჲ
:
რომელნი
ჴორცთა
შინა
არიან
,
ღმრთისა
სათნო-ყოფად
ვერ
ჴელ-\ეწიფების
Line of ed.: 12
(8,8).
თარგმანი
:
ჴორცად
ამას
ადგილსა
არა
ბუნებასა
ამას
ჴორცთასა
იტყჳს
,
Line of ed.: 13
არამედ
ცხორებასა
ჴორციელსა
და
სოფლიოსა
,
სავსესა
შუებითა
და
ბილწებითა
,
რომელ-\იგი
Line of ed.: 14
კაცსა
ჰყოფს
ყოვლითურთ
ჴორც
.
Verse: 13
Line of ed.: 15
მოციქულისაჲ
:
უკუეთუ
ჴორციელად
სცხოვნდებოდით
,
სიკუდილად
ხართ
(8,13).
Line of ed.: 16
თარგმანი
:
სიკუდილსა
მას
უკუდავსა
იტყჳს
აქა
გეჰენიისასა
.
Verse: 16
Line of ed.: 17
მოციქულისაჲ
:
იგივე
სული
ეწამების
სულსა
ამას
ჩუენსა
(8,16).
თარგმანი
:
ესე
Line of ed.: 18
იგი
არს
,
ვითარმედ
ჩუენთა
ამათ
სიტყუათა
სული
წმიდაჲ
მოწამე
არს
,
რამეთუ
მან
Line of ed.: 19
მომცა
ჩუენ
მადლი
ამათ
სიტყუათა
ქადაგებად
.
Subsection: 12
Line of ed.: 20
[თავი
Ⴈ̂Ⴁ]
Verse: 19
Line of ed.: 21
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
იჭჳ
იგი
დაბადებისაჲ
გამოცხადებასა
შვილთა
ღმრთისათა
Line of ed.: 22
მოელის
(8,19).
თარგმანი
:
ამას
მოასწავებს
,
ვითარმედ
დაბადებულნი
ყოველნი
დიდად
Line of ed.: 23
მოელიან
ამათ
კეთილთა
მოსლვასა
,
რომელნი-ესე
აწ
ვაჴსენენით
,
რამეთუ
"იჭუად
"
ამას
Line of ed.: 24
ადგილსა
მტკიცესა
მას
მოლოდებასა
იტყჳს
.
Verse: 20
Line of ed.: 25
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
ამაოებასა
დაემორჩილა
დაბადებული
არა
ნეფსით
(8,20).
Line of ed.: 26
თარგმანი
:
რაჲ
არს
ესე
თუ
"დაემორჩილა
"? --
განხრწნილ
იქმნაო
.
რაჲსათჳს
? --
Line of ed.: 27
შენთჳს
,
ჵ
კაცო
,
რამეთუ
ვინაჲთგან
შენ
მიიღე
ვნებული
ეგე
და
მოკუდავი
ჴორცი
,
Line of ed.: 28
გარდაჰჴედ
რაჲ
მცნებასა
,
მიერითგან
სოფელმანცა
წყევაჲ
მოიღო
ეკალთა
და
კუროჲსთავ\თა
Line of ed.: 29
აღმოცენებად
.
Line of ed.: 30
მოციქულისაჲ
:
არა
ნეფსით
(8,20).
თარგმანი
:
ესე
არა
თუ
ნებასა
რასმე
იტყჳს
Line of ed.: 31
დაბადებულისასა
,
არამედ
ამას
მოასწავებს
,
ვითარმედ
არა
თუ
მის
მიერ
რაჲმე
იქმნა
ესე
,
Line of ed.: 32
არამედ
ღმერთმან
ყო
შენთჳს
.
Verse: 21
Line of ed.: 33
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
თჳთ
იგიცა
დაბადებული
გან-ვე-თავისუფლდეს
(8,21).
Line of ed.: 34
თარგმანი
:
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
:
არა
თუ
შენ
ოდენ
,
არამედ
სხუაჲცა
ყოველი
Line of ed.: 35
დაბადებული
,
რომელი
შენსაცა
უდარეს
არს
,
ვითარმედ
იგიცა
ზიარვე
იქმნას
შენთა
Line of ed.: 36
კეთილთა
და
უხრწნელად
გარდაიცვალოს
ხრწნილებისა
ამისგან
,
რაჲთა
სცნა
თუ
რაბამი
Line of ed.: 37
არს
სახიერებაჲ
მეუფისაჲ
,
რამეთუ
ვითარცა-იგი
შენ
რაჲ
ხრწნილებაჲ
შეიმოსო
,
იგიცა
Line of ed.: 38
განხრწნადი
შეიქმნა[ს]
.
ეგრეთვე
,
რაჟამს
შენ
უხრწნელნი
ჴორცნი
შეიმოსნე
,
იგიცა
Line of ed.: 39
უხრწნელ
იქმნას
.
Page of ed.: 98
Verse: 23
Line of ed.: 1
მოციქულისაჲ
:
გამოჴსნასა
მას
ჴორცთა
ჩუენთასა
(8,23).
თარგმანი
:
ესე
იგი
არს
,
Line of ed.: 2
ვითარმედ
დიდებასა
მას
,
რომელი
მოცემად
არს
,
რამეთუ
აწ
ვკუნესით
და
გუელმისო
,
Line of ed.: 3
რამეთუ
არა
უწყით
თუ
რაჲ
ყოფად-ა
ჩუენ
ზედა
ვიდრე
ჟამამდე
სიკუდილისა
.
ხოლო
Line of ed.: 4
მაშინ
ვცნათ
ყოველთა
,
რაჟამს
უხრწნელნი
ჴორცნი
შევიმოსნეთ
და
აწინდელთა
ამათ
Line of ed.: 5
ბევრეულთა
ვნებათაგან
ვიჴსნნეთ
.
Verse: 26
Line of ed.: 6
მოციქულისაჲ
:
თჳთ
იგი
სული
მეოხ
არს
ჩუენდა
(8,26).
თარგმანი
:
რომელთაცა
Line of ed.: 7
მაშინ
ნათელ-იღიან
,
თითოსახეთა
მადლთა
მისცემდა
მათ
ღმერთი
,
რომელთა-იგი
"სულებ\ცა
"
Line of ed.: 8
ეწოდების
მადლთა
მათ
,
რამეთუ
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
"სულნი
წინაჲსწარმეტყუელთანი
Line of ed.: 9
წინაჲსწარმეტყუელთა
დაემორჩილებიან
".
და
აქუნდა
მაშინ
რომელსამე
მადლი
წინაჲს\წარმეტყუელებისაჲ
Line of ed.: 10
და
იტყჳნ
მომავალთა
საქმეთა
.
სხუასა
მოეცის
მადლი
სიბრძნისაჲ
და
Line of ed.: 11
ასწავლინ
ერთა
,
და
სხუასა
--
მადლი
კურნებათაჲ
და
ჰკურნებნ
სნეულთა
,
და
სხუათა
--
Line of ed.: 12
მადლი
სასწაულთაჲ
Line of ed.: 13
Manuscript page: A48r
და
აღადგინებნ
მკუდართა
,
და
სხუასა
--
მადლი
ენათაჲ
და
Line of ed.: 14
იტყჳნ
მრავალთა
ენათა
;
და
მათ
ყოველთა
თანა
ლოცვაჲცა
მადლი
Line of ed.: 15
იყო
და
მასცა
"სულ
"
ეწოდებოდა
,
და
,
რომელსა-იგი
აქუნ
,
ყოვლისა
Line of ed.: 16
ერისათჳს
ილოცავნ
.
და
მას
მოასწავებს
ამას
ადგილსა
მოციქული
,
Line of ed.: 17
რამეთუ
,
ვინაჲთგან
არა
იცოდეს
ყოველთა
კეთილი
და
უმჯობესი
,
Line of ed.: 18
და
მრავალგზის
,
რომელი
არა
უმჯობესი
არნ
,
მას
ითხოვდიან
,
Line of ed.: 19
ამისთჳს
მოვიდის
მაშინ
რომელთამე
ზედა
მადლი
იგი
ლოცვისაჲ
,
Line of ed.: 20
და
ითხოვდიან
ყოველთათჳს
უმჯობესსა
და
სხუათა
ასწავლიდიან
,
Line of ed.: 21
რაჲთა
მას
ითხოვდენ
.
სულად
უკუე
უწესს
ესევითარსა
მას
მადლ\სა
Line of ed.: 22
მოციქული
და
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
სული
იგი
,
რომელსა
თანა
Line of ed.: 23
მოვიდეს
მადლი
ესე
,
იგი
სულთ-ითქუამს
სიღრმეთა
შინა
გულისა\თა
Line of ed.: 24
ერისათჳს
,
რომლისა
სახე
არს
აწ
დიაკონი
,
რამეთუ
ერი\სათჳს
Line of ed.: 25
ვედრებათა
შესწირავს
და
უმჯობესსა
ითხოვს
.
Verse: 27
Line of ed.: 26
მოციქულისაჲ
:
[რომელი-იგი
გამომეძიებელი
არს
გულისაჲ]
,
Line of ed.: 27
იცის
ზრახვაჲ
იგი
სულისაჲ
,
რამეთუ
ღმრთისა
მიმართ
მეოხ
არს
Line of ed.: 28
წმიდათათჳს
(8,27).
თარგმანი
:
სულმან
მან
წმიდამან
იცისო
Line of ed.: 29
სულიერისა
მის
კაცისა
გულისსიტყუაჲ
,
ვითარმედ
უმჯობესსა
ით\ხოვს
Line of ed.: 30
ერისა
მის
,
ნათლისღებითა
წმიდა-ქმნილისასა
.
Page of ed.: 99
Verse: 28
Line of ed.: 1
მოციქულისაჲ
:
ესე
უწყით
,
რამეთუ
ღმრთის
მოყუარეთა
ყოველივე
Line of ed.: 2
კეთილად
განემარჯოს
,
რომელნი-იგი
ნებითა
თჳსითა
ჩინებულ
არიან
Line of ed.: 3
(8,28).
თარგმანი
:
მოყუარეთა
ღმრთისათა
ყოველივე
კეთილად
განემარ\ჯოსო
,
Line of ed.: 4
რომელნი-იგი
ჩინებულ
არიან
ღმრთისა
მიერ
;
ხოლო
შესძინა
Line of ed.: 5
ესეცა
,
ვითარმედ
"ნებითა
თჳსითა
",
რამეთუ
,
უკუეთუმცა
არა
დაერთო
Line of ed.: 6
ესე
ზედა
თუ
"ნებითა
თჳსითა
",
ეპოებოდა
მანიქეველთა
სიტყუაჲ
,
Line of ed.: 7
რაჲთამცა
თქუეს
თუ
:
არარაჲ
არს
ბრალი
კაცსა
ზედა
,
რამეთუ
ღმერთსა
Line of ed.: 8
ვისი
უნდეს
,
მას
ჩინებულ
ჰყოფს
,
და
ვისი
არა
ენებოს
,
შეურაცხ
Line of ed.: 9
ჰყოფს
.
ამისთჳს
შესძინა
მოციქულმან
,
ვითარმედ
:
"რომელნი
ნებითა
Line of ed.: 10
თჳსითა
ჩინებულნი
არიან
",
ვითარმცა
იტყოდა
,
ვითარმედ
:
ღმერთმან
Line of ed.: 11
ყოველნივე
კაცნი
აჩინნა
,
რაჲთა
ცხოვნდენ
,
ხოლო
რომელთა
ნებაჲ
Line of ed.: 12
კეთილ
იპოვა
,
მათ
შეიწყნარეს
ჩინებულებაჲ
იგი
,
და
ეწოდა
ჭეშმარი\ტად
Line of ed.: 13
ჩინებულ
და
რჩეულ
,
ხოლო
რომელთა
აქუნდა
ნებაჲ
ბოროტი
Line of ed.: 14
და
შეიყუარეს
ცოდვაჲ
,
იგინი
განცჳვეს
ნებსით
ჩინებისა
მისგან
,
ვი\თარცა
Line of ed.: 15
იტყოდა
უფალი
,
ვითარმედ
"მრავალ
არიან
ჩინებულ
",
რამეთუ
Line of ed.: 16
ყოველნი
იჩინნეს
,
"ხოლო
მცირედნი
რჩეულ
",
რომელნი
დაემორ\ჩილნეს
Line of ed.: 17
ჩინებასა
მას
,
რომელთაცა
განემარჯუების
ყოველი
კეთილად
.
Verse: 29
Line of ed.: 18
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
რომელნი-იგი
წინაჲსწარ
იცნნა
,
წინაჲსწარცა
Line of ed.: 19
განაჩინნა
(8,29).
თარგმანი
:
რაჲ
არს
ესე
თუ
"წინაჲსწარ
იცნნა
"?
Line of ed.: 20
რომელნი
იცნნა
წინაჲსწარ
? --
გარნა
ამას
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
Line of ed.: 21
რომელნი
წინაჲსწარ
Manuscript page: A48v
იცნნა
,
თუ
ნებითა
მათითა
ჩინებულ
არიან
.
Line of ed.: 22
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
:
რომელნი
იცნოდა
,
თუ
ნებანი
კეთილნი
Line of ed.: 23
ჰქონან
,
იგინიცა
განაჩინნა
რჩეულებად
.
რამეთუ
ყოველთა
უწოდა
,
Line of ed.: 24
ხოლო
რომელთა
არა
უსმინეს
,
მათ
არა
ეწოდების
ჩინებულ
.
Line of ed.: 25
მოციქულისაჲ
:
თანა-მსგავსად
(8,29).
თარგმანი
:
ესრეთ
იტყჳს
,
Line of ed.: 26
ვითარმედ
:
ვითარცა
არს
ძე
ღმრთისაჲ
ბუნებითა
მით
კაცებისაჲთა
Line of ed.: 27
წმიდა
და
უცოდველ
და
მართალ
,
ეგრეთვე
იგინი
,
რომელნი
ნებითა
Line of ed.: 28
თჳსითა
კეთილითა
ჩინებულ
იქმნეს
,
ესევითარნივე
იქმნებიან
მადლითა
Line of ed.: 29
მით
საღმრთოჲთა
.
ხოლო
ხატად
ძისა
--
განგებულებასა
მას
კაცე\ბისა
Line of ed.: 30
მისისასა
და
მისთა
მათ
კაცობრივთა
ჴორცთა
მოასწავებს
,
Line of ed.: 31
რამეთუ
ბუნებითა
მით
კაცებისაჲთა
მსგავს
და
ძმა
მისა
არიან
Line of ed.: 32
მართალნი
,
ხოლო
ღმრთეებითა
მხოლოდშობილი
არს
.
Line of ed.: 33
მოციქულისაჲ
:
ხატისა
მის
ძისა
თჳსისა
(8,29).
თარგმანი
წმიდისა
Line of ed.: 34
კჳრილესი
:
ესრეთცა
გულისჴმა-იყოფების
ხატი
ძისა
მისისაჲ
,
რამეთუ
Page of ed.: 100
Line of ed.: 1
იტყჳს
მოციქულივე
,
ვითარმედ
:
ვითარცა
შევიმოსეთ
ხატი
მიწისაგა\ნისაჲ
,
Line of ed.: 2
შევიმოსოთ
ხატი
ზეცისაგანისაჲცა
,
ხოლო
ვითარცა
ხატი
Line of ed.: 3
მიწისაგანისა
ადამისი
არს
ურჩებითა
და
ცოდვითა
ცხორებაჲ
,
ეგრეთვე
Line of ed.: 4
ხატი
ზეცისაგანისაჲ
მის
,
რომელ
არს
ქრისტე
,
ესე
არს
სიწმიდე
,
Line of ed.: 5
სიმართლე
და
მორჩილებაჲ
და
უბიწოებაჲ
.
Line of ed.: 6
მოციქულისაჲ
:
რაჲთა
იყოს
იგი
პირმშო
მრავალთა
შორის
ძმათა
Line of ed.: 7
(8,29).
თარგმანი
:
ქრისტე
უფალი
ბუნებითა
მით
ღმრთეებისაჲთა
Line of ed.: 8
მხოლოდშობილი
არს
მხოლოჲ
მხოლოჲსაგან
,
ხოლო
კაცობრივითა
Line of ed.: 9
ბუნებითა
იქმნა
პირმშო
მრავალთა
ძმათა
შორის
,
რამეთუ
ძმა
Line of ed.: 10
ჴორციელისა
ბუნებისა
მისისა
არიან
ყოველნი
მართალნი
,
და
იგი
Line of ed.: 11
არს
ყოველთა
პირმშოჲ
.
რამეთუ
ჯერ-იყო
რაჲთა
ჴორციელითაცა
Line of ed.: 12
ბუნებითა
პირმშოებაჲ
და
მთავრობაჲ
აქუნდეს
უფალსა
.
ხოლო
Line of ed.: 13
პირმშო
ესრეთ
არს
,
რამეთუ
შეიმოსნა
რაჲ
ჴორცნი
ესე
და
ბუნებაჲ
Line of ed.: 14
ჩუენი
,
წმიდა
ყო
იგი
ყოვლისაგან
ცოდვისა
,
და
გამოაჩინნა
კაცნი
Line of ed.: 15
ძედ
ღმრთისა
და
ესრეთ
იქმნა
ბუნებითა
მით
კაცებისაჲთა
პირმშო
Line of ed.: 16
და
თავ
ყოველთა
მართალთა
,
რამეთუ
მან
პირველად
აღიყვანა
Line of ed.: 17
კაცთა
ბუნებაჲ
ზეცად
,
და
იქმნა
პირმშო
ყოველთა
მუნ
აღმავალთა
Line of ed.: 18
მართალთა
,
რომელნი
კაცებისა
მისისათჳს
ძმა
მისა
იწოდნეს
.
Verse: 30
Line of ed.: 19
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
რომელნი-იგი
წინაჲსწარ
იჩინნა
,
მათცა
უწოდა
Line of ed.: 20
და
რომლითა-იგი
უწოდა
(8,30).
თარგმანი
:
ამათ
ყოველთა
სიტყუათა
Line of ed.: 21
თანა
ზემოჲ
იგი
სიტყუაჲ
გულსა
გაქუნდინ
,
რომელი
იკითხვიდე
,
Line of ed.: 22
რომელ
თქუა
,
ვითარმედ
:
"რომელნი
ნებითა
თჳსითა
ჩინებულ
არი\ან
",
Line of ed.: 23
რამეთუ
იგინიცა
აჩინნა
და
იცნნა
და
განამართლნა
და
წმიდა-\ყვნა
Line of ed.: 24
და
ადიდნა
;
თუ
არა
,
უკუეთუ
იგი
ზემოჲ
სიტყუაჲ
არა
გაქუნდეს
Line of ed.: 25
გულსა
,
არამედ
ესრეთ
გულისჴმა-ჰყოფდე
თუ
ღმერთმან
რომელნიმე
Line of ed.: 26
კეთილ
Manuscript page: A49r
და
წმიდა
ყვნა
და
რომელნიმე
--
არა
,
ბოროტსა
საქმესა
Line of ed.: 27
შთაჰვარდე
და
მანიქეველთა
წვალებასა
,
რომელნი
მიზეზსა
კაცთა
Line of ed.: 28
წარწყმედისასა
ღმერთსა
მიაჩემებენ
.
უკუეთუ
კულა
ამათ
ყოველთა
Line of ed.: 29
სიტყუათა
თანა
ზემოსა
მასცა
გულისჴმა-ჰყოფდე
,
სცნა
,
ვითარმედ
Line of ed.: 30
მიზეზი
განწმენდილთა
მათ
და
ჩინებულთაჲ
--
თჳსი
კეთილი
ნებაჲ
Line of ed.: 31
იქმნა
,
და
ეგრეთვე
წარწყმედულთა
მიზეზ
--
თჳსივე
ბოროტი
ნებაჲ
,
Line of ed.: 32
და
ღმერთი
შორს
არს
ყოვლისავე
თუალთ-ხუმისა
.
რამეთუ
მზჱცა
Line of ed.: 33
უშურველად
ბრწყინავს
,
გარნა
,
რომელთა
მიხედნენ
მას
,
მათ
განანათ\ლებს
,
Line of ed.: 34
ხოლო
რომელმან
დაიჭუხნეს
თვალნი
,
მას
არა
უნათობს
.
ეგრეთვე
Line of ed.: 35
--
ღმერთი
.
Page of ed.: 100
Line of ed.: 1
მოციქულისაჲ
:
იგინიცა
განამართლნა
(8,30).
თარგმანი
:
განა\მართლნა
Line of ed.: 2
ნათლისღებისა
მიერ
.
Line of ed.: 3
მოციქულისაჲ
:
და
რომელნი-იგი
განამართლნა
,
იგინიცა
ადიდნა
Line of ed.: 4
(8,30).
თარგმანი
:
ადიდნა
ნიჭითა
მადლთა
და
სასწაულთაჲთა
.
Verse: 31-32
Line of ed.: 5
მოციქულისაჲ
:
რაჲ-მე
უკუე
ვთქუათ
ამისთჳს
?
უკუეთუ
ღმერთი
Line of ed.: 6
ჩუენ
კერძო
არს
,
ვინ
არს
ძჳრისმეტყუელ
ჩუენდა
?
რომელმან-იგი
Line of ed.: 7
ძესაცა
თჳსსა
არა
ჰრიდა
,
არამედ
ჩუენ
ყოველთათჳს
მისცა
იგი
,
Line of ed.: 8
ვითარ
უკუე
არა
მითურთით
ყოველივე
მოგუანიჭოს
ჩუენ
? (8,31-32).
Line of ed.: 9
თარგმანი
:
ასწავლის
მოთმინებასა
განსაცდელთასა
,
და
რაჲთა
Line of ed.: 10
არარად
შეერაცხნენ
სოფლისა
ამის
ჭირნი
,
და
ეტყჳს
,
ვითარმედ
:
ნუ
Line of ed.: 11
გეშინინ
მთავართა
და
ჴელმწიფეთა
და
მეფეთა
რისხვისაგან
,
რამეთუ
Line of ed.: 12
ღმერთი
ჩუენ
კერძო
არს
და
ვერვის
ძალ-უც
ვნებად
ჩუენდა
,
Line of ed.: 13
რამეთუ
ღმერთმან
,
რომელმან
ესოდენნი
კეთილნი
ქმნნა
ჩუენ
თანა
,
Line of ed.: 14
და
ძე
მისი
სიკუდილდ
მისცა
ჩეუნთჳს
,
ცოდვილთა
,
მან
სხუაჲ
Line of ed.: 15
რომელიმცა
კეთილი
არა
მოგუცა!
Verse: 33-34
Line of ed.: 16
მოციქულისაჲ
:
ვინ
არს
მაბრალობელ
რჩეულთა
მათ
ღმრთისა\თა
?
Line of ed.: 17
ღმერთი
არს
განმამართლებელ
.
ვინ
არს
დამსჯელ
? --
ქრისტე
Line of ed.: 18
იესუ
,
რომელი
მოკუდა
,
უფროჲსღა
აღდგა
(8,33-34).
თარგმანი
:
Line of ed.: 19
ვინ
არს
სხუაჲ
დამსჯელ
ჩუენდაო
;
ვინაჲთგან
სული
წმიდაჲ
შეეწე\ვის
Line of ed.: 20
უძლურებასა
ჩუენსა
,
და
მამაჲ
განგუამართლებს
,
ხოლო
ძემან
Line of ed.: 21
სიკუდილიცა
თავს-იდვა
ჩუენთჳს
ფრიადითა
მით
სიყუარულითა
Line of ed.: 22
ჩუენითა
და
აწ
მეოხ
არს
ჩუენთჳს
.
ხოლო
რომელთა
წმიდაჲ
სამებაჲ
Line of ed.: 23
განამართლებდეს
,
ვინ
დასაჯნეს
იგინი
?
Line of ed.: 24
მოციქულისაჲ
:
რომელი-იგი
არს
მარჯუენით
ღმრთისა
და
რომე\ლი-იგი
Line of ed.: 25
მეოხ
არს
ჩუენთჳს
.
Verse: 34-38
Subsection: 13
Line of ed.: 26
[თავი
Ⴈ̂Ⴂ]
ვინ
განმაშორნეს
ჩუენ
Line of ed.: 27
სიყუარულსა
მას
ქრისტესსა
:
ჭირმან
ანუ
იწროებამან
,
დევნამან
ანუ
Line of ed.: 28
სიყმილმან
,
შიშულოებამან
ანუ
ურვამან
ანუ
მახჳლმან
?
ვითარცა
Line of ed.: 29
წერილ
არს
,
ვითარმედ
:
შენთჳს
მოვსწყდებით
ჩუენ
მარადღე
და
Line of ed.: 30
შევირაცხებით
ჩუენ
ვითარცა
ცხოვარნი
კლვადნი
.
არამედ
ამას
Line of ed.: 31
ყოველსა
ზედა
ვსძლოთ
ჩუენ
მის
მიერ
,
რომელმან
შემიყუარნა
ჩუენ
.
Line of ed.: 32
რამეთუ
მრწამს
მე
,
ვითარმედ
არცა
სიკუდილმან
,
არცა
ცხორებამან
Line of ed.: 33
(8,34-38).
თარგმანი
გრიგოლ
ღმრთისმეტყუელისაჲ
:
Manuscript page: A49v
ესე
სი\ტყუაჲ
Line of ed.: 34
მწვალებელთა
მიიღეს
შემწედ
უკეთურებისა
მათისაჲ
,
ვითარ\მედ
:
Line of ed.: 35
აჰა
მეოხ
არს
ვითარცა
უდარესი
უმაღლესისა
მიმართ
.
არამედ
Line of ed.: 36
სცთებით
უგუნურებისაგან
,
ჵ
უბადრუკნო
,
რამეთუ
მეოხებაჲ
ესე
არა
Page of ed.: 102
Line of ed.: 1
ვითარცა
უმცირესისაჲ
უდიდესისა
მიმართ
არს
,
ანუ
თუ
ღმრთეები\საჲ
,
Line of ed.: 2
არამედ
მეოხ
არს
სახითა
მით
შუამდგომელობისაჲთა
,
ვითარცა-\იგი
Line of ed.: 3
სულიცა
მეოხ
არსო
ჩუენთჳს
,
ეგრეთვე
ქრისტე
,
რამეთუ
ერთ
Line of ed.: 4
არს
ღმერთი
და
ერთი
შუამდგომელი
ღმრთისა
და
კაცთაჲ
--
კაცი
Line of ed.: 5
იესუ
ქრისტე
,
რამეთუ
ბუნებითა
მით
კაცობრივითა
შუამდგომელ
Line of ed.: 6
იქმნა
,
და
ეგრეთვე
ბუნებითა
მით
კაცობრივითა
მეოხ
არს
აწცა
,
Line of ed.: 7
ვითარცა
კაცი
,
ჩემისა
ცხორებისათჳს
კაცთმოყუარებით
(რამეთუ
Line of ed.: 8
აწცა
ჴორცითა
მითვე
არს
,
რომელნი
მიიხუნა)
,
ვიდრემდის
მე
ღმერთ-\მყოს
Line of ed.: 9
ძალითა
მით
განკაცებისაჲთა
;
დაღაცათუ
არა
ჴორცითა
იცნობების
,
Line of ed.: 10
სიტყჳსაებრ
მოციქულისა
.
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
:
არღარა
განხრწნა\დითა
Line of ed.: 11
და
უძლურითა
და
ზრქელითა
ჴორცითა
არს
,
არამედ
ჴორცითა
Line of ed.: 12
წმიდითა
და
უხრწნელითა
და
გარეგანითა
სალმობათაგან
.
და
ესრეთ
,
Line of ed.: 13
ბუნებითა
მით
კაცობრივითა
მეოხ
არს
ჩუენთჳს
,
ვითარცა-იგი
ნუგე\შინისმცემელი
Line of ed.: 14
გუაქუს
მამისა
მიმართ
,
იესუ
.
არა
თუ
ვითარმცა
Line of ed.: 15
ჩუენთჳს
შეუვრდებოდა
მამასა
,
ვითარცა
უდარესი
(განეშორე
მდაბალსა
Line of ed.: 16
ამას
გულისსიტყუასა
და
უღირსსა
მამისასა!)
,
არამედ
,
ვითარცა-იგი
Line of ed.: 17
ივნო
ვითარცა
კაცმან
და
გამოიცადა
,
ეგრეთვე
ნუგეშინის-სცემს
Line of ed.: 18
აწცა
და
სწყალობს
უძლურებასა
ჩუენსა
და
განგუამართლებს
.
Line of ed.: 19
ხოლო
იხილე
აქაცა
,
რამეთუ
,
რაჲთა
არა
უდარესობად
მოიგონო
Line of ed.: 20
მეოხებაჲ
,
ამისთჳს
პირველად
სწორებაჲ
თქუა
,
ვითარმედ
:
"ზის
Line of ed.: 21
მარჯუენით
ღმრთისა
";
და
მერმეღა
თქუა
თუ
"მეოხ
არს
",
Line of ed.: 22
რაჲთა
გამოაჩინოს
ჩუენდა
მომართ
სიყუარული
მისი
.
Verse: 38
Line of ed.: 23
მოციქულისაჲ
:
არცა
ანგელოზთა
,
არცა
მთავრობათა
,
არცა
ძალთა
,
Line of ed.: 24
არცა
საწუთრომან
,
არცა
საუკუნემან
(8,38).
თარგმანი
:
ნუ
ჰგონებ
Line of ed.: 25
თუ
ანგელოზნი
ანუ
ძალნი
სიყუარულისაგან
ქრისტესისა
განაშო\რებდეს-მცა
Line of ed.: 26
ვისმე
,
გარნა
მჴურვალისა
მის
ღმრთისა
მიმართ
სიყვარულისა
Line of ed.: 27
გამოჩინებაჲ
ენება
,
და
ამისთჳს
ამათ
სიტყუათა
მოვიდა
.
Verse: 39
Line of ed.: 28
მოციქულისაჲ
:
არცა
სიმაღლეთა
,
არცა
სიღრმეთა
,
არცა
სხუამან
Line of ed.: 29
რამან-მე
დაბადებულმან
შემიძლოს
ჩუენ
განყენებად
სიყუარულსა
Line of ed.: 30
მას
ღმრთისასა
,
რომელ
არს
ქრისტე
იესუჲს
მიერ
,
უფლისა
ჩუენისა
Line of ed.: 31
(8,39).
თარგმანი
:
სიღრმედ
ვჰგონებ
თუ
ჯოჯოხეთსა
იტყჳს
და
Line of ed.: 32
სიმაღლედ
--
სასუფეველსა
,
ვითარმედ
:
ვერარაჲ
დაბადებულთა
ამათგანი
,
Line of ed.: 33
გინათუმცა
ამათსა
უაღრესნიმცა
იყვნეს
,
შემძლე\\ბელ
Manuscript page: A51r
არიან
Line of ed.: 34
განშორებად
ჩემდა
სიყუარულსა
ღმრთისასა
,
რომელი
ქრისტეს
მიერ
Line of ed.: 35
მომეცა
.
Page of ed.: 103
Subsection: 14
Line of ed.: 1
[თავი
Ⴈ̂Ⴃ]
Chapter: 9
Verse: 1-4
Line of ed.: 2
მოციქულისაჲ
:
ჭეშმარიტსა
ვიტყჳ
ქრისტეს
მიერ
და
არა
ვტყუი
Line of ed.: 3
თანამოწამებითა
ჩემდა
გონებისა
ჩემისაჲთა
სულითა
წმიდითა
,
რამეთუ
Line of ed.: 4
მწუხარება
არს
ჩემდა
დიდი
და
მოუკლებელი
სალმობაჲ
გულისა
Line of ed.: 5
ჩემისაჲ
.
ვილოცევდ
შეჩუენებულ-ყოფად
თავსა
ჩემსა
ქრისტესგან
Line of ed.: 6
ძმათათჳს
და
ნათესავთა
ჩემთა
ჴორციელად
,
რომელნი-იგი
არიან
Line of ed.: 7
ისრაიტელნი
,
რომელთაჲ
იყო
შვილებაჲ
და
დიდებაჲ
და
აღთქუმანი
Line of ed.: 8
და
შჯულის-დებანი
და
მსახურებანი
(9,1-4).
თარგმანი
:
ხედვიდა
Line of ed.: 9
რაჲ
,
ვითარმედ
ჰურიათა
მიერ
იგმობებოდა
ქრისტეს
სახელი
,
რომელნი-\იგი
Line of ed.: 10
პირველ
პატიოსან
იყვნეს
,
ამისთჳს
თქუა
ესე
,
ვითარმედ
:
ესოდენი
Line of ed.: 11
მწუხარებაჲ
მაქუს
და
ესრეთ
არს
გული
ჩემი
,
რომელ
უკუეთუმცა
Line of ed.: 12
კრებულისაგანცა
წმიდათაჲსა
განვრდომაჲ
მოიწეოდა
ჩემ
ზედა
,
Line of ed.: 13
რამეთუ
ამისთჳს
იტყჳს
,
ვითარმედ
"შეჩუენებულ-ყოფად
ქრისტეს\გან
".
Line of ed.: 14
არა
თუ
ამას
იტყჳს
თუ
:
"სიყუარულისა
მისისაგან
განვრდო\მად
",
Line of ed.: 15
რამეთუ
თჳთ
ამათ
სიტყუათა
მისისა
სიყუარულისათჳს
იტყო\და
,
Line of ed.: 16
გარნა
ამას
მოასწავებს
,
ვითარმედ
:
ესოდენ
მაქუს
სიყუარული
Line of ed.: 17
ქრისტესი
,
რომელ
დაღაცათუმცა
განშორებაჲ
მოიწეოდა
ჩემ
ზედა
Line of ed.: 18
წმიდათა
კრებულისაგან
,
თავს-ვიდევ-მცა
,
და
ოდენ
ჩემისა
მეუფისა
Line of ed.: 19
ქრისტეს
სახელი
არა
იგმობებოდა-მცა
,
და
უფროჲსად
ჰურიათა
Line of ed.: 20
მიერ
,
რომელთა
ესოდენნი
პატივნი
მისცნა
--
შვილებაჲ
და
დიდებაჲ
Line of ed.: 21
და
აღთქუმანი
და
შჯულის-დებანი
--
და
არღარაჲ
დაუტევა
მიზეზი
Line of ed.: 22
მათ
თანა
,
და
იგინი
მგმობარვე
იქმნ[ნ]ეს
სახელისა
მისისა
.
Verse: 5-6
Line of ed.: 23
მოციქულისაჲ
:
რომელთანი
იყვნეს
მამანი
,
რომელთაგან
ქრისტე
Line of ed.: 24
ჴორციელად
,
რომელი-იგი
არს
ღმერთი
ყოველთა
ზედა
,
კურთხეულ
Line of ed.: 25
უკუნითი-უკუნისამდე
.
ამენ
.
ხოლო
არა
ესრეთ
,
ვითარმცა
დავარდა
Line of ed.: 26
სიტყუაჲ
ღმრთისაჲ
(9,5-6).
თარგმანი
:
ამას
მოასწავებს
,
ვითარმედ
:
Line of ed.: 27
აჰა
ესერა
შეჩუენებასაცა
ვითხოვ
ამისთჳს
,
რაჲთამცა
ჰრწმენა
ჰური\ათა
.
Line of ed.: 28
გარნა
ნუვინ
ჰგონებთ
,
თუ
ამისთჳს
ვთქუ
სიტყუაჲ
ესე
,
Line of ed.: 29
ვითარმცა
დავრდომილ
იყო
სიტყუაჲ
ღმრთისაჲ
და
ტყუილმცა
Line of ed.: 30
ქმნილ
იყო
აღთქუმაჲ
მისი
,
არამედ
ესე
სიტყუაჲ
ვთქუ
სიყუარულისა
Page of ed.: 104
Line of ed.: 1
მათისათჳს
.
თუ
არა
,
უკუეთუ
კეთილად
გამოვიძიოთ
სიტყუაჲ
და
Line of ed.: 2
აღთქუმაჲ
ღმრთისაჲ
,
ყოვლადვე
არა
დავრდომილ
არს
,
არცა
ტყუილ-\ქმნილ
Line of ed.: 3
არს
.
და
გამოაჩინებს
,
თუ
ვითარ
არა
დავრდომილ
არს
Line of ed.: 4
სიტყუაჲ
ღმრთისაჲ
,
რომელი
იქმნა
აბრაჰამის
მიმართ
.
ხოლო
რომელსა
Line of ed.: 5
სიტყუასა
იტყჳს
?
გარნა
მას
,
რომელ
თქუა
,
ვითარმედ
აღთქუმითა
Line of ed.: 6
იგი
თესლი
მისი
იყოს
შესწორებულ
ვარსკულავთა
ცისათა
.
იტყჳს
,
Line of ed.: 7
ვითარმედ
აღთქუმითი
იგი
თესლი
აბრაჰამისი
არიან
მორწმუნენი
,
Line of ed.: 8
რომელნი
არა
გამოეჴუნეს
აღთქუმასა
მას
საღმრთოსა
.
Verse: 6-7
Line of ed.: 9
მოციქულისაჲ
:
Manuscript page: A51v
რამეთუ
არა
ყოველნი
ისრაჱლისაგანნი
ესენი
Line of ed.: 10
არიან
ისრაჱლ
,
არცა
არიან
ნათესავნი
აბრაჰამისნი
ყოველნი
შვილ
,
Line of ed.: 11
არამედ
"ისაკისგან
გეწოდოს
შენ
ნათესავად
" (9,6-7);
თარგ\მანი
:
Line of ed.: 12
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
:
არა
თუ
რომელნიცა
ჰურიანი
არიან
,
Line of ed.: 13
იგინიცა
ისრაჱლ
და
თესლ
აბრაჰამისა
არიან
,
არამედ
რომელნიცა
Line of ed.: 14
არიან
მსგავსნი
ისაკისნი
და
ისრაჱლისანი
სათნოებითა
და
სარწმუ\ნოებითა
,
Line of ed.: 15
და
არა
თუ
,
რომელნიცა
ჴორციელად
თესლისა
მის
მათი\საგან
Line of ed.: 16
არიან
, --
იგინი
არიან
აღთქუმითაცა
.
ამისთჳსცა
არა
თქუა
Line of ed.: 17
თუ
"იაკობისგანნი
",
არამედ
"ისრაჱლისაგანნი
" --
სათნოებისა
იგი
Line of ed.: 18
სახელი
და
ღმრთისა
მიერ
მოცემული
შემოიღო
შორის
.
Verse: 8
Line of ed.: 19
მოციქულისაჲ
:
ესე
იგი
არს
,
არა
თუ
შვილნი
ჴორცთანი
ესენი
Line of ed.: 20
არიან
შვილ
ღმრთისა
(9,8).
თარგმანი
:
გამოსთარგმანებს
ზემოსა
Line of ed.: 21
მას
სიტყუასა
,
თუ
რაჲ
არს
,
რომელ-იგი
თქუა
,
ვითარმედ
:
"ისაკისაგან
Line of ed.: 22
გეწოდოს
შენ
ნათესავად
".
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
აღთქუმისა\განნი
Line of ed.: 23
არიან
ნათესავ
აბრაჰამისა
,
ხოლო
არა
თქუა
თუ
"შვილ
Line of ed.: 24
აბრაჰამის
",
არამედ
"შვილ
ღმრთისა
",
რაჲთა
გამოაჩინოს
,
ვითარმედ
Line of ed.: 25
ისაკცა
არა
იყო
ყოვლითურთ
ჴორციელი
შვილი
აბრაჰამისი
.
თუ
არა
Line of ed.: 26
ჴორციელად
ჰურიანიცა
შვილ
აბრაჰამისა
არიან
;
არამედ
ჩუენ
ვართ
Line of ed.: 27
ჭეშმარიტნი
შვილნი
მისნი
,
რომელნი
მორწმუნენი
ვართ
,
ვითარცა
Line of ed.: 28
იგი
,
და
შვილ
ღმრთისა
--
ნათლისღებისა
მიერ
.
ხოლო
ჰურიანი
Page of ed.: 105
Line of ed.: 1
უცხო
არიან
შვილებისაგან
ღმრთისა
.
Verse: 9
Line of ed.: 2
მოციქულისაჲ
:
არამედ
შვილნი
იგი
აღთქუმისანი
შერაცხილ
არი\ან
Line of ed.: 3
ნათესავად
,
რამეთუ
აღთქუმისაგან
არს
სიტყუაჲ
ესე
,
ვითარმედ
:
Line of ed.: 4
"ჟამსა
ოდენ
ამას
მოვიდე
და
ესუას
სარას
ძე
" (9,9).
თარგმანი
:
Line of ed.: 5
რავდენნიცა
ისაკისებრ
იშვნენო
,
იგინიცა
არიან
ნათესავ
აბრაჰამისა
Line of ed.: 6
და
შვილ
ღმრთისა
,
რამეთუ
ისაკ
არა
შჯულითა
მით
ბუნებისაჲთა
Line of ed.: 7
იშვა
,
არამედ
ძალითა
აღთქუმისა
ღმრთისაჲთა
.
და
რომელნიცა
Line of ed.: 8
ესრეთ
იშვნენ
,
იგინი
არიან
შვილ
აბრაჰამისა
.
ხოლო
ესრეთ
ჩუენ
Line of ed.: 9
ვიშვებით
ემბაზისაგან
,
რამეთუ
სიტყჳთა
და
აღთქუმითა
ვიშვებით
Line of ed.: 10
ჩუენცა
;
სიტყჳთა
ესრეთ
,
რამეთუ
სახელითა
მამისა
და
ძისა
Line of ed.: 11
და
სულისა
წმიდისაჲთა
შთავალთ
ემბაზსა
შინა
;
ხოლო
Line of ed.: 12
აღთქუმითა
, --
რამეთუ
წინაჲსწარმეტყუელნი
პირველ
მრავალთა
Line of ed.: 13
წელთა
აღგჳთქუმიდეს
ნათლისღებასა
,
ვითარ
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
"განი\ბანენით
,
Line of ed.: 14
გინიწმიდენით
"
და
"მოვედით
უფლისა
",
"მიიღეთ
ნათელი
"
Line of ed.: 15
და
სხუაჲ
ესევითარი
მრავალი
.
Verse: 10-11
Line of ed.: 16
მოციქულისაჲ
:
არა
ხოლო
ესე
,
არამედ
რებეკასცა
ერთისაგან
Line of ed.: 17
საწოლისა
ესუა
ისაკ
მამისა
ჩუენისა
,
რამეთუ
არღასადა
შობილ
Line of ed.: 18
იყვნეს
,
არცა
ექმნა
კეთილი
გინა
ბოროტი
(9,10-11).
თარგმანი
:
Line of ed.: 19
ესევითარსა
პირსა
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
რაჲ
საკჳრველ
არს
თუ
ჰურიათა
Line of ed.: 20
რომელთამე
ჰრწმენა
და
არიან
შვილ
აბრაჰამისა
შერაცხილ
,
ხოლო
Line of ed.: 21
ურწმუნონი
არა
არიან
შვილ
მისა
შერაცხილ
,
რამეთუ
ესე
ძუელსაცა
Line of ed.: 22
იხილვების
,
რამეთუ
აბრაჰამს
ესუა
შვილი
აგარისგანცა
,
გარნა
ისაკ
Line of ed.: 23
ოდენ
შერაცხილ
არს
და
ითქუმის
თესლ
მისა
.
და
არა
ესე
Manuscript page: A52r
Line of ed.: 24
ოდენო
,
არამედ
რებეკაცა
ერთისა
ისაკისგან
შვნა
ორნი
და
არა
Line of ed.: 25
იქმნეს
ორნივე
სათნო
ღმრთისა
,
არცა
ორნი
შერაცხილ
არიან
შვილ
Line of ed.: 26
ისაკისა
,
არამედ
იაკობ
ოდენ
.
ეგრეთვე
ჰურიანი
მორწმუნენი
თესლ
Line of ed.: 27
აბრაჰამისაცა
არიან
და
ცხოვნდებიან
,
ხოლო
ურწმუნონი
--
არა
.
Verse: 11-13
Line of ed.: 28
მოციქულისაჲ
:
რაჲთა
რჩევით
წინა-განმზადებაჲ
იგი
ღმრთისაჲ
Line of ed.: 29
ეგოს
არა
საქმეთაგან
,
არამედ
მისგან
,
რომელმან-იგი
უწოდა
, --
Line of ed.: 30
რამეთუ
ჰრქუა
,
ვითარმედ
:
უხუცესმან
მან
ჰმონოს
უმრწემესსა
მას
;
Line of ed.: 31
ვითარცა
წერილ
არს
:
იაკობი
შევიყუარე
(9,11-13).
თარგ\მანი
:
Line of ed.: 32
ესე
იგი
არს
,
რაჲთა
წინაჲსწარმცნობელობით
გამორჩევაჲ
Line of ed.: 33
ღმრთისაჲ
გამოჩნდეს
;
რამეთუ
,
ვიდრეღა
არაჲ
კეთილი
ექმნა
იაკობს
,
Line of ed.: 34
საყუარელ
უწოდა
,
რაჲთა
სცნა
,
ვითარმედ
პირველ
შობისავე
იცნის
Line of ed.: 35
გონებანი
და
თუ
რაჲ
ყოფად-ა
კაცსა
მას
თანა
,
და
არა
თუ
Page of ed.: 106
Line of ed.: 1
კაცთაებრ
ხილვაჲ
უჴმს
საქმეთაჲ
,
და
მერმეღა
ცნობაჲ
.
Verse: 13-14
Line of ed.: 2
მოციქულისაჲ
:
და
ესავი
მოვიძულე
.
რაჲ-მე
უკუე
ვთქუათ
?
Line of ed.: 3
სიცრუვე-მე
არსა
ღმრთისა
თანა
?
ნუ
იყოფინ!
(9,13-14).
თარგმანი
:
Line of ed.: 4
ესრეთ
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
არა
თუ
ღმრთისა
თანა
უსამართლოებაჲ
Line of ed.: 5
არს
,
არამედ
სამართლად
მოიძულა
ესავ
,
რამეთუ
ბოროტი
იყო
.
და
Line of ed.: 6
ღმერთმან
ყოველივე
წინაჲსწარ
იცის
,
ვითარცა-იგი
უდაბნოს
მყოფთა
Line of ed.: 7
ჰურიათათჳს
.
რაჲ
სთქუათ
;
არა
ყოველთავე
ქმნესა
ჴბოჲ
?
და
ვითარ
Line of ed.: 8
იტყჳს
თუ
"შევიწყალო
,
რომელი
შევიწყალო
"?
რამეთუ
,
ვინაჲთგან
Line of ed.: 9
უსამართლოებაჲ
არა
არს
ღმრთისა
თანა
და
მათ
ყოველთავე
სწო\რად
Line of ed.: 10
ქმნეს
ჴბოჲ
,
ვითარ
ანუ
არა
ყოველნი
შეიწყალნა
,
ანუ
არა
Line of ed.: 11
ყოველნი
წარწყიდნა
? --
გარნა
ამისი
ჯერ-არს
მოგონებაჲ
,
ვი\თარმედ
Line of ed.: 12
თუალითა
მით
ღმრთეებისა
მისისაჲთა
ხედავს
დაფარულთა
Line of ed.: 13
გულთა
კაცთასა
,
და
იცოდა
თუ
ვიეთი
ჯერ-იყო
შენდობაჲ
ანუ
Line of ed.: 14
ვიეთი
--
არა
.
და
არცა
უკუე
აწინდელთა
ჰურიათა
ზედა
არს
Line of ed.: 15
ღმრთისა
მიერ
ვნებაჲ
,
რამეთუ
რომელნი
ღირსად
გამოჩნდენ
თჳსითა
Line of ed.: 16
სარწმუნოებითა
,
იგინი
ცხოვნდებიან
და
ურწმუნონი
წარწყმდებიან
.
Verse: 15
Line of ed.: 17
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
მოსეს
ესრეთ
ეტყჳს
:
შევიწყალო
რომელი-\იგი
Line of ed.: 18
შევიწყალო
და
შევიწყნარო
,
რომელი-იგი
შევიწყნარო
(9,15)
Line of ed.: 19
თარგმანი
:
რამეთუ
არა
შენი
არსო
,
ჵ
მოსე
,
რაჲთა
იცოდი
თუ
Line of ed.: 20
რომელი
არს
ღირს
წყალობისა
,
არამედ
მე
მომიშუ
ესე
საშჯელი
.
Verse: 16
Line of ed.: 21
მოციქულისაჲ
:
აწ
უკუე
არა
რომელსა-იგი
უნებნ
,
არცა
რომე\ლი
Line of ed.: 22
რბინ
,
არამედ
რომელი
ეწყალინ
ღმერთსა
(9,16).
თარგმანი
:
Line of ed.: 23
რაჲ
არს
სიტყუაჲ
ესე
?
ნუ-უკუე
რომელსა
უნდეს
ცხორებაჲ
და
Line of ed.: 24
ისწრაფდეს
,
ღმერთი
არა
სწყალობსა
მას
?
ნუ
იყოფინ
ესე!
არა
ამას
Line of ed.: 25
იტყჳს
მოციქული
,
არამედ
ამას
მოასწავებს
,
ვითარმედ
მრავალთა
Line of ed.: 26
ქმნიან
შრომაჲ
,
გარნა
ხედავნ
ღმერთი
გონებასა
მათსა
,
ვითარმედ
Line of ed.: 27
ბოროტ
არნ
და
არაწრფელ
,
და
არა
ჭეშმარიტად
მისთჳს
იქმოდიან
Line of ed.: 28
საქმესა
მას
,
და
ამისთჳს
არა
სწყალობნ
,
რამეთუ
არა
ყოვლითა
Line of ed.: 29
გულითა
ჰნებავნ
მათ
კეთილი
.
რამეთუ
უნდა
ისაკს
,
რაიჲთამცა
Line of ed.: 30
აკურთხა
Manuscript page: A52v
ესავი
,
და
რბიოდა
ესავ
,
რაჲთამცა
მიიღო
კურთხევაჲ
,
Page of ed.: 107
Line of ed.: 1
არამედ
ხედვიდა
ღმერთი
მისისა
გონებისა
გულარძნილებასა
და
Line of ed.: 2
უკეთურებასა
,
და
იაკობის
სიწრფელესა
და
სიწმიდესა
.
ამისთჳს
Line of ed.: 3
ქმნა
და
მან
მიიღო
კურთხევაჲ
.
და
არცა
ისაკის
ნებაჲ
ერგო
ესავს
,
Line of ed.: 4
არცა
თჳთ
მისი
სრბაჲ
,
ვინაჲთგან
არა
კეთილ
იყო
გონებაჲ
მისი
.
Verse: 17
Line of ed.: 5
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
ეტყვს
წიგნი
ფარაოს
(9,17).
თარგმანი
:
Line of ed.: 6
მოციქულსა
მრავალნი
ეტყოდეს
მაშინ
ჰურიათაგანნი
,
ვითარმედ
:
Line of ed.: 7
რად
განვარდა
ჰურიობაჲ
,
და
არა
ქმნა
ღმერთმან
,
რაჲთამცა
Line of ed.: 8
ყოველნი
ქრისტესსა
მოქცეულ
იყვნეს
?
ამისთჳს
მოციქული
ისწრაფის
,
Line of ed.: 9
რაჲთამცა
გუასწავა
არა-გამოძიებაჲ
საშჯელთა
ღმრთისათაჲ
,
დაღა\ცათუ
Line of ed.: 10
უმეცარ
მათდა
ვიყვნეთ
;
და
კუალად
,
რაჲთა
გულისჴმა-გჳყოს
,
Line of ed.: 11
ვითარმედ
კაცსა
თჳსი
ნებაჲ
წარსწყმედს
,
თუ
არა
,
ღმერთსა
ყოველ\თა
Line of ed.: 12
ცხორებაჲ
ჰნებავს
.
ამისთჳს
უკუე
ფარაოს
შორის
შემოიღებს
და
Line of ed.: 13
სხუათაცა
პირთა
მრავალთა
,
რაჲთა
გუასწავოს
არა-გამოძიებაჲ
საშჯელ\თა
Line of ed.: 14
ღმრთისათა
.
Line of ed.: 15
მოციქულისაჲ
:
აღ-ვე-ამისთჳს-გადგინე
შენ
(9,17).
თარგმანი
:
Line of ed.: 16
ამისსა
თარგმანსა
ქუემო
გამოაჩინებს
,
ვითარმედ
ფარაო
თჳსითა
Line of ed.: 17
უკეთურებითა
წარწყმდა
,
თუ
არა
,
ღმერთსა
ცხორებაჲ
ენება
მისი
;
Line of ed.: 18
ამისთჳსცა
სულგრძელ
ექმნებოდა
.
Line of ed.: 19
მოციქულისაჲ
:
რაჲთა
ვაჩუენო
შენ
ზედა
ძალი
ჩემი
და
განი\თქუას
Line of ed.: 20
სახელი
ჩემი
ყოველსა
ქუეყანასა
(9,17).
თარგმანი
კჳრილესი
:
Line of ed.: 21
ძალ
ღმრთისა
არს
სულგრძელებაჲ
მისი
და
ძალ
დიდ
,
რამეთუ
ვინ\მცა
Line of ed.: 22
არა
განკჳრდა
ეგოდენსა
სულგრძელებასა
მისსა
ზედა!
და
ესე
Line of ed.: 23
არს
სიტყჳსა
მის
ძალი
,
ვითარმედ
:
ამისთჳს
შეგინდევ
მეფობად
,
Line of ed.: 24
რაჲთა
გამოჩნდეს
თუ
ვითარ
სულგრძელ
ვარ
მე
.
Verse: 18
Line of ed.: 25
მოციქულისაჲ
:
აწ
უკუე
,
რომელი
ჰნებავნ
,
შეიწყალის
,
და
რომე\ლი
Line of ed.: 26
ჰნებავნ
,
განაფიცხის
(9,18).
თარგმანი
:
რომელი
ღირს
წყა\ლობისა
Line of ed.: 27
იყოს
,
კეთილისა
გონებისა
მისისათჳს
მას
შეიწყალებს
,
ხოლო
Line of ed.: 28
ფიცხელსა
და
ურწმუნოსა
მიუშუებს
ფიცხელ
და
ურწმუნო
ყოფად
,
Line of ed.: 29
რამეთუ
არა
საშჯელისაჲ
არს
ესე
საწუთროჲ
,
არამედ
საქმისა
და
Page of ed.: 108
Line of ed.: 1
თჳთმფლობელობისაჲ
.
რამეთუ
სიტყუაჲ
იგი
თუ
--
"განაფიცხებს
" --
Line of ed.: 2
ამას
მოასწავებს
თუ
:
მიუშუებს
ფიცხელსა
ფიცხელ
ყოფად
,
ვითარცა
Line of ed.: 3
ფარაოს
.
Line of ed.: 4
სხუაჲ
თარგმანი
წმიდისა
ბასილისი
:
ვითარ
განაფიცხა
იგი
?
Line of ed.: 5
--
არა
თუ
მისი
გული
ლბილ
იყო
და
მოდრკებოდა
და
ღმერთმან
Line of ed.: 6
განაფიცხა
იგი
.
ნუ
იყოფინ!
არამედ
ღმერთი
ესევითართა
საქმეთა
Line of ed.: 7
იქმოდა
,
რომელნი
უფროჲსად
შემძლებელ
იყვნეს
მისდა
მოდრეკად
,
Line of ed.: 8
არამედ
ეგევითარნი-იგი
საქმენი
მას
უფროჲსად
განაფიცხებდეს
.
და
Line of ed.: 9
განაფიცხა
იგი
ღმერთმან
სულგრძელებითა
თჳსითა
,
და
დაყოვნებითა
Line of ed.: 10
მით
ტანჯვისაჲთა
და
ჰგებდა
,
რაჲთა
გარდაემატოს
ბოროტი
მისი
;
Page of ed.: 109
Line of ed.: 1
და
რაჟამს
უკუანაჲსკნელსა
მას
საზ\\ღვარსა
Manuscript page: A53r
უკეთურებისასა
Line of ed.: 2
აღემატოს
უკეთურებაჲ
მისი
,
მაშინ
გამოჩნდეს
მის
ზედა
სიმართლე
Line of ed.: 3
საღმრთოჲსა
საშჯელისაჲ
.
რაჟამს
უკუე
გესმას
თუ
:
ჰრქუა
ღმერთ\მან
Line of ed.: 4
მოსეს
:
განვაფიცხო
გული
ფარაოჲსი
, --
ესრეთ
გულისჴმა-ყავ
,
Line of ed.: 5
ვითარმედ
:
მე
ვქმნნე
მის
ზედა
საქმენი
,
რომელნი
უფროჲსად
მომ\დრეკელნი
Line of ed.: 6
იყვნენ
მისისა
სიფიცხისანი
,
არამედ
მან
თჳსითა
ბოროტითა
Line of ed.: 7
ნებითა
მომალბობელნი
იგი
სიფიცხისანი
უმეტესისა
სიფიცხისა
მიზეზად
Line of ed.: 8
მიიხუნეს
.
Line of ed.: 9
სხუაჲ
თარგმანი
გრიგოლ
ნოსელისაჲ
და
ოქროპირისაჲ
:
Line of ed.: 10
სიტყუაჲ
იგი
თუ
--
"განაფიცხა
ღმერთმან
გული
ფარაოჲსი
" --
Line of ed.: 11
არა
თუ
ამას
მოასწავებს
,
თუ
სიფიცხე
ნებამან
ღმრთისამან
დადვა
Line of ed.: 12
გულსა
მისსა
,
არამედ
ვითარმედ
:
გონებაჲ
იგი
მისი
ბოროტისა
Line of ed.: 13
მიმართ
მიდრეკილობითა
მისითა
სიფიცხისა
მომალბობელსა
სი\ტყუასა
Line of ed.: 14
არა
შეიწყნარებდა
,
არამედ
უფროჲსად
განფიცხნებოდა
.
ამისთჳს
Line of ed.: 15
დასაბამი
მისისა
სიფიცხისა
და
უკეთურებისაჲ
იყო
,
რომელ
Line of ed.: 16
თქუა
,
ვითარმედ
:
"არა
ვიცი
უფალი
".
მეორედ
--
უწყალოებაჲ
Line of ed.: 17
მისი
,
რამეთუ
თავისუფალი
ერი
დაემონა
და
ალიზისა
ქმნევითა
Line of ed.: 18
სტანჯვიდა
.
მესამედ
--
რამეთუ
უბრალოთა
ჩჩჳლთა
დაანთქმიდა
Line of ed.: 19
მდინარესა
შინა
.
მეოთხედ
--
რამეთუ
ღმრთისა
ქადაგებაჲ
ესმოდა
Line of ed.: 20
და
არა
შეიწყნარებდა
.
მეხუთედ
--
რამეთუ
ესოდენთა
სასწაულ\თა
Line of ed.: 21
ზედა
არა
მოდრკა
მორჩილებად
ღმრთისა
.
Verse: 19
Line of ed.: 22
მოციქულისაჲ
:
სთქუა-მე-ა
ვითარმედ
:
რაჲსა
მაბრალებს
მე
?
ნებასა
Line of ed.: 23
მისსა
ვინ-მე
წინა
აღუდგეს
? (9,19).
თარგმანი
:
ამას
იტყჳს
,
Page of ed.: 110
Line of ed.: 1
ვითარმედ
:
ნუ
იტყჳ
თუ
--
მე
ვითარ
ვცხონდე
,
თუ
იგი
განმა\ფიცხებდეს
;
Line of ed.: 2
რამეთუ
"რომელი
ჰნებავნ
შეიწყალის
და
რომელი
ჰნებავნ
Line of ed.: 3
განაფიცხის
"! --
გარნა
ნუ
იგონებო
ამას
,
რამეთუ
ნუ
იყოფინ
Line of ed.: 4
თუმცა
მას
ვისიცა
ენება
განფიცხებაჲ
,
არამედ
ყოველთა
წყალობაჲ
Line of ed.: 5
ჰნებავს
.
უკუეთუ
კულა
შენ
განფიცხნე
და
ბოროტსა
იქმოდი
და
Line of ed.: 6
არა
ეძიებდე
წყალობასა
,
არა
მისი
არს
ბრალი
,
არამედ
შენისა
Line of ed.: 7
ბოროტისა
ნებისაჲ
.
Verse: 20
Line of ed.: 8
მოციქულისაჲ
:
აწ
შენ
ვინ
ხარ
,
კაცო
,
რომელი
სიტყუას-უგებ
Line of ed.: 9
ღმერთსა
? (9,20).
თარგმანი
:
დაუყოფს
პირსა
მათსა
,
რომელთა
Line of ed.: 10
ენებოს
საშჯელთა
ღმრთისათა
გამოძიებად
,
და
ეტყჳს
,
ვითარმედ
:
შენ
Line of ed.: 11
ვინ
ხარო
,
რომელი
ამას
გამოეძიებ
;
ნუ-უკუე
თანაზიარი
ხარა
მისი
Line of ed.: 12
ანუ
თანამსაჯული
?
არამედ
რომელი
რაჲ
სცნა
მისთა
საშჯელთაგან
,
Line of ed.: 13
გიხაროდენ
და
ჰმადლობდ
.
და
რომელი
ვერ
სცნა
,
ნუ
ეძიებ
.
Line of ed.: 14
მოციქულისაჲ
:
ჰრქუას-მეა
ქმნულმან
შემოქმედსა
:
რაჲსათჳს
ეს\რეთ
Line of ed.: 15
შემქმენ
? (9,20).
თარგმანი
:
არა
თუ
სიტყჳთა
ამით
თჳთმ\ფლობელობასა
Line of ed.: 16
მას
ნებისა
ჩუენისასა
დაჰჴსნის
,
არამედ
ამას
იტყჳს
,
Line of ed.: 17
ვითარმედ
:
ღმერთმან
თქუა
Manuscript page: A53v
თუ
:
მე
ყოველთა
კაცთა
მნებავს
Line of ed.: 18
ცხორებაჲ
;
და
შენ
ვინ
ხარო
,
რომელი
იტყჳ
თუ
:
არა!
გარნა
Line of ed.: 19
რომელთაჲმე
ჰნებავს
ცხორებაჲ
და
რომელთაჲმე
არა!
თუ
არა
,
იგი
Line of ed.: 20
ვინმე
რად
არა
აცხოვნა
და
ესე
ვინმე
რად
არა
შეიწყალა
? --
Line of ed.: 21
რამეთუ
ვითარცა
თიჴაჲ
მეკეცესა
ვერას
ეტყჳს
,
არცა
რას
მოი\გონებს
,
Line of ed.: 22
ეგრეთვე
ჯერ-არსო
შენდაცა
,
რაჲთა
,
არა
თუ
სთქუა
,
არამედ
Line of ed.: 23
არცა
მოიგონო
გამოძიებაჲ
ღმრთისა
საქმეთაჲ
.
არამედ
,
ვითარცა
იგი
Line of ed.: 24
უსულოჲ
ჰმორჩილობს
ჴელთა
მეკეცისათა
,
ეგრეთვე
რაჲთა
შენ
Line of ed.: 25
მორჩილ
იყო
ნებასა
ამათ
ყოველთა
განმგებელისასა
,
და
გრწმენეს
,
Line of ed.: 26
ვითარმედ
იგი
ყოველსავე
სამართლად
იქმს
და
ღირსად
.
Verse: 21
Line of ed.: 27
მოციქულისაჲ
:
ანუ
არა
ჴელ-ეწიფების
მეკეცესა
მას
თიჴისაჲ
მის
Line of ed.: 28
მისვე
შეზელილისაჲ
შესაქმედ
რომელიმე
პატიოსნად
ჭურჭლად
და
Line of ed.: 29
რომელიმე
უპატიოდ
? (9,21).
თარგმანი
:
არა
თუ
ღმერთი
რომელთამე
Line of ed.: 30
კეთილად
შეიქმს
და
რომელთამე
ბოროტად
;
ნუ
იყოფინ!
არამედ
Line of ed.: 31
სახიერებანი
ღმრთისანი
ყიველთათჳს
ზიარად
არიან
,
და
,
რაჲ
მისგან
Page of ed.: 111
Line of ed.: 1
ჯერ-არს
,
იგი
ყოველსავე
მოსწრაფებასა
აჩუენებს
,
რაჲთამცა
ყოველნი
Line of ed.: 2
კეთილ
იყვნეს
,
გარნა
მოციქულმან
ესე
სიტყუაჲ
თქუა
გამოსაჩინებე\ლად
Line of ed.: 3
ჴელმწიფებისა
ღმრთისა
,
რომელი
აქუს
ქმნად
რაჲცა
ენებოს
.
Line of ed.: 4
ხოლო
,
უეჭუელად
ყოველივე
რაჲცა
ქმნას
ღმერთმან
,
კეთილად
და
Line of ed.: 5
ჯეროვნად
იქმს
,
დაღაცათუ
ჩუენ
მიზეზი
ქმნილთაჲ
მათ
არა
ვიცო\დით
.
Line of ed.: 6
ხოლო
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
ვითარცა
თიჴაჲ
არას
სიტყუა-უგებს
Line of ed.: 7
მეკეცესა
,
ეგრეთვე
ნუცა
შენ
სდრტჳნავ
,
რომელი
ვერ
სცნა
,
არამედ
Line of ed.: 8
თქუ
,
ვითარმედ
:
ესრეთ
სადმე
უმჯობეს
არს
,
რაჲთა
ვერ
ვცნა
ესე
.
Line of ed.: 9
ხოლო
მესმა
ვისიმე
,
რომელი
ესრეთცა
თარგმნიდა
ამას
,
ვითარმედ
:
Line of ed.: 10
ანუ
არა
ჴელ-ეწიფებისაშემოქმედსა
მას
ყოველთასა
და
აღმადგინე\ბელსა
Line of ed.: 11
მკუდართასა
,
რაჲთამცა
რომელნიმე
დიდებად
და
რომელნიმე
Line of ed.: 12
სირცხჳლად
აღადგინნა
,
ღირსებისაებრ
თითოეულისა
საქმეთაჲსა
?
Verse: 22
Line of ed.: 13
მოციქულისაჲ
:
უკუეთუმცა
უნდა
ღმერთსა
ჩუენებად
რისხვაჲ
Line of ed.: 14
თჳსი
და
უწყებად
ძალი
თჳსი
(9,22).
თარგმანი
:
არა
თუ
ღმრთისა
Line of ed.: 15
თანა
რისხვისა
ვნებაჲ
არს
, --
ნუ
იყოფინ!
--
არამედ
რაჟამს
Line of ed.: 16
იქმოდის
სიმართლით
საქმეთა
მათ
,
რომელთა
ჩუენ
,
რაჟამს
განვრისხ\ნეთ
,
Line of ed.: 17
მაშინ
ვიქმთ
,
მას
უწესს
წერილი
"რისხვად
" --
სახელსა
ჩუენდა
Line of ed.: 18
საცნაურსა
.
ხოლო
ესე
უწყოდეთ
,
ვითარმედ
მას
სულგრძელებისა
Line of ed.: 19
გამოჩინებაჲ
ენება
ფარაოს
ზედა
,
ხოლო
იხილა
რაჲ
ვითარმედ
Line of ed.: 20
მიზეზად
ბოროტისა
იჴმარებდა
იგი
სულგრძელებასა
ღმრთისასა
,
Line of ed.: 21
მერმე
მიაწია
მის
ზედა
რისხვაჲ
.
Line of ed.: 22
მოციქულისაჲ
:
რომელ
დაუთმენიეს
მრავლითა
სულგრძელებითა
Line of ed.: 23
(9,22).
თარგმანი
:
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
:
ფრიად
დაუთმო
უკე\თურებათა
Line of ed.: 24
მისთა
სულგრძელებით
,
რაჲთამცა
მოიყვანა
იგი
სინანუ\ლად
,
Line of ed.: 25
Manuscript page: A54r
ხოლო
ვითარ
არა
მოიქცა
იგი
,
არამედ
უფროჲსად
Line of ed.: 26
განფიცხნა
,
მერმე
ტანჯა
.
Verse: 22-23
Line of ed.: 27
მოციქულისაჲ
:
ჭურთა
მათ
ზედა
რისხვისათა
,
განმზადებულთა
Line of ed.: 28
წარსაწყმედელად
,
და
რაჲთა
აჩუენოს
სიმდიდრე
იგი
დიდებისა
მისი\საჲ
Line of ed.: 29
(9,22-23).
თარგმანი
:
არა
თუ
ღმერთი
იქმს
ჭურთა
რისხვისა\თა
,
Line of ed.: 30
არამედ
მან
ყოველნი
ჭურად
მშჳდობისა
და
სიწმიდისა
დაჰბადნა
,
Line of ed.: 31
ხოლო
თითოეულისა
ნებაჲ
,
ვითარცა
ენებოს
,
შესცვალებს
კაცთა
,
Line of ed.: 32
და
რომელიმე
ჰყოფს
თავსა
თჳსსა
ჭურ
ოქროჲსა
,
და
სხუაჲ
--
ჭურ
Page of ed.: 112
Line of ed.: 1
ვეცხლისა
,
სხუაჲ
--
ჭურ
ძელისა
და
კეცისა
,
სხუაჲ
--
ჭურ
რისხ\ვისა
.
Line of ed.: 2
ჭურ
რისხვისა
უკუე
იყო
ფარაო
,
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
--
Line of ed.: 3
კაცი
,
რომელი
ღმრთისა
რისხვასა
აღატყინებდა
თჳსითა
უკეთურები\თა
,
Line of ed.: 4
რამეთუ
მიიღო
სულგრძელებაჲ
ღმრთისაჲ
და
არა
მოდრკა
,
Line of ed.: 5
არამედ
თჳსსავე
ბოროტებასა
ზედა
ეგო
.
ამისთჳს
არა
ოდენ
"ჭურად
Line of ed.: 6
რისხვისა
"
უწოდა
,
არამედ
"განმზადებულიცა
წარსაწყმედელად
",
Line of ed.: 7
ესე
იგი
არს
,
სრული
და
ღირსი
წარწყმედად
;
და
განმზადებული
არა
Line of ed.: 8
ღმრთისა
მიერ
,
არამედ
თავით
თჳსით
და
ნებსით
.
Verse:
23
Line of ed.: 9
მოციქულისაჲ
:
ჭურთა
მათ
ზედა
წყალობისათა
(9, 23).
თარგ\მანი
:
Line of ed.: 10
ესრეთ
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
ვითარცა
ჭურთა
მათ
ზედა
რისხვი\სათა
,
Line of ed.: 11
ვითარ
იყო
ფარაო
და
მსგავსნი
მისნი
,
მოაწია
მათ
ზედა
Line of ed.: 12
რისხვაჲ
,
რაჟამს
სულგრძელებაჲ
მისი
უგულებელს-ყვეს
.
ეგრეთვე
Line of ed.: 13
ჭურთა
ამათ
ზედა
წყალობისათა
ჩუენ
მორწმუნეთა
მოავლინა
კაცთ\მოყუარებაჲ
Line of ed.: 14
თჳსი
.
Verse: 23-24
Line of ed.: 15
მოციქულისაჲ
:
რომელნი-იგი
წინაჲსწარ
განმზადნა
სადიდებელად
,
Line of ed.: 16
რომელთაცა-ესე
მიწოდა
ჩუენ
,
არა
ხოლო
თუ
ჰურიათაგანთა
,
არამედ
Line of ed.: 17
წარმართთაგანთაცა
(9,23-24).
თარგმანი
:
წინაჲსწარ
ამისთჳს
გან\მზადნა
,
Line of ed.: 18
რამეთუ
იცოდა
,
ვითარმედ
ღირს
წყალობისა
არიან
კეთილ\თა
Line of ed.: 19
მათთა
ნებათათჳს
.
ხოლო
ესე
საქმე
სადიდებელ
არს
მისდა
.
Verse: 25
Line of ed.: 20
მოციქულისაჲ
:
ვითარცა
ოსეს
ეტყჳს
:
უწოდი
არა
ერსა
ჩემსა
Line of ed.: 21
ერად
ჩემდა
,
და
არა
საყუარელსა
--
საყუარელად
. (9,25).
თარგ\მანი
:
Line of ed.: 22
რაჲთა
უჩუენოს
,
ვითარმედ
არა
ცუდად
შეიწყალნა
ღმერთმან
Line of ed.: 23
წარმართნი
მორწმუნენი
,
არამედ
რამეთუ
იცოდა
,
ვითარმედ
ღირს
Line of ed.: 24
არიან
ცხორებისა
;
ამისთჳს
წინაჲსწარმეტყუელსა
მოიყვანებს
მოწამედ
,
Line of ed.: 25
რომელი
ღაღადებდა
პირველ
მრავალთა
წელთა
,
რამეთუ
ღმერთმან
Line of ed.: 26
მაშინვე
უწოდა
წარმართთაგანთა
მორწმუნეთა
ერად
საყუარელად
და
Line of ed.: 27
თჳსად
,
რომელნი
პირველ
არა
მისნი
და
მოძულებულნი
,
Line of ed.: 28
რაჟამს
არა
იცოდეს
ღმერთი
.
არამედ
ღმერთმან
იცოდა
კეთილი
Line of ed.: 29
ნებაჲ
მათი
,
ვითარმედ
მოიქცევიან
.
და
პირველვე
ჰრქუა
ესე
წინაჲს\წარმეტყუელსა
,
Page of ed.: 113
Line of ed.: 1
ვითარმედ
:
უწოდო
არა
ერსა
ჩემსა
ერად
ჩემდა
და
Line of ed.: 2
არა
საყუარელსა
--
საყუარელად
.
Verse: 26-27
Line of ed.: 3
მოციქულისაჲ
:
Manuscript page: A54v
და
იყოს
ადგილსა
მას
,
სადა-იგი
ერქუა
მათ
,
Line of ed.: 4
ვითარმედ
:
არა
ერი
ჩემი
თქუენ
,
მუნ
ეწოდოს
მათ
შვილ
ღმრთისა
Line of ed.: 5
ცხოველისა
.
ხოლო
ესაია
ღაღადებს
ისრაჱლისათჳს
:
დაღაცათუ
იყოს
Line of ed.: 6
რიცხჳ
იგი
ძეთა
მათ
ისრაჱლისათაჲ
ვითარცა
ქჳშაჲ
ზღჳსა
(9,26-27).
Line of ed.: 7
თარგმანი
:
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
:
ვითარცა-იგი
შეკრბენ
რაჲ
Line of ed.: 8
წარმართთა
შესაკრებელნი
და
თაყუანის-სცემდენ
კერპთა
,
უვარ-\ვჰყოფ
Line of ed.: 9
მათ
,
ვითარმედ
არა
ერნი
ჩემნი
ხართ
თქუენ
.
ეგრეთვე
რაჟამს
Line of ed.: 10
შეკრბებოდინ
და
მე
მიგალობდენ
და
თაყუანის-მცემდენ
,
მაშინ
Line of ed.: 11
ეწოდოს
მათ
შვილ
ღმრთისა
ცხოველისა
.
Verse: 27
Line of ed.: 12
მოციქულისაჲ
:
ნეშტი
ოდენ
ცხოვნდეს
(9,27).
თარგმანი
:
არა
Line of ed.: 13
ყოველნი
ცხოვნდენო
,
არამედ
მცირედნი
,
რომელთაცა
ჰრწმენეს
ქრისტე
,
Line of ed.: 14
რამეთუ
ამას
მოასწავებს
"ნეშტი
".
Verse: 28-29
Line of ed.: 15
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
სიტყუაჲ
აღსასრულებელი
და
შემოკლე\ბული
Line of ed.: 16
ყოს
უფალმან
ქუეყანასა
ზედა
.
და
ვითარცა-იგი
წინაჲსწარ
Line of ed.: 17
თქუა
ესაია
:
არა
თუმცა
უფალმან
ყოვლისა
მპყრობელმან
(9,28-29).
Line of ed.: 18
თარგმანი
:
ესრეთ
ვჰგონებ
თუ
--
ესე
ძალი
აქუს
ამას
Line of ed.: 19
სიტყუასა
,
ვითარმედ
:
აღსრულებასა
მას
და
შემოკლებასა
ჟამთასა
Line of ed.: 20
სიტყუაჲ
სარწმუნოებისაჲ
მოსცეს
უფალმან
ქუეყანასა
ზედა
შემოკლებუ\ლი
.
Line of ed.: 21
ხოლო
შემოკლებული
სიტყუაჲ
სარწმუნოებისაჲ
ესე
არს
,
რომელ
Line of ed.: 22
ვიტყჳთ
მორწმუნენი
,
ვითარმედ
:
"მრწამს
მამაჲ
და
ძე
და
სული
Line of ed.: 23
წმიდაჲ
".
ჰხედავა
სიმოკლესა
ამას
?
და
აღსასრულებელიცა
არს
,
Line of ed.: 24
რამეთუ
ვიდრე
აღსასრულადმდე
სოფლისა
და
მარადის
ესე
სარწმუ\ნოებაჲ
Line of ed.: 25
იყოს
და
არღარა
არს
შეცვალებაჲ
ამის
სარწმუნოებისაჲ
,
Line of ed.: 26
ვითარ-იგი
ჰურიათაჲ
შეიცვალა
,
არამედ
უკუნისამდე
ესე
იყოს
.
Verse: 29
Line of ed.: 27
მოციქულისაჲ
:
დამიტევა
ჩუენ
თესლი
,
ვითარცა
სოდომელნიმცა
Line of ed.: 28
შევიქმნენით
და
გომორელთამცა
მივემსგავსენით
(9,29).
თარგ\მანი
:
Line of ed.: 29
ესე
სიტყუაჲ
ქრისტესთჳს
გულისჴმა-ყო
წმიდამან
ბასილი
.
Subsection: 15
Line of ed.: 30
[თავი
Ⴈ̂Ⴄ]
Verse: 30-31
Line of ed.: 31
მოციქულისაჲ
:
აწ
უკუე
რაჲ-მე
ვთქუათ
?
წარმართნი
,
რომელნი
Line of ed.: 32
არა
ეძიებდეს
სიმართლესა
,
ეწინეს
სიმართლესა
,
ხოლო
სიმართლესა
Line of ed.: 33
სარწმუნოებისასა
.
და
ისრაჱლი
შეუდგა
შჯულსა
მას
სიმართლისასა
,
Line of ed.: 34
და
შჯულსა
მას
სიმართლისასა
ვერ
მისწუთა
(9,30-31).
თარგ\მანი
:
Page of ed.: 114
Line of ed.: 1
ამას
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
ამისთჳს
განცჳვეს
ჰურიანი
,
რამეთუ
Line of ed.: 2
წარმართნი
,
რომელნი
არა
ეძიებდეს
სიმართლესა
,
არცა
ასმიოდა
Line of ed.: 3
ქრისტე
,
და
ესმა
რაჲ
,
მოიქცეს
მისა
,
და
პოვეს
სიმართლე
ჭეშმარიტი
Line of ed.: 4
სარწმუნოებისა
მიერ
ქრისტესისა
.
ხოლო
შენ
,
ჵ
ჰურიაო
,
არცა
თუ
Line of ed.: 5
შჯულისა
იგი
სიმართლე
აღასრულე
,
არამედ
მისგანცა
დაეცი
და
Line of ed.: 6
წყევასა
ქუეშე
იქმენ
,
ხოლო
ამათ
მორწმუნეთა
წარმართთა
შჯული
Line of ed.: 7
არა
Manuscript page: A55r
იცოდეს
და
იქმნეს
აღმასრულებელ
მისა
,
რამეთუ
Line of ed.: 8
ჰრწმენა
ქრისტე
,
რომელსა
იგი
მოასწავებდა
.
Verse: 32
Line of ed.: 9
მოციქულისაჲ
:
რაჲსათჳს-მე
?
რამეთუ
არა
სარწმუნოებისაგან
,
Line of ed.: 10
არამედ
ვითარცა
საქმისაგან
შჯულისა
(9,32).
თარგმანი
:
ესრეთ
Line of ed.: 11
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
ენება
სიმართლისა
პოვნაჲ
ჰურიათა
,
არამედ
ვერ
Line of ed.: 12
მიემთხჳნეს
.
ამისთჳსო
,
რამეთუ
ჰგონებდეს
თუმცა
განმართლდეს
საქმეთა
Line of ed.: 13
მიერ
შჯულისათა
,
რომელ-ესე
შეუძლებელ
არს
.
Verse: 32-33
Line of ed.: 14
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
შეჰბრკოლდეს
ლოდსა
მას
შებრკოლები\სასა
,
Line of ed.: 15
ვითარცა
წერილ
არს
:
აჰა
ესერა
დავსდებ
სიონს
შინა
ლოდსა
Line of ed.: 16
შებრკოლებისასა
და
კლდესა
საცთურებისასა
;
და
ყოველსა
რომელსა
Line of ed.: 17
ჰრწმენეს
იგი
,
არასადა
ჰრცხუენეს
(9,32-33).
თარგმანი
:
ჰხედავა
,
Line of ed.: 18
რამეთუ
არა
ერთ-კერძოჲ
არს
ღმერთი
,
არამედ
ყოველთა
მორწმუნე\თა
Line of ed.: 19
მისთა
აცხოვნებს
,
რამეთუ
ურწმუნოთა
,
წინააღმდგომად
თჳსისა
Line of ed.: 20
ბუნებისა
,
ექმნების
ფიცხელ
და
შებრკოლებისა
კლდე
,
ხოლო
მორწმუ\ნეთა
Line of ed.: 21
ბუნებისაებრ
თჳსისა
ეჩუენების
--
სახიერ
და
ტკბილ
.
Chapter: 10
Verse: 1
Line of ed.: 22
მოციქულისაჲ
:
ძმანო
,
ნებაჲ
გულისა
ჩემისაჲ
და
ვედრებაჲ
ჩემი
Line of ed.: 23
ღმრთისა
მიმართ
ისრაჱლისათჳს
არს
საცხორებელად
(10,1).
თარგ\მანი
:
Line of ed.: 24
ეგულების
ჰურიათადა
დიდად
ბრალობაჲ
და
რაჲთა
არავინ
Line of ed.: 25
თქუას
მათ
შორის
,
თუ
:
მტერობისა
მათისათჳს
ტყუვილსა
იტყჳს
.
Line of ed.: 26
ამისთჳს
პირველვე
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
უფროჲსად
მიყუარანო
და
Line of ed.: 27
მნებავს
მათი
ცხორებაჲ
,
და
ამისთჳს
ვიტყჳ
სიტყუათა
ამათ
.
Verse: 2-3
Line of ed.: 28
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
ვეწამები
მათ
,
ვითარმედ
შური
ღმრთისაჲ
Line of ed.: 29
აქუს
,
არამედ
არა
მეცნიერებით
.
რამეთუ
უმეცარ
იყვნეს
იგინი
Line of ed.: 30
სიმართლესა
ღმრთისასა
(10,2-3).
თარგმანი
:
მომადლებისა
მათი\სათჳს
Line of ed.: 31
იტყჳს
ამას
,
ვითარმედ
ვეწამებიო
,
რომელ
არა
კაცთათჳს
Page of ed.: 115
Line of ed.: 1
განყოფილ
არიან
ქრისტესგან
,
არამედ
ჰგონებენ
თუ
:
საღმრთოჲ
Line of ed.: 2
შური
გუაქუს
.
გარნა
უგულისჴმოებით
არს
გულისსიტყუაჲ
მათი
,
Line of ed.: 3
რამეთუ
არა
ჭეშმარიტისა
მის
კეთილისა
ისწრაფიან
ცნობად
,
არამედ
Line of ed.: 4
თჳსი
იგი
გულისსიტყუაჲ
მიუდრეკელად
აქუს
ცუდი
იგი
და
არა
Line of ed.: 5
დაემორჩილნეს
ჭეშმარიტსა
მას
სიმართლესა
და
ძალსა
ღმრთისასა
--
Line of ed.: 6
ქრისტეს
.
Verse: 3-6
Line of ed.: 7
მოციქულისაჲ
:
და
თჳსსა
მას
სიმართლესა
ეძიებდეს
დამტკიცებად
Line of ed.: 8
და
სიმართლესა
ღმრთისასა
არა
დაემორჩილნეს
,
რამეთუ
დასასრული
Line of ed.: 9
შჯულისაჲ
ქრისტე
არს
მაცხოვრად
ყოვლისა
მორწმუნისა
.
რამეთუ
Line of ed.: 10
მოსე
ესრეთ
დაწერა
სიმართლისა
მისთჳს
შჯულისაგანისა
,
ვითარმედ
:
Line of ed.: 11
რომელმან
ქმნეს
იგი
კაცმან
,
Manuscript page: A55v
ცხონდეს
მას
შინა
.
ხოლო
სარწმუ\ნოებისაგანი
Line of ed.: 12
სიმართლე
ესრეთ
იტყჳს
(10,3-6).
თარგმანი
:
თჳსად
Line of ed.: 13
სიმართლედ
ჰურიათაჲსა
ძუელსა
შჯულსა
იტყჳს
,
რომელი
მათ
Line of ed.: 14
შეერაცხა
სიმართლედ
,
და
ვერ
შემძლებელ
არს
იგი
განმართლებად
Line of ed.: 15
კაცისა
თჳნიერ
ქრისტეს
სარწმუნოებისა
,
რამეთუ
ქრისტეს
სარწმუ\ნოებითა
Line of ed.: 16
სრულ
იქმნების
იგიცა
.
Verse:
6-11
Line of ed.: 17
მოციქულისაჲ
:
ნუ
იტყჳ
გულსა
შენსა
,
ვითარმედ
:
ვინ
აღვიდეს
Line of ed.: 18
ცად
?
ესე
იგი
არს
ქრისტესი
გარდამოყვანებაჲ
.
ანუ
:
ვინ
შთავიდეს
Line of ed.: 19
უფსკრულად
?
ესე
იგი
არს
ქრისტესი
მკუდრეთით
აღმოყვანებაჲ
.
Line of ed.: 20
არამედ
რასა-იგი
იტყჳს
--
"მახლობელ
არს
სიტყუაჲ
ეგე
გულსა
Line of ed.: 21
შენსა
და
პირსა
შენსა
" --
ესე
იგი
არს
სიტყუაჲ
სარწმუნოები\საჲ
,
Line of ed.: 22
რომელსა
ვქადაგებთ
,
ვითარმედ
:
აღ-თუ-იარო
პირითა
შენითა
Line of ed.: 23
უფალი
იესუ
და
გრწმენეს
გულითა
შენითა
,
ვითარმედ
ღმერთმან
Line of ed.: 24
აღადგინა
იგი
მკუდრეთით
, --
სცხოვნდე
.
რამეთუ
გულსა
ჰრწამს
Line of ed.: 25
სიმართლედ
და
პირითა
აღიარებ
საცხორებელად
.
რამეთუ
იტყჳს
Line of ed.: 26
წიგნი
:
ყოველსა
,
რომელსა
ჰრწმენეს
მისი
,
არასადა
ჰრცხუენეს
Line of ed.: 27
(10, 6-11).
თარგმანი
:
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
:
ნუ
მოიგონებ
თუ
--
Line of ed.: 28
ვითარმცა
იყო
საქმე
ესე
,
თუმცა
მოვიდა
ღმერთი
ქუეყანად
და
Line of ed.: 29
შთავიდა
ჯოჯოხეთად
და
აღმოიყვანა-მცა
მიერ
ბუნებაჲ
კაცთაჲ
,
Line of ed.: 30
და
აღვიდა
მითურთ
ზეცად
;
ნუ
იგონებ
ამას
,
რამეთუ
ესე
Line of ed.: 31
ქრისტეს
დამდაბლებაჲ
არსო
.
Page of ed.: 116
Verse: 12-13
Line of ed.: 1
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
არა
არს
განწვალებაჲ
ჰურიისა
და
წარ\მართისაჲ
,
Line of ed.: 2
რამეთუ
თავადი
არს
უფალი
ყოველთაჲ
,
რომელი
განა\მდიდრებს
Line of ed.: 3
სახელსა
უფლისასა
,
ცხოვნდეს
(10,12-13).
თარგმანი
:
არა
Line of ed.: 4
არსო
განწვალებაჲ
ჰურიისა
და
წარმართისაჲ
,
ვითარმცა
ერთი
Line of ed.: 5
უადვილე
ცხოვნდებოდა
და
ერთი
უძნელე
.
არამედ
ყოველთა
სწორად
Line of ed.: 6
შეიწყნარებს
ქრისტე
,
რომელიცა
მიიქცეს
მისა
.
და
რომელიცა
უვარ\ჰყოფდეს
Line of ed.: 7
მას
,
ყოველივე
წარწყმდების
.
Verse: 14
Line of ed.: 8
მოციქულისაჲ
:
ვითარ
უკუე
ხადონ
,
რომელი-იგი
არა
ჰრწმენა
?
Line of ed.: 9
ანუ
ვითარ-მე
ჰრწმენეს
,
რომლისაჲ
არა
ისმინეს
?
ანუ
ვითარ-მე
Line of ed.: 10
ისმინონ
თჳნიერ
ქადაგებისა
? (10,14).
თარგმანი
:
ესრეთ
იტყჳს
,
Line of ed.: 11
ვითარმედ
:
წინაჲსწარმეტყუელი
ღაღადებს
,
ვითარმედ
:
ყოველმან
,
Line of ed.: 12
რომელმან
ხადოს
სახელსა
უფლისასა
,
არა
ჰრცხუენეს
.
გარნა
ჰური\ანი
Line of ed.: 13
არა
ხადიან
სახელსა
ქრისტეს
უფლისასა
,
რომელსა
იგი
მოას\წავებს
,
Line of ed.: 14
რამეთუ
ვითარ
ხადონ
,
რომელი
არა
ჰრწმენა
?
ამისთჳს
უკუე
Line of ed.: 15
თავთა
თჳსთა
აბრალებედ
,
რამეთუ
არა
ინებეს
ცხორებაჲ
,
და
ნუ
Line of ed.: 16
სხუასა
ვის
.
რამეთუ
ღმერთსა
ენება
,
რაჲთამცა
ცხოვნდეს
,
ხოლო
მათ
Line of ed.: 17
ნებსით
Manuscript page: A56r
თჳსით
დაუჴშეს
თავთა
თჳსთა
კარი
ცხორებისაჲ
,
რამეთუ
Line of ed.: 18
არა
ჰრწმენა
ქრისტე
,
არცა
ისმინნეს
სიტყუანი
მისნი
.
Verse: 15
Line of ed.: 19
მოციქულისაჲ
:
ანუ
ვითარ-მე
ქადაგებენ
,
არა
თუ
ვინმე
წარავ\ლინნეს
?
Line of ed.: 20
ვითარცა
წერილ
არს
:
ვითარ
შუენიერ
არიან
ფერჴნი
მახა\რებელთა
Line of ed.: 21
მათ
მშჳდობისათანი
,
რომელნი
ახარებენ
კაცთა
კეთილსა
Line of ed.: 22
(10,15).
თარგმანი
:
გამოაჩინებს
,
ვითარმედ
არა
თჳსითა
ჴელმწიფე\ბითა
Line of ed.: 23
მივიდა
ქადაგებად
,
არამედ
ღმრთისა
მიერ
მივლინებითა
.
ამისთჳს
Line of ed.: 24
პირველ
ქადაგებდაო
ამას
წინაჲსწარმეტყუელი
.
Verse: 16
Line of ed.: 25
მოციქულისაჲ
:
არამედ
არა
ყოველთა
ისმინეს
სახარებისაჲ
მის
.
Line of ed.: 26
რამეთუ
ესაია
იტყჳს
:
უფალო
,
ვის-მე
ჰრწმენა
სასმენელი
ჩუენი
?
Line of ed.: 27
(10,16).
თარგმანი
:
რაჲთა
არავინ
თქუას
,
ვითარმედ
--
უკუეთუ
Line of ed.: 28
ღმრთისა
მიერ
მივლინებულნი
ხართ
,
რად
არა
ყოველთა
ისმინეს
ჴმაჲ
Line of ed.: 29
თქუენისა
ქადაგებისაჲ
? --
ამისთჳს
თჳთვე
თქუა
ესე
და
მოიღო
სიტყუაჲცა
Line of ed.: 30
ესაიაჲსი
მოწამედ
,
რაჲთა
გამოაჩინოს
,
ვითარმედ
ესეცა
სულმან
პირვე\ლითგანვე
Line of ed.: 31
იცოდა
და
თქუა
,
რამეთუ
ვინაჲთგან
კაცნი
თჳთმფლო\ბელნი
Line of ed.: 32
ვართ
,
ამისთჳს
ღმერთსა
იძულებით
არავისი
ჰნებავს
მოქცევაჲ
.
Verse: 17-18
Line of ed.: 33
მოციქულისაჲ
:
აწ
უკუე
სარწმუნოებაჲ
სმენისაგან
არს
,
ხოლო
სმენაჲ
Page of ed.: 117
Line of ed.: 1
--
სიტყჳთა
ღმრთისაჲთა
.
არამედ
ვთქუათ-მე
:
ნუ-უკუე
არა
ესმაა
?
და
Line of ed.: 2
ვითარ
,
რამეთუ
ყოველსა
ქუეყანასა
განჴდა
ჴმაჲ
მათი
და
კიდეთა
სოფლი\სათა
Line of ed.: 3
--
სიტყუანი
მათნი
(10,17-18).
თარგმანი
:
ვინაჲთგან
ჰურიანი
Line of ed.: 4
მარადის
სასწაულთა
ითხოვდეს
,
ამისთჳს
მიზეზად
პოვა
სიტყუაჲ
წინაჲ\სწარმეტყუელისაჲ
,
Line of ed.: 5
რომელი
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
უფალო
,
ვის
ჰრწმენა
Line of ed.: 6
სასმენელი
ჩუენი
?
და
ამით
შეარცხუენს
მათ
,
რაჲთა
უჩუენოს
,
ვითარმედ
Line of ed.: 7
არა
ჯერ-არს
სასწაულთა
ძიებაჲ
,
რამეთუ
სარწმუნოებაჲ
სასმენელითა
Line of ed.: 8
იქმნების
და
არა
სასწაულთა
მიერ
.
ხოლო
ვინაჲთგან
სარწმუნოებაჲ
Line of ed.: 9
სასმენელითა
არს
,
ნუ-უკუე
ჰურიათა
არა
ესმაა
?
და
ვითარ
არა
ესმაო
,
Line of ed.: 10
ვინაჲთგან
ყოველსა
ქუეყანასა
განჴდა
ჴმაჲ
მათი
.
მაშა
ჰურიათა
,
რომელთა
Line of ed.: 11
შორის
იყო
ძირი
ქადაგებისაჲ
,
არამცა
ასმიოდაა
?
Verse: 19
Line of ed.: 12
მოციქულისაჲ
:
არამედ
ვიტყჳ
:
ნუ-უკუე
ისრაჱლმან
არა
იცნაა
?
Line of ed.: 13
პირველად
მოსე
იტყჳს
:
მე
ვაშურვო
მათ
არა-ნათესავსა
მას
ზედა
და
Line of ed.: 14
ნათესავითა
მით
უგულისჴმოჲთა
განვარისხნე
იგინი
(10,19).
თარგ\მანი
:
Line of ed.: 15
ამას
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
ესე
უწყით
,
რამეთუ
ყოველსა
ქუეყანასა
Line of ed.: 16
განჴდა
ჴმაჲ
ამის
ქადაგებისაჲ
,
გარნა
ნუ-უკუე
ისრაჱლმან
არა
იცნაა
Line of ed.: 17
ქადაგებაჲ
იგი
?
და
ვითარ
იქმნა
ესე
,
რომელ
წარმართთა
იცნეს
და
Line of ed.: 18
ჰრწმენა
,
რომელთა
პირველ
არაჲ
ასმიოდა
,
და
ისრაჱლმან
ვერ
იცნა
,
Line of ed.: 19
რომელსა
ესოდენი
პირველ
ასმიოდა!
რამეთუ
აჰა
ესერა
შჯულის-\მდებელი
Line of ed.: 20
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
ვაშურვო
მათ
არა-ნათესავსა
მას
ზედა
;
Line of ed.: 21
ხოლო
არა-ნათე\\სავად
Manuscript page: A56v
წარმართთა
იტყჳს
,
ვითარმედ
არა
საჴმარნი
,
Line of ed.: 22
არცა
ღირსნი
ნათესავად
წოდებად
და
ნათესავნი
უგულისჴმონი
.
ხოლო
Line of ed.: 23
რაჟამს
ესევითარნი-იგი
მოიქცენ
ჩემდა
,
წმინდა
და
ბრძენ
ვყვნე
მე
Line of ed.: 24
იგინი
,
და
ვაშურვო
ჰურიათა
,
რაჲთა
ნუ-უკუე
შეშურდეს
მათი
კეთილი
,
Line of ed.: 25
და
მოიქცენ
იგინიცა
ჩემდა
.
არამედ
ჰურიათა
ესეცა
საქმე
შეურაცხ-\ყვეს
Line of ed.: 26
და
არავე
მოიქცეს
,
არამედ
დაბრმეს
ნებსით
თჳსით
.
Verse: 20
Line of ed.: 27
მოციქულისაჲ
:
ესაია
იკადრებს
და
იტყჳს
(10,20).
თარგმანი
:
კადრებაჲ
Line of ed.: 28
ამას
მოასწავებს
,
ვითარმედ
კადნიერებით
და
ჴმა-მაღლად
ღაღადებს
.
Line of ed.: 29
მოციქულისაჲ
:
ვეპოე
მათ
,
რომელნი
მე
არა
მეძიებდეს
,
და
გან\ვეცხადე
Line of ed.: 30
მათ
,
რომელნი
მე
არა
მიკითხვიდეს
(10,20).
თარგმანი
:
Line of ed.: 31
წარმართთათჳს
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
რომელნი
მე
არა
მეძიებდეს
,
ვეპოე
Line of ed.: 32
მათ
და
მოუწოდე
,
და
მოვიდეს
იგინი
სარწმუნოებად
.
Page of ed.: 118
Verse: 21
Line of ed.: 1
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
ისრაჱლისათჳს
ესრეთ
იტყჳს
:
დღესა
ყოველ\სა
Line of ed.: 2
განვიპყრენ
ჴელნი
ჩემნი
მიმართ
ურჩისა
და
მაცილობელისა
Line of ed.: 3
(10,21)
თარგმანი
:
ეჰა
დიდი
შესმენაჲ
ჰურიათაჲ
,
რამეთუ
,
რაჲთა
Line of ed.: 4
არა
იტყოდინ
,
ვითარმედ
--
და
ჩუენ
რად
არა
გუეპოვა
და
გამოგუე\ცხადა
,
Line of ed.: 5
ვინაჲთგან
არცა
წარმართნი
ეძიებდეს
და
ეპოა
მათ
? --
ამისთჳს
Line of ed.: 6
გამოაჩინებს
,
ვითარმედ
უმეტესი
მათ
ზედა
ქმნა
,
რამეთუ
განეპყრნეს
Line of ed.: 7
ჴელნი
თჳსნი
უფალსა
მათდა
მიმართ
და
იგინი
არა
ისმენდეს
მისსა
.
Line of ed.: 8
ხოლო
"დღე
ყოვლად
"
იტყჳს
ყოველსა
მას
ჟამსა
განკაცებისა
მისი\სასა
,
Line of ed.: 9
გინა
თუ
ვინაჲთგან
ეგჳპტითცა
გამოიყვანნა
.
Subsection: 16
Line of ed.: 10
[თავი
Ⴈ̂Ⴅ]
Chapter: 11
Verse: 1
Line of ed.: 11
მოციქულისაჲ
:
არამედ
ვიტყჳ
:
ნუ-უკუე
განაგდო
ღმერთმან
ერი
Line of ed.: 12
თჳსი
?
ნუ
იყოფინ!
რამეთუ
მეცა
ისრაიტელ
ვარ
,
თესლისაგან
აბრა\ჰამისა
Line of ed.: 13
ტომისაგან
ბენიამენისა
(11,1).
თარგმანი
:
ესრეთ
იტყჳს
,
ვი\თარმედ
:
Line of ed.: 14
ნუ-უკუე
სთქუათ
თუ
--
გარე-მიაქცია
სადმე
ღმერთმან
ერი
Line of ed.: 15
თჳსი
,
და
ვერ
ძალ-უც
მოქცევაჲ
,
დაღაცათუ
ენებოს
,
და
განქარდეს
Line of ed.: 16
აბრაჰამის
მიმართ
აღთქუმანი
, --
გარნა
ნუ
იყოფინ!
რამეთუ
აჰა
Line of ed.: 17
ესერა
მეცა
ჰურიათაგანი
ვარ
,
და
სხუანი
ყოველნი
მოციქულნი
.
უკუე\თუმცა
Line of ed.: 18
გარე-მიექცია
,
ვითარმცა
მათგან
გამოერჩინეს
მოციქულნი!
და
Line of ed.: 19
კუალად
:
ერთ
გზის
ჰრწმენა
ჰურიათა
სამ
ათასთა
და
კუალად
Line of ed.: 20
ათმან
ათასმან
.
აწ
,
უკუეთუმცა
განეშორა
,
ესენიმცა
ვითარ
ცხოვნე\ბულ
Line of ed.: 21
იყვნეს
?
(რამეთუ
არცა
ერთიმცა
შეეწყნარა
,
უკუეთუმცა
განეშო\რა)
.
Line of ed.: 22
არამედ
ვინაჲთგან
რომელნიცა
მოიქცენ
,
შეიწყნარებს
,
საცნაურ
Line of ed.: 23
არს
,
ვითარმედ
რომელნიცა
წარწყმდეს
,
თჳსითა
ნებითა
წარწყმდეს
.
Verse: 2-4
Line of ed.: 24
მოციქულისაჲ
:
არა
განიშორა
ღმერთმან
ერი
თჳსი
,
რომელი
Line of ed.: 25
წინაჲსწარ
იცნა
.
არა
უწყითა
ელიას
რასა-იგი
ეტყჳს
წიგნი
?
ვითარ-\იგი
Line of ed.: 26
შეემთხუევის
ღმერთსა
შესმენად
ისრაჱლისა
:
უფალო
,
წინაჲსწარ\მეტყუელნი
Line of ed.: 27
Manuscript page: A57r
შენნი
მოსწყჳდნეს
,
საკურთხეველნი
შენნი
დაარ\ღჳნეს
;
Line of ed.: 28
მე
მარტოჲ
დაშთომილ
ვარ
,
და
ეძიებენ
სულსაცა
ჩემსა
.
Line of ed.: 29
არამედ
რასა
ეტყჳს
მას
ბრძანებაჲ
იგი
სიტყჳსაჲ
მის
? --
დამიტევე\ბიეს
Line of ed.: 30
თავისა
ჩემისა
შჳდ
ათას
მამაკაც
,
რომელთა
არა
მოუდრეკიან
Line of ed.: 31
მუჴლნი
მათნი
ბაალისა
. (11,2-4).
თარგმანი
:
ესე
იგი
არს
,
Page of ed.: 119
Line of ed.: 1
რომელთა
იცოდა
თუ
მოქცევად
არიან
და
სარწმუნოებად
მოსლ\ვად
,
Line of ed.: 2
არა
განიშორნა
,
რამეთუ
მრავალნი
მოიქცეს
ჰურიათაგანნი
,
Line of ed.: 3
რომელნი
ვიცნით
და
მრავალნი
არიან
მოქცეულ
,
რომელთა
არა
Line of ed.: 4
ვიცნობთ
.
რამეთუ
ელიაჲცა
ჰგონებდა
თუ
მარტოჲ
არს
ღმრთის\მსახურებასა
Line of ed.: 5
შინა
,
არამედ
იყვნეს
შჳდ
ათასნი
,
და
აწცა
მრავალნი
Line of ed.: 6
მოქცეულ
არიან
ჰურიათაგან
,
რომელნი
არა
იცნით
,
რამეთუ
,
უკუე\თუ
Line of ed.: 7
ელია
არა
იცოდა
,
თქუენ
ვითარ
იცოდით
?
Verse: 5
Line of ed.: 8
მოციქულისაჲ
:
ეგრეთცა
აწ
ამას
ჟამსა
ნეშტი
რჩევით
მადლითა
Line of ed.: 9
იქმნა
(11,5).
თარგმანი
:
ესრეთ
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
ვითარცა
მაშინ
Line of ed.: 10
ელიაჲს
ზე
მცირედნი
იყვნეს
სათნონი
ღმრთისანი
,
ეგრეთვე
აწ
Line of ed.: 11
მადლითა
ღმრთისაჲთა
ნეშტი
იქმნა
რჩეულთა
ჰურიათაჲ
.
ესე
იგი
Line of ed.: 12
არს
,
ვითარმედ
მადლმან
ღმრთისამან
ყო
და
დაშთეს
რჩეულნიცა
,
და
Line of ed.: 13
არა
ყოველნი
წარწყმდეს
.
ხოლო
რაჟამს
თქუა
თუ
"რჩეულთაჲ
",
Line of ed.: 14
გამოაჩინა
მათიცა
სიკეთე
,
რამეთუ
,
უკუეთუ
კეთილ
არა
იყვნენ
,
არა
Line of ed.: 15
გამოირჩევიან
.
ხოლო
თქუა
რაჲ
თუ
"მადლითა
",
გამოაჩინა
ნიჭი
Line of ed.: 16
ღმრთისაჲ
.
Verse: 6
Line of ed.: 17
მოციქულისაჲ
:
უკუეთუ
მადლითა
, --
არღარა
საქმეთაგან
;
უკუე\თუ
Line of ed.: 18
არა
ეგრეთ
არს
,
მადლი
იგი
არღარამცა
შერაცხილ
იყო
მადლად
Line of ed.: 19
(11,6).
თარგმანი
:
რაჲთა
არა
თქუან
თუ
--
წინაჲსწარმეტყუელნიცა
Line of ed.: 20
იტყოდეს
და
ღმერთიცა
გჳწოდდა
,
გარნა
ძნელოვანთა
რათმე
საქმეთა
Line of ed.: 21
ეძიებდა
ჩუენგან
,
და
ამისთჳს
ვერ
მოვიქეცით
, --
ამისთჳს
იტყჳს
,
Line of ed.: 22
ვითარმედ
მადლისა
ღმრთისაჲ
არს
ყოველივე
და
არაჲ
საქმე
არს
Line of ed.: 23
საძიებელ
პირველ
ქმნული
სარწმუნოებად
მოსლვისათჳს
,
არამედ
Line of ed.: 24
ნებაჲ
.
რამეთუ
არცა
რომელნი
მოვიდეს
სარწმუნოებად
,
პირველ
Line of ed.: 25
ქმნულთა
საქმეთა
მადლითა
მოვიდეს
,
არამედ
ღმრთისა
მადლითა
,
და
Line of ed.: 26
მათდა
ნებაჲ
ოდენ
საჴმარ
იქმნა
.
Line of ed.: 27
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
უკუეთუ
საქმეთაგან
არს
, --
არღარა
არს
Line of ed.: 28
მადლი
.
უკუეთუ
არა
,
საქმე
იგი
არღარა
საქმე
არს
(11,6).
თარგ\მანი
:
Line of ed.: 29
ესრეთ
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
უკუეთუმცა
საქმეთაგან
მოვიდოდა
Line of ed.: 30
მადლი
იგი
,
არღარამცა
"მადლ
"
ეწოდებოდა
,
არამედ
"სასყიდელ
".
Line of ed.: 31
ხოლო
ვინაჲთგან
მადლი
ღმრთისაჲ
არა
ეძიებს
პირველ
ქმნილთა
Line of ed.: 32
საქმეთა
,
არამედ
ნებითა
ოდენ
მოვალს
,
უკუეთუ
ჰრწმენეს
, --
საცნა\ურ
Line of ed.: 33
არს
,
ვითარმედ
საქმენი
Manuscript page: A57v
იგი
არღარა
საქმედ
შერაცხილ
არიან
.
Verse: 7
Line of ed.: 34
მოციქულისაჲ
:
აწ
უკუე
რასა-მე
ეძიებს
ისრაჱლი
ამას
,
რომელსა
Page of ed.: 120
Line of ed.: 1
ვერ
მიემთხჳა
?
ხოლო
რჩეულნი
იგი
მიემთხჳნეს
(11,7).
თარგმანი
:
Line of ed.: 2
ამას
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
რომელნიცა
ურწმუნო
ექმნეს
ქრისტესა
ჰუ\რიანი
,
Line of ed.: 3
იგინი
იტყჳან
,
ვითარმედ
შჯულსა
აღვასრულებთ
,
არამედ
შჯულ\სა
Line of ed.: 4
გარდასრულ
არიან
.
და
რასაღა
სცთებიან
და
ეძიებენ
შჯულისა
Line of ed.: 5
აღსრულებასა
,
რომლისაგან
განვრდომილ
არიან
,
ვინაჲთგან
ქრისტე
Line of ed.: 6
უვარ-უყოფიეს
?
ხოლო
რჩეულნი
იგი
,
რომელნი
კეთილნი
იყვნეს
,
Line of ed.: 7
იგინი
მოიქცეს
და
მათ
აღასრულეს
ჭეშმარიტად
შჯული
.
და
მი\ემთხჳნეს
Line of ed.: 8
ძალსა
მისსა
,
რაჲთა
ვერვინ
თქუას
თუ
შეუძლებელ
იყო
Line of ed.: 9
მოქცევად
ქრისტესა
.
Line of ed.: 10
მოციქულისაჲ
:
და
სხუანი
იგი
დაბრმეს
(11,7).
თარგმანი
:
Line of ed.: 11
რომელნიცა
დაადგრეს
ჰურიებასა
შინა
,
იგინი
დაბრმეს
,
რამეთუ
Line of ed.: 12
ამპარტავანებისა
და
შურისაგან
წაეკიდა
ესე
.
Verse: 8
Line of ed.: 13
მოციქულისაჲ
:
ვითარცა
წერილ
არს
:
მისცა
მათ
(11,8).
თარგ\მანი
:
Line of ed.: 14
სიტყუასა
ამას
თუ
"მისცა
" --
ნუ
ესრეთ
გულისჴმა-ჰყოფ
,
Line of ed.: 15
თუ
მან
მოიყვანა
იგი
მათ
ზედა
,
არამედ
მიუშუაო
და
შეუნდო
Line of ed.: 16
ესრეთ
ყოფად
.
Line of ed.: 17
მოციქულისაჲ
:
სული
მწუხარებისა
(11,8).
თარგმანი
:
დაბ\ნელებასა
Line of ed.: 18
მას
და
დაბრმობასა
სულისასა
კეთილისაგან
და
მიდრეკასა
Line of ed.: 19
ბოროტისა
მიმართ
უწოდა
"სულად
მწუხარებისა
".
Line of ed.: 20
მოციქულისაჲ
:
თუალნი
,
რაჲთა
არა
ხედვიდენ
,
და
ყურნი
,
რაჲთა
Line of ed.: 21
არა
ესმოდის
,
ვიდრე
დღენდელად
დღედმდე
(11,8).
თარგმანი
:
ვინაჲთგან
Line of ed.: 22
თქუა
თუ
"დაბრმეს
",
მოიღო
სიტყუაჲცა
ესაიაჲსი
მოწამედ
,
ხოლო
Line of ed.: 23
მიზეზად
დაბრმობისა
მათისა
მათსა
მას
სიფიცხესა
იტყჳს
,
რამეთუ
Line of ed.: 24
თუალნი
აქუნდეს
ხილვად
სასწაულთა
ქრისტესთა
და
ყურნი
--
სმე\ნად
Line of ed.: 25
სიტყუათა
მისისა
სწავლისათა
.
და
არცა
ერთი
ამათგანი
იჴმარეს
Line of ed.: 26
ჯეროვნად
,
არამედ
თუალნი
დაიჭუხნეს
და
ყურნი
დაიყვნეს
,
რამეთუ
Line of ed.: 27
წარწყმედისა
მიმართ
მოსწრაფე
იყვნეს
.
და
ესე
რაჲ
იხილა
ღმერთმან
,
Page of ed.: 121
Line of ed.: 1
მიუშუა
ნებასა
მათსა
და
დაუტევნა
იგინი
და
ესრეთ
წარწყმდეს
.
Verse: 9-10
Line of ed.: 2
მოციქულისაჲ
:
და
მერმე
დავით
იტყჳს
:
ექმენინ
ტაბლაჲ
მათი
Line of ed.: 3
მათ
წინაშე
საფრჴე
,
მისაგებელ
და
საცთურ
.
დაუბნელდენ
თუალნი
Line of ed.: 4
მათნი
,
რაჲთა
არა
ხედვიდენ
(11,9-10).
თარგმანი
:
ნებსით
თჳსით
Line of ed.: 5
მათ
მიერ
ქმნადი
საქმე
ვითარცა
წყევისა
სახედ
თქუა
დავით
,
Line of ed.: 6
ვითარმცა
იტყოდა
,
ვითარმედ
:
ვინაჲთგან
არა
ინებეს
მზისა
მის
Line of ed.: 7
სიმართლისა
ხილვაჲ
,
ნუცამცა
უხილავს!
და
კუალად
,
ტაბლისა
Line of ed.: 8
საფრჴედ
შეცვალებაჲ
ყოველთა
კეთილთა
მათთა
ბოროტად
გარდაქცე\ვასა
Line of ed.: 9
მოასწავებს
.
Verse: 10
Line of ed.: 10
მოციქულისაჲ
:
და
ზურგი
მათი
მარადის
შედრიკე
(11,10).
Line of ed.: 11
თარგმანი
:
"შედრეკად
ზურგისა
"
მონებასა
მას
ჰრომთასა
იტყჳს
,
Line of ed.: 12
რომელცა
წაეკიდა
,
ხოლო
თუ
"მარადის
" --
ამით
ამას
მოასწავებს
,
Line of ed.: 13
ვითარმედ
არა
განთავისუფლდენ
უკუნისამდე
.
Verse: 11
Line of ed.: 14
მოციქულისაჲ
:
Manuscript page: A58r
ხოლო
ამას
ვიტყჳ
:
ნუ-უკუე
ესრეთ
ცოდეს
,
Line of ed.: 15
რაჲთა
დაეცნენ
?
ნუ
იყოფინ
(11,11).
თარგმანი
:
ვინაჲთგან
ფრიად
Line of ed.: 16
ამხილა
მათ
,
აწ
კუალად
ისწრაფის
,
თუ-მცა
ნუგეშინის-ცემაჲ
რაჲმე
Line of ed.: 17
უპოა
მათ
,
და
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
ცოდვანი
მათნი
დიდ
არიან
,
გარნა
Line of ed.: 18
ნუ-უკუე
ესევითარნი
არიანა
,
თუ-მცა
ესრეთ
დაეცნეს
,
რაჲთამცა
Line of ed.: 19
ვერღარა
უძლეს
აღდგომად
,
დაღაცათუმცა
ინებეს
;
"ნუ
იყოფი\ნო
",
Line of ed.: 20
რამეთუ
ვითარიცა
არს
ცოდვაჲ
მათი
,
შესაწყნარებელვე
არიან
Line of ed.: 21
ღმრთისა
მიერ
,
უკუეთუ
ოდენ
ინებონ
და
მოიქცენ
.
Verse: 11-12
Line of ed.: 22
მოციქულისაჲ
:
არამედ
მათითა
შეცოდებითა
ცხორებაჲ
წარმართ\თაჲ
Line of ed.: 23
იქმნა
საშურებელად
მათდა
.
უკუეთუ
შეცოდებაჲ
იგი
მათი
--
Line of ed.: 24
სიმდიდრე
სოფლისაჲ
(11,11-12).
თარგმანი
:
ამის
ადგილისა
სიტყუათა
Line of ed.: 25
პირი
ყოველივე
ესე
არს
,
რაჲთა
ჰურიათაცა
ნუგეშინის-სცეს
და
არა
Line of ed.: 26
წარუკუეთოს
სასოებაჲ
,
არამედ
უჩუენოს
,
ვითარმედ
,
უკუეთუ
მოიქცენ
,
Line of ed.: 27
შეიწყნარებს
მათ
ღმერთი
;
და
წარმართთაგანნიცა
დაამდაბლნეს
,
Line of ed.: 28
რაჲთა
არა
ზუაობდენ
;
და
ესრეთ
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
ამისთჳს
ცხოვნ\დეს
Line of ed.: 29
წარმართნი
,
რამეთუ
მათ
ცხორებაჲ
არა
ინებეს
,
თუ
არა
,
Line of ed.: 30
უკუეთუმცა
ენება
,
მათი
ჯერ-იყო
პირველად
ცხოვნებაჲ
,
და
მერმეღა
Line of ed.: 31
--
წარმართნი
.
ვინაჲთგან
უკუე
მათ
არა
ინებეს
ცხორებაჲ
,
მერმე
Line of ed.: 32
პატივ-იცნეს
წარმართნი
.
თუ
არა
,
უკუეთუმცა
ენება
ჰურიათა
,
Line of ed.: 33
იგინიმცა
პირველნი
იყვნეს
,
ვიდრეღა
წარმართნი
,
რამეთუ
ესე
თჳთ
Page of ed.: 122
Line of ed.: 1
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
"პირველად
ჰურიანი
და
მერმეღა
წარმართნი
",
და
Line of ed.: 2
უფალი
იტყოდა
,
ვითარმედ
:
"წარვედით
უფროჲსად
ცხოვართა
მათ
Line of ed.: 3
მიმართ
წარწყმედულთა
ძეთა
ისრაჱლისათა
".
ჰხედავა
,
რამეთუ
Line of ed.: 4
ურწმუნოებამან
ჰურიათამან
ადგილ-სცა
წარმართთა
უპირატეს-ყოფად
Line of ed.: 5
სარწმუნოებითა
.
არამედ
ვინაჲთგან
მოვიდა
მათდა
იესუ
და
არა
Line of ed.: 6
შეიწყნარეს
იგი
ბევრეულთა
მათ
სასწაულთა
ზედა
,
არამედ
ჯუარს-\აცუეს
,
Line of ed.: 7
მერმე
მოიზიდნა
წარმართნი
ქრისტემან
,
რაჲთა
მათი
პატივი
Line of ed.: 8
ამხილებდეს
მათსა
უგუნურებასა
და
ნუ-უკუე
შეშურდეს
და
მოიქცენ
.
Verse: 12
Line of ed.: 9
მოციქულისაჲ
:
და
შებრკოლებაჲ
იგი
მათი
--
სიმდიდრე
სოფ\ლისაჲ
Line of ed.: 10
წარმართთაჲ
,
რავდენ
უფროჲს
--
სავსებაჲ
იგი
მათი
(11,12).
Line of ed.: 11
თარგმანი
:
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
:
უკუეთუ
მათ
განარისხეს
და
მან
Line of ed.: 12
წარმართთა
ესოდენნი
კეთილნი
მიანიჭნა
,
უკუეთუმცა
არა
განერის\ხა
,
Line of ed.: 13
არამედ
ყოველნიმცა
ცხოვნებულ
იყვნეს
(რამეთუ
ამას
მოას\წავებს
Line of ed.: 14
"სავსებაჲ
"),
არამცა
უფროჲსღა
ექმნაა
ქრისტესა
საქმე
Line of ed.: 15
იგი
?
რამეთუ
არა
თუ
თჳნიერ
მის
საქმისა
ვერ
ეძლო
აღსრულებაჲ
Line of ed.: 16
განგებულებისა
თჳსისაჲ
.
Verse: 13-14
Line of ed.: 17
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
თქუენ
გეტყჳ
,
წარმართთა
მაგათ
:
რავდენ-\ესე
Line of ed.: 18
ვარ
წარმართთა
მოციქულ
,
მსახურებასა
ამას
ჩემსა
ვადიდებ
.
და
Line of ed.: 19
რაჲთა
ვაშურვო
ჴორცთა
ჩემთა
და
ვაცხოვნო
ვინმე
Manuscript page: A58v
მათგანნი
?
Line of ed.: 20
(11,13-14).
თარგმანი
:
ამას
ჰურიათათჳს
იტყჳს
,
რაჲთა
არა
თქუან
,
Line of ed.: 21
თუ
სიძულილისა
მათისათჳს
თქუა
,
რაჲ-იგი
თქუა
ზემო
,
და
რაჲთა
Line of ed.: 22
დაამდაბლოს
წარმართთაგანთა
გონებაჲ
.
ამისთჳს
ეტყჳს
,
ვითარმედ
:
Line of ed.: 23
თქუენ
,
წარმართთა
,
ამის
ორისა
მიზეზისათჳს
გადიდებ
--
პირვე\ლად
,
Line of ed.: 24
რამეთუ
ესე
მსახურებაჲ
რწმუნებულ
არს
ჩემდა
,
რაჲთა
Line of ed.: 25
თქუენ
გიქადაგებდე
და
ამისთჳს
გაქებ
თქუენ
,
ვითარცა
ჩემთა
Line of ed.: 26
მოწაფეთა
;
და
მერმე
ამისთჳს
,
რაჲთა
ჰურიანი
,
რომელთაცა
Line of ed.: 27
ჴორცად
ჩემდა
სახელ-ვსდებ
,
ვაშურვო
თქუენითა
ქებითა
,
და
ნუ-\უკუე
Line of ed.: 28
მოიქცენ
,
და
ვაცხოვნნე
მათგანნი
ვიეთნიმე
.
ხოლო
განაბრწყინ\ვებს
Line of ed.: 29
წარმართთაგანთაცა
ამით
პირითა
,
რამეთუ
მიზეზად
ჰურიათა
Line of ed.: 30
მოქცევისა
სახელ-სდებს
მათ
,
რამეთუ
ჰურიანი
თჳსითა
წარწყმედითა
Page of ed.: 123
Line of ed.: 1
იქმნეს
მიზეზ
წარმართთა
ცხორებისა
.
ხოლო
წარმართნი
თჳსითა
Line of ed.: 2
სარწმუნოებითა
არიან
მიზეზ
მათისა
ცხორებისა
.
Verse: 15
Line of ed.: 3
მოციქულისაჲ
:
უკუეთუ
განვრდომაჲ
იგი
მათი
--
დაგება
სოფ\ლისა
,
Line of ed.: 4
რაჲ-მე-ღა
იყოს
შეწყნარებაჲ
მათი
,
არა
თუ
ცხორებაჲ
მკუდ\რეთით
?
Line of ed.: 5
(11,15).
თარგმანი
:
კუალად
მასვე
იტყჳს
პირსა
,
ვითარმედ
:
Line of ed.: 6
უკუეთუ
განვრდომაჲ
მათი
მიზეზ
ცხორებისა
ექმნა
სოფელსა
,
რაჲ
Line of ed.: 7
ვინ
თქუას
მისთჳს
,
უკუეთუ
შეეწყნარნენ
იგინი
ღმერთსა
;
რაჲ-მე
Line of ed.: 8
ყოფად
არს
;
სხუაჲ
რაჲმცა
იყოო
,
გარნა
აღდგომაჲ
მათი
მკუ\დრეთით
;
Line of ed.: 9
რამეთუ
აწ
მკუდარნი
არიან
ცოდვათა
მიერ
,
ხოლო
უკუ\ეთუ
Line of ed.: 10
შეეწყნარნენ
ქრისტესა
,
მაშინ
იქმნას
აღდგომაჲ
მათი
სიკუდი\ლისა
Line of ed.: 11
მისგან
,
და
ცხორებაჲ
საღმრთოჲ
.
Verse: 16
Line of ed.: 12
მოციქულისაჲ
:
უკუეთუ
დასაბამი
იგი
წმინდა
არს
, --
შემდგომი\ცა
;
Line of ed.: 13
და
ძირი
თუ
წმიდა
არს
, --
მისნი
რტონიცა
(11,16).
თარგმა\ნი
:
Line of ed.: 14
დასაბამად
და
ძირად
აბრაჰამს
იტყჳს
და
სხუათა
მამად\მთავართა
Line of ed.: 15
და
წინასწარმეტყუელთა
,
ხოლო
რტოდ
--
მათგან
გა\მოსრულთა
Line of ed.: 16
მათ
მორწმუნეთა
.
Verse: 17-18
Line of ed.: 17
მოციქულისაჲ
:
უკუეთუ
რტოთა
მათგანნი
ვინმე
გარდასტყდეს
,
Line of ed.: 18
ხოლო
შენ
ველური
ზეთისხილი
იყავ
და
დაემყენ
მას
ზედა
და
თანა\ზიარ
Line of ed.: 19
ძირისა
და
სიპოხისა
ზეთისხილისა
იქმენ
,
ნუ
ექადი
რტოთა
Line of ed.: 20
მათ
(11,17-18).
თარგმანი
:
ყოველთა
ამათ
სიტყუათა
წარმართთა\განთა
Line of ed.: 21
მიმართ
და
გამოაჩინებს
ჰურიათა
განვრდომასა
და
Line of ed.: 22
მათსა
ადგილსა
წარმართთა
შესლვასა
,
და
ასწავებს
წარმართთა
არა\სიქადულსა
.
Line of ed.: 23
ხოლო
ამას
ყოველსა
ამისთჳს
იქმს
,
რომელ
ჰურიანი
Line of ed.: 24
შურად
აღადგინნეს
და
სასოებაჲ
მისცეს
,
უკუეთუ
ენებოს
მათ
Line of ed.: 25
ცხორება
,
და
წარმართთაგანთაცა
სიმდაბლე
ასწავოს
.
Verse: 18
Line of ed.: 26
მოციქულისაჲ
:
უკუეთუ
ექადი
,
არა
თუ
Manuscript page: A59r
შენ
ძირი
იგი
Line of ed.: 27
გიტჳრთავს
,
არამედ
ძირსა
მას
შენ
უტჳრთავ
(11,18).
თარგმანი
:
Line of ed.: 28
თქუა-მცა
წარმართთაგანმან
,
ვითარმედ
:
ამას
ზედა
რაჲ
სარგებელ
Line of ed.: 29
არს
გარდატეხილთა
მათ
რტოთაჲ
,
თუ
მე
მათსა
ძირსა
ზედა
ვდგა
.
Line of ed.: 30
არარაჲ!
რამეთუ
,
უკუეთუმცა
ძირსა
მას
ზედა
ვიქადოდე
,
აქუნდა\მცა
Page of ed.: 124
Line of ed.: 1
სიტყუაჲ
ამას
პირსა
.
უკუეთუ
კულა
ძირსა
მას
,
ვითარცა
Line of ed.: 2
წმიდასა
,
თაყუანის-ვსცემ
,
რაჲ
არს
გარდატეხილთა
მათ
რტოთადა
,
Line of ed.: 3
თუ
მე
მას
ძირსა
უტჳრთავ
.
გარნა
მოციქული
ამათ
ყოველთა
Line of ed.: 4
სიტყუათა
იტყჳს
,
რაჲთამცა
შურად
აღადგინნა
იგინი
და
სასოებაჲ-\ცა-მცა
Line of ed.: 5
რაჲმე
ცხორებისაჲ
მისცა
.
Verse: 19
Line of ed.: 6
მოციქულისაჲ
:
აწ
სთქუა
სამე
,
ვითარმედ
:
მოსტყდეს
რტონი
იგი
,
Line of ed.: 7
რაჲთა
მე
დავემყნა
.
კეთილ!
(11,19).
თარგმანი
:
გამოსახულნი
არიან
Line of ed.: 8
სიტყუანი
ესე
მოციქულისა
მიერ
,
ვითარცა
წარმართთაგანთა
მაგიერ
,
Line of ed.: 9
ვითარმცა
იტყოდა
ვინმე
წარმართთაგანი
,
თუ
რაჲსათჳს
არა
ვიქად\დე
Line of ed.: 10
ამათ
ესოდენთა
კეთილთა
ზედა
,
რომელნი
მომეცნეს
.
ესენი
გარ\დასტყდეს
Line of ed.: 11
და
მე
დავემყენ
და
მკჳდრ
ვიქმენ
მამათა
მათთა
დიდებისა
Line of ed.: 12
და
მათდა
მიცემულთა
აღთქუმათა
;
მე
,
უცხოჲ
ესე
და
არა-ზიარი!
Line of ed.: 13
ხოლო
იტყჳს
მოციქული
,
ვითარმედ
:
"კეთილ!
"
ესე
იგი
არს
,
ვი\თარმედ
:
Line of ed.: 14
მაგას
კეთილსა
და
სამართალსა
იტყჳ
.
Verse: 20
Line of ed.: 15
მოციქულისაჲ
:
იგინი
ურწმუნოებითა
მათითა
გარდასტყდეს
,
ხოლო
Line of ed.: 16
შენ
სარწმუნოებით
სდგა
(11,20).
თარგმანი
:
იხილე
სიბრძნე
მო\ციქულისაჲ
,
Line of ed.: 17
რამეთუ
სიტყუათა
მაგათ
იტყჳს
,
რომელ
ესრეთ
ჩანან
Line of ed.: 18
თუ
ჰურიათა
შესწევენო
,
და
ესენი
უფროჲსად
შემარცხუენელ
მათდა
Line of ed.: 19
არიან
,
რამეთუ
გარდატეხასა
იტყჳს
მათსა
და
განვრდომასა
.
Verse: 20-22
Line of ed.: 20
მოციქულისაჲ
:
ნუ
პმაღლოი
,
არამედ
გეშინოდენ!
უკუეთუ
ღმერთ\მან
Line of ed.: 21
ბუნებითთა
მათ
რტოთა
არა
ჰრიდა
,
ნუ-უკუე
შენცა
არა
Line of ed.: 22
გრიდოს
.
აწ
უკუე
იხილე
სიტკბოებაჲ
და
სასტიკებაჲ
ღმრთისაჲ
:
Line of ed.: 23
დაცემულთა
მათ
ზედა
--
სასტიკებაჲ
,
ხოლო
შენ
ზედა
--
სიტკბოე\ბაჲ
Line of ed.: 24
(11,20-22).
თარგმანი
:
ესრეთ
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
იხილე
საქმე
Line of ed.: 25
საკჳრველი
,
ვითარ
ღმერთი
ჩუენ
კაცთა
ნებასა
შეუდგს!
რამეთუ
შენ
,
Line of ed.: 26
წარმართთაგანო
,
არცა
ერთი
კეთილი
გაქუნდა
და
ვინაჲთგან
ოდენ
Line of ed.: 27
ნებაჲ
კეთილი
აჩუენე
და
გრწმენა
,
აჩუენა
ღმერთმანცა
შენ
ზედა
Line of ed.: 28
მიუთხრობელი
სიტკბოებაჲ
,
ვითარცა
არს
ბუნებით
.
ხოლო
მათი
Line of ed.: 29
იხილა
რაჲ
უკეთური
ნებაჲ
და
ამპარტავანებაჲ
,
აიძულა
მისი
Line of ed.: 30
სიტკბოებაჲ
და
შეიცვალა
სასტიკებად
.
Verse: 22-23
Line of ed.: 31
მოციქულისაჲ
:
უკუეთუ
ეგო
სიტკბოებასა
მას
ზედა
;
უკუეთუ
Line of ed.: 32
არა
,
შენცა
მო-ვე-ეკუეთო
.
და
იგინი
,
თუ
არა
დაადგრენ
ურწმუნოე\ბასა
Line of ed.: 33
მათსა
ზედა
,
და-ვე-ემყნენ
,
რამეთუ
შემძლებელ
არს
ღმერთი
Page of ed.: 125
Line of ed.: 1
კუალად
დამყნად
მათდა
(11,22-23).
თარგმანი
Manuscript page: A59v
ესე
იგი
არს
,
Line of ed.: 2
უკუეთუ
ღირსნი
სახიერებისა
მის
და
ქველის-მოქმედებისა
ჰქმნნე
Line of ed.: 3
საქმენიცა
;
თუ
არა
,
სარწმუნოებაჲ
ოდენ
არა
კმა
არს
.
Verse: 24
Line of ed.: 4
მოციქულისაჲ
:
უკუეთუ
შენ
ბუნებითისა
მისგან
მოეკუეთე
ვე\ლურისა
Line of ed.: 5
ზეთისხილისა
და
თჳნიერ
ბუნებისა
დაემყენ
კეთილსა
ზეთის\ხილსა
,
Line of ed.: 6
რავდენ
უფროჲს
იგინი
,
მო-თუ-იქცენ
,
დაემყნენ
ბუნებითსა
Line of ed.: 7
თჳსსავე
მას
ზეთისხილსა
(11,24).
თარგმანი
:
ესე
სიტყუანი
რაჟამს
Line of ed.: 8
გესმნენ
,
ვითარ
იტყჳს
,
ვითარმედ
"ბუნებითი
"
და
"თჳნიერ
Line of ed.: 9
ბუნებისა
",
ნუ
ჰგონებ
თუ
შეურყეველთა
ამათ
კაცებისა
ბუნებათა
Line of ed.: 10
იტყჳს
,
არამედ
გონებისა
საქმეთა
იტყჳს
.
რამეთუ
კეთილთა
და
Line of ed.: 11
ბოროტთა
ქმნაჲ
არა
ბუნებასა
არს
,
არამედ
ნებასა
Line of ed.: 12
და
გონებასა
.
და
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
უკუეთუ
ჰურიანი
ბუნებით
Line of ed.: 13
მამადმთავართა
და
მართალთა
რტონი
იყვნეს
და
,
ვინაჲთგან
უკე\ურებაჲ
Line of ed.: 14
შეიყუარეს
და
არა
ჯერისაებრ
ვლეს
,
განცჳვეს
,
შენ
,
Line of ed.: 15
რომელი-ეგე
დაჩუეულ
იყავ
ურჩულოებასა
და
მოგაქცია
ღმერთმან
,
Line of ed.: 16
უკუეთუ
განარისხებდე
მას
და
არა
იქმოდი
მცნებათა
მისთა
,
არა\მცა
Line of ed.: 17
მიიქეც-ა
პირველთა
მათვე
საქმეთა
შენთა
?
Verse: 25
Line of ed.: 18
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
არა
მნებავს
უმეცრებაჲ
თქუენი
,
ძმანო
,
Line of ed.: 19
რაჲთა
არა
იყვნეთ
თავით
თჳსით
ბრძენ
(11,25).
თარგმანი
გენ\ადისი
:
Line of ed.: 20
ესრეთ
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
ნუ
ჰგონებთ
თუ
უმეტეს
სხუათასა
Line of ed.: 21
ბრძენ
ხართ
,
არამედ
ისმინეთ
საკჳრველი
ესე
განგებულებაჲ
ღმრთი\საჲ
Line of ed.: 22
ყოველთა
ცხორებისათჳს
.
რამეთუ
ერთკერძო
დაბრმეს
ისრაჱლნი
Line of ed.: 23
იგი
თჳნიერ
მოქცეულთასა
,
რამეთუ
იგინი
არა
დაბრმეს
,
გარნა
Line of ed.: 24
სხუანი-იგი
დაბრმეს
.
და
მერმე
ღმერთმან
თქუენ
ზედა
მოიყვანა
Line of ed.: 25
ცხორებაჲ
იგი
,
რომელი
მათ
უვარ-ყვეს
.
ხოლო
რაჟამს
წარმართთა\განნი
Line of ed.: 26
ყოველნი
მორწმუნე
ყოფადნი
შემოვიდენ
სარწმუნოებად
,
მაშინ
Line of ed.: 27
იგინიცა
არა-მცირედნი
მოიქცენ
.
Verse:
25
Line of ed.: 28
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
სიბრმე
ერთკერძო
შეჰყვა
ისრაჱლსა
(11, 25).
Line of ed.: 29
თარგმანი
:
"ერთკერძო
"
ამისთჳს
თქუა
,
რაჲთა
გამოაჩინოს
,
ვი\თარმედ
Page of ed.: 126
Line of ed.: 1
არა
ყოველნი
დაბრმეს
.
რამეთუ
ერთად
კერძოდ
დაბრმო\ბილთა
Line of ed.: 2
მათ
იტყჳს
,
რომელნი
არა
მოიქცეს
და
მეორედ
კერძად
Line of ed.: 3
--
რომელთა
ჰრწმენა
;
ვითარმცა
იტყოდა
:
ერთი
კერძი
ჰურიათაჲ
Line of ed.: 4
დაბრმა
და
ერთი
კერძი
მოიქცა
,
რამეთუ
ურიცხუნი
მოქცეულ
Line of ed.: 5
იყვნეს
.
Verse:
25-26
Line of ed.: 6
მოციქულისაჲ
:
ვიდრემდე
სავსებაჲ
იგი
წარმართთაჲ
შემოვიდეს
,
Line of ed.: 7
და
ყოველი
ისრაჱლი
ცხოვნდეს
(11, 25-26).
თარგმანი
:
"სავსე\ბად
Line of ed.: 8
წარმართთა
"
იტყვის
ყოველთა
,
რომელთაცა
ეგულების
წარმართ\თაგან
Line of ed.: 9
მოქცევაჲ
;
ვითარმედ
რაჟამს-იგი
ყოველნი
შემოვიდენ
სარწ\მუნოებად
,
Line of ed.: 10
მაშინ
ისრაჱლნიცა
ურიც\\ხუნი
Manuscript page: A60r
მოიქცენ
უკუანაჲსკნელთა
Line of ed.: 11
ჟამთა
,
და
უფროჲსღა
ყოველი
,
რომელიცა
ღირს
იყოს
წოდებად
ის\რაჱლად
,
Line of ed.: 12
მოიქცეს
,
ვითარცა
წინაჲსწარმეტყუელებს
ესაია
.
Verse: 26
Line of ed.: 13
მოციქულისაჲ
:
ვითარცა
წერილ
არს
:
მოვიდეს
სიონით
მჴსნელი
Line of ed.: 14
და
მოაქციოს
უღმრთოებისაგან
იაკობი
(11,26).
თარგმანი
:
იაკო\ბად
Line of ed.: 15
აქა
არა
თუ
მამადმთავარსა
იტყჳს
,
არამედ
მისგანთა
მათ
Line of ed.: 16
ნათესავთა
.
თუ
არა
იაკობ
არაოდეს
უშჯულო-ქმნილ
არს
.
Verse: 27
Line of ed.: 17
მოციქულისაჲ
:
და
ესე
არს
ჩემ-მიერი
იგი
მათდა
მიმართ
აღთქუ\მაჲ
,
Line of ed.: 18
რაჟამს
მოვსპნე
ცოდვანი
მათნი
(11,27).
თარგმანი
:
შემოი\ღებს
Line of ed.: 19
წინაჲსწარმეტყუელისა
სიტყუასა
მოწამედ
,
ვითარმედ
:
"რაჟამს
Line of ed.: 20
მოვსპნე
ცოდვანი
მათნი
".
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
:
არა
რაჟამს
Line of ed.: 21
წინა-დაიცჳთონ
,
ანუ
რაჟამს
შაბათთა
იმარხვიდენ
,
მაშინ
აღესრულოს
Line of ed.: 22
აღთქუმაჲ
ჩემი
მათდა
მიმართ
,
არამედ
რაჟამს
მოვსპნე
ცოდვანი
Line of ed.: 23
მათნი
,
ესე
იგი
არს
,
რაჟამს
ნათლისღებითა
აღიჴოცნენ
ბრალნი
მათნი
.
Verse: 28-29
Line of ed.: 24
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
სახარებისა
მისგან
--
მტერ
თქუენდა
,
Line of ed.: 25
ხოლო
რჩეულებისა
მისგან
--
საყუარელ
მამათათჳს
,
რამეთუ
შეუნანებელ
Line of ed.: 26
არიან
მადლნი
იგი
და
ჩინებანი
ღმრთისანი
(11,28-29).
თარგმანი
:
Line of ed.: 27
ამას
მოასწავებს
,
ვითარმედ
ქადაგებისა
მისგან
სახარებისა
ყოველნი
Page of ed.: 127
Line of ed.: 1
ჰურიანი
მტერ
და
საძულელ
არიან
თქუენთჳს
,
ესე
იგი
არს
,
Line of ed.: 2
ვითარმედ
თქუენ
ძლით
;
რამეთუ
ესრეთ
ბოროტ
იქმნ[ნ]ეს
,
რომელ
Line of ed.: 3
თქუენ
წარმართთა
მაგათ
,
რომელნი
უცხო
იყვენით
ღმრთისაგან
,
Line of ed.: 4
შეიწყნარეთ
ქადაგებაჲ
ესე
,
ხოლო
მათ
არა
შეიწყნარეს
,
და
ამის
Line of ed.: 5
გამო
თქუენ
ძლით
საძულელ
არიან
ღმრთისა
.
გარნა
რომელნიცა
Line of ed.: 6
რჩეულ
იქმნენ
და
მოიქცენ
მათგანნი
ღმრთისა
,
რჩეულებისა
მის
Line of ed.: 7
გამო
და
მამათა
მათთათჳსცა
საყუარელ
იქმნენ
ღმრთისა
და
არა
Line of ed.: 8
უჴსენოს
მათ
პირველი
მათი
ურწმუნოებაჲ
;
ვითარცა-იგი
არცა
თქუენ
Line of ed.: 9
გიჴსენა
,
ეგრეთვე
მათ
;
რამეთუ
შეუნანებულ
არიან
აღთქუმანი
და
Line of ed.: 10
მადლნი
ღმრთისანი
,
რომელნი
ქმნნა
მათსა
ნათესავსა
ზედა
,
უკუეთუ
Line of ed.: 11
ოდენ
მათ
ინებონ
მოქცევაჲ
.
Verse: 30-31
Line of ed.: 12
მოციქულისაჲ
:
ვითარცა-იგი
თქუენცა
ოდესმე
ურჩ
ექმნენით
Line of ed.: 13
ღმერთსა
და
აწ
შეიწყალენით
მათითა
მით
ურჩებითა
,
ეგრეთვე
აწ
Line of ed.: 14
ესენი
ურჩ
ექმნნეს
თქუენისა
შეწყალებისათჳს
,
რაჲთა
იგინიცა
Line of ed.: 15
შეიწყალნენ
(11,30-31).
თარგმანი
:
გამოაჩინებს
,
ვითარმედ
პირვე\ლად
Line of ed.: 16
წარმართთა
უწოდა
ღმერთმან
,
რამეთუ
მისცა
მათ
სიბრძნე
,
Line of ed.: 17
რაჲთამცა
იცნეს
ღმერთი
,
ხოლო
იგინი
ურჩ
ექმნნეს
,
და
მერმე
Line of ed.: 18
მოუწოდა
ჰურიათა
,
ხოლო
მათ
მცირედ
ჟამ
ისმინეს
მისი
და
Line of ed.: 19
კუალად
ურჩ
ექმნეს
.
მერმე
კუალად
უწოდა
მეორედ
წარმართთა
,
Line of ed.: 20
რაჟამს
ჰურიათა
არა
ინებეს
რწმუნებად
და
მეორესა
მას
წოდებასა
Line of ed.: 21
დაემორჩილნეს
\\წარმართნი
.
Manuscript page: A60v
გარნა
არა
ყოფად
არს
ჰურიათა
ყოველთა
Line of ed.: 22
წარწყმედასა
ზედა
აღსასრული
,
არამედ
მოიქცენ
მათგანნიცა
მრავალნი
Line of ed.: 23
და
პოონ
წყალობაჲ
.
და
ამისთჳს
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
ვითარცა
Line of ed.: 24
თქუენ
,
წარმართნი
,
მაშინ
უშჯულო
იყვენით
და
მორჩილ
იყვნეს
Line of ed.: 25
ჰურიანი
,
და
კუალად
,
რაჟამს
იგინი
უშჯულო
იქმნნეს
,
თქუენ
Line of ed.: 26
მორჩილ
იქმნენით
;
არამედ
იგინიცა
,
უკუეთუმცა
მოიქცეს
ქრისტე\სა
,
Line of ed.: 27
ეგრეთვემცა
წმიდა
იყვნეს
,
ვითარ
თქუენ
,
და
მო-ცა-ქცევად
Line of ed.: 28
არიან
მრავალნი
,
რაჲთა
შეიწყალნენ
.
Verse: 32-33
Line of ed.: 29
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
შეაყენნა
ღმერთმან
ყოველნივე
ურჩე\ბასა
,
Line of ed.: 30
რაჲთა
ყოველნივე
შეიწყალნეს
.
ჵ
სიღრმესა
მას
სიმდიდრისა
Page of ed.: 128
Line of ed.: 1
და
სიბრძნისა
და
მეცნიერებისა
ღმრთისასა
;
ვითარ
გამოუკულეველ
Line of ed.: 2
არიან
განკითხვანი
მისნი
და
გამოუძიებელ
(11,32-33).
თარგმანი
:
Line of ed.: 3
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
ამხილა
და
გამოაჩინა
,
ვითარმედ
ყოველნი
Line of ed.: 4
ურჩებისა
და
ცოდვისა
თანამდებ
არიან
,
არამედ
არა
თუ
ამისთჳს
Line of ed.: 5
ამხილა
,
რაჲთა
მასვე
ზედა
დაადგრენ
,
არამედ
რაჲთა
ყოველნი
Line of ed.: 6
მოიქცენ
და
პოვონ
წყალობაჲ
ურთიერთას
ბაძვითა
.
Verse: 33-34
Line of ed.: 7
მოციქულისაჲ
:
გზანი
მისნი
,
რამეთუ
ვინ
ცნა
გონებაჲ
უფლისაჲ
,
Line of ed.: 8
ანუ
ვინ
თანამზრახვალ
ეყო
მას
? (11,33-34).
თარგმანი
:
"გზად
"
Line of ed.: 9
განგებულებათა
მისთა
სახელ-სდვა
.
Verse: 35
Line of ed.: 10
მოციქულისაჲ
:
ანუ
ვინ
წინაჲსწარ
მი-რაჲმე-სცა
მას
და
კუალად
Line of ed.: 11
მიეგოს
მას
? (11,35).
თარგმანი
:
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
არავისი
რაჲ
Line of ed.: 12
თანა-აც
თანა-მდებებით
მისაგებელად
საქმეთა
მისთა
,
არამედ
მარადის
Line of ed.: 13
იგი
თავადი
იქმნების
დამწყებელ
ნიჭთა
მისთა
და
არა
თუ
მისაგე\ბელად
Line of ed.: 14
ვისთამე
საქმეთა
ჰყოფს
მადლთა
მისთა
,
რამეთუ
რაჲმცა
ვინ
Line of ed.: 15
ქმნა
ესოდენი
,
რაჲთამცა
ღმერთი
თანამდებ
ყო
თავისა
თჳსისა!
Verse: 36
Line of ed.: 16
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
მისგან
და
მის
მიერ
და
მისა
მიმართ
არს
Line of ed.: 17
ყოველი
და
მისი
არს
დიდებაჲ
უკუნითი-უკუნისამდე
,
ამინ
(11,36).
Line of ed.: 18
თარგმანი
:
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
მან
მოიგონნა
და
მან
დაჰბადნა
Line of ed.: 19
და
მას
უპყრიენ
და
განამტკიცებს
ყოველთა
.
Subsection: 17
Line of ed.: 20
[თავი
Ⴈ̂Ⴆ]
Chapter: 12
Verse: 1
Line of ed.: 21
მოციქულისაჲ
:
გლოცავ
თქუენ
,
ძმანო
,
მოწყალებითა
ღმრთისაჲ\თა
,
Line of ed.: 22
წარუდგინენით
ჴორცნი
ეგე
თქუენნი
მსხუერპლად
ცხოველად
Line of ed.: 23
წმიდად
,
სათნოდ
ღმრთისა
(12,1).
თარგმანი
:
ვინაჲთგან
თქუა
თუ
Line of ed.: 24
"მსხუერპლად
",
რაჲთა
არავინ
თქუას
თუ
--
დაკლვასა
იტყჳს
თავთა
Line of ed.: 25
თჳსთასა
, --
ამისთჳს
შესძინა
,
ვითარმედ
:
"ცხოველად
".
ხოლო
ვითარ
Line of ed.: 26
იქმნების
მსხუერპლად
შეწირვაჲ
ჴორცთაჲ
?
გარნა
ესრეთ
,
რამეთუ
,
Line of ed.: 27
რაჟამს
თუალნი
არარაჲსა
ბოროტისა
მიმართ
მივიდოდინ
,
არამედ
Line of ed.: 28
მარადის
კეთილსა
ხედვიდენ
,
და
ენაჲ
არა
ბოროტისა
სიტყუათა
Line of ed.: 29
ჰმსახურებდეს
,
არამედ
გალობათა
შინა
და
Manuscript page: A61r
საღმრთოთა
სი\ტყუათა
Line of ed.: 30
იქცეოდის
და
ჴელნი
არა
ბოროტისა
საქმეთა
,
არამედ
Line of ed.: 31
კეთილსა
იქმოდინ
და
ესრეთ
ყოველნი
ასონი
სიმართლისა
საჭურველ
Line of ed.: 32
იქმნებოდინ
.
ესრეთ
იქმნებიან
ჴორცნი
მსხუერპლ
ღმრთისა
.
Line of ed.: 33
მოციქულისაჲ
:
სიტყჳერი
ეგე
მსახურებაჲ
თქუენი
(12,1).
თარგმანი
:
Line of ed.: 34
სიტყჳერი
მსახურებაჲ
არს
უსისხლოჲ
იგი
მსხუერპლი
;
ვითარმცა
Page of ed.: 129
Line of ed.: 1
იტყოდა
,
ვითარმედ
:
წარუდგინენით
ჴორცნი
თქუენნი
მსხუერპლად
Line of ed.: 2
სათნოდ
ღმრთისა
,
სიტყჳერსა
მას
და
უსისხლოსა
შესაწირავსა
თანა
.
Verse: 2
Line of ed.: 3
მოციქულისაჲ
:
და
ნუ
თანახატ-ექმნებით
სოფელსა
ამას
(12,2).
Line of ed.: 4
თარგმანი
:
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
სოფელი
ესე
არა
მტკიცე
არს
,
Line of ed.: 5
არამედ
იქცევის
,
ვითარცა
ქარი
,
სხუად
და
სხუად
,
არამედ
თქუენ
ნუ
Line of ed.: 6
იქმნებით
მსგავსად
მისისა
მის
დაუდგრომელობისა
,
არამედ
მტკიცედ
Line of ed.: 7
დეგით
ღმრთისმსახურებასა
შინა
.
Line of ed.: 8
მოციქულისაჲ
:
არამედ
მიიცვალენით
განახლებითა
მით
გონებისა
Line of ed.: 9
თქუენისაჲთა
(12,2).
თარგმანი
:
ამას
მოასწავებს
,
ვითარმედ
,
ვინაჲთ\გან
Line of ed.: 10
კაცნი
ხართ
უძლურნი
,
და
ვერ
ძალ-გიც
მარადის
უცოდველად
Line of ed.: 11
ყოფაჲ
,
ესე
მოიგეთ
,
რაჲთა
,
უკუეთუ
სადა
შეგემთხუევოდის
ცოდვაჲ
,
Line of ed.: 12
მიიცვალებოდეთ
განახლებითა
მით
სინანულისაჲთა
პირველისავე
სიწმიდი\სა
,
Line of ed.: 13
რამეთუ
არარაჲ
ესრეთ
დააძუელებს
სულსა
და
ჴორცთაცა
,
ვითარ
Line of ed.: 14
ცოდვაჲ
,
ხოლო
სინანული
--
განახლებაჲ
არს
გონებისა
და
სულისაჲ
.
Line of ed.: 15
მოციქულისაჲ
:
რაჲთა
გამოიცადოთ
თქუენ
,
რაჲ-იგი
არს
ნებაჲ
Line of ed.: 16
ღმრთისაჲ
,
კეთილი
და
სათნოჲ
და
სრული
(12,2).
თარგმანი
:
ამას
Line of ed.: 17
ჰურიათა
მათ
მიმართ
იტყოდა
,
რამეთუ
ძუელი
შჯულიცა
ნებაჲვე
Line of ed.: 18
იყო
კეთილი
ღმრთისაო
,
არამედ
არა
სათნოჲ
,
არცა
სრული
;
არამედ
Line of ed.: 19
უძლურებისათჳ
კაცთაჲსა
განგებული
.
ხოლო
ახალი
ესე
შჯული
Line of ed.: 20
არს
კეთილი
და
სათნოჲ
და
სრული
ნებაჲ
ღმრთისაჲ
.
Verse: 3-15
Line of ed.: 21
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
მე
ვეტყჳ
მადლითა
მით
,
რომელი
მოცემულ
Line of ed.: 22
არს
ჩემდა
ყოველსა
მას
,
ვინცა-იგი
არს
თქუენ
შორის
:
ნუ
უფროჲს
Line of ed.: 23
გრძნობ
უმეტეს
წესისა
მის
,
არამედ
ბრძნობდინ
სიწმიდესა
Line of ed.: 24
კაცად-კაცადი
,
ვითარცა
ღმერთმან
განუყო
საზომითა
მით
სარწმუ\ნოებისაჲთა
.
Line of ed.: 25
ვითარცა
ერთსა
მას
გუამსა
მრავალ
ასოებ
აქუს
,
ხოლო
Line of ed.: 26
ასოებსა
მას
ყოველსა
არა
იგივე
საქმე
აქუს
,
ეგრეთცა
ჩუენ
ყოველნი
Line of ed.: 27
ერთ
გუამ
ვართ
ქრისტეს
მიერ
,
ხოლო
თითოეული
ურთიერთას
ასოებ
Line of ed.: 28
ვართ
.
ხოლო
მაქუს
ჩუენ
ნიჭი
მადლითა
მით
ღმრთისაჲთა
Line of ed.: 29
მოცე\\მულითა
Manuscript page: A61v
ჩუენდა
თითოსახედ
;
გინა
თუ
წინაჲსწარმეტყუელებაჲ
Line of ed.: 30
სასწაულად
სარწმუნოებისა
,
გინა
რომელი
მსახურებდეს
--
მსახურები\თა
Line of ed.: 31
მით
;
გინა
რომელი
ნუგეშინის-სცემდეს
--
ნუგეშინის-ცემითა
;
რომე\ლი
Line of ed.: 32
მისცემდეს
--
უხუებით
;
რომელი
წინამძღუარ
იყოს
--
მოსწრაფე\ბით
;
Line of ed.: 33
რომელი
სწყალობდეს
--
მხიარულებით
,
სიყუარულითა
შეუორ\გულებელითა
;
Line of ed.: 34
განეშორენით
ბოროტსა
და
შეეყვენით
კეთილსა
;
ძმათ\მოყუარებით
Page of ed.: 130
Line of ed.: 1
მოყუარებით
ურთიერთას
სურვიელად
მოყუარე
იყვენით
;
პატივის-ცე\მასა
Line of ed.: 2
ერთიერთსა
უსწრობდით
.
მოსწრაფებასა
ნუ
მცონარე
ხართ
;
სულითა
Line of ed.: 3
მდუღარე
იყვენით
;
უფალსა
ჰმონებდით
;
სასოებითა
გიხაროდენ
;
ჭირსა
Line of ed.: 4
დაუთმობდით
;
ლოცვასა
განკრძალულ
იყვენით
;
ჴსენებასა
წმიდათასა
Line of ed.: 5
ეზიარებოდეთ
;
უცხოთმოყუარებასა
შეუდეგით
;
აკურთხევდით
მდევარ\თა
Line of ed.: 6
თქუენთა
,
აკურთხევდით
და
ნუ
სწყევთ
.
გიხაროდენ
მოხარულთა
Line of ed.: 7
თანა
და
ტიროდეთ
მტირალთა
თანა
(12,3-15).
თარგმანი
:
ესე
Line of ed.: 8
იგი
არს
,
ვითარმედ
ნუვინ
ზუაობს
და
შეურაცხიეს
თავი
თჳსი
Line of ed.: 9
ბრძენ
უფროჲს
თჳსისა
საზომისა
.
ნუცა
მოიგონებნ
საქმეთა
,
რომელნი
Line of ed.: 10
ჩუენ
არა
დაგჳწესებიან
.
რამეთუ
მოგუეცა
სიბრძნე
,
არამედ
Line of ed.: 11
არა
ზუაობისათჳს
,
გარნა
სიმდაბლისა
.
რამეთუ
სი\მდაბლესა
Line of ed.: 12
ამას
ადგილსა
სიწმიდედ
სახელ-სდვა
,
თქუა
Line of ed.: 13
რაი
,
ვითარმედ
:
ბრძნობდინ
სიწმიდესა
.
ვითარმცა
იტყოდა
,
ვითარმედ
:
Line of ed.: 14
ბრძნობდინ
სიმდაბლესა
შინა
.
ხოლო
სახელ-სდვა
სიმდაბლესა
სიწმი\დე
,
Line of ed.: 15
რაჲთა
გიჩუენოს
,
ვითარმედ
რომელი
არა
მდაბალ
Line of ed.: 16
იყოს
,
მას
არცა
სიწმიდე
აქუს
.
მოეცემოდეს
მაშინ
მრავალთა
Line of ed.: 17
თითოსახენი
მადლნი
და
ვიეთნიმე
მათგანნი
ზუაობდეს
,
რომელთა
Line of ed.: 18
უვაღრესი
რაჲმე
მადლი
აქუნ
--
ანუ
წინაჲსწარმეტყუელებაჲ
,
ანუ
Line of ed.: 19
სხუაჲ
რაჲმე
, --
მათ
ზედა
,
რომელთა
უდარესნი
მადლნი
მოეხუნეს
;
და
Line of ed.: 20
კუალად
,
უდარესნი
იგი
უდიდესთა
მათ
ეშურებოდეს
.
ამისთჳს
იტყჳს
Line of ed.: 21
მოციქული
,
ვითარმედ
ნუვინ
ბრძნობნ
და
ზუაობნ
უფროჲს
წესისა
,
Line of ed.: 22
ნუცა
ვინ
ეშურებინ
მეორესა
.
არამედ
დაჯერებულმცა
ხართ
ღმრთისა
Line of ed.: 23
ნიჭთა
ზედა
,
ვითარცა
ღმერთმან
განუყო
თითოეულსა
,
რამეთუ
მან
Line of ed.: 24
იცის
უმჯობესი
.
ნუცამცა
უკუე
,
რომელსა
უდიდესი
მადლი
აქუს
,
Line of ed.: 25
ზუაობს
მას
ზედა
,
რამეთუ
ღმრთისა
ნიჭი
არს
,
და
არა
თჳსითა
Line of ed.: 26
ძალითა
მოგებული
.
ნუცამცა
უდარესი
იგი
ეშურების
მას
,
რამეთუ
Line of ed.: 27
ღმერთსა
განუყოფიეს
და
მან
იცის
თითოეულისა
საზომი
,
და
თუ
რაჲ
Line of ed.: 28
მოუვალს
,
რამეთუ
ღმერთმან
თითოეულისა
სარწმუ\\ნოებისა
Manuscript page: A62r
საზომ\თაებრ
Line of ed.: 29
განუყვნა
მადლნი
.
და
კუალად
,
ყოველნი
ერთ
ხართ
,
რამეთუ
Line of ed.: 30
ვითარცა
გუამი
ერთ
არს
და
ყოველთა
ასოთა
სხუაჲ
და
სხუაჲ
საქმე
Line of ed.: 31
უპყრიეს
,
ეგრეთვე
ყოველნი
ერთ
ხართ
და
თითოსახენი
მადლნი
მიგიხუმან
Line of ed.: 32
სულისა
მიერ
წმიდისა
თითოსახეთა
მსახურებათათჳს
.
Verse: 16
Line of ed.: 33
მოციქულისაჲ
:
მასვე
ურთიერთისათჳს
ზრახევდით
.
ნუ
მაღალსა
Line of ed.: 34
ზრახავთ
,
არამედ
მდაბალთა
თანა
დამდაბლდებოდეთ
(12,16).
თარგმანი
:
Page of ed.: 131
Line of ed.: 1
რაჲ
არს
ესე
თუ
"მასვე
ერთერთისათჳს
ზრახევდით
"? --
ესე
იგი
Line of ed.: 2
არს
,
ვითარმედ
:
თითოეული
რასაცა
თავისა
თჳსისათჳს
იგონებდეს
და
Line of ed.: 3
ვითარცა
თავი
თჳსი
შეერაცხოს
,
ეგრეთ
შეერაცხენ
მოყუასიცა
.
უკუ\ეთუ
Line of ed.: 4
მდიდარი
ხარ
,
ნუ
გიჩნ
გლახაკი
იგი
ძმაჲ
შენი
უნდოდ
და
Line of ed.: 5
არარად
,
და
თავი
თჳსი
--
დიდად
,
არამედ
სწორად
შენსა
გაქუნდინ
Line of ed.: 6
იგიცა
,
რამეთუ
არა
არს
წინაშე
განყოფილებაჲ
მდიდრისა
Line of ed.: 7
და
გლახაკისაჲ
.
ამისთჳს
უკუე
ნუ
მაღალსა
ჰზრახავთ
და
ჰზუაობ\თო
,
Line of ed.: 8
მდიდარნო
,
არამედ
დამდაბლდებოდეთ
გლახაკთა
და
უქონოთა
Line of ed.: 9
ძმათა
თქუენთა
თანა
,
და
ნუ
უღირს
გიჩნს
ესეო
.
Verse: 16-17
Line of ed.: 10
მოციქულისაჲ
:
ნუ
ჰგრძნობთ
თავით
თჳსით
და
ნუვის
ბოროტისა
Line of ed.: 11
წილ
ბოროტსა
მიაგებთ
(12,16-17).
თარგმანი
:
ესე
იგი
არს
,
Line of ed.: 12
ვითარმედ
:
ნუ
შეგირაცხიან
თავნი
თქუენნი
ბრძნად
და
არღარაჲსა
Line of ed.: 13
ნაკლულევანად
,
თუმცა
არა
გიჴმდა
ყოვლადვე
სხჳსაგან
განკითხვაჲ
.
Verse: 17
Line of ed.: 14
მოციქულისაჲ
:
განაგებდით
კეთილსა
წინაშე
ღმრთისა
და
კაცთა
Line of ed.: 15
(12,17).
თარგმანი
:
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
ყოველივემცა
განგებაჲ
Line of ed.: 16
და
საქმე
თქუენი
კეთილისა
კერძო
არს
წინაშე
ღმრთისა
და
წინაშე
Line of ed.: 17
კაცთა
,
რაჲთა
"ხედვიდენ
ყოველნი
კეთილთა
საქმეთა
თქუენთა
და
Line of ed.: 18
ადიდებდენ
მამასა
თქუენსა
ზეცათასა
".
არამედ
წინაშე
ღმრთისამცა
Line of ed.: 19
წმიდა
არს
საქმე
თქუენი
და
ნუმცა
კაცთა
საჩუენებელად
იქმნების
,
Line of ed.: 20
არამედ
კაცთა
წინაშეცა
რომელსა
იქმოდით
,
ღმრთისა
სადიდებელად\მცა
Line of ed.: 21
იქმთ
და
წმიდად
ყოვლისა
ზუაობისაგან
.
Verse: 18
Line of ed.: 22
მოციქულისაჲ
:
უკუეთუ
შესაძლებელ
არს
თქუენ
მიერ
,
ყოველთა
Line of ed.: 23
კაცთა
თანა
მშჳდობასა
ჰყოფდით
(12,18).
თარგმანი
:
ამისთჳს
Line of ed.: 24
თქუა
"უკუეთუ
შესაძლებელ
არს
",
რამეთუ
არს
ჟამი
,
რაჟამს
არა
Line of ed.: 25
შესაძლებელ
არს
მშჳდობისა
ქმნაჲ
,
არცა
ჯეროან
(ვითარ
,
რაჟამს
Line of ed.: 26
იყოს
მართლმორწმუნეობისათჳს
მწვალებელთა
მიმართ
შფოთი
და
Line of ed.: 27
წინააღდგომაჲ)
;
გარნა
,
ოდეს
შესაძლებელ
იყოს
,
თქუენ
მიერსა
მიზეზსა
Line of ed.: 28
დაბრკოლებისასა
ნუვის
სცემთო
.
Verse: 19
Line of ed.: 29
მოციქულისაჲ
:
ნუ
თავით
თჳსით
შურსა
ეძიებთ
,
საყუარელნო
,
Line of ed.: 30
არამედ
Manuscript page: A62v
ეცით
ადგილ
რისხვასა
,
რამეთუ
წერილ
არს
:
ჩემი
Line of ed.: 31
არს
შურისგებაჲ
და
მე
მივაგო
,
იტყჳს
უფალი
(12,19).
თარგმანი
:
Line of ed.: 32
რომელსა
რისხვასა
იტყჳს
;
გარნა
ღმრთისასა
.
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
:
Line of ed.: 33
უკუეთუ
ვინ
ბოროტი
გიყოს
,
ნუ
უყოფ
შენ
ნაცვალსა
,
არამედ
Page of ed.: 132
Line of ed.: 1
ადგილ-ეც
ღმრთისა
რისხვასა
და
შურისგებასა
,
რამეთუ
,
უკუეთუ
Line of ed.: 2
შენ
არა
იძიო
შური
,
ღმერთმან
იძიოს
შური
.
უკუეთუ
კულა
შენვე
Line of ed.: 3
შეჰრისხნე
და
შური
იძიო
,
ღმრთისა
შურისგებასა
არღარა
აქუს
Line of ed.: 4
ადგილი
,
რამეთუ
შენითა
შურისგებითა
დაგიპყრიეს
იგი
.
Verse: 20-21
Line of ed.: 5
მოციქულისაჲ
:
არამედ
,
შიოდის
თუ
მტერსა
შენსა
,
პური
ეც
,
და
Line of ed.: 6
სწყუროდის
თუ
,
ასუ
მას
.
ესე
რაჲ
ჰყო
,
ნაკუერცხალი
ცეცხლისაჲ
Line of ed.: 7
შეჰკრიბო
თავსა
მისსა
.
ნუ
იძლევი
ბოროტისაგან
,
არამედ
სძლე
Line of ed.: 8
კეთილითა
მით
ბოროტსა
მას
(12,20-21).
თარგმანი
:
ვინაჲთგან
Line of ed.: 9
თქუა
თუ
"ნაკუერცხალი
შეჰკრიბო
თავსა
მისსა
",
აწ
კუალად
ეტყჳს
,
Line of ed.: 10
ვითარმედ
:
დაღაცათუ
მე
ესრეთ
ვთქუ
,
შენდა
ნუგეშინის-საცემელად
,
Line of ed.: 11
და
ბოროტისმოქმედისა
--
შიშად
,
გარნა
შენ
ნუ
იძლევი
ბოროტის\აგან
;
Line of ed.: 12
რამეთუ
,
უკუეთუ
ბოროტისმყოფელსა
შენსა
კეთილსა
ამით
Line of ed.: 13
გულისსიტყჳთა
უყოფდე
,
რაჲთამცა
ნაკუერცხალი
ცეცხლისაჲ
შეჰ\კრიბე
Line of ed.: 14
მის
ზედა
, --
არა
გიძლევიეს
ბოროტისადა
,
არამედ
ძლეულ
Line of ed.: 15
ხარ
მის
მიერ
.
არამედ
ყოვლითა
გულითა
შეუნდვე
მას
,
და
ღმრთი\საგანცა
Line of ed.: 16
ითხოე
,
რაჲთა
შეუნდოს
,
და
ესრეთ
უყავ
კეთილი
,
და
მაშინ
Line of ed.: 17
სძლო
ბოროტსა
კეთილითა
.
Chapter: 13
Verse: 1-4
Line of ed.: 18
მოციქულისაჲ
:
ყოველი
კაცი
ჴელმწიფებასა
მას
უმთავრესისასა
Line of ed.: 19
დაემორჩილენ
,
რამეთუ
არა
არს
ჴელმწიფებაჲ
გარნა
ღმრთისაგან
,
და
Line of ed.: 20
რომელნი
არიან
,
ღმრთისა
მიერ
განწესებულ
არიან
.
ამიერითგან
,
რომელი
Line of ed.: 21
წინა-აღუდგებოდის
ჴელმწიფებასა
,
ღმრთისა
ბრძანებასა
წინა-აღუდგე\ბის
,
Line of ed.: 22
ხოლო
რომელნი-იგი
წინა-აღუდგებოდიან
,
თავისა
თჳსისა
საშჯე\ლი
Line of ed.: 23
მიიღონ
.
რამეთუ
მთავარნი
არა
არიან
საშინელ
კეთილისმოქმედ\თათჳს
,
Line of ed.: 24
არამედ
ბოროტისმოქმედთათჳს
.
გნებავს
თუ
,
რაჲთა
არა
გეში\ნოდის
Line of ed.: 25
ჴელმწიფებისაგან
,
კეთილსა
იქმოდე
და
მოიღო
ქებაჲ
მისგან
,
Line of ed.: 26
რამეთუ
ღმრთისა
მსახური
არს
შენდა
კეთილისათჳს
.
უკუეთუ
ბოროტ\სა
Line of ed.: 27
იქმოდი
,
გეშინოდე
,
რამეთუ
არა
ცუდად
ჴრმალ
აბს
მას
.
რამეთუ
Line of ed.: 28
ღმრთისა
მსახური
არს
შურის
მეძიებელი
რისხვისათჳს
ბოროტის
მოქ\მედთაჲსა
Line of ed.: 29
(13,1-4).
თარგმანი
:
გამოაჩინებს
მოციქული
,
ვითარმედ
Line of ed.: 30
ღმრთისა
განგებითა
არიან
მთავარნი
და
მსაჯ\\ულნი
,
Manuscript page: A63r
რაჲთა
არა
Line of ed.: 31
სწორობითა
ყოველი
უწესოებაჲ
იქმნებოდის
,
რამეთუ
ღმერთი
წესიერე\ბისა
Line of ed.: 32
მოყუარე
არს
.
ამისთჳს
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
რომელნი
კეთილსა
Line of ed.: 33
ზედა
არა
ჰმორჩილობდენ
მთავართა
,
მათ
ზედა
არა
თუ
მთავართა
Page of ed.: 133
Line of ed.: 1
მათ
მიერ
ოდენ
,
არამედ
ღმრთისა
მიერიცა
რისხვაჲ
მოიწიოს
,
რამეთუ
Line of ed.: 2
მთავარნი
შემაშინებელად
ბოროტისმოქმედთა
დადგინებულ
არიან
.
Verse: 5-10
Line of ed.: 3
მოციქულისაჲ
:
ამისთჳს
ჯერ-არს
დამორჩილებად
არა
ხოლო
რისხვი\სათჳს
,
Line of ed.: 4
არამედ
გონებისა
მისთჳსცა
მამხილებელისა
.
ამისთჳს
ხარკსაცა
Line of ed.: 5
მისცემდით
,
რამეთუ
მსახურნი
ღმრთისანი
არიან
.
ამისთჳსცა
მოღუაწე\ბისა
Line of ed.: 6
განკრძალულ
არიან
.
მისცემდით
უკუე
ყოველთა
თანამდებსა
:
Line of ed.: 7
სახარკოსა
--
ხარკი
,
საზუერესა
--
ზუერი
,
საშინელსა
--
შიში
,
საპატი\ვოსა
Line of ed.: 8
--
პატივი
.
ნურარაჲმცა
ვისი
თანა-გაც
,
გარნა
სიყუარუ\ლი
,
Line of ed.: 9
რამეთუ
რომელსა
უყუარდეს
მოყუასი
თჳსი
,
მან
შჯული
აღასრუ\ლა
;
Line of ed.: 10
რამეთუ
სიტყუანი
იგი
თუ
:
"არა
იმრუშო
,
არა
კაც-ჰკლა
,
არა
Line of ed.: 11
იპარო
,
არა
გული
გითქუმიდეს
",
და
სხუაჲ
თუ
რაჲმე
მცნებაჲ
არს
,
Line of ed.: 12
ამითვე
სიტყჳთა
სრულ
იქმნების
,
ვითარმედ
:
"შეიყუარო
მოყუასი
შენი
,
Line of ed.: 13
ვითარცა
თავი
თჳსი
".
სიყუარულმან
მოყუასსა
თჳსსა
ბოროტი
არა
Line of ed.: 14
უყვის
,
რამეთუ
აღმასრულებელი
შჯულისაჲ
სიყუარული
არს
(13,5-10).
Line of ed.: 15
თარგმანი
:
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
ჯერ-არს
მორჩილებაჲ
მთა\ვართაჲ
Line of ed.: 16
და
ჴელმწიფეთაჲ
კეთილსა
ზედა
,
არა
თუ
რისხვისა
მის
მათი\სათჳს
Line of ed.: 17
ოდენ
,
და
ღმრთისა
მიერისაცა
,
რომელ
არს
ურჩთა
ზედა
,
არამედ
Line of ed.: 18
გონებისა
მისთჳსცა
მამხილებელისა
,
რომელ
არს
სჳნიდისი
,
რომელი
Line of ed.: 19
მამხილებელად
ბოროტისა
დაიბადა
ღმრთისა
მიერ
,
რაჲთა
არა
გუა\მხილებდესო
,
Line of ed.: 20
ვითარცა
უწესოთა
და
ურჩთა
.
ამისთჳს
უკუე
,
სადა
ხარ\კი
Line of ed.: 21
ჯერ-იყოს
,
ხარკი
მიეცით
,
და
სადა
შიში
ჯერ-იყოს
,
შიშსა
აჩუენებ\დით
,
Line of ed.: 22
სადა
პატივი
--
პატივსა
,
და
ყოვლისა
საქმისა
,
რაჲცა
ვისი
თანა\გედვას
,
Line of ed.: 23
აღასრულებდით
,
და
ნუმცა
ვისი
გაქუს
თანანადები
,
გარნა
Line of ed.: 24
სიყუარული
ოდენ
,
რამეთუ
იგი
არს
თავი
ყოველთა
კეთილთაჲ
და
Line of ed.: 25
თანანადები
სამარადისოჲ
.
Verse: 11
Line of ed.: 26
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
მეცნიერ
იყვენით
ჟამსა
მას
და
ესე
Line of ed.: 27
უწყოდეთ
,
რამეთუ
აჰა
ესერა
ჟამი
არს
ამიერითგან
განღჳძებად
Line of ed.: 28
ჩუენდა
ძილისაგან
(13,11).
თარგმანი
:
ვინაჲთგან
წარმოთქუა
სწავ\ლაჲ
Line of ed.: 29
კეთილისა
მოქალაქობისათჳს
,
და
აღასრულა
იგი
პირი
Line of ed.: 30
სიყუარულისა
სიტყუასა
ზედა
,
მერმე
შემოიღო
ჴსენებაჲ
დღისა
მის
Line of ed.: 31
საშჯელისაჲ
,
Manuscript page: A63v
ვითარმედ
:
ისწრაფეთ
ქმნად
კეთილისა
და
სიყუარულისა
Page of ed.: 134
Line of ed.: 1
საქმესა
აღასრულებდით
,
და
მეცნიერ
იყვენით
ჟამსა
მას
საშჯელისასა
,
Line of ed.: 2
რამეთუ
მოახლებულ
არს
იგი
,
და
ითხოვდეს
ჩუენგან
საქმესა
სათ\ნოებისასა
,
Line of ed.: 3
რამეთუ
ესერა
მოიწევის
ჟამი
,
რაჟამს
დაეცეს
საყჳრსა
და
Line of ed.: 4
აღვდგეთ
ჩუენ
ძილისა
მისგან
სიკუდილისა
,
მოღებად
მოსაგებელისა
Line of ed.: 5
საქმეთა
ჩვენთაჲსა
.
Verse: 12
Line of ed.: 6
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
აწ
უმახლობელეს
არს
ჩუენდა
ცხორებაჲ
,
Line of ed.: 7
ვიდრეღა
ოდეს-იგი
გურწმენა
(13,12).
თარგმანი
:
ორ
სახედ
არს
Line of ed.: 8
ძალი
ამის
სიტყჳსაჲ
:
ერთად
,
ამას
იტყჳს
:
აწ
უმახლობელეს
არს
Line of ed.: 9
დღე
იგი
ცხორებისაჲ
(რომელ
არს
დღე
საშჯელისაჲ)
,
ვიდრეღა
Line of ed.: 10
ოდეს-იგი
გურწმენა
,
რამეთუ
რაჲზომცა
დღენი
და
ჟამნი
გარდაჴდე\ბოდიან
,
Line of ed.: 11
იგი
დღე
მოგუეახლების
,
ხოლო
დღესა
მას
საშჯელისასა
Line of ed.: 12
უწოდა
ცხორებად
,
რამეთუ
ცხორებაჲ
არს
იგი
მართალთაჲ
,
და
Line of ed.: 13
ვითარცა
ცოდვილთა
მიმართ
რაჲ
იყოს
სიტყუაჲ
,
დღესა
მას
რისხვა
Line of ed.: 14
და
სალმობა
ეწოდების
,
ეგრეთვე
აქა
,
ვინაჲთგან
მორწმუნეთა
ეტყო\და
Line of ed.: 15
და
სათნოებანი
ზემო
წარმოთქუნა
,
ცხორებად
სახელ-სდვა
მას
Line of ed.: 16
დღესა
ნუგეშინის-საცემელად
მათდა
.
ხოლო
მეორედ
,
ესეცა
ძალი
Line of ed.: 17
აქუს
ამას
სიტყუასა
,
ვითარმედ
:
აწ
უმახლობელეს
არს
ჩუენდა
Line of ed.: 18
ცხორებაჲ
,
ვიდრეღა
ოდეს-იგი
გურწმენა
;
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
აწ
Line of ed.: 19
უმეტესად
გულისჴმა-ვყავთ
სიკეთე
სათნოებათაჲ
და
გამორჩევაჲ
Line of ed.: 20
მათი
.
და
აწ
უფრო
სუბუქად
აღგჳჩნდა
შრომაჲ
მოღუაწებისაჲ
,
Line of ed.: 21
ვიდრეღა
მაშინ
,
რაჟამს
ოდენ
გურწმენა
,
და
არა
დაჩუეულ
ვიყვენით
Line of ed.: 22
მოღუაწებასა
,
არცა
სრულიად
შეგუეყუარა
სათნოებაჲ
,
არცა
გუეს\წავა
Line of ed.: 23
კეთილად
გამორჩევაჲ
კეთილისაჲ
ბოროტისაგან
.
Line of ed.: 24
მოციქულისაჲ
:
ღამე
იგი
განგუეშორების
და
დღე
მოახლებულ
Line of ed.: 25
არს
(13,12).
თარგმანი
:
ღამედ
ამას
საწუთროსა
იტყჳს
და
დღედ
Line of ed.: 26
--
მას
საუკუნესა
,
რამეთუ
საწუთროჲსა
საქმენი
არაჲთა
განყოფილ
Line of ed.: 27
არიან
სიზმართაგან
,
ამისთჳს
ღამედ
უწოდა
,
ხოლო
მას
საუკუნესა
--
Line of ed.: 28
დღედ
,
რამეთუ
ყოველნი
დაფარულნი
მაშინ
გამოჩნდებიან
.
Verse: 13
Line of ed.: 29
მოციქულისაჲ
:
აწ
უკუე
განვიშორნეთ
საქმენი
ბნელისანი
და
Line of ed.: 30
შევიმოსოთ
საჭურველი
ნათლისაჲ
(13,13).
თარგმანი
:
საქმედ
ბნელისა
Line of ed.: 31
--
ცოდვათა
იტყჳს
,
ხოლო
საჭურველად
ნათლისა
--
სათნოებათაჲ
.
Verse: 14-15
Line of ed.: 32
მოციქულისაჲ
:
და
ვითარცა
დღესა
შინა
,
შუენიერად
ვიდოდით
,
Line of ed.: 33
ნუ
სიმღერითა
და
მთრვალობითა
,
ნუ
საწოლითა
ბილწებისაჲთა
,
ნუ
Line of ed.: 34
ჴდომითა
და
Manuscript page: A64r
შურითა
,
არამედ
შეიმოსეთ
უფალი
იესუ
ქრისტე
Page of ed.: 135
Line of ed.: 1
და
ჴორცთა
ნუ
ჰყოფთ
გულისთქუმათა
ზედა
(13,14-15).
Line of ed.: 2
თარგმანი
:
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
:
ესრეთ
შევჰრაცხოთ
,
ვითარმედ
Line of ed.: 3
აწვე
მოწევნულ
არს
საუკუნოჲ
იგი
დღე
,
და
ვითარცა
მას
შინა
Line of ed.: 4
მყოფნი
,
სათნოებითა
შემოსილნი
ვიდოდით
.
Chapter: 14
Verse: 1-2
Line of ed.: 5
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
უძლური
იგი
სარწმუნოებითა
შეიწყნარეთ
,
Line of ed.: 6
ნუ
ორგულებითა
და
გულისსიტყჳთა
,
რამეთუ
რომელსამე
ჰრწამნ
Line of ed.: 7
ჭამად
ყოველი
,
ხოლო
უძლური
იგი
მხალსა
ჭამნ
(14,1-2).
თარგ\მანი
:
Line of ed.: 8
იყვნეს
ვიეთნიმე
ჰურიათაგან
მოქცეულნი
,
რომელნი
ჯერეთ
Line of ed.: 9
ჭამადთა
ერიდებოდეს
,
რომელთა
ჰურიებასა
არა
ჭამდეს
,
და
ეძაგე\ბოდა
Line of ed.: 10
ჭამაჲ
მათი
,
რამეთუ
ვერ
მინდობილ
იყვნეს
სრულიად
დატე\ვებად
Line of ed.: 11
შჯულისა
,
ხოლო
კუალად
უკუეთუ
ღორისასა
ოდენმცა
Line of ed.: 12
განეყენნეს
,
და
სხუათა
მათ
,
რომელთა
ჰურიებასა
შინა
არა
ჭამდეს
,
Line of ed.: 13
ბრალეულ
იქმნებოდეს
მორწმუნეთა
შორის
.
ამისთჳს
სრულიად
აღკრიბი\ან
Line of ed.: 14
ჴორცი
და
მხალსა
ჭამდიან
,
რაჲთა
მარხვად
შერაცხილ
იყოს
Line of ed.: 15
სხუათა
მიერ
,
და
არა
შჯულისა
ჰურიათაჲსა
დამარხვად
.
და
Line of ed.: 16
კუალად
იყვნეს
სხუანი
ჰურიანი
მოქცეულნი
,
რომელთა
მტკიცედ
Line of ed.: 17
ჰრწმენა
და
არღარა
აქუნდა
ჰურიებრივი
რიდობაჲ
,
და
მრიდობელ\თა
Line of ed.: 18
მათ
აბრალებდიან
და
შეაწუხებდიან
და
აყუედრებდიან
,
Line of ed.: 19
ხოლო
ნეტარსა
პავლეს
ეშინოდა
,
ნუ-უკუე
ვიდრე
მცირედისა
Line of ed.: 20
განმართლებაჲ
ენებოს
,
ყოველივე
დაარღჳონ
და
სრულიად
წარწყ\მიდნენ
Line of ed.: 21
იგინი
.
ამისთჳს
ეტყჳს
მტკიცეთა
მათ
მორწმუნეთა
,
ვი\თარმედ
:
Line of ed.: 22
უძლური
იგი
სარწმუნოებითა
და
ვერ-მტკიცე
შეიწყნარეთ
,
Page of ed.: 136
Line of ed.: 1
და
ნუ
ორგულებთ
,
ნუცა
გულისსიტყუანი
გქონან
თუ
ბოროტსა
Line of ed.: 2
იქმთ
,
არამედ
სულგრძელ
ექმენით
და
თჳთ
მოიქცეს
,
რამეთუ
რომელ\სა
Line of ed.: 3
კეთილად
და
მტკიცედ
ჰრწამნ
,
იგი
ყოველსავე
ჭამნ
,
ხოლო
Line of ed.: 4
უძლური
იგი
სარწმუნოებითა
--
მხალსა
ჭამნ
.
ესრეთ
უკუე
მათცა
Line of ed.: 5
ამხილა
სიბრძნით
,
და
სხუათა
მათ
ასწავა
,
რაჲთა
სულგრძელ
ექმნენ
.
Verse: 3
Line of ed.: 6
მოციქულისაჲ
:
მჭამელი
იგი
არამჭამელსა
მას
ნუ
შეურაცხ-\ჰყოფნ
Line of ed.: 7
(14,3).
თარგმანი
:
ამით
სიტყჳთა
უჩუენა
მათ
,
ვითარმედ
Line of ed.: 8
შეურაცხებისა
ღირსსა
საქმესა
იქმან
,
და
სხუათა
მათ
ასწავა
,
რაჲთა
Line of ed.: 9
არა
შეურაცხ-ყვნენ
იგინი
,
არამედ
ვითარცა
თჳსთა
ძმათა
,
სიტკბოე\ბით
Line of ed.: 10
ასწავლიდენ
.
Verse: 3-4
Line of ed.: 11
მოციქულისაჲ
:
და
არამჭამელი
იგი
მჭამელსა
მას
ნუ
განიკითხავნ
,
Line of ed.: 12
რამეთუ
ღმერთმან
იგი
შეიწყნარა
.
შენ
ვინ
ხარ
,
Manuscript page: A64v
რომელი
განიკით\ხავ
Line of ed.: 13
სხჳსა
მონასა
?
თჳსისა
უფლისა
... (14,3-4).
თარგმანი
:
განუკითხ\ველის
Line of ed.: 14
მჭამელნი
იგი
სხუათა
მათ
შეურაცხ-ჰყოფდეს
და
კუალად
Line of ed.: 15
იგინი
მჭამელთა
მათ
ვითარცა
ნაყროვანთა
განიკითხვიდეს
.
ამისთჳს
Line of ed.: 16
მათ
მოექცა
მოციქული
და
ეტყჳს
,
ვითარმედ
:
ვინ
ხარ
შენ
,
რომელი
Line of ed.: 17
სარწმუნოებით
მჭამელსა
მას
მონასა
ქრისტესსა
განიკითხავ
,
რომელი-\იგი
Line of ed.: 18
არა
ძუელისა
შჯულისა
მონაჲ
არს
,
არამედ
სხჳსა
შჯულისა
--
Line of ed.: 19
ახლისა
და
ქრისტეს
მიერისა
,
რამეთუ
ქრისტემან
ღმერთმან
იგი
შეიწყ\ნარა
Line of ed.: 20
და
განათავისუფლა
ყოვლისავე
ძუელისა
შჯულისა
რიდობისა\გან
.
Line of ed.: 21
ხოლო
გულისჴმა-იყოფების
ესე
სიტყუაჲ
კუალად
მჭამელთა
მათ
Line of ed.: 22
მიმართცა
,
ვითარმცა
ეტყოდა
,
ვითარმედ
:
რად
განიკითხავ
არამჭამელ\სა
Line of ed.: 23
მას
,
რამეთუ
არღარა
ძუელისა
მის
შჯულისა
მონაჲ
არს
,
არამედ
Line of ed.: 24
სხჳსა
ამის
შჯულისა
,
რომლისა
შენცა
მონაჲ
ხარ
,
და
ღმერთსა
შეუწყ\ნარებია
Line of ed.: 25
მისიცა
მოქცევაჲ
და
თუცა
მცირედ
სცთების
,
კუალად
ღმერთსა
Line of ed.: 26
ძალ-უც
მაგისგანცა
მოქცევაჲ
მისი
,
და
შენ
რად
განიკითხავ
და
Line of ed.: 27
შეურაცხ-ჰყოფ!
ხოლო
ესე
უძლურთა
მათ
ნუგეშინის-ცემისათჳს
თქუა
,
Line of ed.: 28
რაჲთა
არა
სრულიად
დაიჴსნენ
მწუხარებითა
.
Verse: 4
Line of ed.: 29
მოციქულისაჲ
:
დგეს
გინა
თუ
დაეცეს
,
დგეს
სამე
,
რამეთუ
შემძ\ლებელ
Line of ed.: 30
არს
ღმერთი
დამტკიცებად
მისა
(14,4).
თარგმანი
:
რაჟამს
Line of ed.: 31
თქუას
თუ
"დგეს
,
რამეთუ
შემძლებელ
არს
ღმერთი
დამტკიცებად
Line of ed.: 32
მისა
",
ამით
უჩუენებს
არამჭამელთა
მათ
,
ვითარმედ
შერყეულნი
არი\ან
Line of ed.: 33
და
დაცემასა
ზედა
,
და
ვითარმედ
ძნელ
არს
დამტკიცებაჲ
მათი
,
Page of ed.: 137
Line of ed.: 1
და
ვითარმედ
ღმრთისა
საქმე
არს
და
არა
კაცთაჲ
.
Verse: 5
Line of ed.: 2
მოციქულისაჲ
:
რომელიმე
იმარხავნ
დღეგამოღებით
,
რომელიმე
Line of ed.: 3
იმარხავნ
ყოველთა
დღეთა
(14,5).
თარგმანი
:
იყვნეს
მათ
შორის
Line of ed.: 4
ვიეთნიმე
უმეტესად
მმარხველნი
და
განიკითხვიდეს
იგინი
მცირედ
Line of ed.: 5
მმარხველთა
მათ
.
ამისთჳს
შეჰრისხავს
განმკითხველთა
მათ
და
ამც\ნებს
Line of ed.: 6
არა-განკითხვად
.
Line of ed.: 7
მოციქულისაჲ
:
კაცად-კაცადი
თჳსითა
გონებითა
გულსავსე
იყავნ
Line of ed.: 8
(14,5).
თარგმანი
:
ამას
სიტყუასა
თუ
"კაცად-კაცადი
თჳსითა
გონებითა
Line of ed.: 9
გულსავსე
იყავნ
" --
ნუ
ყოველსა
საქმესა
ზედა
გულისჴმა-ჰყოფთ
,
Line of ed.: 10
თუმცა
ესრეთ
იტყოდა
თუ
:
თითოეულსა
რაჲცა
ჰნებავს
,
იქმოდენ
;
Line of ed.: 11
რამეთუ
ბოროტ
არს
თჳსისა
ნებისა
შედგომაჲ
,
არამედ
მარხვისათჳს
Line of ed.: 12
ოდენ
Manuscript page: A65r
ჰრქუა
ჰრომაელთა
,
რომელნი-იგი
ახლად
მოქცეულნი
Line of ed.: 13
იყვნეს
და
ვერ
თავს-იღებდეს
თუმცა
თითოეულსა
მოციქულმან
დას\დვა
Line of ed.: 14
კანონი
.
ამისთჳს
ჰრქუა
,
ვითარმედ
მარხვისათჳს
შემინდობია
და
Line of ed.: 15
კაცად-კაცადი
,
ვითარცა
გონებაჲ
მისი
გულსავსე
იქმნას
,
იქმოდენ
,
Line of ed.: 16
ვითარცა
ძალ-უც
, --
გინა
თუ
ფრიად
მარხვად
,
გინა
თუ
მცირედ
.
Verse: 6
Line of ed.: 17
მოციქულისაჲ
:
რომელი-იგი
ზრახვიდეს
დღესა
მას
,
უფლისად
Line of ed.: 18
ზრახავს
,
და
რომელი-იგი
არა
ზრახვიდეს
დღესა
მას
,
უფლისადვე
Line of ed.: 19
არა
ზრახავს
(14,6).
თარგმანი
:
რომელნიმე
იმარხვიდეს
ყოველთა
Line of ed.: 20
დღეთა
,
და
რომელნიმე
რომელთამე
იმარხვიდეს
,
ვითარ
ოთხშაბათ-\პარასკევსა
,
Line of ed.: 21
ანუ
სხუათა
რომელთამე
,
და
ამისთჳს
იტყჳს
მოციქული
,
Line of ed.: 22
ვითარმედ
:
რომელი
განიზრახვიდეს
განჩინებულთა
მათ
დღეთა
მარხ\ვად
,
Line of ed.: 23
ღმრთისათჳსვე
იქმს
და
საღმრთოსა
შჯულსა
;
და
რომელსა
არა
Line of ed.: 24
უჩნს
დღე
მარხვისაჲ
, --
იგიცა
ღმრთისათჳს
ყოვლისავე
დღისა
Line of ed.: 25
სწორითა
პატივითა
გარდაიჴდის
,
რამეთუ
ყოველთავე
დღეთა
ღმრთი\სა
Line of ed.: 26
მიერ
შექმნილთა
იცნობს
;
და
ყოველი
,
რომელიცა
ღმრთისათჳს
Line of ed.: 27
ვინ
ყოს
,
კეთილ
არს
.
Line of ed.: 28
მოციქულისაჲ
:
და
რომელი
ჭამს
,
უფლისად
ჭამს
და
ჰმადლობს
Line of ed.: 29
ღმერთსა
,
და
რომელი
არა
ჭამდეს
,
უფლისად
არა
ჭამს
და
ჰმად\ლობს
Line of ed.: 30
ღმერთსა
(14,6).
თარგმანი
:
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
:
Page of ed.: 138
Line of ed.: 1
რომელი
ჭამდეს
,
უფლისაჲვე
არს
მონაჲ
,
რამეთუ
მას
ჰმადლობს
,
და
Line of ed.: 2
რომელი
იმარხვიდეს
,
უფლისათჳსვე
იმარხავს
და
ჰმადლობს
მას
.
Verse: 7
Line of ed.: 3
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
არავინ
ჩუენგანი
თავით
თჳსით
ცხოველ
Line of ed.: 4
არს
და
არავინ
თავით
თჳსით
მოკუდების
(14,7).
თარგმანი
:
ესრეთ
Line of ed.: 5
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
გჳვის
ჩუენ
უფალი
,
რომლისა
მიერ
ცხოველ
ვართ
,
Line of ed.: 6
და
მისა
მიმართვე
მივალთ
,
მო-თუ-ვკუდეთ
,
და
ვინაჲთგან
ცხორე\ბაჲცა
Line of ed.: 7
და
სიკუდილი
ჩუენი
მისთა
ჴელთა
არს
,
მან
განაგოს
თი\თოეულისაჲ
Line of ed.: 8
და
ნუვინ
განიკითხავს
მოყუასსა
თჳსსა
,
რამეთუ
ყოველნი
Line of ed.: 9
უფლისანი
ვართ
.
Verse: 8-9
Line of ed.: 10
მოციქულისაჲ
:
ცხოველ
თუ
ვართ
,
უფლისა
ცხოველ
ვართ
,
და
Line of ed.: 11
თუ
მოვსწყდეთ
,
უფლისა
მოვსწყდეთ
.
გინა
თუ
უკუე
ცოცხალ
Line of ed.: 12
ვიყვნეთ
,
გინა
თუ
მოვწყდეთ
,
უფლისანი
ვართ
.
რამეთუ
ამისთჳსცა
Line of ed.: 13
ქრისტე
მოკუდა
და
აღდგა
,
რაჲთა
მკუდართაცა
და
ცხოველთა
Line of ed.: 14
ზედა
უფლებდეს
(14,8-9).
თარგმანი
:
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
არა
Line of ed.: 15
თავისუფალნი
ვართ
,
არამედ
მეუფე
გჳვის
,
რომელსა
ცხორებაჲ
Line of ed.: 16
ჰნებავს
ჩუენი
და
არა
სიკუდილი
,
და
მისნი
ვართ
ჩუენ
ამასცა
Line of ed.: 17
ცხორებასა
და
მერმესა
.
რამეთუ
ამისთჳს
ივნო
მან
ჩუენთჳს
,
რაჲთა
Line of ed.: 18
Manuscript page: A65v
ჩუენცა
,
ცხოველ
თუ
ვიყვნეთ
,
მას
ვჰმონებდეთ
,
და
სიკუდილი
Line of ed.: 19
თუ
მოიწიოს
ჩუენ
ზედა
,
მისთჳს
არავე
ვჰრიდოთ
.
Verse: 10
Line of ed.: 20
მოციქულისაჲ
:
აწ
შენ
რასა
განიკითხავ
ძმასა
შენსა
? (14,10).
Line of ed.: 21
თარგმანი
:
ესე
სარწმუნოებით
უძლურისა
მის
მიმართ
არს
,
რომელი
Line of ed.: 22
მჭამელთა
მათ
,
ვითარცა
ნაყროვანთა
განიკითხვიდა
.
Line of ed.: 23
მოციქულისაჲ
:
ანუ
შენ
რასა
შეურაცხ-ჰყოფ
ძმასა
შენსა
? (14,10).
Line of ed.: 24
თარგმანი
:
ესე
კუალად
მტკიცისა
მის
მიმართ
არს
სარწმუნოებითა
,
Line of ed.: 25
რომელი
შეურაცხ-ჰყოფდა
არამჭამელსა
მას
.
ესრეთ
საგონებელ
არს
,
Line of ed.: 26
თუ
მოღებითა
ამის
წამებისაჲთა
მორწმუნესა
მას
დააცხრობს
არა-\განკითხვად
Line of ed.: 27
მისა
,
რომელი
ვერ
სრულიად
მოწყუედილ
არს
ძუელისა
Line of ed.: 28
მის
შჯულისაგან
.
გარნა
ესე
ყოველნი
სიტყუანი
სამხილებელად
Line of ed.: 29
მისდა
თქუნა
,
რომელი
ჯერეთ
შჯულსა
შეუდგეს
.
Verse: 10-11
Line of ed.: 30
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
ყოველნივე
წარდგომად
ვართ
საყდართა
Line of ed.: 31
ქრისტესთა
,
რამეთუ
წერილ
არს
:
ცხოველ
ვარ
მე
,
იტყჳს
უფალი
Line of ed.: 32
(14,10-11).
თარგმანი
:
ზემო
ქრისტეს
ქველისმოქმედებათა
ჴსენები\თა
Line of ed.: 33
ამხილა
და
კუალად
აქა
საშჯელისა
სიტყჳთა
,
ვითარმცა
იტყო\და
Page of ed.: 139
Line of ed.: 1
და
,
ვითარმედ
უკუეთუ
ყოველნი
ქრისტეს
წარმოუდგებით
,
და
იგი
Line of ed.: 2
არა
მსაჯული
ჩუენი
და
არა
შჯული
,
შენ
რად
მოკიდულ
ხარ
Line of ed.: 3
შჯულისადა
და
არა
სრულიად
შეუდგები
?
Verse: 11-12
Line of ed.: 4
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
ჩემდა
მოდრკეს
ყოველი
მუჴლი
,
და
Line of ed.: 5
ყოველმან
ენამან
აღუვაროს
ღმერთსა
.
აწ
უკუე
კაცად-კაცადმან
Line of ed.: 6
ჩუენმან
თავისა
თჳსისათჳს
სიტყუა-უგოს
ღმერთსა
(14,11-12).
თარგ\მანი
:
Line of ed.: 7
თქუმულ
არს
ღმრთისათჳს
მამისა
,
ვითარმედ
არავის
სჯის
,
Line of ed.: 8
არამედ
ყოველი
საშჯელი
მოსცა
ძესა
.
საცნაურ
არს
უკუე
,
ვი\თარმედ
Line of ed.: 9
მსაჯულისა
მისთჳს
თქუა
მოციქულმან
,
ვითარმედ
:
ყოველმან
Line of ed.: 10
ენამან
აღუვაროს
ღმერთსა
და
სიტყუა-უგოს
ღმერთსა
და
ესრეთ
Line of ed.: 11
გამოჩნდების
,
ვითარმედ
ძესა
იტყჳს
აქა
ღმრთად
.
Verse: 13-15
Line of ed.: 12
მოციქულისაჲ
:
ნურაღამცა
უკუე
ურთიერთას
განვიკითხავთ
,
არამედ
Line of ed.: 13
ესე
საჯეთ
უფროჲსად
,
რაჲთა
არა
შეამთხჳოთ
დაბრკოლებაჲ
გინა
Line of ed.: 14
საცთური
ძმასა
.
ვიცი
და
მრწამს
უფლისა
მიერ
იესუ
ქრისტესა
,
Line of ed.: 15
რამეთუ
არარაჲ
შეგინებულ
არს
თავით
თჳსით
,
გარნა
თუ
რომელი-\იგი
Line of ed.: 16
შე-ვინმე-ჰრაცხოს
შეგინებულად
,
იგი
არს
შეგინებულ
.
ხოლო
Line of ed.: 17
უკუეთუ
საჭმლისათჳს
ძმაჲ
იგი
შენი
წუხდეს
,
არღარა
Line of ed.: 18
სიყუარულით
ხუალ
(14,13-15).
თარგმანი
:
ესე
ორთავე
მიმართ
Line of ed.: 19
არს
, --
რომელი
განუკითხველად
ჭამდა
და
რომელი
ერიდებოდა
;
Line of ed.: 20
რამეთუ
იგი
მისისა
არა-ჭამისათჳს
დაბრკოლდებოდა
და
ესე
კუალად
Line of ed.: 21
--
მისისა
მხილებისაგან
.
ამისთჳს
ორთავე
ეტყჳს
,
ვითარმედ
:
ყოველსა
Line of ed.: 22
ზედა
ესე
საჯეთ
,
რაჲთა
არა
დააბრკოლებდეთ
ურთიერთას
,
რამეთუ
Line of ed.: 23
არარაჲ
არს
ღმრთისა
დაბადებული
ბუნებით
შეგინებულ
,
არამედ
Line of ed.: 24
გონებისაებრ
მიმღებელისა
იქმნების
Manuscript page: A66r
წინაშე
მისა
შეგინებულ
.
Line of ed.: 25
აყუედრებდეს
მტკიცედ
მორწმუნენი
იგი
მათ
,
რომელნი
ერიდე\ბოდეს
Line of ed.: 26
ჭამადთა
,
ვითარმედ
:
ჰურიებისათჳს
იქმთო
ესრეთ
,
და
არა
Line of ed.: 27
მარხვისათჳს
.
ხოლო
მოციქულსა
არა
ენება
არა
ფრიად
დიდთა
მათ
Line of ed.: 28
ცთომათა
ზედა
დიდად
ყუედრებაჲ
ესევითართაჲ
მათ
;
ნუ-უკუე
Line of ed.: 29
სულმოკლე
იქმნენ
და
სრულიად
ჰურიებასა
მიექცენ
.
ამისთჳს
იტყჳს
:
Line of ed.: 30
ვიცი
და
მრწამს
,
ვითარმედ
არა
შეგინებულ
არიან
ჭამადნი
ეგე
,
Line of ed.: 31
რომელთა
შჭამ
მორწმუნე
ეგე
,
არამედ
კეთილადცა
იქმ
,
რომელ
შჭამ
.
Line of ed.: 32
გარნა
უკუეთუ
იხილო
,
ვითარმედ
მისგან
ძმაჲ
იგი
უძლური
სრული\ად
Line of ed.: 33
წარწყმდების
,
ნუ
ყუედრებასა
ოდენ
ჰრიდებ
,
არამედ
განგე\ბულებით
Page of ed.: 140
Line of ed.: 1
ჭამასაცა
ერიდე
,
თუ
არა
--
შორს
ხარ
სიყუარულისაგან
.
Verse: 15-18
Line of ed.: 2
მოციქულისაჲ
:
ნუ
საჭმლითა
შენითა
მას
წარსწყმედ
,
რომლი\სათჳს
Line of ed.: 3
ქრისტე
მოკუდა
.
და
ნუმცა
იგმობვის
კეთილი
იგი
თქუენი
,
Line of ed.: 4
რამეთუ
არა
არს
სასუფეველი
ღმრთისაჲ
საჭმელ
და
სასუმელ
,
Line of ed.: 5
არამედ
სიმართლე
და
მშჳდობა
და
სიხარულ
სულითა
წმიდითა
.
Line of ed.: 6
რომელი
ამას
შინა
ჰმონებდეს
ქრისტესა
,
სათნო
არს
იგი
ღმრთისა
Line of ed.: 7
და
რჩეულ
წინაშე
კაცთა
(14,15-18).
თარგმანი
:
ესრეთ
იტყჳს
,
Line of ed.: 8
ვითარმედ
:
ნუ
იქმ
ამას
,
თუმცა
ვინაჲთგან
შენ
ყოველსა
შჭამ
Line of ed.: 9
სარწმუნოებით
,
ამისთჳს
ჰყო
დაბრკოლებაჲ
მხილებითა
მით
ჭამადისაჲთა
Line of ed.: 10
ძმისა
მის
,
და
განსდევნო
იგი
სრულიად
ქრისტიანობისაგან
,
რამეთუ
Line of ed.: 11
ქრისტე
მისთჳსცა
მოკუდა
,
არა
თუ
შენთჳს
ოდენ
.
ამისთჳს
გიღირს
Line of ed.: 12
განგებულებით
მის
თანა
აყოლაჲ
,
რაჲთა
არა
განაგდო
იგი
სარწმუ\ნოებისაგან
Line of ed.: 13
და
საგმობელ
ჰყო
შენითა
უგულისჴმოებითა
კეთილი
იგი
Line of ed.: 14
სარწმუნოებაჲ
თქუენი
.
რამეთუ
არა
თუ
ჭამამანმცა
ჴორცისამან
ანუ
Line of ed.: 15
სხჳსა
რაჲსამან
ოდენ
შეგიყვანა
სასუფეველად
;
რამეთუ
არა
არს
იგი
Line of ed.: 16
საჭმლისა
სასყიდელ
ანუ
სასუმლისა
,
არამედ
სიმართლითა
მოიგების
Line of ed.: 17
და
სიხარულითა
და
მშჳდობითა
,
სულისა
წმიდისა
მიერ
მოგებული\თა
,
Line of ed.: 18
და
რომელი
ამას
სწავლასა
შინა
ჰმონებდესო
ქრისტესა
,
იგი
არს
Line of ed.: 19
სათნო
წინაშე
ღმრთისა
და
კაცთა
.
Verse: 19-20
Line of ed.: 20
მოციქულისაჲ
:
მშჳდობასა
უკუე
შეუდეგით
და
აღშენებასა
ურთი\ერთას
.
Line of ed.: 21
ნუ
ჭამადისათჳს
დაჰჴსნი
საქმესა
ღმრთისასა
.
რამეთუ
ყოვე\ლივე
Line of ed.: 22
წმიდა
არს
,
არამედ
ბოროტ
არს
კაცისა
,
რომელი
Line of ed.: 23
დასაბრკოლებელად
ჭამდეს
(14,19-20).
თარგმანი
:
ესე
იგი
Line of ed.: 24
არს
,
ვითარმედ
:
ნუ
იქმ
ამას
,
რაჲთამცა
ჭამადისათჳს
მუნამდინ
Line of ed.: 25
აყუედრე
,
ვიდრემდის
სრულიად
დაჰჴსნა
საქმე
იგი
ღმრთისაჲ
,
რომელ
Line of ed.: 26
არს
სარწმუნოებაჲ
მისი
.
რამეთუ
ყოველივე
,
რომელიცა
მოციქულთა
Line of ed.: 27
განგჳგია
ჭამად
,
წმიდა
არს
.
გარნა
,
რომელი
მეორისა
დაბრკოლებად
Line of ed.: 28
ჭამდეს
,
მისთჳს
ბოროტ
არს
.
რამეთუ
უფროჲსად
კეთილ
არს
,
რაჲთა
Page of ed.: 141
Line of ed.: 1
ძმისა
არა-წარწყმედისათჳს
შენცა
თავს-იდვა
არა-ჭამაჲ
ჴორცისაჲ
,
Manuscript page: A66v
Line of ed.: 2
გინა
არა-სუმაჲ
ღჳნისაჲ
,
ანუ
თუ
სხუაჲ
რაჲმე
.
Verse: 21
Line of ed.: 3
მოციქულისაჲ
:
[კეთილ
არს
არა-ჭამაჲ
ჴორცისაჲ
და
არა-სუმაჲ
Line of ed.: 4
ღჳნისაჲ]
,
არცაღა
რომელსა
ზედა
ძმა
იგი
შენი
დაბრკოლდებოდის
Line of ed.: 5
ანუ
უბრკუმეს
,
გინა
მოუძლურდებოდის
(14,21).
თარგმანი
:
არა
თუ
Line of ed.: 6
ამისთჳს
კეთილ
არს
არა-ჭამაჲ
,
რავდენ
არაწმიდაჲ
რაჲმე
არს
,
არამედ
Line of ed.: 7
ამისთჳს
,
რაჟამს
ძმაჲ
დაბრკოლდებოდის
და
წარწყმდებოდის
.
ხოლო
Line of ed.: 8
იხილე
,
ვითარ
სრულთა
მიმართ
სიტყთა
უძლურთა
მათცა
ამხილებს
,
Line of ed.: 9
რამეთუ
ასმენს
,
ვითარმედ
უძლურნი
არიან
და
ადვილად
დაბრკოლებადნი
.
Verse: 22
Line of ed.: 10
მოციქულისაჲ
:
შენ
სარწმუნოებაჲ
გაქუს
? --
თავისა
შენისაჲ
Line of ed.: 11
გაქუნდინ
წინაშე
ღმრთისა
(14,22).
თარგმანი
:
სარწმუნოებასა
აქა
Line of ed.: 12
არა
სამებისასა
იტყჳს
და
შჯულისასა
,
რამეთუ
იგი
Line of ed.: 13
შეუძლებელ
არს
მისაშუებელად
,
უკუეთუ
ცთომაჲ
რაჲ
ვის
აქუნდეს
;
Line of ed.: 14
არამედ
ჭამადთათჳს
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
უკუეთუ
გაქუს
სარწმუნოებაჲ
,
Line of ed.: 15
რომელ
არა
განიკითხავ
ჭამადთა
,
გაქუნდინ
წინაშე
ღმრთისა
,
და
Line of ed.: 16
მაგისთჳს
სხუათა
ნუ
დააბრკოლებ
.
Line of ed.: 17
მოციქულისა
.
ნეტარ
არს
კაცისა
მის
,
რომელი
ვერ
დასჯიდეს
Line of ed.: 18
თავსა
თჳსსა
,
რომელსა
შინა
გამოიცადოს
(14,22).
თარგმანი
:
ესე
Line of ed.: 19
ამას
მოასწავებს
,
ვითარმედ
ნეტარ
არს
მის
კაცისა
,
რომელსა
ვერ
Line of ed.: 20
დასჯიდეს
გონებაჲ
მისი
,
რაჟამს
გამოცადოს
თავი
თჳსი
საქმესა
Line of ed.: 21
რასმე
და
ინებოს
მისი
ქმნაჲ
,
გინა
თუ
ჭამასა
ზედა
,
გინა
თუ
Line of ed.: 22
მარხვასა
,
ანუ
თუ
რაჲსაცა
ინებოს
ქმნაჲ
,
ვერ
დასაჯოს
გონებამან
Line of ed.: 23
მისმან
თუ
:
ბოროტად
იქმ
და
შენცაო
,
უკუეთუ
განგებულებით
ძმისა
Line of ed.: 24
მოქცევისათჳს
ჟამსა
შინა
არა
ინებო
ჭამაჲ
,
დაღაცათუ
ყოველნი
Line of ed.: 25
გაბრალობდენ
,
და
შენი
გონებაჲ
ვერ
დაგშჯიდეს
,
ნეტარ
ხარ
.
Verse: 23
Line of ed.: 26
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
რომელი-იგი
ორგულობდეს
,
დაღაცათუ
Line of ed.: 27
ჭამოს
,
და-ვე-შჯილ
არს
,
რამეთუ
არა
სარწმუნოებით
ჭამს
;
და
Line of ed.: 28
ყოველი
,
რომელი
არა
სარწმუნოებით
იყოს
,
ცოდვა
არს
(14,23).
Line of ed.: 29
თარგმანი
:
ესეცა
სიტყუაჲ
მტკიცისა
მის
მიმართ
არს
,
ვითარმედ
:
Page of ed.: 142
Line of ed.: 1
რასა
აიძულებ
ჭამად!
არა
იცია
,
ვითარმედ
,
რომელი
ორგულობდეს
,
Line of ed.: 2
დაღაცათუ
ჭამოს
,
ბრალსა
ქუეშე
არს
?
რამეთუ
არა
ვითარცა
Line of ed.: 3
წმიდასა
ჭამს
სარწმუნოებით
,
არამედ
შენისა
მის
იძულებისათჳს
და
Line of ed.: 4
სირცხჳლისა
,
და
არარაჲ
სასყიდელი
აქუს
,
ვიდრემდის
გულითა
არა
Line of ed.: 5
ჰრწმენეს
თუ
წმიდა
არს
ჭამადი
ესე
,
რომელი
მოციქულთა
განუგიეს
.
Verse: 24
Line of ed.: 6
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
რომელი-იგი
შემძლებელ
არს
თქუენდა
Line of ed.: 7
დამტკიცებად
სახარებისაებრ
ჩემისა
და
ქადაგებისა
ქრისტე
იესუჲსა
...
Line of ed.: 8
(14,24).
თარგმანი
:
აწ
უძლურთა
მათ
მოექცა
,
და
ულოცავს
და
Line of ed.: 9
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
რომელი-იგი
მხოლოჲ
შემძლებელ
არს
დამ\\ტკი\ცებად
Manuscript page: A67r
Line of ed.: 10
თქუენდა
ქრისტე
იესუ[ჲ]ს
მიერ
,
დიდებაჲ
მისღა
უკუნითი-\უკუნისამდე
,
Line of ed.: 11
ამენ
.
Verse: 24-26
Line of ed.: 12
მოციქულისაჲ
:
გამოცხადებითა
მით
საიდუმლოჲსაჲთა
,
ჟამთა
მათ
Line of ed.: 13
საუკუნეთა
დადუმებულისა
,
რომელი
გამოჩნდა
აწ
წიგნთაგან
საწი\ნაჲსწარმთყუელოთა
,
Line of ed.: 14
ბრძანებითა
საუკუნოჲსა
ღმრთისაჲთა
,
დასამორ\ჩილებელად
Line of ed.: 15
სარწმუნოებისა
,
ყოველთა
მიმართ
წარმართთა
უწყებუ\ლი
,
Line of ed.: 16
მხოლოსა
ბრძენსა
ღმერთსა
,
ქრისტე
იესუ[ჲ]ს
მიერ
,
რომლისაჲ
Line of ed.: 17
არს
დიდებაჲ
უკუნითი-უკუნისამდე
,
ამენ
(14,24-26).
თარგმანი
:
Line of ed.: 18
ჟამთა
მათ
საუკუნეთა
,
რომელ
არიან
პირველნი
იგი
ჟამნი
,
და\ფარულ
Line of ed.: 19
იყო
და
უცნაურ
საიდუმლოჲ
ესე
განგებულებისა
ძისა
Line of ed.: 20
ღმრთისა
.
ხოლო
აწ
გამოგუეცხადაო
და
გულისჴმა-ვყავთ
იგი
წერ\ილთაგანცა
Line of ed.: 21
საწინაჲსწარმეტყუელოთა
,
და
ბრძანებითა
საუკუნოჲსა
Line of ed.: 22
ღმრთისა
და
მამისაჲთა
,
რამეთუ
ძე
ღმრთისაჲ
და
ღმერთი
საუკუნ\ეთა
Line of ed.: 23
უპირატესი
არს
.
გარნა
ჩუენდა
აწამომდე
არა
საცნაურ
იყო
,
Line of ed.: 24
ხოლო
აწ
გამოჩნდა
,
და
უწყებულ
იქმნა
ყოველთა
მიმართ
წარმართ\თა
,
Line of ed.: 25
რომლისა
მიერ
ღმერთი
მამაჲ
დაგამტკიცებს
თქუენ
.
Subsection: 18
Line of ed.: 26
[თავი
Ⴈ̂Ⴡ]
Chapter: 15
Verse: 1-3
Line of ed.: 27
მოციქულისაჲ
:
თანა-გუაც
ჩუენ
ძლიერთა
უძლურებანი
იგი
ტჳრთვად
Line of ed.: 28
უსუსურთანი
,
და
თავთა
თჳსთა
სათნო-ყოფად
კაცად-კაცადი
Line of ed.: 29
ჩუენი
,
არამედ
მოყუასსაცა
სათნო-ეყოფოდენ
კეთილისათჳს
აღსაშენე\ბელად
,
Line of ed.: 30
რამეთუ
ქრისტჱცა
არა
თავსა
თჳსსა
სათნო-ეყო
(15,1-3).
Line of ed.: 31
თარგმანი
:
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
არა
თუ
ძნელ
იყო
წინაშე
Line of ed.: 32
ქრისტესა
,
უკუეთუმცა
ენება
,
რაჲთამცა
არა
ჯუარცუმულ
იყო
.
Page of ed.: 143
Line of ed.: 1
არცამცა
ყუედრებულ
იყო
,
უკუეთუმცა
თჳსსა
ოდენ
ეძიებდა
.
Line of ed.: 2
არამედ
თჳსი
საქმე
უგულებელს-ყო
,
და
ჩუენი
მოიძია
,
და
ამისთჳს
Line of ed.: 3
იგინა
და
იგუემა
,
და
მრავალთა
შორის
ვითარცა
ბოროტისმოქმედი
Line of ed.: 4
შეირაცხა
ჩუენთჳს
,
და
ჩუენთჳს
ესე
ყოველი
თავს-იდვა
.
ეგრეთვე
Line of ed.: 5
ჩუენცა
,
ნუმცა
მარადის
ჩუენსა
ვეძიებთ
,
არამედ
მოყუასსაცა
სათნო-\ვეყუნეთ
Line of ed.: 6
კეთილსა
ზედა
და
ნუ
ბოროტსა
,
რამეთუ
იქმნების
ბოროტ\საცა
ზედა
Line of ed.: 7
სათნო/ყოფაჲ
.
Verse: 3-4
Line of ed.: 8
მოციქულისაჲ
:
არამედ
ვითარცა
წერილ
არს
,
ყუედრებანი
მაყუედ\რებელთა
Line of ed.: 9
შენთანი
დამეცნეს
ჩემ
ზედა
,
რამეთუ
რავდენნი-იგი
წინაჲსწარ
Line of ed.: 10
დაიწერნეს
,
ჩუენდა
სამოძღურებელად
წანაჲსწარ
დაიწერნეს
,
რაჲთა
Line of ed.: 11
მოთმინებითა
და
ნუგეშინის-ცემითა
წიგნთაჲთა
სასოებაჲ
გუაქუნდეს
Line of ed.: 12
(15,3-4).
თარგმანი
:
ესე
სიტყუაჲ
ქრისტეს
მაგიერ
არს
მამისა
Line of ed.: 13
მიმართ
,
ვითარმედ
:
არარაჲ
უცხოჲ-ქმნილ
არს
,
მამაო
,
არამედ
ვი\თარცა-იგი
Line of ed.: 14
პირველთა
ჟამთა
მრავალთა
უგულებელს-გყვეს
შენ
,
და
Line of ed.: 15
შენ
მრავალნი
გგმობდეს
,
ეგრეთვე
მაშინდელთა
Manuscript page: A67v
მათ
შენთა
Line of ed.: 16
შეურაცხისმყოფელთა
და
მგმობართა
გმობანი
და
ყუედრებანი
აწ
ჩემ
Line of ed.: 17
ზედა
,
ძესა
შენსა
,
მოვიდეს
.
Verse: 5-8
Line of ed.: 18
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
ღმერთმან
მოთმინებისა
და
ნუგეშინის\ცემისამან
Line of ed.: 19
მოგეცინ
თქუენ
იგივე
ზრახვად
ურთიერთას
ქრისტე
იესუ[ჲ]ს
Line of ed.: 20
მიერ
,
რაჲთა
ერთითა
პირითა
ადიდებდეთ
ღმერთსა
და
მამასა
უფლისა
Line of ed.: 21
ჩუენისა
იესუ
ქრისტჱსსა
.
ამისთჳს
შეიწყნარებდით
ურთიერთას
,
Line of ed.: 22
ვითარცა-იგი
ქრისტემან
შეგიწყნარნა
თქუენ
სადიდებელად
ღმრთისა
.
Line of ed.: 23
რამეთუ
ვიტყჳ
ქრისტესა
მსახურ-ყოფილსა
წინადაცუეთილებისა
ჭეშ\მარიტებისათჳს
Line of ed.: 24
ღმრთისა
,
რაჲთა
მტკიცე
იყოს
აღთქუმაჲ
იგი
მამათაჲ
Line of ed.: 25
(15,5-8).
თარგმანი
:
აღთქუმაჲ
ყო
ღმერთმან
აბრაჰამის
მიმართ
,
Line of ed.: 26
ვითარმედ
:
შენ
მოგცე
ქუეყანაჲ
იგი
აღთქუმისაჲ
და
ნათესავისა
Line of ed.: 27
შენისაგან
იკურთხნენ
ყოველნი
წარმართნი
,
ხოლო
ამისა
შემდგო\მად
Line of ed.: 28
მოსცა
შჯულიცა
მოსეს
მიერი
ნათესავსა
აბრაჰამისსა
,
რაჲთა\მცა
Line of ed.: 29
უმეტესად
სათნო-ეყვნეს
ღმერთსა
.
ხოლო
იგინი
არა
იქმნეს
Line of ed.: 30
დამმარხველ
შჯულისა
მის
,
და
ამისთჳს
გამოჩნდეს
თანამდებ
რისხვი\სა
Line of ed.: 31
და
ღირს
პატიჟისა
და
ესრეთ
იქმნებოდა
დაჴსნაჲ
აღთქუმათა
მათ
Page of ed.: 144
Line of ed.: 1
ღმრთისაჲ
,
რომელნი
ქმნნა
მამადმთავართა
მიმართ
,
რაჟამს
ნათე\სავი
Line of ed.: 2
მათი
არა
ღირს
ყო
კეთილთა
მათ
.
მაშინ
მოვიდა
ძე
ღმრთისაჲ
Line of ed.: 3
და
ჰმსახურა
ყოველთავე
შჯულისა
საქმეთა
,
რომელთა
შორის
იყო
Line of ed.: 4
წინადაცუეთაჲცა
ჭეშმარიტებისათჳს
ღმრთისა
,
ესე
იგი
არს
,
რაჲთა
Line of ed.: 5
ჭეშმარიტ
და
მტკიცე
იყვნენ
აბრაჰამის
მიმართ
აღთქუმანი
ღმრთი\სანი
,
Line of ed.: 6
რამეთუ
,
რაჟამს
მსახურებითა
მით
შჯულისაჲთა
და
ჯუარ\ცუმითა
Line of ed.: 7
განათავისუფლნა
ყოველნი
წყევისაგან
შჯულისა
გარდასლვისა
,
Line of ed.: 8
არა
ტყუილ
იქმნა
აღთქუმაჲ
ღმრთისაჲ
,
რამეთუ
იქმნა
მსახურ
Line of ed.: 9
წინადაცუეთისა
,
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
იქმნა
ნათესავ
აბრაჰამისა
Line of ed.: 10
და
აღასრულა
შჯული
და
წინადაცუეთაჲ
,
და
ყოველი
რაჲ
აღასრულა
,
Line of ed.: 11
ესრეთ
დაჰჴსნა
წყევაჲ
და
დააცხრვო
რისხვაჲ
ღმრთისაჲ
,
და
ადვილ
Line of ed.: 12
ყო
ყოველთა
,
რომელთა
ენებოს
,
მოღებაჲ
აღთქუმათა
მათ
ღმრთისა\თა
,
Line of ed.: 13
არამედ
არა
თუ
ამისთჳს
ქმნაო
,
რაჲთა
ეგოს
შჯული
იგი
Line of ed.: 14
და
წინადაცუეთაჲ
,
არამედ
რაჲთა
დაჰჴსნას
იგი
და
განგათავისუფ\ლოს
Line of ed.: 15
შენ
,
ჵ
ჰურიაო
,
მისისა
წყევისა
და
ჴელმწიფებისაგან
,
Line of ed.: 16
რამეთუ
,
ვინაჲთგან
შენ
გარდაჰჴედ
შჯულსა
,
ამისთჳს
მან
აღასრუ\ლა
Line of ed.: 17
იგი
;
არა
თუ
რაჲთა
შენცა
აღასრულებდე
მას
,
არამედ
რაჲთა
Line of ed.: 18
შენ
განსთავისუფლდე
მისისა
თანამდებობისაგან
და
აღთქუმასა
Line of ed.: 19
მამათასა
ღირს
იქმნე
.
Verse: 9-13
Line of ed.: 20
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
წარმართნი
--
წყალობისათჳს
დიდებად
Line of ed.: 21
ღმრთისა
,
ვითარცა
წერილ
არს
:
ამისთჳს
აგიარო
შენ
წარმართთა
Line of ed.: 22
შორის
,
უფალო
,
და
სახელსა
შენსა
უგალობდე
.
და
მერმე
იტყჳს
:
Line of ed.: 23
იხარე\\ბდით
Manuscript page: A68r
წარმართნი
ერისა
მისისა
თანა
:
და
კუალად
იტყჳს
:
Line of ed.: 24
აქებდით
ყოველი
თესლები
უფალსა
,
და
უგალობდით
მას
ყოველი
Line of ed.: 25
ერი
.
და
მერმე
იტყჳს
ესაია
:
და
იყოს
ძირი
იგი
იესესი
და
რომელი
Page of ed.: 145
Line of ed.: 1
აღდგომად
არს
მთავრად
წარმართთა
,
და
მას
წარმართნი
ესვიდენ
.
Line of ed.: 2
ხოლო
ღმერთმან
სასოებისამან
აღგავსენინ
თქუენ
ყოვლითა
სიხარულითა
Line of ed.: 3
და
მშჳდობითა
,
სარწმუნოებად
და
აღმატებად
თქუენდა
სასოებითა
Line of ed.: 4
და
ძალითა
სულისა
წმიდისაჲთა
(15,9-13).
თარგმანი
:
რაჲთა
არა
Line of ed.: 5
ზუაობდენ
წარმართთაგანნი
,
ამისთჳს
ეტყჳს
,
ვითარმედ
ჰურიანი
Line of ed.: 6
დაღაცათუ
უღირს
იყვნეს
,
გარნა
აღთქუმანი
რაჲმე
აქუნდეს
,
ხოლო
Line of ed.: 7
წარმართთა
არარაჲ
აქუნდა
,
არამედ
წყალობით
ოდენ
ცხონდეს
,
Line of ed.: 8
რაჲთა
იდიდოს
ღმერთი
მოწყალებისა
თჳსისათვის
,
დაღათუ
არცა
Line of ed.: 9
რაჲ
ჰურიათა
ერგო
აღთქუმისაგან
,
არათუმცა
ქრისტე
მოსრულ
Line of ed.: 10
იყო
.
Subsection: 19
Line of ed.: 11
[თავი
Ⴈ̂Ⴇ]
Verse: 14-19
Line of ed.: 12
მოციქულისაჲ
:
მრწამს
მეცა
,
ძმანო
,
თქუენთჳს
,
ვითარმედ
თქუენ\ცა
Line of ed.: 13
სავსე
ხართ
სახიერებითა
და
სრულ
ყოვლითა
მეცნიერებითა
და
Line of ed.: 14
შემძლებელ
ხართ
სხუათაცა
სწავლად
,
ხოლო
უკადნიერესად-რე
მივწერე
Line of ed.: 15
თქუენდა
,
ძმანო
,
ზოგს-რე-ცა
მოგაჴსენებ
თქუენ
მადლითა
მით
ღმრ\თისაჲთა
,
Line of ed.: 16
რომელ
მოცემულ
არს
ჩემდა
ღმრთისა
მიერ
,
რაჲთა
ვიყო
Line of ed.: 17
მე
მსახურ
ქრისტე
იესუ[ჲ]საწარმართთა
მიმართ
მღდელობის
მოღუ\აწე
Line of ed.: 18
სახარებასა
მას
ღმრთისასა
,
რაჲთა
იყოს
მსხუერპლი
იგი
წარ\მართთაჲ
Line of ed.: 19
შეწირულ
და
წმიდა
სულითა
წმიდითა
.
მაქუს
სიქ\ადული
Line of ed.: 20
ქრისტე
იესუ[ჲ]ს
მიერ
ღმრთისა
მიმართ
,
რამეთუ
არა
ვიკადრო
Line of ed.: 21
რაჲსამე
სიტყუად
,
რომელი-იგი
არა
ქმნა
ქრისტემან
ჩემ
მიერ
,
Line of ed.: 22
დასამორჩილებელად
წარმართთა
სიტყჳთა
და
საქმითა
,
ძალითა
Line of ed.: 23
სასწაულებისა
და
ნიშებისაჲთა
,
ძალითა
სულისა
ღმრთისაჲთა
,
რამეთუ
Line of ed.: 24
მე
იერუსალჱმითგან
და
გარემო
,
ვიდრე
ილჳრიკედმდე
აღვასრულე
Line of ed.: 25
სახარებაჲ
ქრისტესი
(15,14-19).
თარგმანი
:
ვინაჲთგან
მრავალთა
Line of ed.: 26
საქმეთათჳს
ამხილა
და
აბრალა
,
აწ
მცირედ
ახარებს
სიტყჳთა
,
Line of ed.: 27
ვითარმედ
:
მრწამს
და
ვიცი
,
რამეთუ
სავსე
ხართ
ყოველთა
კეთილითა
Line of ed.: 28
და
სიბრძნითა
.
გარნა
მეცა
,
ვინაჲთგან
მოციქულად
წარმართთა
Line of ed.: 29
დადგინებულ
ვარ
და
მომიღებიეს
მადლი
ღმრთისაგან
სწავლად
Page of ed.: 146
Line of ed.: 1
წარმართთა
,
ვიკადრე
თქუენდაცა
მოწერად
და
არა
ვითარცა
სწავ\ლაჲ
,
Line of ed.: 2
არამედ
რეცა
მოჴსენების
სახედ
,
ზოგთა
რომელთამე
საქმეთათჳს
,
Line of ed.: 3
რამეთუ
მსახური
ვარ
ქრისტესი
წარმართთა
მიმართ
,
და
მოღუაწე
Line of ed.: 4
მღდელობისაჲ
სახარებასა
შინა
ქრისტესსა
.
Verse: 20
Line of ed.: 5
მოციქულისაჲ
:
ეგრეთ
პატივცემულად
ხარებად
,
არა
თუ
სადა
Line of ed.: 6
სახელდებულ
არს
ქრისტე
(15,20) \\.
Manuscript page: A68v
თარგმანი
:
ამას
იტყჳს
,
Line of ed.: 7
ვითარმედ
ესე
მქონდა
წინაშე
ჩემსა
პატივცემულად
ხარებად
,
სადა
Line of ed.: 8
ქრისტე
არა
სახელდებულ
არს
,
ესე
იგი
არს
,
რაჲთა
მუნ
ვქადაგებდე
,
Line of ed.: 9
სადა
სხუასა
არავის
უქადაგებიეს
ქრისტე
.
Verse:
20-22
Line of ed.: 10
მოციქულისაჲ
:
რაჲთა
არა
სხჳსა
საფუძველსა
ზედა
ვაშენებდე
,
Line of ed.: 11
არამედ
,
ვითარცა
წერილ
არს
,
რავდენთა
არა
თხრობილ
არს
მისთჳს
,
Line of ed.: 12
იხილონ
,
და
რომელთა
არა
ასმიეს
,
გულისჴმა-ყონ
.
და
ამისთჳს
Line of ed.: 13
დავებრკოლე
მრავალ
გზის
მოსლვად
თქუენდა
(15, 20-22).
თარგ\მანი
:
Line of ed.: 14
სხჳსა
საფუძველად
იტყჳს
სხუათა
მოციქულთა
ქადაგე\ბასა
,
Line of ed.: 15
ხოლო
სხჳსად
არა
თუ
ამისთჳს
იტყჳს
თუ
სხუა
არს
მათისა
Line of ed.: 16
ქადაგებისა
სარწმუნოებაჲ
,
არამედ
სასყიდლისა
და
შრომისა
საფუძ\ველსა
Line of ed.: 17
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
სადა
სხუათა
არა
ექადაგოს
ქრისტე
,
მუნ
Line of ed.: 18
ვქადაგებ
,
რამეთუ
უკუეთუ
სადა
სხუათა
არა
ექადაგოს
,
მუნ
ვქადაგებ\დე
,
Line of ed.: 19
მათსა
საფუძველსა
ზედა
ვაშენებ
,
და
არა
მაქუს
ესრეთ
ფრიადი
Line of ed.: 20
შრომაჲ
და
სასყიდელი
შრომისაჲ
მის
.
Verse: 23-24
Line of ed.: 21
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
აწ
არღარა
ადგილ
მაქუს
მე
ამიერ
კერძო\თა
Line of ed.: 22
ამათ
ადგილთა
,
ხოლო
მსურის
მოსლვად
თქუენდა
მრავლით
Line of ed.: 23
წლითგანი
.
და
ამისთჳს
,
ოდეს
წარვიდოდი
სპანიად
,
ვესავ
,
მი-რაჲ-\ვიდოდი
Line of ed.: 24
მუნ
,
ხილვასაცა
თქუენსა
,
და
თქუენ
მიერ
წარვიგზავნო
Line of ed.: 25
მუნ
(15,23-24).
თარგმანი
:
ესე
იგი
არს
,
ვინაჲთგან
ამათ
კერძო\თა
Line of ed.: 26
საქმე
აღვასრულე
და
არღარა
მაქუს
აქა
ადგილი
,
სადამცა
არა
Line of ed.: 27
მექმნა
მსახურებაჲ
ჩემი
,
და
მსურის-ცა
თქუენდა
ამისთჳს
,
Line of ed.: 28
წარ-რაჲ-ვიდოდი
სპანიად
,
მოვიდე
თქუენდაცა
.
Verse: 24
Line of ed.: 29
მოციქულისაჲ
:
უკუეთუ
თქუენითა
ხილვითა
განვძღე
ზოგს-რაჲმე
Line of ed.: 30
პირველად
(15,24).
თარგმანი
:
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
მცირედ-\რაჲმე
Page of ed.: 147
Line of ed.: 1
განვძღე
თქუენითა
ხედვითა
და
სიყუარულითა
,
რამეთუ
სრულიად
Line of ed.: 2
განძღომად
სიყუარულითა
მით
არცა
ერთი
ჟამი
კმა-მეყოფის
.
Verse: 25-27
Line of ed.: 3
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
აწ
ესერა
აღვალ
იერუსალჱმად
მსახურე\ბად
Line of ed.: 4
წმიდათა
,
რამეთუ
ჯერ-იჩინა
მაკედონიამან
და
აქაიამან
ზიარება
Line of ed.: 5
რა[ჲ]სმე
ყოფად
გლახაკთა
მათთჳს
წმიდათა
,
რომელნი
არიან
იერუს\ალჱმს
.
Line of ed.: 6
ჯერ-იჩინეს
და
თანამდებცა
არიან
მათა
(15,25-27).
თარგ\მანი
:
Line of ed.: 7
ზიარებად
იტყჳს
მოწყალებასა
,
რამეთუ
იერუსალჱმს
მყო\ფთა
Line of ed.: 8
მორწმუნეთა
გლახაკთათჳს
წარსცემდეს
მაკედონიისა
და
აქაიისა
Line of ed.: 9
მორწმუნენი
საჴმართა
,
და
მოციქულსა
Manuscript page: A69r
ეგულებოდა
მათი
Line of ed.: 10
წარღებაჲ
და
მას
იტყჳს
"ზიარებად
",
რამეთუ
ესენი
საჴმართა
Line of ed.: 11
მისცემენო
და
იგინი
--
ლოცვათა
,
და
ესრეთ
ზიარ
იქმნებიან
Line of ed.: 12
ურთიერთას
.
რამეთუ
ვინაჲთგან
თქუა
მოციქულმან
თუ
"მოვალ
Line of ed.: 13
თქუენდა
",
და
ეგულებოდა
დაყოვნებაჲ
,
რაჲთა
არა
თქუან
თუ
--
Line of ed.: 14
გჳტყუა
, --
ამისთჳს
მიზეზსა
ეტყჳს
დაყოვნებისას
.
Verse: 27-32
Line of ed.: 15
მოციქულისაჲ
:
უკუეთუ
სულიერთა
მათ
მათთა
ეზიარნეს
წარ\მართნი
,
Line of ed.: 16
თანა-აც
ჴორციელითაცა
მსახურებად
მათდა
.
ესე
აღვასრუ\ლო
Line of ed.: 17
და
დავჰბეჭდო
ნაყოფსა
მას
მათსა
და
წარვიდე
თქუენ
მიერ
Line of ed.: 18
სპანიად
.
ხოლო
ესე
უწყი
,
ვითარმედ
,
მო-რაჲ-ვიდოდი
თქუენდა
,
Line of ed.: 19
სავსებითა
მით
კურთხევისა
სახარებისა
ქრისტესისაჲთა
მოვიდე
.
გლო\ცავ
Line of ed.: 20
თქუენ
,
ძმანო
,
უფლისა
ჩუენისა
მიერ
იესუ
ქრისტესა
და
Line of ed.: 21
სიყუარულითა
მით
სულისაჲთა
,
თანამოღუაწე
მექმნენით
მე
ლოცვი\თა
Line of ed.: 22
ჩემთჳს
ღმრთისა
მიმართ
,
რაჲთა
განვერე
ურჩთა
მათგან
ჰურიას\ტანს
,
Line of ed.: 23
და
რაჲთა
მსახურებაჲ
ჩემი
იერუსალჱმს
შეწირულ
იყოს
Line of ed.: 24
წმიდათა
მიმართ
,
რაჲთა
მხიარულებით
მოვიდე
თქუენდა
ნებითა
Line of ed.: 25
ღმრთისაჲთა
(15,27-32).
თარგმანი
:
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
იერუ\სალჱმს
Line of ed.: 26
გამოჩნდა
პირველად
სარწმუნოებაჲ
და
ზიარ
მისა
Line of ed.: 27
იქმნეს
წარმართნიცა
,
და
ამისთჳს
თანა-აც
,
რაჲთა
ამათცა
ჴორ\ციელად
Line of ed.: 28
ჰმსახურონ
მუნ
მყოფთა
მათ
წმიდათა
,
ვითარცა
ამათ
მათ
Line of ed.: 29
მიერ
მოიღეს
სარწმუნოებისა
ქადაგებაჲ
.
Verse: 32
Line of ed.: 30
მოციქულისაჲ
:
და
განვისვენო
თქუენ
თანა
,
ხოლო
ღმერთი
Line of ed.: 31
მშვდობისაჲ
იყავნ
თქუენ
თანა
,
ამენ
.
Subsection: 20
[თავი
Ⴉ]
შეგვედრებ
თქუენ
Line of ed.: 32
ფიბეს
,
დასა
ჩემსა
,
რომელი-იგი
არს
მსახური
ეკლესიისა
მის
კენ\ქრელთაჲსა
,
Line of ed.: 33
რაჲთა
იგი
შეიწყნაროთ
უფლისა
მიერ
ღირსად
წმიდათა
,
Line of ed.: 34
და
თანა-დაუდგეთ
მას
,
საქმე
თუ
რაჲმე
უჴმდეს
,
რამეთუ
იგიცა
Line of ed.: 35
მრავალთა
თანადამდგომ
ექმნა
და
თჳთ
მეცა
(15, 32-33; 16, 1-2).
Line of ed.: 36
თარგმანი
:
დიდი
ქებაჲ
წარმოთქუა
ფიბესი
,
და
ჭეშმარიტად
ნეტარ
Page of ed.: 148
Line of ed.: 1
არს
,
რომელი-იგი
თანადამდგომ
ექმნა
და
განუსუენა
სანატრელსა
Line of ed.: 2
მას
სულსა
პავლესსა
.
Chapter: 16
Verse: 3-5
Line of ed.: 3
მოციქულისაჲ
:
კითხვაჲ
არქუთ
პრისკილას
და
აკჳლას
,
თანა\შემწეთა
Line of ed.: 4
ჩემთა
ქრისტე
იესუ[ჲ]ს
მიერ
,
რომელთა-იგი
სულისა
ჩემი\სათჳს
Line of ed.: 5
ქედნი
მათნი
მოუდრიკნეს
,
რომელთა
არა
ხოლო
მე
მადლიერ
Line of ed.: 6
ვარ
,
არამედ
ყოველნი
ეკლესიანი
წარმართთანი
,
და
სახლად-სახლად
Line of ed.: 7
კრებულსა
მათსა
.
კითხვაჲ
არქუთ
ეპენეტოს
,
საყუარელსა
ჩემსა
,
Line of ed.: 8
რომელი-იგი
არს
პირველი
ნაყოფი
აქაიისაჲ
ქრისტეს
მიმართ
(16,3-5).
Line of ed.: 9
თარგმანი
:
ესენი
არიან
მეპრატაკენი
იგი
,
რომელნი
იყოფოდეს
Line of ed.: 10
კორინთეს
პავლეს
თანა
,
Manuscript page: A69v
ხოლო
დიდად
აქებს
მათ
,
ვითარმედ
Line of ed.: 11
"თანა-შემწეთა
ჩემთა
",
რამეთუ
თანა-შეეწეოდეს
სწავლასა
შინა
და
Line of ed.: 12
ჭირთა
და
განსაცდელთა
,
რომელთა
"სულისა
ჩემისათჳს
",
ესე
იგი
Line of ed.: 13
არს
განსუენებისათჳს
სულისა
ჩემისა
"
მოუდრიკნეს
ქედნი
მათნი
.
Line of ed.: 14
რასა
მოუდრიკნეს
? --
გარნა
ჭირთა
,
გუემათა
და
მახჳლსაცა
,
Line of ed.: 15
რამეთუ
არა
მე
ოდენ
მადლიერ
ვარო
მათდა
,
არამედ
ყოველნი
Line of ed.: 16
წარმართთა
ეკლესიანი
,
გინა
თუ
სწავლისათჳს
მათ
მიერისა
,
გინა
თუ
Line of ed.: 17
მისაცემლითა
ნუგეშინისცემისათჳს
,
და
სახლად-სახლად
კრებულსა
Line of ed.: 18
მათსა
კითხვაჲ
არქუთო
,
რამეთუ
ყოველი
სახლი
მათი
კრებულად
Line of ed.: 19
საღმრთოდ
ექმნა
მათ
.
ამისთჳს
ყოველთა
კითხვასა
მიუმცნებს
.
Verse:
6-7
Line of ed.: 20
მოციქულისაჲ
:
კითხვაჲ
არქუთ
მარიამს
,
რომელი-იგი
ფრიად
Line of ed.: 21
დაშურა
თქუენდა
მიმართ
;
კითხვაჲ
არქუთ
ანდრონიკეს
და
იუნიას
Line of ed.: 22
(16, 6-7).
თარგმანი
:
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
არა
თუ
თავისა
Line of ed.: 23
თჳსისათჳს
ოდენ
დაშურა
,
რაჲთა
ცხონდეს
,
არამედ
თქუენთჳსცაო
,
Line of ed.: 24
და
მოციქულისა
საქმე
აღასრულა
.
Verse: 7
Line of ed.: 25
მოციქულისაჲ
:
ნათესავთა
ჩემთა
და
თანატყუეთა
ჩემთა
,
რომელნი
Line of ed.: 26
არიან
შესწავებულ
მოციქულთა
შორის
,
რომელნი
ჩემსა
წინაცა
Line of ed.: 27
იყვნეს
ქრისტეს
მიმართ
(16,7).
თარგმანი
:
ნათესავად
მათ
სახელ-\სდებს
,
Line of ed.: 28
რომელნი
სათნოებითა
მსგავს
მისა
იყვნეს
და
არა
თუ
Line of ed.: 29
ჴორციელად
ნათესავნი
იყვნეს
მისნი
.
Verse: 8-24
Line of ed.: 30
მოციქულისაჲ
:
კითხვაჲ
არქუთ
ამპლიას
,
საყუარელსა
ჩემსა
ქრისტეს
Line of ed.: 31
მიერ
;
კითხვაჲ
არქუთ
ორბანოს
,
თანაშემწესა
ჩემსა
ქრისტეს
მიერ
,
და
Line of ed.: 32
სტაქჳს
,
საყუარელსა
ჩემსა
.
კითხვაჲ
არქუთ
აპელეს
,
რჩეულსა
ქრისტეს
Line of ed.: 33
მიერ
.
კითხვაჲ
არქუთ
არისტოვულესგანთა
მათ
.
კითხვაჲ
არქუთ
Line of ed.: 34
ეროდიანეს
,
ნათესავსა
ჩემსა
.
კითხვაჲ
არქუთ
ნარკისესგანთა
მათ
Page of ed.: 149
Line of ed.: 1
უფლისა
მიერ
.
კითხვაჲ
არქუთ
და
ტრჳფოსას
,
რომელნი
Line of ed.: 2
მაშურალ
არიან
უფლისა
მიმართ
.
კითხვაჲ
არქუთ
პერსიდას
საყუარელსა
,
Line of ed.: 3
რომელი
ფრიად
მაშურალ
არს
უფლისა
მიმართ
.
კითხვაჲ
არქუთ
Line of ed.: 4
რუფოს
,
რჩეულსა
უფლისა
მიერ
,
და
დედასაცა
მისსა
და
ჩემსა
.
Line of ed.: 5
კითხვაჲ
არქუთ
ასჳნკრიტეს
,
ფლეგონს
,
ერმეს
,
პატროვას
,
ერმას
და
Line of ed.: 6
მათ
თანათა
მათ
ძმათა
.
კითხვაჲ
არქუთ
ფილოლოღოს
და
ივლიას
,
Line of ed.: 7
ნირეას
და
დასა
მისსა
და
ულუმპას
და
მათ
თანათა
მათ
ყოველთა
Line of ed.: 8
წმიდათა
.
მოიკითხევდით
ურთიერთას
ამბორის-ყოფითა
წმიდითა
.
გი\კითხვენ
Line of ed.: 9
თქუენ
ეკლესიანი
ქრისტესნი
,
გლოცავ
თქუენ
,
ძმანო
,
ეკრძა\ლებოდეთ
Line of ed.: 10
მათგან
,
რომელნი-იგი
წვალებასა
და
საცთურსა
იქმან
Line of ed.: 11
გარეშე
მოძღურებისა
მის
,
რომელი-იგი
თქუენ
გისწავიეს
,
და
განე\შორენით
Line of ed.: 12
Manuscript page: A70r
მათგან
,
რამეთუ
ეგევითართა
მათ
უფალსა
ჩუენსა
Line of ed.: 13
იესუ
ქრისტესა
არა
ჰმონიან
,
არამედ
თჳსსა
მუცელსა
და
ტკბილად
Line of ed.: 14
მეტყუელებითა
მით
და
კურთხევითა
აცთუნნიან
გულნი
უმანკოთანი
.
Line of ed.: 15
ხოლო
თქუენი
ეგე
მორჩილებაჲ
ყოველთა
მიმართ
განთქუმულ
Line of ed.: 16
იყავნ
.
მიხარის
თქუენთჳს
.
მნებავს
უკუე
თქუენი
,
რაჲთა
ბრძენ
იყვნეთ
Line of ed.: 17
კეთილისათჳს
და
უმანკო
ბოროტისათჳს
.
ხოლო
ღმერთმან
მშჳდობისამან
Line of ed.: 18
შემუსრენ
ეშმაკი
ქუეშე
ფერჴთა
თქუენთა
ადრე
.
მადლი
უფლისა
Line of ed.: 19
ჩუენისა
იესუ
ქრისტესი
თქუენ
ყოველთა
თანა
,
ამენ
.
გიკითხავს
Line of ed.: 20
თქუენ
ტიმოთე
,
შემწე
ჩემი
,
და
ლუკა
და
იასონ
და
სოსიპატროს
,
Line of ed.: 21
თანაშემწენი
ჩემნი
.
გიკითხავ
თქუენ
მე
,
ტერტიოს
,
რომელმან
დავწერე
Line of ed.: 22
წიგნი
ესე
უფლისა
მიერ
.
გიკითხავს
თქუენ
გაიოს
,
მოსტუმრე
ჩემი
და
Line of ed.: 23
ყოველთა
ეკლესიათაჲ
.
გიკითხავს
თქუენ
ერასტოს
,
მნე
ქალაქისაჲ
და
Line of ed.: 24
კუარტოს
,
ძმაჲ
ჩემი
.
მადლი
უფლისა
ჩუენისა
იესუ
ქრისტესი
თქუენ
Line of ed.: 25
ყოველთა
თანა
,
ამენ
(16,8-24).
Line of ed.: 26
ესე
ებისტოლე
მიუწერა
კორინთით
და
წარსცა
ფიბეს
Line of ed.: 27
მიერ
,
მსახურისა
კენქრელთა
ეკლესიისა
.
არს
ამას
Line of ed.: 28
შინა
ბერძულითა
ფილაფოზთა
სათუალავითა
მუჴლი
Line of ed.: 29
ՙჩ̂კ
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Cyril of Alexandria, Commentary on the Apostolicum
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 5.3.2021. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.