TITUS
John Chrysostom, Commentary on the Pauline Epistles I
Part No. 3
Section: Comm.
Line of ed.: 1
წმიდისა
და
ნეტარისა
მამისა
ჩუენისა
Line of ed.: 2
იოვანე
ოქროპირისა
Line of ed.: 3
განვრცელებითთა
თარგმანთაგან
შემოკლებით
გამოკრებული
Line of ed.: 4
და
მრავალწიგნობისაგან
ერთ
წიგნ
ყოფად
შემოკრებული
Line of ed.: 5
თარგმანებაჲ
ებისტოლეთა
Line of ed.: 6
წმიდისა
პავლე
მოციქულისათაჲ
Line of ed.: 7
თარგმანებაჲ
ჰრომაელთა
მიმართისა
ებისტოლისაჲ
Line of ed.: 8
სახარებითი
მოძღურებაჲ
Line of ed.: 9
გარეშეთა
მიმართ
მადლისათა
და
მადლსა
შინა
მყოფთა
,
Line of ed.: 10
და
სასოებისათჳს
და
მოქალაქობისა
სულიერისა
Line of ed.: 11
გუაკურთხენ
,
მამაო
.
Chapter: 1
Verse: 1
Line of ed.: 12
პავლე
,
მონაჲ
იესუ
ქრისტესი
,
ჩი[ნებული]
მოციქული
(1,1).
Line of ed.: 13
თარგმანი
:
შორიელთა
მ[იმართ]
მისწერს
,
ამისთჳს
დასწე[რს]
სახელ[სა]
Line of ed.: 14
თჳსსა
რომელი-იგი
მას
ამისთჳს
შეეცვალა
უფლისა
მიერ
სავლეო\ბისაგან
Line of ed.: 15
პავლედ
,
რაჲთა
არცა
ამით
[რ]აჲთმე
ნაკლულევან
იყოს
Line of ed.: 16
პეტრესგან
,
თავისა
მის
მოციქულთაჲსა
,
რომელსა-იგი
სიმონობაჲ
Line of ed.: 17
პეტრედ
შეეცვალა
.
ხოლო
მონად
ამისთჳს
სახელ-იდებს
,
რამეთუ
Line of ed.: 18
მრავალთა
მათგან
და
თითოფერთა
სახეთა
მონებისა
ღმრთისათა
Line of ed.: 19
არცა
ერთი
რაჲ
აკლდა
მას
.
ამას
თანა
იესუდ
უწოდს
უფალსა
Line of ed.: 20
ჩუენსა
კაცებისათჳს
,
ხოლო
ქრისტეს
--
საცხებელისა
მისთჳს
Line of ed.: 21
სულისა
.
და
"ჩინებული
"
რაჲ
თქუას
,
ამას
ცხად
ჰყოფს
,
ვი\თარმედ
Line of ed.: 22
ზეგარდამოჲთა
წოდებითა
ჩინებულ
არს
;
ხოლო
ჩინებულ
Line of ed.: 23
არს
არა
სხუად
რადმე
,
თჳნიერ
მოციქულებად
.
Page of ed.: 15
Line of ed.: 1
მოციქულისაჲ
:
რჩეული
სახარებასა
მას
ღმრთისასა
,
რომელი-\იგი
Line of ed.: 2
წ[ინაჲ]სწარ
აღუთქუა
წინაჲსწარმეტყუელთა
მის[თა]
მიერ
,
Line of ed.: 3
წიგნთა
მიერ
წმიდათა
(1,1-2).
თარგმანი
:
ესრეთ
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
Line of ed.: 4
"სხუაჲ
ვინმე
სხუად
,
და
სხუაჲ
სხუად
რადმე
,
ხოლო
მე
მახა\რე[ბე]ლად
Line of ed.: 5
გამორჩეულ
და
განჩინებულ
ვარ
".
და
ღმრთად
უწოდს
Line of ed.: 6
მომავლინებელსა
მისსა
ქრისტესა
,
რამეთუ
ჯ[ერ]ეთ
არღა
ცხად
იყო
Line of ed.: 7
ყოველთა
შორის
ქადაგ[ებაჲ]
,
ვითარ-იგი
მამისა
,
ეგრეთვე
ძისა
Line of ed.: 8
[ღმრთე]ებისაჲ
;
ვინაჲთგან
ძუელ[თა]
მიერ
წიგნთა
წინაჲთვე
ქადა\გებუ[ლ]
Line of ed.: 9
იყო
ღმერთი
მამაჲ
.
ხოლო
აწ
ესე
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
Line of ed.: 10
არარას
შემაწუხებელთაგან[სა]
ვიტყჳ
,
ვითარ-იგი
წინაჲსწარმეტყუ\ელნი
,
Line of ed.: 11
არამედ
ღმრთად
ვქადაგებ
ძესა
განჴორციელებ[უ]ლსა
.
და
Line of ed.: 12
ესე
ნუ
ვის
ჰგონიეს
ჩემ
მიერად
ახლისმეტყუელება[დ]
,
არამედ
Line of ed.: 13
ძუელითგანვე
ხარებულად
;
არა
ხოლო
პირებითა
,
არამედ
წიგნებით[ცა]
Line of ed.: 14
წინაჲსწარმეტყუელთაჲთა
,
რომელნი-იგი
არა
[ხოლო
იტ]ყოდეს
,
Line of ed.: 15
არამედ
აღსწერდეს-ცა
მისთჳს
.
Verse: 3
Line of ed.: 16
[მოციქულისაჲ
:]
ძისა
მისისათჳს
,
რომელი-იგი
იშვა
Manuscript page: E104r
Line of ed.: 17
[თესლისაგან
დავითისა
ჴორციელ]ად
,
[რომელი-იგი]
გამოჩნდა
ძედ
Line of ed.: 18
ღმრთისა
,
ძალითა
და
სულითა
მით
სიწმიდისაჲთა
,
[აღდგომითა]
Line of ed.: 19
მით
მკუდრეთით
იესუ
ქრისტეს
[უფლისა]
ჩუენისაჲთა
(1,3-4).
Line of ed.: 20
თარგმანი
:
ვინაჲ
საცნაურ
არს
,
ვითარმედ
ძე
ღმრთისაჲ
არს
გან\ჴორციელებული
Line of ed.: 21
ესე
? --
პირველად
უკუე
წიგნებითა
წინაჲს\წარმეტყუელთაჲთა
;
Line of ed.: 22
მეორედ
--
სახითა
[მ]ით
უთესლოდ
მუც\ლადღებისაჲთა
,
Line of ed.: 23
რაჟამს
დაჰჴსნნა
შჯულნი
ბუნებათანი
,
იშვებოდა
Line of ed.: 24
რაჲ
ნათესავისაგან
აბრაჰამისსა
;
მესამედ
--
ძალითა
სასწაულ\თაჲთა
,
Line of ed.: 25
რომელთა
ჰყოფდა
;
მეოთხედ
--
სულისა
მისგან
სიწმი\დისა
,
Line of ed.: 26
რომელი
მოჰფინა
ჩუენ
ზედა
,
რამეთუ
ჭეშმარიტად
ღმრთისა
Line of ed.: 27
შემსგავსებული
არს
ნიჭი
ესე
.
მეხუთედ
--
აღდგომითა
მით
,
Line of ed.: 28
რომლითა-იგი
მან
პირველად
აღადგინა
თავი
თჳსი
,
ვითარცა
უფალ\მან
Line of ed.: 29
და
მეუფემან
ყოველთამან
.
Verse: 5
Line of ed.: 30
მოციქულისაჲ
:
რომლისაგან
მოვიღეთ
მადლი
და
მოციქულებაჲ
Line of ed.: 31
დასამორჩილებელად
სარწმუნოებისა
ყოველთა
წარმართთა
სახელისა
Line of ed.: 32
მისისათჳს
(1,5).
თარგმანი
:
ესრეთ
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
არა
თჳსთა
Line of ed.: 33
წარმატებათაგან
მომიღებიეს
მადლი
მოციქულებისაჲ
,
არამედ
ყოვე\ლივე
--
Page of ed.: 16
Line of ed.: 1
მადლისა
და
ნიჭისა
მისისაჲ
არს
,
და
არა
ჩემ
მიერ
შრომით
Line of ed.: 2
მოგებული
.
რამეთუ
,
დაღაცა[თუ
სულ]ისა
მიერ
წერილ
არს
Line of ed.: 3
გამორჩე[ვაჲ
მისი]
საქმესა
მოციქულებისასა
,
არამედ
[ყოველივე]
Line of ed.: 4
საქმე
თითოეულისაჲ
[მათი
ზოგადად
უწყის]
მოციქულმან
მამისა
Line of ed.: 5
და
ძისა
და
სულისა
წმიდისად
.
ხოლო
შენ
,
გესმოდის
რაჲ
მო\ციქულისაგან
,
Line of ed.: 6
ვითარმედ
:
"დასამო[რჩილებე]ლად
სარწ\მუნოების[ა]
",
Line of ed.: 7
[ესრეთ
გულის]ჴმა-ყავ
,
ვითარმედ
არა
ჯერ-არს
Line of ed.: 8
გამოძიებაჲ
და
გამოწულილვაჲ
[ბუნე]ბასა
და
არსებასა
მისსა
,
Line of ed.: 9
არამედ
მხოლოდ
სარწმუნოებით
და
მორჩილებით
მოქმედებაჲ
ნება\თა
Line of ed.: 10
და
ბრძანებათა
მისთაჲ
.
ხოლო
ყოველთა
წარმართთა
Line of ed.: 11
მიმართ
მიწერაჲ
ამის
ქადაგებისაჲ
ნუვის
საკჳრველ
უჩნნ
,
რამეთუ
,
Line of ed.: 12
არა
ხოლო
მათ
ადგილთა
,
რომელთა
[შინა
ექადაგა
პავლეს
, ... ... ...
Line of ed.: 13
...
არცა
მაშინ
ოდენ
,
ვიდრე
ჴორცთა
შინა
იყო]
,
არამედ
[... ... ...
Line of ed.: 14
... ... ... ...
ვინაჲცა
მიმოჰვლიდა
ჴმაჲ
ებისტო]ლეთა
მისთაჲ
,
ყოველ\თა
Line of ed.: 15
შორის
იგივე
[არს]
(?)
ქადაგ
ძისა
მხოლოდშობილისა
,
რომლი\სათჳს
Line of ed.: 16
აწ
გუასწავებს
,
ვითარმედ
არა
არსებისა
მისისა
გამოძიებაჲ
,
Line of ed.: 17
არამედ
სახელისა
მისისა
მიმართ
ოდენ
რწმუნებაჲ
მოცემულ
არს
Line of ed.: 18
ჩუენდა
შემეცნებად
და
ზედა-მიწევნით
[ყოველთა]
უწყებად
.
Verse: 6
Line of ed.: 19
მოციქულისაჲ
:
რომელთა
შორის
ხართ
თქუენცა
,
ჩინებულნი
Line of ed.: 20
იესუ
ქრისტჱსნი
.
ყოველთა
,
რომელნი
ხართ
ჰრომეს
შინა
,
საყუა\რელთა
Line of ed.: 21
ღმრთისათა
,
ჩინებულთა
წმიდათა
(1,6-7).
თარგმანი
:
ამათ
Line of ed.: 22
სიტყუათა
მიერ
დაამდაბლებს
ზუაობასა
ჰრომთასა
და
ეტყჳს
,
ვი\თარმედ
:
Line of ed.: 23
"ნუ
ჰგონებთ
,
ვითარმედ
,
ვინაჲთგან
სამეუფო
არს
ქალაქი
Line of ed.: 24
თქუენი
,
ამითმცა
ჰმატდით
სხუათა
წარმართთა
,
არამედ
თქუენცა
Line of ed.: 25
მათ
თანავე
წოდებულ
ხართ
".
ესე
იგი
არს
,
არა
თჳთ
მოსრულობაჲ
,
Line of ed.: 26
არამედ
მის
მიერვე
მოყვანებულობაჲ
,
რომლისა
მიერ
არა
არს
Line of ed.: 27
თუალთ-ღება
მდიდრისა
მიმართ
და
გლახაკისა
.
რამეთუ
ყოველთა
Line of ed.: 28
ზოგად
უწოდს
,
და
ზოგად
შეიწყნარებს
ყოველთა
მოსრულთა
მის\სა
.
Line of ed.: 29
[ხოლო]
ამისთჳს
პირველად
იტყჳს
"საყუარელთა
ღმრთისათა
,
Line of ed.: 30
ჩინებულთა
წმიდათა
",
რაჲთა
უწყოდი
,
ვითარმედ
სიყუარული
ღმრ\თისაჲ
Line of ed.: 31
მოგუცემს
ჩუენ
სიწმიდესა
.
და
კუალად
,
ამისთჳს
ზედაჲს-\ზედა
Line of ed.: 32
აქცევს
სიტყუასა
მას
ჩინებულობისასა
,
რაჲთა
მო\გუაჴსენნეს
Line of ed.: 33
ქველისმოქმედებანი
ღმრთისანი
ჩუენდა
მომართ
,
რო\მელმან-იგი
Page of ed.: 17
Line of ed.: 1
პირველ
მოსლვად
ჩუენდამდე
ჯერ-იჩინა
თჳთ-წოდებით
Line of ed.: 2
მი[ყვ]ანებაჲ
ჩუენი
მისსა
.
Verse: 7
Line of ed.: 3
მოციქულისაჲ
:
მადლი
თქუენდა
და
მშჳდობაჲ
ღმრთისა
მიერ
Line of ed.: 4
მამისა
ჩუენისა
და
უფლისა
იესუ
ქრისტესსა
(1,7).
თარგმანი
:
Line of ed.: 5
ვინაჲთგან
[ვერა]ვინ
განმართლდების
საქმეთაგან
თჳნიერ
მადლისა
Line of ed.: 6
მისისა
,
ამისთჳს
მადლსა
და
მშჳდობასა
ზოგად
[უფლი]სა
მიერ
Line of ed.: 7
მოცემულად
დაუმტკიცებს
მათ
და
სახელითა
მამისაჲ[თა
შვი]\ლებისა
Line of ed.: 8
მადლსა
მოა[ჴ]სენებს
,
[რომელი]
Manuscript page: E104v
მოგუცა
ღმერთმან
მა\მამან
Line of ed.: 9
ძისა
მიერ
თჳსისა
--
უფლისა
ჩუენისა
იესუ
ქრისტესსა
.
Verse: 8
Line of ed.: 10
მოციქულისაჲ
:
პირველად
ვჰმადლობ
ღმერთსა
ჩემსა
ქრისტე
Line of ed.: 11
იესუჲს
მიერ
თქუენ
ყოველთათჳს
,
რამეთუ
სარწმუნოებაჲ
ეგე
თქუენი
Line of ed.: 12
განითქუმის
ყოველსა
სოფელსა
(1,8).
თარგმანი
:
ჯერ-იყო
მადლო\ბისა
Line of ed.: 13
მიერ
ქმნაჲ
დასაბამსა
სიტყჳსასა
,
ხოლო
მადლობაჲ
ჯერ-არს
Line of ed.: 14
არა
ხოლო
თჳსთა
წარმატებათა
ზედა
,
არამედ
მოყუსისათაცა
,
რომელ-\ესე
Line of ed.: 15
არს
სასწაული
სიყუარულისაჲ
.
გარნა
შენ
იხილე
მოციქულისაჲ
,
Line of ed.: 16
თუ
ვითარ
ყოველთა
ღმერთსა
თჳსად
განიკუთნავს
აწინდელსა
Line of ed.: 17
ამას
ადგილსა
,
და
ჰმადლობს
მას
არა
თავით
თჳსით
,
არამედ
იესუ
Line of ed.: 18
ქრისტეს
მიერ
.
ესე
იგი
არს
, --
ღმერთსა
მამასა
ღმრთისა
ძისა
მიერ
,
Line of ed.: 19
რომელმან
მომიყიდნა
ჩუენ
თჳსითა
სისხლითა
და
ეგრეთ
დამაგნა
Line of ed.: 20
მამასა
თჳსსა
.
ხოლო
ჰმადლობს
ამისთჳს
,
რამეთუ
ყოველთა
შორის
Line of ed.: 21
განსმენილ
იქმნა
სარწმუნოებაჲ
დიდისა
მის
ქალაქისა
ჰრომისა
.
Verse: 9
Line of ed.: 22
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
მოწამე
ჩემდა
არს
ღმერთი
,
რომელსა
Line of ed.: 23
ვჰმსახურებ
სულითა
ჩემითა
,
სახარებითა
ძისა
მისისაჲთა
,
ვითარ
Line of ed.: 24
უნაკლულოდ
ჴსენებასა
თქუენსა
ვჰყოფ
მარადის
ლოცვათა
ში\ნა
Line of ed.: 25
ჩემთა
(1,9-10).
თარგმანი
:
სამართლად
შემოიყვანებს
მოწამედ
Line of ed.: 26
ღმერთსა
,
მეცნიერსა
დაფარულთასა
,
ვინაჲთგან
ეგულების
დაფა\რულთა
Line of ed.: 27
გულისა
თჳსისათაჲ
უწყებაჲ
სხუათაჲ
,
ხოლო
ვინაჲთგან
Line of ed.: 28
მრავალსახედ
იქმნების
თითოეულისა
მიერ
მონებაჲ
ღმრთისაჲ
,
ამ\ისთჳს
Line of ed.: 29
თავსა
თჳსსა
ამას
განუკუთნავს
,
ვითარმედ
:
სახარებითა
და
Line of ed.: 30
ქადაგებითა
ძისა
მისისაჲთა
მსახურ
ვარ
მისსა
.
და
ამას
არა
თავით
Line of ed.: 31
თჳსით
ვჰყოფ
,
არამედ
ზეგარდამო
მოცემულითა
მადლითა
სული\საჲთა
,
Line of ed.: 32
რამეთუ
არა
ჴორციელ
,
არამედ
სულიერ
არს
მსახურებაჲ
Line of ed.: 33
ესე
ჩემი
.
ამისსა
შემდგომად
გჳჩუენებს
,
ვითარმედ
დიდ
ნაწილ
Page of ed.: 18
Line of ed.: 1
სიყუარულისა
არს
სამარადისოდ
ჴსენებაჲ
ვისიმე
,
და
უფროჲსღა
--
Line of ed.: 2
ლოცვათა
შინა
.
Verse: 10
Line of ed.: 3
მოციქულისაჲ
:
და
ვევედრები
,
რაჲთა
აწღა
თუ
სადმე
წარ\მემართოს
Line of ed.: 4
მე
ნებითა
ღმრთისაჲთა
მისლვად
თქუენდა
,
[რამეთუ
Line of ed.: 5
მსუ]რის
ხილვაჲ
თქუენი
,
რაჲთა
მიგცე
თქუენ
მადლი
სულიერი
Line of ed.: 6
დასამტკიცებელად
თქუენდა
(1,10-11).
თარგმანი
:
მი[ს]ლვასა
მივი\დოდა
,
Line of ed.: 7
არამედ
თჳნიერ
ნებისა
ღმრთისა
არა
ენება
ქმნ[აჲ]
ამის[ი]
,
Line of ed.: 8
რამეთუ
ამისთჳს
დროებდა
მრავალჟამეულისა
მის
მათდა
მისლვისა
Line of ed.: 9
თჳსისა
წადილსა
აღსრულებად
,
რომლისათჳს
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
Line of ed.: 10
აწღა
სადმე
,
ესე
იგი
არს
მყოვარ
,
და
შემდგომად
მრავლისა
Line of ed.: 11
[ნე]ბებისა
,
ჰჱთუმცა
აწღა
წარმემართა
ხილვაჲ
თქუენი
,
რომლისა
Line of ed.: 12
ქმნად
არა
ესრეთ
ლიტონად
მოსწრაფე
ვარ
,
არამედ
,
რაჲთა
მი-\რაჲმე-გცე
Line of ed.: 13
თქუენ
მადლი
(ესე
იგი
არს
სწავლისა
და
მოძღურე\ბისაჲ)
Line of ed.: 14
დასამტკიცებელად
თქუენდა
(ცხად
არს
,
ვითარმედ
--
არღა
Line of ed.: 15
დამტკიცებულთა)
,
ხოლო
შენ
იხილე
,
თუ
ვითარ
"მი-რაჲმე-გცე
"-\ობითა
Line of ed.: 16
დაიმდაბლებს
თავსა
თჳსსა
,
ვითარმცა
ესრეთ
ეტყოდა
,
ვი\თარმედ
:
Line of ed.: 17
"მცირედი
რაჲმე
მიგცე
თქუენ
ვინაჲცა
შენ
ისწავე
,
Line of ed.: 18
ვითარმედ
არა
ლიტონად
მიცემასა
,
არამედ
გარდაცემასა
Line of ed.: 19
უქადებს
.
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
:
არა
ჩემი
რაჲმე
მოგცე
,
არამედ
,
Line of ed.: 20
რომელ-იგი
მოვიღე
,
მისგან
გარდამოგცე
.
Verse: 12
Line of ed.: 21
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
არს
ესე
თანა-ნუგეშინის-ცემა
თქუენ
Line of ed.: 22
შორის
ურთიერთასი
იგი
სარწმუნოებაჲ
ჩემი
და
თქუენი
(1,12).
Line of ed.: 23
თარგმანი
:
უკუეთუ
ნაცვალად
"ხოლო
არსისა
"
ესრეთ
სთქუა
,
Line of ed.: 24
ვითარმედ
:
"ესე
იგი
არს
",
უცხადეს
არს
ძალი
სიტყჳსაჲ
.
და
რაჲთა
Line of ed.: 25
ზემოჲთ-რე
წარმოვთქუა
უსაკუთრესი
სიტყუაჲ
სამოციქულოჲ
:
Line of ed.: 26
"მსურის
ხილვაჲ
თქუენი
,
რაჲთა
გარდმო-რაჲმე-\გცე
Line of ed.: 27
თქუენ
მადლი
სულიერი
,
ესე
იგი
არს
,
თანანუგეშინისცემულ-\ყოფაჲ
Line of ed.: 28
თქუენ
შორის
,
ურთიერთასითა
სარწმუნოებითა
თქუენითა
Page of ed.: 19
Line of ed.: 1
და
ჩემითა
".
რამეთუ
არა
მცირე
მადლი
არს
შეურყეველად
დგომაჲ
Line of ed.: 2
სარწმუნოებასა
ზედა
.
ხოლო
განმტკიცებაჲ
რაჲ
აჴსენა
,
რაჲ\თა
Line of ed.: 3
არა
შეაწუხნეს
იგინი
რეცა
შერყეულად
სახელდებისათჳს
,
Line of ed.: 4
ამისთჳს
დაჰრთო
"თანა-ნუგეშინის-ცემულ
ყოფაჲ
"
[ესე
იგი
არს]
,
Line of ed.: 5
რაჲთა
[.....ნა
და]
[თქუენ]
Manuscript page: E105r
[...].
Verse: 13
Line of ed.: 6
მოციქულისაჲ
:
არა
მნებავს
[უმეცრებაჲ
თქუენი
,
ძმანო
,
რამეთუ
Line of ed.: 7
მრავალგზის
მინდა
მისლვად
თქუენდა
,
და
დავეყენე]
მოაქამდე
,
Line of ed.: 8
რაჲთა
[თქუენ
შორისცა
ნაყოფი]
რაჲმე
მაქუნდეს
,
ვითარცა
სხუა\თა
Line of ed.: 9
მათ
შორის
[თესლთა]
,
წარმართთა
და
ბარბაროზთა
,
ბრძენთა
და
Line of ed.: 10
უგუნურთა
თანამდებ
ვარ
,
და
ესრეთ
არს
გულსმოდგინებაჲ
ჩემი
,
Line of ed.: 11
რაჲთა
თქუენცა
,
რომელნი
ხართ
ჰრომს
შინა
,
გახარო
(1,13-15).
Line of ed.: 12
თარგმანი
:
იხილე
საზომი
მონებრივისა
მორჩილებისაჲ
.
ამას
იტყჳს
,
Line of ed.: 13
ვითარმედ
:
"დავეყენე
".
ხოლო
ამას
არღარა
დაჰრთავს
,
თუ
--
Line of ed.: 14
რაჲსათჳს
?
რამეთუ
არა
გამოეძიებს-ცა
,
არამედ
ირწმუნებს
ოდენ
Line of ed.: 15
ბრძანებასა
მეუფისასა
,
რომელი-[ესე]
ჩუენცა
გჳჴმს
,
რაჲთა
გამოუ\ძიებელად
Line of ed.: 16
ვჰმორჩილობდეთ
ბრძანებათა
ღმრთისათა
.
რამეთუ
,
ნუ\უკუე
Line of ed.: 17
ა[წ]ცა
ჰგონებდეს
ვინმე
,
[ვითარმედ]
,
ნუუკუე
არა
საღმრთო
Line of ed.: 18
იყო
მისლვაჲ
იგი
მისი
და
ამისთჳს
დაეყენა
;
ნუ
იყოფინ!
ვინაჲთგან
Line of ed.: 19
იგი
ამისთჳს
მივიდოდა
,
რაჲთა
ნაყოფი
რაჲმე
აქუნდეს
მათ
შორის
Line of ed.: 20
(ესე
იგი
იყო
სარწმუნოებად
ღმრთისა
მოყვანებაჲ
მათი
,
რომელი-\ესე
Line of ed.: 21
დიდ
არს
და
სათნო
ღმრთისა)
.
ხოლო
შენ
იხილე
,
ვითარ
Line of ed.: 22
დაამდაბლებს
მზუაობრობასა
ჰრომთასა
,
რომელთა-იგი
უზეშთაეს
Line of ed.: 23
სხუათასა
შეერაცხნეს
თავნი
მათნი
.
ამისთჳს
აწ
მოციქულმან
სხუ\ათავე
Line of ed.: 24
წარმართთა
თანასწორ
ყვნა
იგინი
,
ვითარმედ
:
ვითარ-იგი
უცხო-\თესლთა
Line of ed.: 25
და
ბარბაროზთა
,
ეგოდენვე
თქუენდა
თანამდებ
ვარ
ქადაგ-\ყოფად
,
Page of ed.: 20
Line of ed.: 1
და
არარას
უმეტესობასა
მოგცემ
თქუენ
სამეუფოობისათჳს
Line of ed.: 2
ქალაქისა
,
არამედ
ზოგად
სწორებით
ხარებითა
ყოველთაჲთა
თანა\მდებად
Line of ed.: 3
ჩემდა
მოცემულსა
მას
მცნებასა
აღვასრულებ
ბრძენთა
ზედა
Line of ed.: 4
და
უგუნურთა
.
Verse: 16
Line of ed.: 5
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
არა
მრცხუენის
მე
სახარებაჲ
იგი
Line of ed.: 6
ქრისტესი
,
[რამეთუ
ძალი
ღმრთისაჲ
არს
მაცხოვრად
ყოვლისა
Line of ed.: 7
მორწმუნისა
,
ჰურიისა
პირველად
და
მერმე
წარმართისა
(1,16).
Line of ed.: 8
თარგმანი]
: [... ...
ჰშორავს]
[სახარებ
... ... ...]
[შინა
,
ვითარ-იგი
Line of ed.: 9
არიან
ჯ̃რ... ...]
და
კადრებაჲ
იგი
[... ... ...თა].
აწ
მოციქული
Line of ed.: 10
პირველად
ამას
ასწავებს
ჰრომთა
,
[რაჲთა]
პირველ
თქუმისა
მათ[განსა]
Line of ed.: 11
არცა
ერთსა
სირცხჳლ
უჩნ[დეს]
.
ამისსა
შემდგომად
მცირედ-მცირ\ედ
Line of ed.: 12
აღიყვანებს
და
აღამაღლებს
ქადაგებასა
თჳსსა
და
ეტყჳს
,
ვი\თარმედ
:
Line of ed.: 13
თქუენ
სიმდიდრესა
და
სიბრძნესა
და
ძლიერებასა
[ზედა]
.
Line of ed.: 14
აღზუავებულთა
მაგათ
[შორის]
არა
მრცხუენის
მე
ქადაგებაჲ
სახ\არებისაჲ
.
Line of ed.: 15
რაჲსათჳს-მე
? --
გარნა
ამისთჳს
,
[ვითარმედ]
"[მად]ლი
Line of ed.: 16
ღმრთისაჲ
არს
მაცხოვრად
არა
ყ[ოველთა
კა]ცთა
,
არამედ
ყოველთა
Line of ed.: 17
მორწმუნეთა
[ოდენ]
.
ხოლო
ურწმუნოთა
სახარებისა[სა
Line of ed.: 18
და]უმარხავს
ძალსა
მტანჯვ[ელო]ბისასა
,
ვითარ-იგი
მორწმუნეთა
--
Line of ed.: 19
[მაც]ხოვარებისასა
.
Line of ed.: 20
"ჰურიათა
პირველად
და
მერმე
წარმართთა
".
გულისჴმა-ყავ
,
Line of ed.: 21
ვითარმედ
წესითა
სიტყჳსაჲთა
მი[ს]ცემს
ჰურიათა
უპირატესობასა
Line of ed.: 22
და
არა
ძალითა
საქმისაჲთა
,
რამეთუ
მისვე
და
ერთისა
მადლისაგან
Line of ed.: 23
მიიღეს
ჰურიათა
და
წარმართთა
.
Verse: 17
Line of ed.: 24
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
სიმართლე
ღმრთისაჲ
მას
შინა
გამოცხ\ადნების
Line of ed.: 25
სარწმუნოებითი-სარწმუნოებად
,
ვითარცა
წერილ
არს
:
მარ\თალი
Line of ed.: 26
სარწმუნოებითა
ცხონდეს
(1,17).
თარგმანი
:
რაჲთა
არა
,
Line of ed.: 27
რაჟამს
სიმართლე
და
მაცხოვარებაჲ
გესმას
,
აქა
ოდენ
Line of ed.: 28
ჰგონებდე
მიმთხუევასა
მისსა
,
ამისთჳს
დაჰრთო
"გამოცხადნების
",
Line of ed.: 29
რომლითა
ამას
მოასწავებს
,
ვითარმედ
ყოვლისავე
განცხადებაჲ
არა
Line of ed.: 30
ამის
ჟამისაჲ
არს
,
არამედ
მერმისა
მის
საუკუნოჲსა
დამარხულ
Line of ed.: 31
არს
.
ხოლო
ღონე
და
გზა
მიმთხუევის[ა
არს
აქა]ვე
(?)
მორჩილე\ბი[თ]
Line of ed.: 32
შეწყნარება[ჲ]
სახარებისა
ქრისტესისაჲ
.
რამეთუ
მას
შინა
Line of ed.: 33
გამოცხადნების
სიმართლე
[ღმრთისაჲ]
.
Page of ed.: 21
Line of ed.: 1
რასა
შინა
?
Manuscript page: E105v
[არამედ
ესე
(?)
ცხად
არს
... ...
ამას
[სა]\რწმუნოებით
Line of ed.: 2
[იწყებს]
(?)
და
სარწმუნოებით
და[ასრულებს]
(?)
და
Line of ed.: 3
არა
ოფლთა
გინა
შრომათაგან
,
არამედ
ზეგარდამოჲსა
ნიჭისაგან
Line of ed.: 4
მოე[მადლების]
,
[რაჟამს]
ერთი
ოდენ
ესე
[მოიგოს
თავით
ოჳსით]
,
Line of ed.: 5
რომელ
არს
სარწმუნო[ბაჲ
,
და
წარიგზავნოს
სა]რწმუნოებით
სარ\წმუნოებად
,
Line of ed.: 6
ესე
იგი
არს
სარწმუნოებითა
[ქრისტესითა]
მო[ი]გოს
Line of ed.: 7
სასოებაჲ
მერმეთაჲ
მათ
.
[რამეთუ
ორივე
ესე]
გულისჴმის-ყოფაჲ
Line of ed.: 8
შეეტყუების
ერთსა
მას
სიტყუასა
,
ვითარმედ
:
სარწმუნოებითი-\სარწმუნოებად
.
Line of ed.: 9
რაჲთა
წარგზავნნეს
კაცთა
გონებანი
ანუ
წინაჲს\წარმეტყუელთა
Line of ed.: 10
წიგნებისაგან
მოციქულთა
ქადაგებისა
მიმართ
,
ანუ
Line of ed.: 11
საწუთროთაგან
--
საუკუნეთა
მიმართ
;
გინა
თუ
ესრეთცა
ვთქუა
,
Line of ed.: 12
ვითარმედ
:
ჰურიანი
[ზოგად]
და
წარმართნი
ცვალნეს
;
პირველნი
იგი
Line of ed.: 13
-
მოსეს-მიერისა
,
ხოლო
მეორენი
--
ბუნებითისა
შჯულისაგან
სარ\წმუნოებად
Line of ed.: 14
ქრისტესსა
.
Line of ed.: 15
ესე
რაჲ
თქუა
მოციქულმან
,
უწყოდა
ვიეთგანმე
ურწმუნოდ
Line of ed.: 16
აღჩენაჲ
სიტყჳსაჲ
ამის
,
თუ
:
ვითარ
მეძავთა
და
მემრუშეთა
და
Line of ed.: 17
გრძნეულთა
,
არა
ხოლო
შენდობაჲ
,
არამედ
სიმ
ართლეცა
მიე\ნიჭების
Line of ed.: 18
ქრისტეს
მიერ
?
ამისთჳს
ძუელთა
წიგნთა
წამებაჲ
შემოიღო
Line of ed.: 19
ამბაკუმის
მიერ
,
ვითარმედ
:
"მართალი
სარწმუნოებითა
ცხონდეს
".
Line of ed.: 20
და
მცირითა
ამით
სიტყჳთა
განაღო
უფსკრული
მრავალსახეთა
მათ
Line of ed.: 21
თხრობათაჲ
,
რომელ
აღმოგჳკითხვან
,
თუ
რაოდენნი
ცხონდეს
Line of ed.: 22
სარ/წმუნოებითა
.
Subsection: 1
Line of ed.: 23
თავი
Ⴀ̂.
პირველად
უკუე
შემდგომად
დაწყებისა
Line of ed.: 24
--
განშჯისათჳს
წარმართთაჲსა
,
Line of ed.: 25
რომელნი-იგი
არა
იმარხვენ
ბუნებითსა
Verse: 18
Line of ed.: 26
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
გამოჩინებად
არს
რისხვაჲ
ღმრთისაჲ
Line of ed.: 27
ზეცით
ყოველსა
ზედა
უღმრთოებასა
და
სიცრუესა
კაცთასა
,
რომელთა
Line of ed.: 28
ჭეშმარიტებაჲ
სიცრუით
აქუნდა
(1,18).
[თარგმანი
: ... ... ...
[და
Line of ed.: 29
ცოდვილნი
,
იტანჯენ
იგინი
გა]მოცხად[ები]თა
ღმრთისა
Line of ed.: 30
[სიმართლი]საჲთა
,
ხოლო
ესენი
--
[გამოჩინე]ბითა
რისხვისა
[ღმრ\თისაჲთა]
,
Line of ed.: 31
რამეთუ
სიცრუით
აქუნდა
ჭეშმარიტებაჲ
,
[რომელ]
არს
Page of ed.: 22
Line of ed.: 1
ღმრთისმსახურებ[აჲ]
,
და
ძალსა
მას
ღმრთისმეცნიერებისასა
სი\ცრუით
Line of ed.: 2
წარაგებდეს
კერპთმსახურებასა
ზედა
.
ამისთჳსცა
მსგავსად
Line of ed.: 3
მათსა
დაისაჯნენ
,
რომელთა-იგი
ერწმუნის
საფასე
სამეუფოჲ
და
Line of ed.: 4
ებრძანის
,
რაჲთა
წარაგონ
იგი
სადიდებელად
მეფისა
,
ხოლო
მათ
Line of ed.: 5
წარაგიან
იგი
შესაწევნელად
მტერთა
მეფისათა
და
ავაზაკთა
და
Line of ed.: 6
კაცისმკლველთა
.
Verse: 19
Line of ed.: 7
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
მეცნიერებაჲ
იგი
ღმრთისაჲ
ცხად
არს
Line of ed.: 8
მათ
შორის
,
რამეთუ
ღმერთმანვე
გამოუცხადა
მათ
(1,19).
თარგ\მანი
:
Line of ed.: 9
ვითარ
ცხად
არს
? --
გარნა
თუ
აგებულებისაგან
ქმნულთაჲსა
,
Line of ed.: 10
რამეთუ
უეჭუელად
ქმნული
ამას
ქადაგებს
,
ვითარმედ
უვის
მას
Line of ed.: 11
შემოქმედი
,
რომელი-ესე
ღმერთმან
გამოუცხადა
კაცთა
სიკეთისა
და
Line of ed.: 12
დიდებულებისა
მიერ
დაბადებულთაჲსა
,
უეჭუელად
ყოფაჲ
დამბადე\ბელისაჲ
.
Line of ed.: 13
ამისთჳს
,
რომელნი-იგი
შესცთეს
,
მეცნიერებით
ცოდეს
და
Line of ed.: 14
არა
უმეცრებით
.
Verse: 20
Line of ed.: 15
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
უხილავი
იგი
მისი
დაბადებითგან
სოფ\ლისაჲთ
Line of ed.: 16
ქმნულთა
მათ
შინა
საცნაურად
იხილვების
,
და
საყრდის\ოჲ
Line of ed.: 17
იგი
ძალი
მისი
და
ღმრთეებაჲ
(1,20).
თარგმანი
:
უხილავ\ისა
Line of ed.: 18
წილ
მისისა
ესე
უსაკუთრეს
არს
,
რაჲთა
განმრავლე\ბულად
Line of ed.: 19
და
არა
სამარტოოდ
იტყოდი
,
ვითარმედ
:
უხილავ\ნი
Line of ed.: 20
მისნი
დაბადებითგან
სოფლისაჲთ
ქმნულთა
Line of ed.: 21
მათ
შინა
საცნაურად
იხილვებიან
--
სამარადის\ოჲ
Line of ed.: 22
მისი
ძალი
და
ღმრთეებაჲ
.
ხოლო
ძალი
სიტყუა\თაჲ
Line of ed.: 23
ამათ
ესე
არს
,
ვითარმედ
:
უხილავნი
მისნი
,
რომელ
არიან
Line of ed.: 24
ანგელოზნი
და
ყოველნი
ძალნი
ზეცისანი
,
არა
ღმრთისავე
თანა
Line of ed.: 25
დაუწყებელ
,
არამედ
დასაბამსავე
Manuscript page: E106r
[სოფლისასა
ქმნულ
არიან
Line of ed.: 26
უხილავად
,
არამედ
ხილულთა
ქმნულთა
მათ
შინა
საცნაურად
Line of ed.: 27
იხილვების]
[უხილავობაჲ
მათი]
,
ესე
იგი
არს
გონებითა
გულის\ჴმა-იყოფების
,
Line of ed.: 28
რამეთუ
[ცანი
უთხრობენ
დიდებასა
ღმრთისასა]
Line of ed.: 29
დ[... ...ხოლო]დ
სახილველობითა
ოდენ
,
[რაჲთა
,
რაჟამს]
[ცაჲ]
Line of ed.: 30
იხილო
,
უეჭუელად
გულისჴმა-ჰყო
,
ვითარმედ
არიან
მას
შინა
Line of ed.: 31
[ღმრთისმსა]ხურნი
და
ესრეთ
,
ხილუ[ლისა
მი]სგან
დაბადებულისა
Line of ed.: 32
უხილავნი
იგი
ძალნი
გონებითა
იხილნე
,
და
ესრეთ
,
ხილულთა
მიერ
Page of ed.: 23
Line of ed.: 1
და
უხილავთა
განისწავლო
ცნობად
დამბადებელისა
.
და
ამათისა
Line of ed.: 2
დაწყებულობისა
და
რომელთამე
განხრწნადობისაგანცა
გეუწყოს
მისი
Line of ed.: 3
დაუსაბამოჲ
და
სამარადისოდ
დაუსრულებელი
ძლიერებაჲ
,
ღმრთი\სა
Line of ed.: 4
ყოველთა
მცვალებელსა
და
თჳთ
ყოველსავე
მინა
Line of ed.: 5
უცვალებე/ლისაჲ
.
Line of ed.: 6
მოციქულისაჲ
:
რაჲთა
იყვნენ
იგინი
ვერ
სიტყჳს-მგებელ
,
რამეთუ
Line of ed.: 7
იცოდეს
ღმერთი
და
არა
ღმრთეებრ
ადიდებდეს
მას
გინა
ჰმადლობ\დეს
Line of ed.: 8
(1,20-21).
თარგმანი
:
ესე
არა
ამისთჳს
ყო
ღმერთმან
,
რაჲთა
Line of ed.: 9
სიტყუაჲ
მიუღოს
მათ
,
არამედ
ამისთჳს
,
რაჲთა
ესოდენისა
მისგან
Line of ed.: 10
დიდებულებისა
ქმნულთაჲსა
იცნან
შემოქმედი
.
ხოლო
მათ
,
დაღა\ცათუ
Line of ed.: 11
იცნეს
და
უწყოდეს
,
ვითარმედ
უეჭუელად
არს
შემოქმედი
Line of ed.: 12
შექმნულთაჲ
და
დამბადებელი
დაბადებულთაჲ
,
არამედ
არა
ღმრ\თეებრ
Line of ed.: 13
ადიდებდეს
,
არცა
ჰმადლობდეს
მას
,
რაჟამს
პატივი
დამბა\დებელობისა
Line of ed.: 14
მისისაჲ
დაბადებულთა
მისთა
მიაჩემეს
,
და
უსულოთა
Line of ed.: 15
მათ
ჰმონებდეს
სულიერნი
იგი
.
Verse: 21
Line of ed.: 16
მოციქულისაჲ
:
არამედ
ამაო
იქმნნეს
გულისზრახვითა
მათითა
Line of ed.: 17
და
დაუბნელდა
უგულისჴმოჲ
გული
მათი
.
იტყოდეს
თავთა
თჳსთა
Line of ed.: 18
ბრძენ
,
და
განცოფნეს
[და
ცვალეს
დიდებაჲ
იგი
უხრწნელისა
Line of ed.: 19
ღმრთისაჲ
მსგავსად
ხატისა
მის
განხრწნადისა
კაცისა
და
მფრინ\ველთა
Line of ed.: 20
და
ოთხფერჴთა
და
ქუეწარმავალთა]
(1,21-23).
თარგმანი
:
Line of ed.: 21
ა[მაო-ყოფად]
გულის[ზრახვათა]
გულისჴმა-[ჰყოფდი
დაბ\რმობასა]
Line of ed.: 22
გონებათა
მათ[თასა]
და
[...
.ებასაჲ
გან
..
.ასა
,
ხოლო
მოსე]
Line of ed.: 23
(?) [... ... ...]
სარწმუნოებასა
[რაჟამს]
[ენება
გამოსახვაჲ
გამოუსა\ხველისაჲ]
Line of ed.: 24
[და
ხატებითა
ჴორციელითა
გამოხატვაჲ]
და
მიწდო\მაჲ
Line of ed.: 25
მიუწდომელისაჲ
მის
და
დაუტევ[ნელისა
მის]
ნივთთა
შინა
Line of ed.: 26
შემო[წყუდევაჲ]
უნივთოჲსაჲ
მის
და
უ[ჴორცოჲსაჲ]
,
რაჟამს
სარ\წმუნოებაჲ
Line of ed.: 27
განიშორეს
და
გამოძიებასა
მიეყრდ[ნე
...
.ეს]
(?)
თქუეს
:
Line of ed.: 28
ვინაჲ
საცნაურ
არს
,
ვითარმედ
ცაჲ
და
ქუეყანაჲ
მას
დაუბადებ[იეს
;
Line of ed.: 29
ანუ]
ვინ
არს
მამაჲ
ღმრთისაჲ
;
ანუ
[რაჲ]
არს
მიზეზი
არსე\ბისაჲ
,
Line of ed.: 30
გინა
თ[ჳთ
არ]სებაჲ
მისი
?
ესე
გულისსიტყუანი
Line of ed.: 31
[მომატყუე]ბელ
ბნელისა
ექმნნეს
და
[დაა]ბნელეს
გული
მათი
,
Page of ed.: 24
Line of ed.: 1
რომელსა
მოციქუ[ლი]
სამართლად
უგულისჴმო
უწ[ო]და
,
ვი\თარცა
Line of ed.: 2
არა-მიმღებელსა
ყოვლისა
სარწმუნოებით
შეწყნარებისასა
,
Line of ed.: 3
რამეთუ
ბრძენ
ეგონნეს
თავნი
თჳსნი
და
განცოფნეს
,
რაჟამს
არცა
Line of ed.: 4
ერთი
რაჲ
ჰგონეს
საქმეთაგანი
,
რომელსა
იგინი
მიწთომად
ვერ
Line of ed.: 5
შემძლებელ
იყვნენ
.
და
რაჲმცა
იყო
უცოფეს
მსახურებისა
კერპ\თაჲსა
,
Line of ed.: 6
რომლითა
ცვალეს
დიდებაჲ
,
ესე
იგი
არს
აღსაარე\ბაჲ
Line of ed.: 7
და
მსახურებაჲ
ღმრთისაჲ
მსახურებად
კერპთა
.
Line of ed.: 8
დიდებად
ღმრთისა
უწოდს
მოციქული
ძალსა
დამბადებე\ლობისა
,
Line of ed.: 9
წინაჲსწარ
მცნობელობისა
და
წინაჲთვე
განმგებელობისა
Line of ed.: 10
მისისასა
,
რომელი-ესე
მათ
კერპთა
მიაჩემეს
,
მსგავსებასა
კაცთა
და
Line of ed.: 11
პირუტყუთა
,
მფრინველთა
,
ოთხ
Manuscript page: E106v
[... ... ...]
[ბრძნად]
სახელ\დებულთა
Line of ed.: 12
მათ
თჳსთა
მათ
და
საკუთართა
საქმეთა
ღმრთისათაჲ
Line of ed.: 13
მიჩემებაჲ
ეშმაკთა
და
პირუტყუთა
ქუეყანისათა
,
რამეთუ
თჳთ
მებრ
Line of ed.: 14
განხრწნადობ[აჲ]
კაცობრივი
კმა
არს
სამხი[ლე]ბელად
,
ხოლო
კუალად
Line of ed.: 15
განხრწნადისა
მისთჳს
მსგავსებისა
ქმნაჲ
და
პატივსა
ღმრთისასა
Line of ed.: 16
მისდა
მიჩემებაჲ
--
რაოდენისაღა
სიცოფისა
გამომაჩინებელ
არს!
და
Line of ed.: 17
კუალად
,
რაჟამს
არა
ხოლო
კაცთა
,
არამედ
პირუტყუთაცა
და
Line of ed.: 18
[ქუეწარ]მავალთა
ვინმე
უ[ზოროს]
,
ესე
არს
დასასრული
[სიცოფი]საჲ
Line of ed.: 19
და
უკუანაჲსკნელი
[სიბორ]გილისაჲ
.
Verse: 24
Line of ed.: 20
მოციქულისაჲ
:
ამისთჳსცა
მისცნა
იგინი
ღმერთმან
გულისთქუ\მასა
Line of ed.: 21
გულთა
მათთასა
არაწოდებად
და
გინებად
ჴორცთა
მათთა
მათ
Line of ed.: 22
თანა
(1,24).
თარგმანი
:
სიტყუაჲ
ესე
"მიცემისაჲ
"
მიშუებისა
Line of ed.: 23
ნაცვალად
დადებულ
არს
.
რამეთუ
რაჟამს
ღმერთმან
დაუტევნა
და
Line of ed.: 24
განაშიშულნა
იგინი
შეწევნისა
თჳსისაგან
,
მიერითგან
ეუფლა
მათ
Line of ed.: 25
სატანა
,
და
მან
მისცნა
,
რასა-იგი
მისცნა
;
და
უფროჲსღა
თჳთ
Line of ed.: 26
განსცეს
თავნი
მათნი
გულისთქუმასა
გულთა
მათთასა
,
რამეთუ
Line of ed.: 27
ვითარცა-იგი
მჴედართმთავარნი
არღარა
ჰმართებდიან
რაჲ
გუნდსა
Line of ed.: 28
მჴედრობისასა
,
არამედ
თჳსაგან
განეშორნიან
და
დაუტევნიან
იგინი
,
Line of ed.: 29
ესრეთ
ითქუმინ
,
ვითარმედ
მათ
განსცნეს
იგინი
მტერთა
Line of ed.: 30
ბანაკსა
.
ეგრეთვე
,
რომელი
ღმერთმან
დაუტევოს
მართებისაგან
და
Line of ed.: 31
საჭეთპყრო[ბისა
თჳსისა]
,
ესევითარი-იგი
მიცემულ
არს
ჴელთა
მტერ\თასა
,
Line of ed.: 32
და
უფროჲსღა
,
თჳთ
მიუცემიეს
თავი
თჳსი
მათდა
,
[რაჟამს]
Line of ed.: 33
ურწმუნოებითა
გონებისაჲთა
და
ბილწებითა
საქმეთაჲთა
თჳთ
განა\შოროს
Line of ed.: 34
მან
თავი
თჳსი
, [... ..
.ბითა]
ბილწებისაჲთა
აღვსებულმან
,
და
Line of ed.: 35
გინებად
ჴორცთა
თჳსთა
განმდრეკელმან
.
Page of ed.: 25
Line of ed.: 1
ვინაჲცა
ესრეთ
უსაკუთრესად
ითქუმის
სამოციქულოჲ
ესე
Line of ed.: 2
სიტყუაჲ
,
ვითარმედ
:
მისცნა
იგინი
ღმერთმან
Line of ed.: 3
გულისთქუმასა
გულთა
მათთასა
,
არაწმიდებად
და
Line of ed.: 4
გინებად
ჴორცთა
მათთა
თავთა
მათთა
შორის
.
Line of ed.: 5
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
თჳთ
იქმნნეს
მიზეზ
ბილწებად
განცემისა
Line of ed.: 6
თავთა
თჳსთაჲსა
,
რაჟამს
თავთა
შინა
თჳსთა
გინებულ
ყვნეს
ჴორც\ნი
Line of ed.: 7
მათნი
--
ტაძარნი
სულისა
წმიდისანი
.
Verse: 25
Line of ed.: 8
მოციქულისაჲ
:
რომელთა-იგი
გარდაცვალეს
ჭეშმარიტებაჲ
ღმრთი\საჲ
Line of ed.: 9
სიცრუვედ
და
პატივ-სცემდეს
და
ჰმსახურებდეს
დაბადებულთა
Line of ed.: 10
და
არა
დამბადებელსა
,
რომელი-იგი
არს
კურთხეულ
უკუნისამდე
,
Line of ed.: 11
ამინ
(1,25).
თარგმანი
:
კუალად
გარდაცვალებასა
იტყჳს
ჭეშ\მარიტებისასა
Line of ed.: 12
სიცრუედ
.
ჭეშმარიტება
არს
სახელი
ღმრ\თისა
Line of ed.: 13
ყოველთა
შემოქმედისაჲ
,
ხოლო
სიცრუედ
გარდაცვალე\ბაჲ
Line of ed.: 14
მისი
არს
,
რაჟამს
ჭეშმარიტი
იგი
სახელი
ღმრთეებისა
მისი\საჲ
Line of ed.: 15
ცუდ-სახელთა
მათ
ღმერთთა
აჩემოს
ვინმე
,
რომელ
არიან
Line of ed.: 16
კერპნი
,
და
ჴელითქმნულთა
მათ
ჰმონებდეს
ნაცვალად
ყოველთა
Line of ed.: 17
შემოქმედისა
.
გარნა
,
დაღაცათუ
მან
ცვალოს
,
არამედ
იგი
უცვალე\ბელადვე
Line of ed.: 18
ჰგიეს
და
არს
ღმერთი
ყოველთაჲ
მარადის
კურთხეულ
Line of ed.: 19
უკუნისამდე
,
რამეთუ
არარაჲ
Manuscript page: E107r
[დააკლდების
დიდებასა
მისსა
Line of ed.: 20
... ...
რომელ]თამე
განდგომილებითა
,
არამედ
იგი
ყოველსავე
შინა
Line of ed.: 21
მოუკლებელად
არს
და
ჰგიეს
უკუნისამდე
.
Verse: 26
Line of ed.: 22
მოციქულისაჲ
:
ამისთჳსცა
მისცნა
იგინი
ღმერთმან
ვნებასა
მას
Line of ed.: 23
გინებისასა
,
რამეთუ
დედათა
მათთა
გარდაცვალეს
ბუნებისა
იგი
Line of ed.: 24
წესი
არა-ბუნებად
.
ეგრეცა
მამათა
მათთა
დაუტევეს
ბუნებისა
იგი
Line of ed.: 25
წესი
დედათაჲ
,
განჴურდეს
გულისთქუმითა
მათითა
ურთიერთას
.
Line of ed.: 26
მამანი
მამათა
თანა
სარცხჳნელსა
იქმოდეს
,
და
კუალად-საგებელი
Line of ed.: 27
იგი
,
რომელ
ჯერ-არნ
საცთურისა
მათისაჲ
,
ურთიერთას
მიიღიან
Line of ed.: 28
(1,26-27).
თარგმანი
:
რაჲსა
"ამისთჳს
"? --
გარნა
თუ
უღმრთოე\ბად
Line of ed.: 29
მიდრეკილებისა
მათისათჳს
დატევებულ
იქმნნეს
ღმრთისაგან
,
Line of ed.: 30
და
მყის
,
ვითარცა
ჩუეულებაჲ
აქუს
უცხო-ქმნულსა
ღმრთისაგან
,
Line of ed.: 31
აღივსნეს
სირცხჳლითა
გინებისაჲთა
.
ხოლო
ბუნებისა
წესთა
Line of ed.: 32
გარდაცვალებაჲ
ესე
არს
,
რაჟამს
შჯულიერისა
ვინ
ქორ\წინებისა
Line of ed.: 33
წესი
გარდაცვალოს
სიძვად
,
ანუ
ბუნებითი
--
გარეშედ
Line of ed.: 34
ბუნებისა
,
მამათმავლობად
,
ვითარ-ესე
აწ
მოციქული
შეასმენს
მათ
,
Line of ed.: 35
რომელნი
არა
ხოლო
შჯულსა
ღმრთისასა
,
არამედ
ბუნებითსა
მას\ცა
Page of ed.: 26
Line of ed.: 1
შჯულსა
წესიერისა
მეუღლებისასა
გარდამავალ
იქმნნეს
;
რო\მელთა
Line of ed.: 2
განჴურვებაჲ
რაჲ
თქუა
,
გარდარეულებაჲ
სიბორგილისა
Line of ed.: 3
მათისაჲ
მოასწავა
,
ვინაჲცა
არა
სხუად
რად
,
არამედ
სარცხჳ\ნელად
Line of ed.: 4
სახელ-სდვა
საქმესა
მას
ბილწებისა
მათისსა
,
რამეთუ
Line of ed.: 5
თჳთ
ბუნებისა
კაცთაჲსა
შემარცხუენე[ლ
არს
საქმე
ესე
და
ბილწე]\ბაჲ
Line of ed.: 6
შეგინებისაჲ
,
[რომელი
შემსგა]ვსებული
ნაყოფი
არს
[კერ]პთ\მსახურებისაჲ
,
Line of ed.: 7
[რომელსა]-იგი
კუალად-საგებელ
უწოდს
მო\ციქული
,
Line of ed.: 8
რამეთუ
ვინაჲთგან
საუკუნოჲსა
მისთჳს
მოსაგებელისა
Line of ed.: 9
[ვერ
არწმუნა]
,
ამისთჳს
აქაჲთა
[მოღებულითა]
(?)
კუალად-გებითა
Line of ed.: 10
საცთურისაჲთა
[არწ]მუნებს
მერმეთა
მათ
სატანჯველთა
მოსაგე\ბელსა
,
Line of ed.: 11
რომელი
მიე[ლის]
მოქმედთა
ესევითარისათა
.
Verse: 28
Line of ed.: 12
მოციქულისაჲ
:
და
ვითარცა
არა
გამოიცადეს
ღმერთი
,
რაჲთა\მცა
Line of ed.: 13
აქუნდა
მეცნიერებით
,
მისცნა
იგინი
ღმერთმან
გამოუცდელსა
Line of ed.: 14
მას
გონებასა
საქმედ
უჯეროებისა
,
აღსავსენი
ყოვლითა
სი\ცრუითა
:
Line of ed.: 15
სიძვითა
,
უკუთურებითა
,
ანგაჰრებითა
,
ბოროტებითა
,
სავსე
Line of ed.: 16
შურითა
,
კაცის-კლვითა
,
ჴდომითა
,
ზკუვითა
,
ბოროტის
ჩუეულები\თა
,
Line of ed.: 17
ცუნდრუკებითა
(1,28-29).
თარგმანი
:
ჰხედავა
,
ვითარ
მეც\ნიერებით
Line of ed.: 18
იყო
ცთომაჲ
იგი
მათი
და
არა
უმეცრებით
,
არამედ
ნებსით
Line of ed.: 19
განეშორებოდეს
წყალობათა
ღმრთისათა
,
და
მისგან
რაჲ
განეშორე\ბოდეს
,
Line of ed.: 20
ყოველთა
კეთილთა
მიზეზისაგან
სამართლად
ყოვლითა
ბოროტი\თა
Line of ed.: 21
აღვსებულ
იქმნნეს
,
რამეთუ
გარე-მიქცევაჲ
ღმრთისაჲ
შემოი\ყვანებს
Line of ed.: 22
კაცისა
შორის
გონებასა
გამოუცდელსა
,
რომელ
არს
Line of ed.: 23
ბრძოლაჲ
არაწმიდათა
ეშმაკთაჲ
.
და
ესევითარსა
მას
გარე-მიქცე\ვასა
Line of ed.: 24
ღმრთისასა
მიცემად
ჩუეულ
არიან
სახელის-დებად
წმიდანი
Line of ed.: 25
წერილნი
.
ხოლო
ბოროტთა
მათთჳს
ერთბამად
წოდებითა
და
კუალ\ად
Line of ed.: 26
თჳსაგან
თჳსად-თჳსად
სახელის-\\[დებითა
...
Manuscript page: E107v
...]
[ვითარმედ
:
Line of ed.: 27
აღსავსენი
ყოვლითა
სიცრუვითა
,
თჳს-თჳს
,
[ვითარ-იგი]
შემ\დგომითი-შემდგომად
Line of ed.: 28
წარმოუთქუამს
სახელი
მათი]
.
Line of ed.: 29
სხუაჲ
თარგმანი
გენადისი
:
ერთი[თა
მით]
სახელითა
სიცრუ\ვისაჲთა
Line of ed.: 30
ზოგად
ყოველსა
შეცოდებასა
სახელ-სდვა
,
და
ეგრეთღა
Line of ed.: 31
იწყო
შემდგომითი-შემდგომად
აღრიცხუვად
თითოეულისა
:
Line of ed.: 32
უკეთურებად
უწოდს
მზაკუვარებით
ვისთჳსმე
შემზადე\ბულსა
Line of ed.: 33
საფრჴესა
.
ხოლო
ანგაჰრებად
--
სამარადისოსა
გულისთქუ\მასა
Line of ed.: 34
უმეტესისა
შეკრებისასა
.
ხოლო
ბოროტებად
--
მოსწრაფე\ბასა
Page of ed.: 27
Line of ed.: 1
მოყუსისა
ბოროტის-ყოფისასა
,
ხოლო
შურად
--
მწუხარე\ბასა
Line of ed.: 2
კეთილთა
ზედა
მოყუსისათა
.
ხოლო
კაცის-კლვად
--
წყუ\რიელობასა
Line of ed.: 3
მკლველობისასა
,
ხოლო
ჴდომად
--
ძლევის
მოყუა\რებასა
Line of ed.: 4
და
ბრძოლასა
მძაგებლობად
ვისსამე
აღზრზენილსა
;
ხოლო
Line of ed.: 5
ზაკუვად
--
განმხრწნელობისათჳს
ძმათაჲსა
მოპოვნებულსა
სივე\რაგესა
Line of ed.: 6
და
მანქანებასა
;
ხოლო
ბოროტის
-ჩუეულებად
--
მრავალ
Line of ed.: 7
ჟამ
ქმნასა
სიბოროტისასა
;
ხოლო
ცუნდრუკებად
,
გინათუ
,
ვი\თარ-იგი
Line of ed.: 8
უსაკუთრეს
არს
, --
მჩურჩნელობად
,
რაჟამს
ჩურჩნით
Line of ed.: 9
მიმო-განსთქუმიდეს
მის
ჟამისათა
რათმე
უჯეროებათა
.
Verse: 30
Line of ed.: 10
მოციქულისაჲ
:
ძჳრისმეტყუელ
,
ღმრთის
შემაწუხებელ
,
მაგი\ნებელ
,
Line of ed.: 11
ამპარტავან
,
ლაღ
,
მომპოვნებელ
ბოროტისა
,
მამა-დედათა
Line of ed.: 12
ურჩ
,
უგულისჴმო
,
უწესო
,
უყუარულ
,
უწირავ
,
უწყალო
(1,30-31).
Line of ed.: 13
თარგმანი
:
ყოველნივე
ესე
შემდგომითი-შემდგომნი
ვნებანი
ბოროტ
Line of ed.: 14
არიან
,
ხოლო
არარაჲ
არს
მათგანი
უძჳრეს
ამპარტავანებისა
,
რა\ჟამს
Line of ed.: 15
ცოდვასა
შინა
ჯერეთ
ამპარტავანებდეს-ვე
,
რამეთუ
,
უკუეთუ
Line of ed.: 16
[კეთილის
მოქმედმან
ოდესცა
ამპა]რტავანებაჲ
აჩუენოს
,
მყის
Line of ed.: 17
[და]ცარიელდების
კეთილთაგან
,
[რომლისა]
საშჯელისა
თანამდებ
Line of ed.: 18
არს
იგი
,
[რომელი]
ცოდვასა
შინა
მზუაობარ
იყოს
[და]
ლაღ
.
Line of ed.: 19
ხოლო
მომპოვნებელობაჲ
ბოროტისაჲ
,
[ესე-არს
,
ოდეს
არა
თუ
Line of ed.: 20
უმეცრებით]
შემთხუევითა
,
არამედ
მეცნიერებით
სამარადისოჲთა
Line of ed.: 21
წურთითა
მოქმედებენ
მას
,
რაჲთა
ყოველნივე
ზოგად
საძულელ
Line of ed.: 22
უჩნდენ
და
გარემიაქცევდეს
მათ
.
Line of ed.: 23
სხუაჲ
,
თარგმანი
გენადისი
:
პირველი
იგი
მჩურჩნელობაჲ
Line of ed.: 24
ვიეთთჳსმე
,
ხოლო
შემდგომი
ესე
ძჳრის-მეტყუელებაჲ
ზოგად
Line of ed.: 25
ყოველთათჳს
ბოროტის-მეტყუელებასა
სახელ-ედების
,
რაჟამს
კაცი
Line of ed.: 26
ზოგად
ყოველთა
მგმობარ
იყოს
.
ხოლო
ღმრთის
შემაწუხე\ბელ
Line of ed.: 27
არს
ყოველი
ღმრთისმოძულე
.
ხოლო
მაგინებელ
--
ლაღი
Line of ed.: 28
და
ურცხჳნო-ქმნული
;
ხოლო
ამპარტავან
--
იგი
,
რომელი
მაღ\ლოოდის
Line of ed.: 29
მათ
ზედა
,
რომელთა
არა
აქუნდეს
,
მისთჳს
რაჲ-იგი
თჳთ
Line of ed.: 30
აქუნდეს
;
ხოლო
ლაღ
--
იგი
,
რომელსა
,
რაჲ-იგი
არა
აქუნდეს
,
Line of ed.: 31
ესრეთ
იქადოდის
,
ვითარმცა
აქუნდა
;
ხოლო
მომპოვნებელ
Line of ed.: 32
ბოროტისა
--
იგი
,
რომელი
ძუელად
ქონებულთა
ბოროტთა
ზედა
Line of ed.: 33
დღითი-დღე
დაჰრთვიდეს
უახლესთა
;
ხოლო
მამა-დედათა
ურჩ
Line of ed.: 34
-
იგი
,
რომელი
არა
ხოლო
უცხოთა
,
არამედ
ვიდრე
თჳსთა
მშო\ბელთამდეცა
Line of ed.: 35
მიაწევდეს
სიბოროტესა
თჳსსა
;
ხოლო
უგულისჴმო
Page of ed.: 28
Line of ed.: 1
-
იგი
,
რომელსა
დაეთრგუნოს
მხილებაჲ
სჳნიდისისაჲ
,
რომ\ლისასა
Line of ed.: 2
არარაჲ
უუგუნურეს
არს
;
ხოლო
უწესო
,
გინა
თუ
უს\აკუთრეს
Line of ed.: 3
არს
თქუმად
,
ვითარმედ
უაღთქუმო
--
იგი
,
რომელი
Line of ed.: 4
არა
დაიცვიდეს
აღთქუმასა
თჳსსა
ვისსამე
მიმართ
;
ხოლო
უყუარულ
Line of ed.: 5
-
იგი
,
რომელი
ფიცხელ
იყოს
და
დაუმშჳდებელ
;
ხოლო
უწირავ
Line of ed.: 6
-
იგი
,
რომელი
არა
მოიმდოვრებოდის
ძღუნითა
გინა
შესაწირავითა
,
Line of ed.: 7
არამედ
იყოს
დაუგებელ
და
ძჳრის\\[მოქმედ
Manuscript page: E108r
ყოველთა
;
ხოლო
Line of ed.: 8
უწყალო
--
იგი
,
რომელი]
[...
.მოდინებოდის
წყალობაჲ]
(?).
Verse: 32
Line of ed.: 9
მოციქულისაჲ
:
[რომელთა
სამართალი]
ღმრთისაჲ
იცოდეს
,
რამეთუ
Line of ed.: 10
[ესევითარისა]
მოქმედნი
ღირს
არიან
სი[კუდილსა]
,
[არცა
ხოლო
Line of ed.: 11
ამას
იქმან
,
არამედ
თანაცა-სათნო-ეყოფვიან
მოქმედთა
მათ]
(1,32).
Line of ed.: 12
თარგმანი
:
კუალადცა
აჩუენებს
,
ვითარმედ
მეცნიერებით
ცოდვიდეს
Line of ed.: 13
იგინი
,
ხოლო
სამართლად
ღმრთისა
--
მცნებათა
მისთა
უწოდს
.
Line of ed.: 14
გარნა
რაჲ-მე
არს
სამართალი
ღმრთისაჲ
?
არამედ
ესე
,
Line of ed.: 15
ვითარმედ
ესევითარისა
მოქმედნი
ღირს
არიან
სიკუდილსა
.
რამეთუ
Line of ed.: 16
ესრეთ
არს
სამართალი
და
მცნებაჲ
ღმრთისაჲ
.
Line of ed.: 17
ხოლო
შენ
იხილე
კუალად
სხუაჲ
შესმენაჲ
მათი
,
ვითარ
არა
Line of ed.: 18
ხოლო
თჳთ
მარტონი
მოქმედებდეს
ბოროტსა
,
არამედ
სხუათაცა
Line of ed.: 19
თანა-სათნო-ეყოფვოდეს
,
და
აღშჭურვიდეს
მოქმედებად
ბოროტისა
Line of ed.: 20
მოყუასთა
თჳსთა
.
Line of ed.: 21
სხუაჲ
,
თარგმანი
ისიდორესი
:
ვიეთმე
ვერ
გულისჴმა-ყვეს
აწ
Line of ed.: 22
თქუმული
ესე
სიტყუაჲ
მოციქულისაჲ
,
არამედ
უგულისჴმოებითა
Line of ed.: 23
ძალისაჲთა
ცვალეს
შემდგომობაჲ
მისი
წესისიგან
თჳსისა
,
და
ეს\რეთ
Line of ed.: 24
დაწერაჲ
უმჯობეს
ჰგონეს
,
ესრე
სახედ
თარგმანებითა
,
ვი\თარმედ
:
Line of ed.: 25
"ესევითარისა
მოქმედნი
ღირს
არიან
სიკუდილსა
,
და
არა
Line of ed.: 26
ხოლო
მოქმედნი
ამისნი
,
არამედ
იგინიცა
,
რომელნი
თანა-სათნო-\ეყოფვიან
Line of ed.: 27
მოქმედთა
მათ
ესევითარისათა
",
ვითარ-თუ-მცა
უმეტეს
Line of ed.: 28
იყო
ქმნაჲ
,
და
უდარეს
--
თანა-სათნო-ყოფაჲ
.
ხოლო
მე
არცაღა
თუ
Line of ed.: 29
თჳთ
სიტყუასა
ამას
სამოციქულოჲსა
წიგნისასა
შე[ვჰ]ჴდი
ცთო\მილებასა
,
Line of ed.: 30
ვერცა
თანა-წარვჰჴდები
მათგან
ვერ
გულისჴმა-ყოფი[ლ]\სა
,
Line of ed.: 31
არამედ
სამოციქულოსა
სიტყუასა
ვიპყრობ
უცვალებელად
,
და
Line of ed.: 32
ჩემსა
გულისჴმის-ყოფასა
წინა-დაუდებ
მათ
,
რომელნი
მიემთხუეოდ\ინ
.
Line of ed.: 33
ვიტყჳ
უკუე
,
ვითარმედ
:
ვინაჲთგან
თჳთ
ცოდვასა
სხუათა
Line of ed.: 34
ცოდვისა
ქებაჲ
[უბოროტეს
არს
,
და
ღირს
არს
იგი
უმეტესისა
Page of ed.: 29
Line of ed.: 1
საშჯელისა
.
ამისთჳსცა]
[...
თქუა
მოციქულმან
:
ესევითარნი
არა
თუ
Line of ed.: 2
არა
ხოლო
ამას
იქმან
,
არამედ
თანა-სათნო-ეყოფვიან
მოქმედთა
Line of ed.: 3
მათ]
.
რამეთუ
,
რომელი
ცოდვიდეს
და
ცოდვასა
მას
შინა
[თავ]სა
Line of ed.: 4
[თჳსსა]
დაჰქენჯნიდეს
,
ესევითარსა
[მას]
[ძალ-უც]
რომელსამე
Line of ed.: 5
ჟამსა
მოქცევაჲცა
და
სინანული
.
[ესრეთ
უკუე]
დიდად
შეეწევ[ის]
Line of ed.: 6
[ესევითარსა
მას]
ბრალობაჲ
თავისა
თჳსისაჲ
;
ხოლო
[რომელი]
Line of ed.: 7
აქებდეს
ცოდვასა
და
უკეთურებასა
,
დააკლებს
თავსა
თჳსსა
სინან\ულისა
Line of ed.: 8
შემწეობასა
;
რამეთუ
[რომელი]-იგი
ცოდვასა
ზედა
აბრალებდეს
Line of ed.: 9
[თა]ვსა
თჳსსა
ესევითარი
იგი
[ნუუკუე]
და
იძლევის
(ანუ
ჴორცთა
Line of ed.: 10
[მძ]ლავრებისაგან
,
ანუ
ჩუეუ[ლე]ბისა
ბოროტისაგან)
,
ხოლო
ცოდ\ვისა
Line of ed.: 11
მაქებელობაჲ
ნამდჳლვე
[განხ]რწნილისა
ცნობისაჲ
არს
და
Line of ed.: 12
უკურნებელისა
სულისაჲ
.
ამისთჳს
ფრიად
უფროჲს
პირველისა
მის
Line of ed.: 13
დაესაჯების
უუშჯულოესობაჲ
.
Chapter: 2
Verse: 1
Line of ed.: 14
მოციქულისაჲ
:
ამისთჳს
ვერ
სიტყჳსმიმგებელ
ხარ
,
ჵ
კაცო
,
Line of ed.: 15
ყოველი
რომელიცა
შჯი
,
რამეთუ
,
რომლითა
შჯი
მოყუასსა
,
თავსა
Line of ed.: 16
თჳსსა
დაიშჯი
,
რამეთუ
მასვე
იქმ
,
რომელსაცა
შ[ჯი]
(2,1).
თარგ\მანი
:
Line of ed.: 17
უწყოდა
ქალაქისაჲ
მის
ჰრომთაჲსაჲსა
,
ვითარმედ
უპყრიეს
Line of ed.: 18
მთავრობაჲ
სოფლისაჲ
.
ამისთჳსცა
მთავართა
მიმართ
ცვალა
სი\ტყუაჲ
Line of ed.: 19
თჳსი
,
რომელი-ესე
ზოგად
შეეტყუების
მოქალაქეთა
და
Line of ed.: 20
მდაბიოთა
,
რამეთუ
,
რომელი
თჳთ
ბოროტსა
იქმოდის
და
დაშჯიდეს
Line of ed.: 21
მსგავსად
მისსა
მოქმედთა
ბოროტისათა
,
ესევითარი
იგი
პირველად
Line of ed.: 22
თავისა
თჳსისა
ზედა
ჰყოფს
განჩინებასა
მას
ბჭობისასა
;
და
არა
Line of ed.: 23
ხოლო
ბჭობისა
,
არამედ
დაშჯისასაცა
.
Verse: 2
Line of ed.: 24
მოციქულისაჲ
:
ესე
უწყით
,
რამეთუ
საშჯელი
ღმრთისაჲ
ჭეშ\მარიტ
Line of ed.: 25
არს
ესე\\[ვითარისა
Manuscript page: E108v
მოქმედთათჳს]
(2,2).
თარგმანი
:
Line of ed.: 26
ა[... ... ...]
არა
ცხადად
იქმნებიან
,
რამეთუ
მრავალნი
თანამდებობანი
Line of ed.: 27
[ტეობვი]
(?)
და
უბრა[ლონი
დაისჯებიან
,
ხოლო
მუნ
ღმრთისა
სამ\შჯავროსა
Line of ed.: 28
სამართლად
მიეგებვის]
.
[ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
აქაცა
Line of ed.: 29
და
მუნცა
საშჯელი
ღმრთისაჲ
არცა
ბრალეულსა
უბრალო
ჰყოფს
,
Line of ed.: 30
არცა
უბრალო]სა
დაშჯის
,
ოდესცა
ინებოს
განშ[ჯაჲ
ვიეთიმე]
.
Verse: 3
Page of ed.: 30
Line of ed.: 1
მოციქულისაჲ
:
ამას
სადმე
[ჰგონება
,
ჵ
კაცო
,
რომელი
შჯი
Line of ed.: 2
ესევითარისა
მოქმედთა
მათ
,
და
იქმ
მასვე
,
ვითარმედ
შენ
განერე
Line of ed.: 3
საშჯელსა
ღმრთისასა
?
ანუ
სიმდიდრესა
მას
სიტკბოებისა
მისისასა
,
Line of ed.: 4
და
თავს-დებასა
და
სულგრძელებასა
შეურაცხ-ჰყოფ
? (2,3-4).
თარგ\მანი
:
Line of ed.: 5
მრავალნი
ჰგონებენ
,
ვითარმედ
:
დაღაცათუ
მე
ვცოდავ
,
არამედ
Line of ed.: 6
ვინაჲთგან
სხუათა
ვაყენებ
ცოდვისაგან
,
ამის
მიერ
მაქუს
სასყი\დელი
.
Line of ed.: 7
არამედ
ისმინენ
ესევითარმან
[მან]
უფლისაგან
უკუე
ესრეთ
,
Line of ed.: 8
ვითარმედ
:
"მკურნალო
,
განიკურნე
თავი
შენი
",
და
მოციქული\საგან
Line of ed.: 9
ესრეთ
,
ვითარმედ
:
"ვინაჲთგან
თჳთ
თავისა
შენისა
საშჯელსა
Line of ed.: 10
ვერ
განერი
,
ღმრთისასამცა
ვითარ
განერი
?"
რამეთუ
ამით
,
რომ\ლითა
Line of ed.: 11
სხუაჲ
დასაჯე
,
უპირატეს
მისსა
თავი
შენი
დაჰსაჯე
.
და
Line of ed.: 12
უკუეთუ
შენთა
სიტყუათა
საშჯელისა
თუალუხუავობასა
ვერ
გან\ერი
,
Line of ed.: 13
ვითარ
გაწერე
ღმრთისა
მართლმსაჯულობისაგან
,
რომელი-იგი
Line of ed.: 14
უზეშთაეს
არს
ყოველთა
სიმართლეთა
და
უცოდველობათა
?
Line of ed.: 15
ანუ
სულგრძელებასა
და
თავს-დებასა
მისსა
შეურაცხ-ჰყოფა
?
მეცა
Line of ed.: 16
ვიტყჳ
,
ვითარმედ
სულგრძელ
არს
,
არამედ
"არა
თუ
მოვიქცეთ
,
Line of ed.: 17
მახჳლი
მისი
ლესულ
არს
".
Verse: 4
Line of ed.: 18
მოციქულისაჲ
:
ვერ
გიცნობიეს
,
რამეთუ
სიტკბოებაჲ
ღმრთი\საჲ
Line of ed.: 19
სინანულად
მოგიყვანებს
შენ
,
ხოლო
სიფიცხლითა
მაგით
შენი\თა
Line of ed.: 20
და
შეუნა[ნებელითა
გულითა
იუნჯებ
თავისა
შენისა
რისხვასა
Line of ed.: 21
დღესა
მას
რისხვისა
და
გამოჩინებისა
და
მართლმსაჯულებისა
ღმრთი\სასა
,
Line of ed.: 22
რომელმან
მიაგოს
კაცად-კაცადსა
საქმეთა
მისთაებრ]
(2,4-6).
Line of ed.: 23
თარგმანი
:
ამის[თჳს
დროებს]
, (?)
რაჲთა
,
[რაჟამს-იგი
სულგრძე\ლებაჲ
Line of ed.: 24
იჴუმიო
... ...
უმეტესისა]
შეურაცხ-ყოფისა
,
[არამედ
,
რაჲთა
Line of ed.: 25
მოიღო]
(?)
დროებაჲ
და
ჟამი
სინანულისაჲ
.
ხოლო
,
უკუეთუ
ესე
Line of ed.: 26
შეურაცხ-ჰყო
თჳთ
მოიზიდავ
თავისა
შენისა
რისხვასა
სიფიცხითა
Line of ed.: 27
მაგით
შენითა
.
რამეთუ
,
ვინმცა
იყო
უფიცხესი
მისსა
,
რომელი
არცა
Line of ed.: 28
სულგრძელებისაგან
შეიკდემდეს
,
არცა
რისხვისაგან
შეიშინებდეს
.
Line of ed.: 29
ესევითარი
იგი
თჳთ
დაიუნჯებს
თავისა
თჳსისა
რისხვასა
,
და
ესრეთ
Line of ed.: 30
მიემთხუევის
ნამუშაკევსა
ბოროტისა
გონებისასა
.
ხოლო
შენ
,
რაჲ\თა
Line of ed.: 31
არა
,
გესმას
რაჲ
რისხვაჲ
ღმრთისაჲ
,
ვნებად
ჰგონო
Line of ed.: 32
იგი
,
ამისთჳს
დაჰრთო
"გამოჩინებაჲ
მართლმსაჯულობისასჲ
",
რამეთუ
Line of ed.: 33
სადა
მართლმსაჯულობაჲ
იყოს
,
მუნ
ვნებაჲ
ვერარაჲ
უფლებს
,
Line of ed.: 34
ვინაჲთგან
ესე
არს
უმეტეს
გამომაცხადებელი
მართლმსაჯულო\ბისაჲ
,
Line of ed.: 35
რაჲთა
მიაგოს
თითოეულსა
საქმეთა
მათთაებრ
.
Verse: 7
Page of ed.: 31
Line of ed.: 1
მოციქულისაჲ
:
მოთმინეთა
მათ
საქმისა
კეთილისათა
დიდებაჲ
Line of ed.: 2
და
პატივი
და
უხრწნელებაჲ
,
რომელნი
ეძიებენ
ცხორებასა
საუკუ\ნესა
Line of ed.: 3
(2,7).
თარგმანი
:
ვინაჲთგან
არა
კმა
არს
სარწმუნოებაჲ
Line of ed.: 4
ოდენ
,
არამედ
საქმენიცა
სახმარ
არიან
,
ამისთჳს
მოთმინებაჲ
Line of ed.: 5
რაჲ
აჴსენა
,
სიმჴნით
დგომად
გუასწავებს
განსაცდელთა
მიმართ
,
Line of ed.: 6
ვითარცა
მეძიებელთა
ცხორებისა
საუკუნოჲსათა
,
ხოლო
სახელითა
Line of ed.: 7
მით
უხრწნელებისაჲთა
განგჳღებს
კარსა
აღდგომისასა
და
Line of ed.: 8
გუასწავებს
მოლოდებასა
მერმისა
ცხორებისასა
.
Verse: 8
Line of ed.: 9
მოციქულისაჲ
:
Manuscript page: E109r
[ხოლო
ჴდომისაგანთა
მათ
და
ურჩთა
Line of ed.: 10
ჭეშმარიტებისათ]ა
და
მორჩილთ[ა
სიცრუისათა]
,
რისხვაჲ
და
Line of ed.: 11
გულ[ისწყრომაჲ
,
ჭირი
და]
იწროებაჲ
,
ყოველს[ა
ზედა
სულსა
Line of ed.: 12
კაცისას]ა
,
მოქმედსა
ბოროტისას[ა
,
ჰური]ათა
პირველად
და
მერმე
Line of ed.: 13
წარმა[რთსა]
(2,8-9).
თარგმანი
:
პირველად
გჳჩუენებს
,
ვითარმედ
Line of ed.: 14
ჴდომისა
[და
ურჩებისა]
(?)
მიზეზ
იქმნების
მ[იდე]ვნებაჲ
ცოდვი\საჲ
,
Line of ed.: 15
რომლისა
მუშაკთა
ჴდომისაგანად
უწოდს
.
ხოლო
შემდგომი
Line of ed.: 16
იგი
სიტყუაჲ
ესრეთ
უსაკუთრეს
არს
:
ურწმუნოთა
ჭეშმარიტე\ბისათა
Line of ed.: 17
და
მორწმუნეთა
სიცრუისათა
.
და
გულისჴმის-ყოფაჲ
Line of ed.: 18
ძალისა
მათისაჲ
ესე
არს
,
ვითარმედ
ნებსით
და
არა
უმეცრებით
Line of ed.: 19
ირწმუნეს
აღრჩევაჲ
სიცრუისაჲ
და
დატევებაჲ
ჭეშმარიტებისაჲ
.
Line of ed.: 20
რამეთუ
რწმუნებაჲ
და
არა
რწმუნებაჲ
ნებსით
და
აღრ\ჩევით
Line of ed.: 21
იქმნების
.
ხოლო
ყოველი
სული
ამისთჳს
თქუა
,
რაჲთა
Line of ed.: 22
უწყოდი
,
ვითარმედ
ვერვინ
განერეს
მისგან
;
ვერ
მეფე
,
ვერცა
ძლიერი
Line of ed.: 23
მოქმედი
ბოროტისაჲ
.
ჰურიაჲ
პირველად
ამისთჳს
,
რამეთუ
,
Line of ed.: 24
რაოდენცა
ვინ
უმეტესსა
მოძღურებასა
და
სწავლასა
მიმთხუეულ
Line of ed.: 25
იყოს
,
ეგოდენ
უმეტესსა
ტანჯვასა
მიემთხუევის
გარდასლვისა
მის\ისათჳს
Line of ed.: 26
და
ცოდვასა
შთავრდომისათჳს
;
და
ეგრეთღა
წარმართი
,
Line of ed.: 27
რამეთუ
უსწავლელად
ცოდავს
.
Verse: 10
Line of ed.: 28
მოციქულისაჲ
:
დიდებაჲ
და
პატივი
და
მშჳდობაჲ
ყოველსა
Line of ed.: 29
მოქმედსა
კეთილისასა
,
ჰურიასა
პირველად
და
მერმე
წარმართსა
.
Line of ed.: 30
რამეთუ
არა
არს
თუალთ-ღებაჲ
ღმრთისა
თანა
(2,10-11).
თარგ\მანი
:
Line of ed.: 31
რომლისა
ჰურიისა
,
ანუ
რომლისა
წარმართისათჳს
ჰყოფს
Line of ed.: 32
სიტყუასა
აწინდელსა
ამას
ადგილსა
? --
ცხად
არს
,
ვითარმედ
--
Line of ed.: 33
მათთჳს
,
რომელნი-იგი
პირველ
ქრისტეს
მოსლვისა
იყვნეს
,
რამეთუ
Line of ed.: 34
არღა
მოაწევს
სიტყუასა
ამას
ჟამთა
ამათ
მომართ
მადლისათა
,
Line of ed.: 35
არამედ
ჯერეთ
პირველთა
მათ
ჟამთა
შინა
იქცე[ვის
სიტყუაჲ
მო\ციქულისაჲ
;
Line of ed.: 36
შორით
განმზადებს
და
დაჴსნის
განყოფილებასა
შო\რის
Page of ed.: 32
Line of ed.: 1
ჰურიათა
და
წარმართთა]
[... ... ...] [..
.ბის
ამისთჳს
წრ
... ...
Line of ed.: 2
..
.]მედს
წარმართთა
და
პირველ
[მამუ]ლისა
შჯულსა
შინა
მყო\ფთავე
Line of ed.: 3
ჰურიათა
თანა
შეაერთებს
და
აღიღებს
მათგან
ლოდსა
და
Line of ed.: 4
კლდესა
შესაბრკოლებელსა
,
რაჲთა
,
რაჟამს
მადლსა
შინა
ყოს
ესე
,
Line of ed.: 5
არა
უჩნდეს
მათ
საძნაურ
და
ტჳრთ
.
ხოლო
წარმართ
უწოდს
Line of ed.: 6
არა
თუ
კერპთმსახურთა
,
არამედ
წარმართთაგანთა
ღმრთისმსახურ\თა
,
Line of ed.: 7
რომელნი
პირველ
ჰურიათა
შჯულის
მიღებისა
ყოველსავე
ჰყო\ფდეს
Line of ed.: 8
შჯულსა
სჳნიდისისასა
;
ვითარ-იგი
იყო
მელქისედეკ
და
მის\თანანი
,
Line of ed.: 9
იობ
და
კორნილიოს
.
ამათ
ყოველთა
შეერთებისათჳს
იტყჳს
,
Line of ed.: 10
ვითარმედ
საღმრთოდ
ცხოვნებულთა
მათ
შორის
არა
არს
შფოთი
Line of ed.: 11
და
ჴდომაჲ
დიდებისათჳს
და
პატივისა
,
არამედ
მშჳდობაჲ
და
ერ\თობაჲ
.
Line of ed.: 12
და
დაღაცათუ
პირველად
სახელ-ედვას
ჰურიასა
(აღმას\რულებელობისათჳს
Line of ed.: 13
ორთა
შჯულთა
--
სჳნიდისისასა
და
მოსეს
Line of ed.: 14
მიერსა)
,
არამედ
მის
თანავე
შეირაცხოს
წარმართიცა
,
შჯულ\ითა
Line of ed.: 15
მით
სჳნიდისისაჲთა
ოდენ
მარტოდ
შემეცნებული
ღმრთისა
,
Line of ed.: 16
რომელი-იგი
ყოვლად
თუალუხუავ
არს
და
მართლმსაჯულ
ყოველ\სავე
Line of ed.: 17
შინა
.
Subsection: 2
Line of ed.: 18
თავი
Ⴁ̂.
განკითხვისათჳს
ჰურიათაჲსა
,
Line of ed.: 19
რომელთა
არა
დაიმარხნეს
შჯულიერნი
იგი
მცნებანი
Verse: 12
Line of ed.: 20
მოციქულისა
:
რამეთუ
რომელთა-იგი
უშჯულოდ
შესცოდეს
,
Line of ed.: 21
უშჯულოდცა
წარწყმდენ
,
და
რომელთა
შჯულსა
შინა
შესცოდეს
,
Line of ed.: 22
შჯულითაცა
ისაჯნენ
(2,12).
თარგმანი
ამიერითგან
უმრავლესთა
Line of ed.: 23
ნათესავთა
მიმართ
Manuscript page: E109v
[... ... ... ... ...] [...ას]
თანა
უჩუენებს
Line of ed.: 24
[ქ....დ]
უკუეთუ
ორთავე
ცოდონ
,
წინადაცუეთილმან
და
წინადაუ\ცუეთელმან
,
Line of ed.: 25
უძჳრეს
იტანჯოს
ჰურიაჲ
იგი
,
რამეთუ
ღონიერმან
Line of ed.: 26
ც[ოდა]
წინამძღურად
ქო[ნე]ბასა
შინა
შჯულისასა
,
ხოლო
წარმარ\თი
Line of ed.: 27
იგი
ბუნებითისა
მის
მიერ
ოდენ
დაისაჯების
,
რომელ
არს
შჯუ\ლი
Line of ed.: 28
სჳნიდისისაჲ
.
და
ჰურიასა
მას
ბუნებითსა
თანა
წიგნისაჲცა
იგი
Line of ed.: 29
დაშჯის
,
რამეთუ
,
რაოდენცა
უმეტესი
მოღუაწებაჲ
მიუღებიეს
,
ეგოდენ
Line of ed.: 30
უმეტეს
დაისაჯოს
.
გარადამავალ
თუ
იპოვოს
შჯულისა
.
Line of ed.: 31
ხოლო
შენ
იხილე
,
თუ
ვითარ
წარმართთათჳს
წარწყმე\დასა
Line of ed.: 32
იტყჳს
და
ჰურიათათჳს
--
ვითარმედ
:
ისაჯნენ
.
ესე
იგი
Page of ed.: 33
Line of ed.: 1
არს
,
ვითარმედ
დაისაჯნენ
.
აჰა
ორი
სახე
ტანჯვისაჲ
,
და
ორივე
Line of ed.: 2
-
მომატყუებელი
წარწყმედისაჲ
.
დაღაცათუ
შეცვალებაჲ
იყო
სახ\ელთაჲ
,
Line of ed.: 3
არამედ
არა
საქმეთაჲცა
.
გარნა
ესე
ცხად
არს
,
ვითარმედ
Line of ed.: 4
უშჯულოდ
წარწყმედაჲ
უსუბუქესობასა
,
ხოლო
შჯულ\ითა
Line of ed.: 5
დაშჯა
უმძიმესობასა
სატანჯველისასა
მოასწავებენ
.
Verse: 13
Line of ed.: 6
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
არა
მსმენელნი
შჯულისანი
განმართლ\დენ
Line of ed.: 7
წინაშე
ღმრთისა
,
არამედ
მყოფელნი
შჯულისანი
განმართლდენ
Line of ed.: 8
(2,13).
თარგმანი
:
ვინაჲთგან
უწყოდა
გონებაჲ
ჰურიათაჲ
,
რომლი\თა
Line of ed.: 9
ესრეთ
აქუნდა
გულთა
შინა
მათთა
,
ვითარმედ
არღარა
მოქენე
Line of ed.: 10
არიან
ქრისტეს
მიერსა
განმართლებასა
განმართლებულნი
იგი
შჯუ\ლითა
Line of ed.: 11
მოსესითა
.
ამისთჳსცა
დაუმტკიცებს
მათ
მოციქული
და
ეტ\ყჳს
,
Line of ed.: 12
ვითარმედ
უმეტეს
წარმართთასა
იგინი
თანამდებ
არიან
მორ\ჩილებასა
Line of ed.: 13
შჯულთა
ქრისტესთასა
,
რამეთუ
ესე
არს
საქმით
[... ... ...
Line of ed.: 14
... ... ... ... ...]
[ესე
ესრეთ
უსაკუთრეს
არს
,
ვითარმედ]
:
არა
Line of ed.: 15
მსმენელნი
შჯულისანი
[მართალ]
ღმრთისა
მიერ
,
Line of ed.: 16
არამედ
მ[ოქმედნი]
შჯულისანი
განმართლდებიან
.
Line of ed.: 17
[ესე
იგი
არს]
,
ვითარმედ
:
არა
მსმენელთა
შჯულის[ათა]
განამართ\ლებს
Line of ed.: 18
ღმერთი
,
არამედ
მოქმედთა
.
Verse: 14
Line of ed.: 19
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
წარმარ[თთა
,
რომელთა]
შჯული
არა
Line of ed.: 20
აქუნდა
,
ბუნებითსა
[მას]
შჯულსა
[ჰ]ყოფდეს
.
ამათ
,
რამეთუ
შჯ[ული
Line of ed.: 21
არა]
აქუს
,
თავისა
თჳსისათჳს
[შჯულ
არიან
,
რომელნი]
გამოა\ჩინებენ
Line of ed.: 22
საქმესა
შჯულისასა
,
დაწერილსა
გულ[თა
შინა]
მათთა
,
Line of ed.: 23
თანა-მოწამებითა
მათდა
გონებისა
მათისაჲთა
(2,14-15).
თარგმანი
:
Line of ed.: 24
ესრეთ
იტყჳს
,
ვითარმედ
[რომელ]თა-იგი
შჯულ
არა
აქუნდა
,
ბუნებითსა
Line of ed.: 25
შჯულსა
იჴუმევდეს
მო[ძღუ]რად
კეთილისა
,
რომელ
არიან
[კეთილნი
Line of ed.: 26
გუ]ლისსიტყუანი
.
რამეთუ
კეთილთა
გულის[სიტყუა]თა
Line of ed.: 27
უწოდს
ბუნებითად
,
და
ამით
გამოაჩინებს
,
ვითარმედ
თჳნიერ
Line of ed.: 28
შჯული[სა]
ამის
წერილისა
პირველითგან
უნაკლულოჲ
დაჰბადა
Line of ed.: 29
ღმერთმან
[კაცნი]
,
რაჲთა
თჳსისა
მიერ
სჳნიდისისა
კმა
იყოს
აღმ\რჩეველად
Line of ed.: 30
სათნოებისა
და
მაოტებელად
სიბოროტისა
.
და
ნუ
გიკჳრს
,
Line of ed.: 31
ვითარ
ზე
და
ქუე
აქცევს
სიტყუა[სა
ამას]
ორთა
შჯულთასა
,
Line of ed.: 32
რომელ
არიან
ბუნებითი
და
წიგნისაჲ
,
რამეთუ
ფრიად
საჭირო
Line of ed.: 33
იყო
ესე
მკითხველთა
მათ
მიმართ
და
მეტყუელთა
,
ვითარმედ
:
რაჲ\სათჳს
Line of ed.: 34
აწღა
მოვიდა
ქრისტე
,
და
სადა
[იყო]
,
ესოდენთა
ამათ
წელ\თა
,
Page of ed.: 34
Line of ed.: 1
ძალი
იგი
განგებულებისა
და
მმართებელობისა
მისისაჲ
.
ამის\თჳს
Line of ed.: 2
აწ
მოციქული
შჯულითა
ამით
ბუნებისაჲთა
ამას
[გამო]აჩინებს
,
Line of ed.: 3
ვითარმედ
პირველ
[შჯულისაცა]
და
[მას]
...
Manuscript page: E110r
Subsection: 3
Line of ed.: 4
[თავი
Ⴃ̂].
მადლისა
მისთჳს
,
რომლისა
მიერ
ხოლო
Line of ed.: 5
განმართლდებიან
კაცნი
,
არა
ტომებით
განყოფილნი
,
Line of ed.: 6
არამედ
ნიჭისაებრ
და
მადლისა
სწორებით
,
Line of ed.: 7
სახისა
მისებრ
აბრაჰამისსა
Chapter: 3
Verse: 9
Line of ed.: 8
მოციქულისაჲ
:
აწ
უკუე
,
რაჲ
?
[წინა-მე-ვჰმატთა
? --
არა
Line of ed.: 9
სამე
,
რამეთუ
წინაჲსწარვე
ვაბრალეთ
ჰურიათა]
და
წარმართთა
Line of ed.: 10
ყოველთაჲ
ცოდვასა
ქუეშე
ყოფაჲ
,
ვითარცა
წერილ
არს
,
ვითარმედ
:
Line of ed.: 11
არავინ
არს
მართალ
,
არცაღა
ერთ
,
არავინ
არს
გულისჴმის-მყოფელ
,
Line of ed.: 12
არავინ
არს
გამომეძიებელ
ღმრთისა
;
ყოველთავე
მიაქციეს
ერთბამად
,
Line of ed.: 13
უჴმარ
იქმნნეს
;
არავინ
არს
,
რომელმანცა
ქმნა
სიტკბოებაჲ
;
არავინ
Line of ed.: 14
არს
მიერთადმდე
.
სამარე
ზე-[ღ]ებულ
არს
ჴორჴი
მათი
,
ენითა
Line of ed.: 15
მათითა
ზაკუვიდეს
.
გესლი
ასპიტთაჲ
ბაგეთა
მათთა
,
რომელთა
Line of ed.: 16
პირი
წყევითა
და
სიმწარითა
სავსე
არს
.
მალე
არიან
ფერჴნი
მათნი
Line of ed.: 17
დათხევად
სისხლისა
.
შემუსრვაჲ
და
უბადრუკებაჲ
არს
გზათა
Line of ed.: 18
მათთა
,
და
გზაჲ
მშჳდობისაჲ
არა
იცნეს
.
არა
არს
შიში
Line of ed.: 19
ღმრთისაჲ
წინაშე
თუალთა
მათთა
(3,9-18).
თარგმანი
:
ვი\ნაჲთგან
Line of ed.: 20
ორკერძოვე
აბრალა
ჰურიათა
და
წარმართთა
,
აწ
შეუ\დგენს
,
Line of ed.: 21
ვითარმედ
არარაჲთ
ვჰმატთ
ჩუენ
მათ
,
რომელნი-იგი
ბრა\[ლეულ]
Line of ed.: 22
ვყვენით
.
არცა
რას
სხუასა
ვიტყჳთ
უმეტეს
მათსა
ქონებასა
,
Line of ed.: 23
თჳნიერ
სარწმუნოებისა
,
რომელი-იგი
მადლით
განმამართლებს
ჩუენ
,
Line of ed.: 24
და
არა
საქმეთაგან
.
ხოლო
ვინაჲთგან
ენება
დ[აწყებ]ად
ქადაგებასა
Line of ed.: 25
ქრისტესსა
,
რომლისა
უზეშთაესობითა
უდარეს
ყვნა
შჯულნი
,
გონე\ბისაჲცა
Line of ed.: 26
და
წიგნისაჲცა
,
ამისთჳს
პირველად
შეუმზადებს
სიბორ\გილესა
Line of ed.: 27
ჰურიათასა
,
აღ[ჳრსა]
(?)
მრავალფერად
თხზულსა
,
დავი\თისა
Line of ed.: 28
და
ესაიაჲსგან
,
რაჲთა
მათ
მიერითა
შესმენითა
აღჳრ-სხმულნი
Page of ed.: 35
Line of ed.: 1
ადვილ
იყვნენ
დადებად
მათ
ზედა
საჯდომელსა
,
რომელი-იგი
იყოს
Line of ed.: 2
ადგილ
აღმჴედრებისა
და
სიმშჳდით
განსუენებისა
სიტყჳსა
მის
Line of ed.: 3
სახარებისაჲსა
,
რომელსა
შინა
შემუსრვად
და
...თა [.]
არარაჲ
Line of ed.: 4
ესრეთ
შე[... ...]
სულსა
,
ვითარ
ცოდვაჲ
.
და
გზად
მშჳდო\ბისა
Line of ed.: 5
იტყჳს
კეთილსა
მოქალაქობასა
,
რომლისა
იგინი
უმეცარ
Line of ed.: 6
იქმნნეს
ყოვლითურთ
უშიშოებითა
ღმრთისაჲთა
.
Verse: 19
Line of ed.: 7
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
ესე
უწყით
,
რამეთუ
,
რაოდენსა
შჯული
Line of ed.: 8
ეტყჳს
,
მათ
ეტყჳს
,
რომელნი-იგი
შჯულსა
ქუეშე
არიან
,
რაჲთა
Line of ed.: 9
ყოველი
პირი
დაიყოს
და
საშჯელისა
თანამდებ
იყოს
ყოველი
სოფე\ლი
Line of ed.: 10
ღმრთისა
,
რამეთუ
საქმეთა
მათგან
შჯულისათა
არა
განმართლდეს
Line of ed.: 11
ყოველი
ჴორციელი
წინაშე
მისსა
,
რამეთუ
შჯულისაგან
არს
ყოვე\ლი
Line of ed.: 12
გამოცნობაჲ
ცოდვისაჲ
(3,19-20).
თარგმანი
:
ყოველთავე
ძუე\ლთა
Line of ed.: 13
წიგნთა
"შჯულად
"
სახელ-სდებს
მოციქული
;
ვითარცა
,
რა\ჟამს-იგი
Line of ed.: 14
იტყოდის
"დაბადებისაგან
",
ვითარმედ
:
"შჯულ[ი
ა]რა
აღ\მოგიკითხავსა
,
Line of ed.: 15
რამეთუ
აბრაჰამს
ორ
ძე
ესხნეს
",
ეგრეთვე
აწ
Line of ed.: 16
ზემო
თქუმულთა
მათ
სიტყუათა
ბრალობისათა
დავითისთა
და
ესა\იაჲსთა
Line of ed.: 17
"შჯულად
"
უწოდს
,
და
შჯულისაგანთა
მიმართ
თქუმულად
,
Line of ed.: 18
რომელ
არიან
ჰურიანი
,
ხოლო
დაღაცათუ
მათდა
მიმართ
ოდენ
Line of ed.: 19
იტყოდეს
წინაჲსწარმეტყუელნი
,
არამედ
სამართლად
მ[ათითა]
Line of ed.: 20
მით
პირითა
ყოველსა
სოფელსა
ამხილეს
ზოგად
თანამდებობაჲ
Line of ed.: 21
ცოდვისა
",
რაჲთა
ყოველთა
წინა-გზა-[უყონ]
სარწმუნოებისა
მი\მართ
,
Line of ed.: 22
რაჟამს
გულისჴმის-ყოფად
მოიყვანნენ
,
ვითარმედ
ვერ
კმა
Line of ed.: 23
არს
სრულ-მყოფელად
და
საცხორებელად
მათდა
ვერ
შჯული
წიგნი\საჲ
,
Line of ed.: 24
ვერცაღა
შჯული
სჳნიდისისაჲ
,
თჳნიერ
მხოლოდ
სარწმუნოე\ბაჲ
Line of ed.: 25
იესუ
ქრისტესი
.
ხოლო
გესმას
რაჲ
,
ვითარმედ
"ყოველთავე
Line of ed.: 26
ცოდეს
",
არა
ამისთჳს
ცოდეს
,
რაჲთა
ყოველი
პირი
დაიყოს
,
Line of ed.: 27
არამედ
,
რაჟამს
მათ
ცოდეს
,
და
შჯულმან
ამხილა
ცოდვაჲ
იგი
,
Line of ed.: 28
მაშინღა
მხილებულთა
მათ
დაეყო
პირი
,
რაჲთა
არღარა
აქუნდეს
Line of ed.: 29
სიტყუაჲ
,
ვითარმედ
უმეცრებით
ცოდვენ
.
ამისთჳს
არა
ხოლო
Line of ed.: 30
სარგებელ
,
არამედ
უმეტესად
დასაშჯელ
ეყოფის
შჯული
გარ\დამავალთა
Line of ed.: 31
შჯულისათა
Manuscript page: E110v
[ხოლო
არა
სიბოროტითა
თჳსითა]
,
Page of ed.: 36
Line of ed.: 1
[არამედ
სიბოროტეთა
და
ურჩებათა
მს]მენელთა
[მისთაჲ]თა
.
ამის\თჳსცა
Line of ed.: 2
თქუა
რაჲ
,
ვითარმედ
შჯულისაგან
არს
[ყოველი
გა]მოცნობაჲ
Line of ed.: 3
ცოდვისაჲ
,
ცხად
ყო
,
ვითარმედ
უძჳრესი
საშჯელი
მიიღონ
ჰურია\თა
,
Line of ed.: 4
რაჟამს
ზედამიწევნით
განაკრძალებდა
მათ
შჯული
წიგნისაჲ
,
Line of ed.: 5
ხოლო
იგინი
მეცნიერებით
ცოდვიდეს
.
Line of ed.: 6
სხუაჲ
თარგმანი
გენადისი
:
ამით
კეთილ
იქმნა
შჯული
,
რამეთუ
Line of ed.: 7
განმიცხადა
ჩუენ
სიბოროტე
ცოდვისაჲ
,
არა
ხოლო
რაჟამს
გჳბრძა\ნა
Line of ed.: 8
არა-ქმნაჲ
მისი
,
არამედ
რაჟამს
გჳჩუენა
საშჯელი
გარდამავალ\თა
Line of ed.: 9
შჯულისათაჲ
.
რამეთუ
უკუეთუმცა
არა
ეტანჯნეს
მას
მოქმედნი
Line of ed.: 10
ცოდვისანი
,
არამცა
შემეცნებულ
ვიყვენით
ჩუენ
პატივსა
მას
,
რომე\ლი
Line of ed.: 11
მიელის
მოქმედთა
სიმართლისათა
.
Verse: 21
Line of ed.: 12
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
აწ
თჳნიერ
შჯულისა
სიმართლე
ღმრ\თისაჲ
Line of ed.: 13
გამოჩინებულ
არს
,
წამებული
შჯულისა
მიერ
და
წინაჲ\სწარმეტყუელთა
,
Line of ed.: 14
ხოლო
სიმართლე
ღმრთისაჲ
სარწმუნოებითა
იესუ
Line of ed.: 15
ქრისტესითა
ყოველთა
მიმართ
და
ყოველთა
ზედა
მორწმუნეთა
(3,21-22).
Line of ed.: 16
თარგმანი
:
ესრეთ
იტყჳს
,
ვითარმედ
არა
ახალშემოღებული
Line of ed.: 17
რაჲმე
არს
,
არცა
უცხოჲ
ქადაგებაჲ
ესე
ქრისტესი
,
არამედ
პირვე\ლითგან
Line of ed.: 18
საიდუმლოდ
მყოფი
,
და
შჯულისა
მიერ
და
წინაჲსწარ\მეტყუელთა
Line of ed.: 19
მოსწავებული
,
ხოლო
აწ
,
ჟამსა
თჳსსა
გამოჩინებული
,
Line of ed.: 20
და
არა
ერთისა
ვისმე
ნათესავისა
,
არამედ
ყოვლად
ყოველთა
ზედა
Line of ed.: 21
მიფენილი
,
რომელთა
ჰრწმენეს
მისსა
მიმართ
,
რამეთუ
ვინაჲთგან
Line of ed.: 22
ძლიერი
სული
საჴმარ
არს
,
რაჲთა
მტკიცედ
ჰრწმენეს
,
ამისთჳს
Line of ed.: 23
დიდად
და
მხოლოდ
შესაწირავად
კმა-იყოფს
სარწმუნოებასა
,
და
Line of ed.: 24
ყოველთა
განამართლებს
ღმერთი
მამაჲ
ძისა
მიერ
თჳსისა
,
უფლისა
Line of ed.: 25
ჩუენისა
იესუ
ქრისტესსა
.
Line of ed.: 26
სხუაჲ
თარგმანი
გენადისი
:
არა
ლიტონად
უთქუამს
,
ვითარმედ
Line of ed.: 27
ყოველთა
მიმართ
და
ყოველთა
ზედა
,
არამედ
"ყოველ\თა
Line of ed.: 28
მიმართი
"
ჰურიათათჳს
თქუა
,
რომელთა-იგი
ქონებითა
Line of ed.: 29
შჯულისაჲთა
თავთა
შინა
თჳსთა
ჰქონდეს
მიზეზნი
ცხორებისანი
,
Line of ed.: 30
და
მერმეღა
შესძინებს
:
"ყოველთა
ზედა
",
ესე
იგი
არს
ზოგად
Line of ed.: 31
ჰურიათა
და
წარმართთა
.
კუალად
მათგანცა
და
მათგანცა
მორწმუ\ნეთა
Line of ed.: 32
იტყჳს
,
ვითარმედ
[ორთაგანვე
იგინი
ოდენ
გან]მართლდებიან
,
Line of ed.: 33
რომელთა
შეუორგულებელად
ჰრწმენეს
განმამართლებელი
იგი
Line of ed.: 34
ყოველთაჲ
უფალი
ჩუენი
და
ღმერთი
იესუ
ქრისტე
.
Verse: 22
Line of ed.: 35
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
არა
არს
[განწვალება]
,
რამეთუ
ყოველთავე
Line of ed.: 36
შესცოდეს
და
დაკლებულ
[არიან]
[დიდებისაგან
ღმრთისა]
,
[ხოლო
Page of ed.: 37
Line of ed.: 1
განმართლდე]ბიან
უსასყიდლოდ
[მადლითა
მისი]თა
და
გამოჴსნითა
Line of ed.: 2
მით
იესუ
ქრისტესითა
,
რომელი-იგი
წინაჲსწარ
განჰმზადა
ღმერთ\მან
Line of ed.: 3
სალხინებელად
სარწმუნოებითა
თჳსითა
მით
სისხლითა
(3,22-25).
Line of ed.: 4
თარგმანი
:
ესრეთ
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
ნუ
მეტყჳ
, --
"მე
ჰურიაჲ
Line of ed.: 5
ვარ
,
ზემოჲთგანვე
მეცნიერი
ღმრთისაჲ
,
ხოლო
ესე
--
უცხოჲ
Line of ed.: 6
ბარბაროზი
",
რამეთუ
ყოველნივე
ზოგად
შეცოდებულ
და
დაკლე\ბულ
Line of ed.: 7
იყვენით
დიდებისაგან
ღმრთისა
,
და
აწ
ზოგად
სცხონდებით
Line of ed.: 8
უსასყიდლოდ
.
ნუცა
შენ
იტყჳ
,
წარმართი
ეგე
,
ვითარმედ
:
"უმეტეს
Line of ed.: 9
მიცოდავს
,
და
უფროჲს
დაკლებულ
ვარ
დიდებისაგან
ღმრთისა
".
Line of ed.: 10
არამედ
შენცა
უსასყიდლოდ
სცხონდები
და
გამოიჴსნები
მადლითა
Line of ed.: 11
და
ნიჭითა
იესუ
ქრისტესითა
.
ხოლო
წინა-განმზადებად
ღმ\რთისა
Line of ed.: 12
მიერ
იტყჳს
განზრახვასა
მას
წინაგანსაზღვრებულსა
,
Line of ed.: 13
სათნო-ყოფითა
მამისაჲთა
,
სალხინებელ
ყოფად
შეცოდებათა
ჩუენ\თათჳს
,
Line of ed.: 14
რამეთუ
ზოგადი
არს
მადლი
ესე
,
რაჟამს
სათნო-ყოფითა
Line of ed.: 15
მამისაჲთა
,
ძემან
სისხლი
თჳსი
დასთხია
საჴსრად
და
სალხინე\ბელად
Line of ed.: 16
ჩუენდა
,
რომლითა
არა
ლიტონად
ვიჴსნენით
,
არამედ
ყოვ\ლად
Line of ed.: 17
გამოვიჴსნენით
,
რამეთუ
ჴსნა
ეწოდების
,
რომელსა
ჯერეთ
Line of ed.: 18
აქუნდეს-ღა
იჭჳ
კუალად
დამონებისაჲ
,
ხოლო
გამოჴსნა
ესე
Line of ed.: 19
არს
,
რაჟამს
სრულიად
განთავისუფლებულ
და
უშიშ
იყოს
მისისა\გან
Line of ed.: 20
დამონებისა
.
Verse: 25
Line of ed.: 21
მოციქულისაჲ
:
გამოჩინებად
სიმართლისა
მისისა
,
მოტევებითა
Line of ed.: 22
მით
პირველთა
ცოდვათაჲთა
,
თავსდებითა
ღმრთისაჲთა
,
გამოჩინე\ბად
Line of ed.: 23
სიმართლისა
მისისა
ამათ
ჟამთა
,
რაჲთა
იყოს
იგი
მართალ
და
Line of ed.: 24
განმამართლებელ
სარწმუნოებისაგან
იესუჲსისა
(3,25-26)!
თარგ\მანი
:
Line of ed.: 25
ვითარ-იგი
გამოსაჩინებელ
ფრიადისა
სიმდიდრისა
არს
,
რაჟამს
Line of ed.: 26
არა
თჳთ
ოდენ
მდიდარ
Manuscript page: E111r
[იყოს
,
არამედ
სხუათაცა
განმამდი\დრებელ
,
Line of ed.: 27
და
... ... ...
ოდეს
არ
... ...
ეგრეთვე
,
ფრიადი
სიმართლე
იგი
Line of ed.: 28
არს
,
რაჟამს
არა
ხოლო
თჳთ
მართალ
არს
,
არამედ
სხუათა
გან\მამართლებელ
Line of ed.: 29
არს
ცოდვათაგან
,
მაცხოვ
... ... ...
შეცოდებათა
,
რომ\ლისათჳს
Line of ed.: 30
თჳთ
სიტყუაჲ
ესე]
მოციქულისაჲ
ესრეთ
უსაკუთრეს
Line of ed.: 31
არს
,
ვითარმედ
:
"მოტევებითა
მით
პირველქმნულთა
Line of ed.: 32
მათ
ცოდვათაჲთა
თავს-დებასა
შინა
ღმრთისასა
".
Line of ed.: 33
ვითარმცა
იტყოდა
,
ვითარმედ
:
მოტევებითა
პირველთა
მათ
ცოდ\ვათაჲთა
,
Line of ed.: 34
რომელ
ვქმნენით
თავს-დებასა
შინა
ღმრთისასა
.
ესე
იგი
Page of ed.: 38
Line of ed.: 1
არს
,
ვითარმედ
,
არა
თუ
ლიტონად
ცოდვანი
ოდენ
,
არამედ
იგი
Line of ed.: 2
ცოდვანი
მოგჳტევნა
,
რომელნი
ჩუენ
განგუემრავლნეს
ჟამთა
მათ
,
Line of ed.: 3
ოდეს-იგი
ღმერთი
განავრცობდა
თავს-დებასა
და
სულგრძელებასა
Line of ed.: 4
თჳსსა
,
რაჲთა
სინანულად
მოგჳყვანნეს
ჩუენ
ხოლო
ჩუენ
ჟამთა
Line of ed.: 5
მათ
,
სინანულისათჳს
მოცემულთა
,
ვჰყოფდით
ჟამ
ცოდვათა
გან\მრავლებისა
,
Line of ed.: 6
რომელი-ესე
იყო
უმეტესად
გამომაჩინებელ
სიმართლისა
Line of ed.: 7
მისისა
,
რამეთუ
მაცხოვნნა
და
განმამართლნა
არაღირსნი
ცხოვნე\ბისანი
,
Line of ed.: 8
სარწმუნოებითა
იესუჲსითა
,
რაჲთა
იყოს
იგი
არა
ხოლო
Line of ed.: 9
თჳთ
მართალ
,
არამედ
სხუათაცა
განმამართლებელ
.
და
ესრეთ
,
სრულ-\ყვნეს
Line of ed.: 10
აღთქუმანი
იგი
აბრაჰამის
მიმართ
თქუმულნი
,
ვითარმედ
:
"ნათე\სავისა
Line of ed.: 11
შენისა
მიმართ
იკურთხეოდიან
ყოველნი
წარმართნი
".
Verse: 27
Line of ed.: 12
მოციქულისაჲ
:
სადა
უკუე
არს
სიქადული
იგი
?
და-მე-ყენებულ
Line of ed.: 13
არსა
?
რომლითა-მე
შჯულითა
?
საქმეთაგან-მე-ა
? --
არა
,
არამედ
Line of ed.: 14
შჯულისაგან
სარწმუნოებისა
,
რამეთუ
ვიტყჳთ
განმართლებასა
კა\ცისასა
Line of ed.: 15
სარწმუნოებითა
,
თჳნიერ
საქმეთა
შჯულისათა
(3,27-28).
Line of ed.: 16
თარგმანი
:
არა
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
"სადა
არიან
მოქმედებანი
?",
Line of ed.: 17
არამედ
მოქადულობანი
,
რაჲთა
ცხად-ყოს
ვითარმედ
ცუდად
Line of ed.: 18
და
უქმად
მოქადულ
იყვნეს
ჰურიანი
სიტყუათა
ზედა
შჯულისათა
,
Line of ed.: 19
[რომელთა
საქმითა
არა
აღასრულებდეს
,
ხოლო
აწ
დაიყენა]
დიდად
Line of ed.: 20
მოქადულობაჲ
[მისი
,
რომელსა-იგი
ოდენ
სიქადული
აქუნდა
.
რაჲ-\საგან-მე
Line of ed.: 21
დაიყენა
,
ანუ
რომლისა
შჯუ]ლისაგან
;
საქმითისა
ანუ
სარ\წმუნოებითისა
?
Line of ed.: 22
-
ცხად
არს
,
ვითარმედ
არა
საქმითისა
,
არამედ
Line of ed.: 23
სარწმუნოებითისა
,
რამეთუ
,
ვითარცა-იგი
ზემო
ორთა
შჯულთა
თანა
Line of ed.: 24
(ბუნებითსა
და
წიგნისასა)
მესამე
შჯული
დააწესა
--
საქმით
Line of ed.: 25
მოქმედებად
შჯულთა
ბრძანებისაჲ
.
ეგრეთვე
,
აწ
მეოთხედ
შჯუ\ლად
Line of ed.: 26
დააწესებს
სარწმუნოებასა
,
და
ამას
მძლედ
გამოაჩინებს
Line of ed.: 27
სამთა
მათსა
,
და
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
იქმნების
განმართლებაჲ
კა\ცისაჲ
Line of ed.: 28
სარწმუნოებითა
ოდენ
,
თჳნიერ
საქმეთა
შჯულისათა
,
რამეთუ
Line of ed.: 29
"შჯულად
სარწმუნოებისა
"
უწოდს
მადლით
ცხოვნებასა
.
Verse: 29
Line of ed.: 30
მოციქულისაჲ
:
ანუ
ჰურიათაჲ-მე
ხოლო
არსა
ღმერთი
და
არა
Line of ed.: 31
წარმართთაჲცა
? --
ჰჱ
,
წარმართთაჲცა!
ვინაჲთგან
ერთ
არს
ღმერ\თი
,
Line of ed.: 32
რომელმან
განამართლის
წინა-დაცუეთილი
სარწმუნოებითა
და
Line of ed.: 33
წინა-დაუცუეთელი
მითვე
სარწმუნოებითა
(3,29-30).
თარგმანი
:
ეს\რეთ
Line of ed.: 34
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
უკუეთუ
შჯულისაგანთა
მათ
და
ჰურიათაჲ
Line of ed.: 35
ხოლო
იყოს
ღმერთი
ღმერთ
,
ცხად
არს
,
რამეთუ
ერთ-კერძოჲსა
Page of ed.: 39
Line of ed.: 1
რაჲსმე
და
ზოგისად
ითქუმოდის
ღმერთად
და
არა
ყოვლისადვე
.
Line of ed.: 2
ამისთჳსცა
ზოგად
ყოვლისაჲვე
არს
,
და
ყოველთა
განამართლებს
Line of ed.: 3
სარწმუნოებისა
მიერ
.
Verse: 31
Line of ed.: 4
მოციქულისაჲ
:
აწ
შჯულსა
ნუ
განვაქარვებთა
სარწმუნოებითა
Line of ed.: 5
მით
? --
ნუ
იყოფინ
,
არამედ
შჯულსა
დავამტკიცებთ
(3,31).
თარგ\მანი
:
Line of ed.: 6
ამიერ
ცხად-ჰყოფს
ვითარმედ
ახალი
ესე
შჯული
ძუელსა
მას
Line of ed.: 7
არა
დაჰჴსნის
,
არამედ
უფროჲსღა
განამტკიცებს
,
რამეთუ
რაჲ-იგი
Line of ed.: 8
მას
ენება
ქმნად
,
რაჲთა
განამართლნეს
კაცნი
,
ხოლო
ვერ
შემ\ძლებელ
Line of ed.: 9
იყო
,
ვინაჲთგან
ყოველნივე
ზოგად
ცოდვასა
ქუეშე
იყვნეს
,
Line of ed.: 10
ესე
ამან
შეუძლო
სარწმუნოებისა
მიერ
,
რაჲთა
მყის
,
ვისცა
ჰრ\წმენეს
,
Line of ed.: 11
იგიცა
ცხონდეს
.
Chapter: 4
Verse: 1
Line of ed.: 12
მოციქულისაჲ
:
რაჲ-მე
უკუე
ვთქუათ
?
Manuscript page: E111v
[იპოვა-მეა
აბრაჰამ
,
Line of ed.: 13
მამაჲ
იგი
ჩუენი
,
ჴორციელად
?
უკუეთუ
აბრაჰამი
საქმეთაგან
გან\მართლდა
,
Line of ed.: 14
აქუს
სიქადუ]ლი
,
არამედ
არა
ღმრთისა
მიმართ
.
[რასა]
Line of ed.: 15
უკუე
იტყჳს
წიგნი
? --
ჰრწმენა
აბრაჰამს
ღმერთი
და
შეერაცხა
მას
Line of ed.: 16
სიმართლედ
(4,1-3).
თარგმანი
:
თჳთ
სიტყუაჲ
ესე
მოციქულისაჲ
Line of ed.: 17
ესრეთ
უსაკუთრეს
არს
:
"რაჲ-მე
უკუე
ვთქუათ
აბრაჰა\მისგან
,
Line of ed.: 18
მამისა
ჩუენისა
,
პოვნად
,
ჴორციელად
?"
ვი\თარმცა
Line of ed.: 19
იტყოდა
,
ვითარმედ
:
"აწ
უკუე
რაჲ
ვთქუათ
აბრაჰამისთჳს
,
Line of ed.: 20
ჴორციელად
მამისა
ჩუენისა
,
ვითარმედ
:
რაჲ
პოვა
?"
ხოლო
ძალი
Line of ed.: 21
სიტყჳსაჲ
ამის
ესე
არს
:
ვინაჲთგან
ჰურიანი
დიდად
ზუაობდეს
Line of ed.: 22
შვილობისათჳს
აბრაჰამისსა
,
ამისთჳს
მოციქული
თავსა
თჳსსა
მათ
Line of ed.: 23
თანა
შეჰრთავს
და
ჴორციელსა
ოდენ
შვილობასა
დაუშთენს
ჰური\ათა
,
Line of ed.: 24
ხოლო
სულიერსა
და
ჭეშმარიტსა
შვილობასა
აბრაჰამისსა
Line of ed.: 25
წარმართთაგანთა
მორწმუნეთა
დაუმკჳდრებს
,
და
ეტყჳს
,
ვითარმედ
:
Line of ed.: 26
რაჲ
ვთქუათ
აბრაჰამისთჳს
,
ჴორციელად
მამისა
ჩუენისა
,
რაჲ-მე
Line of ed.: 27
უკუე
პოვა
? --
ცხად
არს
,
ვითარმედ
განმართლებაჲ
.
კეთილად
Line of ed.: 28
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
"პოვა
",
რამეთუ
არა
საქმეთა
მიერ
მოიგო
იგი
Line of ed.: 29
ჭირით
შრომითა
,
არამედ
უჭირველად
პოვა
სარწმუნოებისა
მიერ
.
აწ
Line of ed.: 30
უკუე
,
უკუეთუმცა
თავით
თჳსით
,
და
თჳსთა
საქმეთაგან
განმართლე\ბულ
Line of ed.: 31
იყო
,
მაშინმცა
ვითარცა
თავისა
თჳსისა
მიერ
ქმნილსა
ზედა
Line of ed.: 32
იქადოდა
,
და
არა
ვითარცა
ღმრთისა
მიერ
მონიჭებულსა
.
ხოლო
აწ
,
Line of ed.: 33
ვინაჲთგან
სარწმუნოებითა
ოდენ
განმართლდა
,
ვითარცა
ღმრთისა
Line of ed.: 34
მიერ
მონიჭებულისა
ზედა
,
საღმრთოდ
იქადის
.
ვინაჲცა
,
რომელი
Line of ed.: 35
თავისა
თჳსისა
მიმართ
იქადოდის
,
და
თავსა
თჳსსა
მიაჩემებდეს
Line of ed.: 36
წარმატებათა
,
ესევითარი
იგი
დაეცეს
და
განვარდეს
კეთილისაგან
.
Page of ed.: 40
Line of ed.: 1
ხოლო
რომელი
ღმრთისა
მიმართ
იქადოდის
და
მას
განუკუთნებდეს
Line of ed.: 2
მადლით
მონიჭებულთა
მათ
კეთილთა
მისთა
,
ესევითარი
იგი
მარა\დის
Line of ed.: 3
მდაბლითა
გონებითა
ჰმა[დლობს
და
ადიდებს
მას
... ..
.დაუცე\მელად
Line of ed.: 4
ჰგიეს
.
და
ამისთჳს
უვაღრეს
არს
სიქადული
... ... ..
.ღმრთისა
Line of ed.: 5
მიმართ
და
არა
თავისა
თჳსისა
მიმართ
.
ამისთჳსცა
მოციქულმან
...
Line of ed.: 6
... ..
.აბრაჰამისა
სარწმუნოებით
განმართლებაჲ
შემო]იღო
სიტყუაჲ
Line of ed.: 7
[საწამებელი]
წიგნისაგან
დაბადებისა
,
ვითარმედ
:
"ჰრწმენა
აბრაჰამს
Line of ed.: 8
ღმერთი
და
შეერაცხა
მას
სიმართლედ
".
Verse: 4
Line of ed.: 9
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
მოქმედსა
მას
სასყიდელი
იგი
არა
შეერ\აცხების
Line of ed.: 10
მადლით
,
არამედ
თანანადებით
.
ხოლო
რომელი-იგი
არა
Line of ed.: 11
იქმნ
და
ჰრწამნ
ხოლო
განმამართლებელი
იგი
უღმრთოჲსაჲ
,
შეერ\აცხების
Line of ed.: 12
სარწმუნოებაჲ
იგი
მისი
სიმართლედ
(4,4-5).
თარგმანი
:
Line of ed.: 13
განაცხადებს
,
ვითარმედ
უმეტეს
არს
მადლით
მინიჭებული
გან\მართლებაჲ
,
Line of ed.: 14
რომელსა-იგი
მიჰმადლებს
სარწმუნოებაჲ
უფროჲს
Line of ed.: 15
საქმეთათჳს
სასყიდლად
მიცემულისა
მის
,
რამეთუ
ვინ
არს
ესოდენ
Line of ed.: 16
ყოველსავე
შინა
უნაკლულოჲ
სათნოებითა
,
რომელმან
ყოვლითურთ
Line of ed.: 17
ყოს
ღმერთი
თანამდებ
თჳსსა
,
სრულებით
მოქმედებითა
ყოველთა
Line of ed.: 18
მცნებათაჲთა
.
ხოლო
სარწმუნოებით
განმართლებული
მადლით
გან\მართლდების
.
Line of ed.: 19
და
სადა
ქრისტე
მიჰმადლებდეს
,
უეჭუელად
დიდთა
Line of ed.: 20
მიჰმადლებს
,
ვითარ-იგი
არიან
:
მადლი
შვილებისაჲ
,
ძმა-ყოფაჲ
ქრის\ტესი
,
Line of ed.: 21
მკჳდრ
ღმრთისა
ყოფაჲ
, --
რომელთაჲ-ამათ
ოდესმცა
უძლეთ
Line of ed.: 22
მოგებად
თჳსთა
წარმართებათა
მიერ!
რამეთუ
არა
მცირე
საქმე
არს
,
Line of ed.: 23
რაჟამს
ესოდენი
სარწმუნოებაჲ
აქუნდეს
კაცსა
,
ვითარმედ
ძალ-უც
Line of ed.: 24
ღმერთსა
არა
ხოლო
ღმრთისმსახურთაჲ
,
არამედ
უღმრთოჲსაცა
Line of ed.: 25
განმართლებაჲ
,
რომელი-ესე
საქმე
არს
სულისა
მჴნისა
და
ახ\ოვნისაჲ
.
Line of ed.: 26
ამისთჳსცა
ესევითარი
იგი
გულისსიტყუაჲ
სიმართლედ
Line of ed.: 27
შეერაცხების
მას
.
ხოლო
სიმართლე
ბევრეულთა
კეთილთა
შე\მომკრებელ
Line of ed.: 28
არს
.
Verse: 6
Line of ed.: 29
მოციქულისაჲ
:
ვითარცა-იგი
დავით
იტყჳს
ნეტარებასა
მას
Line of ed.: 30
კაცისასა
,
რომელსა-იგი
შეურაცხა
ღმერთმან
სიმართლე
თჳნიერ
Line of ed.: 31
საქმისა
.
ნეტარ
არიან
,
რომელთა
მიეტევნენ
Manuscript page: E112r
[უშჯულოებანი
,
Line of ed.: 32
და
რომელთა
დაეფარნენ
ცოდვანი
;
ნეტარ
არს
კაცი
,
რომელსა
არა
Line of ed.: 33
შე]ურაცხა
უფალმან
ცოდვაჲ
(4,6-8).
თარგმანი
:
საგო[ნებელ]
არს
,
Line of ed.: 34
რეცა
[..
.თუ]
არარაჲ[თ
შეეტყუებოდა
ძალსა
ზემოთქუმულთა
სი\ტყუათასა
Page of ed.: 41
Line of ed.: 1
აწ
შემოღებული
ესე
წამებაჲ
წერილისაჲ
,
რომელ
იტ\ყჳს]
:
Line of ed.: 2
..
.ნეტარ
არს
,
რომელსა
შეურაცხოს
სარწმუნოებაჲ
სიმარ\თლედ
Line of ed.: 3
თჳნიერ
საქმეთასა
.
არამედ
ფრიად
რაჲმე
შეეტყუების
სი\ტყუათა
Line of ed.: 4
ამათ
წამებაჲ
ესე
.
რამეთუ
უკუეთუ
ნეტარ
ა[რი]ან
,
რომელ\თა
Line of ed.: 5
მადლით
მიეტევნენ
ცოდვანი
,
ფრიად
უფროჲს
ნეტარ
არიან
,
Line of ed.: 6
რომელნი
მადლით
განამართლნეს
ღმერთმან
;
რამეთუ
ნეტარებაჲ
Line of ed.: 7
თავი
არს
ყოველთა
კეთილთაჲ
,
და
დასასრული
ყოველთა
Line of ed.: 8
სრულე/ბათაჲ
.
Verse: 9
Line of ed.: 9
მოციქულისაჲ
:
აწ
უკუე
ნეტარებაჲ
ესე
წინადაცუეთილებასა
Line of ed.: 10
ზედა
არს
ანუ
წინადაუცუეთილებასაცა
.
რამეთუ
ვიტყჳთ
,
ვითარმედ
:
Line of ed.: 11
შეერაცხა
აბრაჰამს
სარწმუნოებაჲ
იგი
მისი
სიმართლედ
.
ვითარ
Line of ed.: 12
უკუე
შეერაცხა
;
წინადაუცუეთილებასაღა
იყო
ანუ
წინადაცუეთილე\ბასა
?
Line of ed.: 13
-
არა
წინადაცუეთილებასა
,
არამედ
წინადაუცუეთელობასა
Line of ed.: 14
და
სასწაულად
მიიღო
წინადაცუეთილებაჲ
იგი
ბეჭდად
სიმართლისა
,
Line of ed.: 15
სარწმუნოებისა
მის
წინადაუცუეთილებასა
მას
შინა
(4,9-11).
თარგ\მანი
:
Line of ed.: 16
ამით
დაამტკიცებს
,
ვითარმედ
დავითის
მიერ
თქუმული
ესე
Line of ed.: 17
ნეტარებაჲ
წინადაუცუეთილებასა
შეეტყუების
უფროჲს
,
ვიდრე
არა
Line of ed.: 18
წინადაცუეთილებასა
,
რამეთუ
წინადაცუეთაჲ
საქმე
არს
,
ხოლო
იგი
Line of ed.: 19
თჳნიერ
საქმეთა
მისცემს
ნეტარებასა
მას
,
ვინაჲცა
აბრაჰამ
პირველ
Line of ed.: 20
წინადაცუეთისა
მიიღო
სარწმუნოებისა
მიერ
სიმართლე
.
ხოლო
რაჲთა
Line of ed.: 21
არავინ
თქუას
,
ვითარმედ
ვინაჲთგან
თჳთ
მას
სარწმუნოებისა
მიერ
Line of ed.: 22
განმართლებულსა
საჭიროდ
თანა-ედვა
შემდგომად
განმართლებისა
Line of ed.: 23
წინადაცუეთაჲ
,
ამისთჳს
თანა-აც
აწინდელთაცა
მორწმუნეთა
,
შემდგო\მად
Line of ed.: 24
ქრისტეს
[მიერისა
განმართლებისა
წინადაცუეთაჲ
.
იტყჳს
მო\ციქული
,
Line of ed.: 25
ვითარმედ
არარად
სხუად
, ...
არამედ
,
რეცა
[აღსანიშნვე\ლად]
Line of ed.: 26
მიეცა
აბრაჰამს
წინადაცუეთაჲ
სამთა
ამათ
მიზეზთათჳს
:
Line of ed.: 27
რაჲთა
სასწაულ
იყოს
სარწმუნოებისა
და
სახე
მოქალაქობისა
წმიდისა
Line of ed.: 28
და
განკრძალულისა
და
საცნაურ-მყოფელ
აბრამმანისა
ნათესავისა
.
Line of ed.: 29
ხოლო
მიეცა
არა
ვითარცა
მომატყუებელი
სიმართლისაჲ
,
არამედ
Line of ed.: 30
ვითარცა
ბეჭედი
და
სასწაული
სარწმუნოებითისა
განმართლებისაჲ
.
Line of ed.: 31
ვინაჲცა
აწ
ქრისტეს
მიერ
განმართლებულნი
არღარა
მოქენე
არიან
Line of ed.: 32
წინადაცუეთისა
,
რაჟამს
ნათელ-იღონ
სახელსა
ზედა
წმიდისა
სამე\ბისასა
.
Line of ed.: 33
და
შენცა
,
ჰურიაჲ
ეგე
,
ცუდად
იქადი
წინადაცუეთისათჳს
,
Line of ed.: 34
ვინაჲთგან
ცალიერ
ხარ
საქმეთაგან
,
რომელთა
საბეჭდავ
არს
წინა\დაცუეთაჲ
.
Page of ed.: 42
Line of ed.: 1
რამეთუ
,
რადღა
საჴმარ
არს
ბეჭედი
,
ბალანტსა
ზედა
Line of ed.: 2
მდებარე
,
რაჟამს
არა
იყოს
საფასე
მას
შინა
მდებარე
?
რამეთუ
არა
Line of ed.: 3
ბალანტისათჳს
,
არამედ
მას
შინა
მდებარისა
საფასისათჳს
დადებულ
Line of ed.: 4
არს
ბეჭედი
იგი
.
Verse: 11
Line of ed.: 5
მოციქულისაჲ
:
რაჲთა
იყოს
იგი
მამად
ყოველთა
მორწმუნეთა
Line of ed.: 6
წინადაუცუეთელთა
,
რაჲთა
შეერაცხოს
მათცა
სიმართლედ
და
მა\მად
Line of ed.: 7
წინადაცუეთილებისა
,
არა
წინადაცუეთილებისათა
მათ
ხოლო
,
Line of ed.: 8
არამედ
რომელნი
ჰგიან
კუალთა
მათ
ზედა
წინადაუცუეთილებისა
Line of ed.: 9
სარწმუნოებისათა
მამისა
ჩუენისა
აბრაჰამისთა
(4,11-12).
თარგმანი
:
Line of ed.: 10
ამისთჳს
მიიღო
აბრაჰამ
წინადაუცუეთილებასავე
შინა
სარწმუნოე\ბითა
Line of ed.: 11
განმართლებაჲ
,
რაჲთა
იყოს
იგი
მამა
ყოველთა
მორწმუნეთა
Line of ed.: 12
წინადაუცუეთელთა
,
რაჲთა
მათცა
შეერაცხოს
სარწმუნოებაჲ
მათი
Line of ed.: 13
სიმართლედ
.
და
კუალად
ამისთჳს
წინა-დაიცჳთა
შემდგომად
გან\მართლებისა
,
Line of ed.: 14
რაჲთა
ზოგადად
იყოს
იგი
მამა
ყოველთა
,
რომელთა
Line of ed.: 15
ჰრწმენეს
ქრისტეს
მიმართ
,
წინადაცუეთილ
თუ
Manuscript page: E112v
იყვნენ
,
გინა
Line of ed.: 16
წინადაუცუეთელ
;
და
რაჲთა
ზოგად
ყოველთა
უწყოდინ
,
ვითარმედ
,
Line of ed.: 17
ვითარ-იგი
წინადაუცუეთელ[ნი]
ვერ
მოიგებენ
ამის
მიერ
შვილებასა
Line of ed.: 18
აბრაჰამისსა
,
რამეთუ
იგი
წინადაუცუეთელობასა
შინა
განმართლდა
,
Line of ed.: 19
უკუეთუ
არა
მოიგონ
განმამართლებელი
იგი
მისი
სარწმუნოებაჲ
,
Line of ed.: 20
ეგრეთვე
ვერცა
წინადაცუეთილნი
წინადაცუეთითა
ოდენ
მიემთხუ\ევიან
Line of ed.: 21
შვილებასა
მისსა
,
უკუეთუ
არა
ვიდოდინ
მათვე
კუალთა
Line of ed.: 22
წინადაუცუეთელობასა
შინა
მოგებულისა
სარწმუნოებისათა
მამისა
Line of ed.: 23
ჩუენისა
აბრაჰამისთა
.
Verse: 13
Line of ed.: 24
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
არა
შჯულისაგან
იყო
აღთქუმაჲ
იგი
Line of ed.: 25
აბრაჰამისი
,
ანუ
ნათესავისა
მისისაჲ
,
რაჲთა
იყოს
იგი
მკჳდრ
სოფელ\სა
,
Line of ed.: 26
არამედ
სიმართლითა
მით
სარწმუნოებისაჲთა
(4,13).
თარგმანი
:
Line of ed.: 27
ერეთ
იტყჳს
,
ვითარმედ
ძუელი
იგი
შჯული
ვერარაჲთ
სრულ\მყოფელ
Line of ed.: 28
იყო
აღთქუმათა
მათ
აბრაჰამისთა
,
რამეთუ
პირველ
შჯულისა
Line of ed.: 29
მის
წინადაცუეთისა
მოეცნეს
მას
აღთქუმანი
,
ვიდრე-იგი
წინადაუ\ცუეთელღა
Line of ed.: 30
იყო
,
და
მაშინვე
ესმა
,
რაჲთა
იყოს
იგი
მკჳდრ
სოფ\ლისა
,
Line of ed.: 31
რაჟამს
განმართლდა
სარწმუნოებითა
პირველ
წინადაცუეთი\სა
.
Line of ed.: 32
და
უკუეთუ
შჯული
ვერაჲთ
სრულ-მყოფელ
იქმნა
აღთქუმათა
,
Line of ed.: 33
რაოდენ
უფროჲს
ვერარაჲთ
სრულ-მყოფელ
იყოს
წინადაცუეთაჲ
Line of ed.: 34
განმართლებისა
მიმართ!
Verse: 14
Line of ed.: 35
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
უკუეთუ
შჯულისაგანნი
იგი
არიან
Line of ed.: 36
მკჳდრნი
,
ცალიერ
არს
სარწმუნოებაჲ
,
და
განქარვებულ
არიან
აღთქუ\მანი
Page of ed.: 43
Line of ed.: 1
იგი
(4,14).
თარგმანი
:
ვინაჲთგან
გჳჩუენა
,
ვითარმედ
სარწმუ\ნოებაჲ
Line of ed.: 2
უსაჭიროეს
არს
,
რამეთუ
წინადაცუეთისა
უხუცეს
არს
,
Line of ed.: 3
რამეთუ
შჯულისა
უძლიერეს
არს
,
რამეთუ
შემომკრებელ
შჯულისა
Line of ed.: 4
არს
,
რამეთუ
უკუეთუ
ყოველთა
ცოდეს
,
საჭიროდ
საჴმარ
არს
Line of ed.: 5
სარწმუნოებაჲ
.
უკუეთუ
წინადაუცუეთელღა
იყო
,
რომელი
განმართლ\და
,
Line of ed.: 6
უხუცეს
იქმნა
შჯულისაგანსა
მას
შემეცნებასა
ცოდვისასა
Line of ed.: 7
განმართლებაჲ
,
სარწმუნოებისა
მიერი
.
უკუეთუ
შემომკრებელ
შჯულისა
Line of ed.: 8
არს
სარწმუნოებაჲ
,
არა
მბრძოლ
,
არამედ
მეგობარ
არს
შჯულისა
.
Line of ed.: 9
ხოლო
აწ
ამას
დაგჳმტკიცებს
,
ვითარმედ
მქონებელი
შჯულისაჲ
Line of ed.: 10
ვერ
შემძლებელ
არს
პყრობად
სარწმუნოებისა
,
რამეთუ
უკუეთუ
ვის
Line of ed.: 11
ჰრწმენეს
,
ვითარმედ
შჯული
კმა
არს
განმამართლებელად
,
ესევი\თარსა
Line of ed.: 12
მას
დაუჴსნიეს
სარწმუნოებაჲ
მადლით
განმართლებისაჲ
და
Line of ed.: 13
განვრდომილ
არს
აღთქუმათა
მათგან
,
ვითარმედ
სარწმუნოებით
და
Line of ed.: 14
მადლით
განამართლებს
წარმართთა
ღმერთი
.
ხოლო
უკუეთუ
გან\ქარდენ
Line of ed.: 15
აღთქუმანი
,
მიერითგან
არცა
ერთისა
ვის
მამა
იყოს
აბრაჰამ
,
Line of ed.: 16
რამეთუ
შვილნი
იგი
აღთქუმისანი
არიან
შვილ
აბრაჰამისსა
.
Verse: 15
Line of ed.: 17
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
შჯული
რისხვასა
შეიქმს
,
ხოლო
სადა
Line of ed.: 18
არა
არს
შჯული
,
მუნ
არცა
შჯულისა
გარდასლვაჲ
(4,15).
თარგ\მანი
:
Line of ed.: 19
არა
თუ
მოცემაჲ
შჯულისაჲ
,
არამედ
გარდამავალობაჲ
Line of ed.: 20
შჯულისაჲ
შეიქმს
რისხვასა
,
რამეთუ
თანამდებ
წყევის
იყვნეს
Line of ed.: 21
Manuscript page: E113r
ყოველნი
გარდამავალნი
მისნი
.
ხოლო
მოციქული
რისხ\ვად
Line of ed.: 22
წყევასა
მას
სახელ-სდებს
.
და
ვინაჲთგან
არა
ხოლო
წყევაჲ
,
Line of ed.: 23
არამედ
ტანჯვაჲცა
აქუნდა
შჯულსა
,
არა-დამცველთა
მისთა[თჳს]
,
Line of ed.: 24
ამისთჳსცა
შემოვალს
სარწმუნოებაჲ
,
რაჲთა
შორის-შემოიყვანოს
Line of ed.: 25
მადლი
,
რაჲთა
მადლისა
მიერ
საქმით
სრულ-იქმნნენ
აღთქუმანი
.
Line of ed.: 26
რამეთუ
,
სადაცა
იყოს
მადლი
,
მუნ
არს
შენდობაჲ
;
და
სადა
იყოს
Line of ed.: 27
შენდობაჲ
,
მუნ
არცა
ერთი
არს
ტანჯვაჲ
;
ხოლო
ტანჯვაჲ
რაჲ
Line of ed.: 28
აღიფხურას
,
და
სიმართლე
სარწმუნოებისა
მიერ
შემოვიდეს
,
არ\ღარაჲ
Line of ed.: 29
დამაყენებელ
არს
ჩუენდა
,
რაჲთა
მკჳდრ
ვიქმნნეთ
და
მივე\მთხჳნეთ
Line of ed.: 30
აღთქუმათა
.
ხოლო
შჯული
ამისთჳს
შეიქმოდა
რისხვასა
,
Line of ed.: 31
რამეთუ
ვერცა
ერთმან
ვინ
სრულ-ყო
იგი
;
და
ვინაჲთგან
არავინ
Line of ed.: 32
იპოვა
სრულ-მყოფელი
შჯულისაჲ
,
ამისთჳს
დადებამან
შჯულისა\მან
Line of ed.: 33
განაცხადა
გარდამავალობაჲ
შჯულისაჲ
.
Verse: 16
Page of ed.: 44
Line of ed.: 1
მოციქულისაჲ
:
ამისთჳს
სარწმუნოებისაგან
,
რაჲთა
მადლით
Line of ed.: 2
იყოს
მტკიცე
აღთქუმაჲ
იგი
ყოვლისა
ნათესავისაჲ
;
არა
შჯულის\აგანთა
Line of ed.: 3
ხოლო
,
არამედ
სარწმუნოებისაგანთაცა
აბრაჰამისთა
,
რომელ
Line of ed.: 4
არს
მამაჲ
ჩუენ
ყოველთაჲ
,
ვითარცა
წერილ
არს
,
ვითარმედ
:
მამად
Line of ed.: 5
მრავალთა
თესლთა
დაგადგინე
შენ
(4,16-17).
თარგმანი
:
ამისთჳს
Line of ed.: 6
სარწმუნოებისაგან
ვცხონდებით
,
რაჲთა
მადლით
მტკიცე
იყოს
აღთქუ\მაჲ
Line of ed.: 7
იგი
ყოვლისა
ნათესავისაჲ
.
რამეთუ
სარწმუნოებაჲ
შემოიყვ\ანებს
Line of ed.: 8
მადლსა
,
ხოლო
მადლი
რაჲ
შემოვიდეს
,
[მტკიცე
იქმნებიან
Line of ed.: 9
აღთქუმანი
ყოველთა]ვე
ზედა
;
არა
ხოლო
წინადაცუეთილებისა
შჯუ\ლითა
,
Line of ed.: 10
არამედ
წინადაუცუეთელობისა
სარწმუნოებითა
შვილთა
აბრა\ჰამისთა
.
Line of ed.: 11
ესრეთ
უკუე
შეაერთებს
ორთა
ერთა
--
ჰურიათა
და
წარ\მართთა
,
Line of ed.: 12
და
ზოგად
მათ
ყოველთა
მამა
ჰყოფს
აბრაჰამს
;
არა
ხოლო
Line of ed.: 13
ლიტონითა
სიტყჳთა
,
არამედ
წამებითა
სიტყუასა
მას
დაბადებისასა
,
Line of ed.: 14
რომელი-იგი
მისთჳს
თქუა
უფალმან
,
ვითარმედ
:
"მამად
მრავალთა
Line of ed.: 15
თესლთა
დაგადგინე
შენ
".
Verse: 17
Line of ed.: 16
მოციქულისაჲ
:
წინაშე
პირსა
,
რომლისაჲ-იგი
ჰრწმენა
ღმრთი\საჲ
,
Line of ed.: 17
რომელმან-იგი
განაცხოველნის
მკუდარნი
,
და
უწესნ
არაარსსა
Line of ed.: 18
მას
,
ვითარცა
არსსა
(4,17).
თარგმანი
:
წინაშე
პირსა
--
ესე
Line of ed.: 19
იგი
არს
,
ვითარმედ
,
ვითარცა-იგი
ღმერთსა
,
რომლისა
მიმართ
ჰრწ\მენა
Line of ed.: 20
აბრაჰამს
,
არა
ვიეთმე
,
არამედ
ზოგად
ყოველთა
ღმერთ
არს
და
Line of ed.: 21
ეწოდების
,
ეგრეთვე
აბრაჰამ
ზოგად
ყოველთა
მამა
არს
.
და
ვითარ-\იგი
Line of ed.: 22
ღმერთი
არა
თჳსებითა
ბუნებითითა
,
არამედ
მადლით
შვილებითა
Line of ed.: 23
ყოველთა
მამა
არს
,
ეგრეთვე
აბრაჰამ
არა
თჳსებითა
ჴორციელითა
,
Line of ed.: 24
არამედ
ზიარებითა
სარწმუნოებისაჲთა
ყოველთა
მამა
არს
,
რამეთუ
Line of ed.: 25
ესე
მიჰმადლა
მას
სარწმუნოებით
მორჩილებამან
ღმრთისა
სიტყუა\თამან
,
Line of ed.: 26
ვითარმედ
ძალ-უც
მას
,
რომელი-იგი
არაარსისაგან
დაჰ\ბადებს
Line of ed.: 27
არსთა
და
ცხოველ
ჰყოფს
მკუდართა
,
რაჲთა
მისიცა
მკუ\დრობაჲ
Line of ed.: 28
აღადგინოს
და
მისცეს
თესლი
შვილიერებისაჲ
.
Verse: 18
Line of ed.: 29
მოციქულისაჲ
:
რომელსა
უსასოჲ
იგი
სასოებით
ჰრწმენა
,
რაჲ\თა
Line of ed.: 30
იყოს
იგი
მამად
მრავალთა
თესლთა
,
მსგავსად
თქუმულისა
მის
,
Line of ed.: 31
-
ესრე
იყოს
ნათესავი
შენი
;
და
არა
Manuscript page: E113v
[მოუძლურდა
იგი
სარწ\მუნოებითა]
Line of ed.: 32
(4,18-19).
თარგმანი
:
კუალად
[აჩუენებს
,
ვითარმედ
არა
Line of ed.: 33
ლიტონთა
,
არცა)
ადვილთა
საქმეთაგანი
არს
უსასოჲსაჲ
სა[სოე]ბით
Line of ed.: 34
რწმუნებაჲ
,
არამედ
მჴნე
და
ახოვანი
სული
უჴმს
,
რაჲთა
წინა-\აღუდგეს
Line of ed.: 35
გულისსიტყუათა
ურწმუნოებისათა
;
ვითარ-იგი
აწ
აბრაჰამ
Line of ed.: 36
მხოლოჲ
უშვილოჲ
არა
შეორგულდა
ნათესავისა
მისისა
აღურიცხ\უველ-ყოფად
,
Page of ed.: 45
Line of ed.: 1
და
ესრე
ყოფად
სიმრავლითა
,
სიტყჳსაებრ
დაბადები\სა
,
Line of ed.: 2
ვითარცა
ვარსკულავნი
ცისანი
.
Verse: 19
Line of ed.: 3
მოციქულისაჲ
:
არა
განიცადა
თავი
თჳსი
,
რამეთუ
კნინღა
და
Line of ed.: 4
მკუდარ
იყვნეს
ჴორცნი
მისნი
:
რამეთუ
ას
წლის
სადმე
იყო
;
და
Line of ed.: 5
მკუდრობაჲ
იგი
საშოჲსა
სარაჲსი
(4,19).
თარგმანი
:
ესე
სიტყუაჲ
Line of ed.: 6
ესრეთ
უსაკუთრეს
არს
:
არა
განიცადა
თავი
თჳსი
,
აწვე
Line of ed.: 7
მკუდარ
ქმნული
.
ხოლო
ძალი
სიტყუათაჲ
ამათ
ესე
არს
,
Line of ed.: 8
ვითარმედ
მრავალნი
მიზეზნი
აქუნდეს
ურწმუნოებისანი
:
პირვე\ლად
,
Line of ed.: 9
რამეთუ
გარეშე
სასოებისა
იყო
აღთქუმაჲ
იგი
,
ვინაჲთგან
Line of ed.: 10
ჯერეთ
მას
არავინ
აქუნდა
სახედ
ბერწთა
შვილიერებისა
,
ვითარ-იგი
Line of ed.: 11
თჳთ
სახე
ექმნა
შემდგომთა
ნათესავთა
,
რაჟამს
ჟამთა
გარდასრული
Line of ed.: 12
შვილიერ
იქმნა
,
და
მეორედ
,
რამეთუ
სიბერითა
მკუდარ
იყვნეს
Line of ed.: 13
ჴორცნი
მისნი
,
ვინაჲთგან
ას
წლის
სადმე
იყო
.
კეთილად
დაჰრთო
Line of ed.: 14
"სადმე
",
რამეთუ
არღა
იყო
ას
წლის
,
არამედ
ოთხმეოცდაათცხრა\მეტის
,
Line of ed.: 15
ხოლო
მესამედ
--
მკუდრობაჲ
იგი
საშოჲსა
სარაჲსი
,
Line of ed.: 16
რამეთუ
ყოვლად
გარდასრულ
იყო
ჟამთა
შვილიერებისათა
.
Verse: 20
Line of ed.: 17
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
აღთქუმასა
მას
ღმრთისასა
არა
შე\ორგულდა
Line of ed.: 18
ურწმუნოებითა
,
არამედ
განძლიერდა
სარწმუნოებითა
;
მისცა
Line of ed.: 19
დიდებაჲ
ღმერთსა
და
გულსავსე
იქმნა
,
ვითარმედ
,
რომელმან-იგი
Line of ed.: 20
აღუთქუა
,
შემძლებელ
არს
ყოფადცა
.
ამისთჳსცა
შეერა[ცხა
მას
Line of ed.: 21
სიმართლედ
(4,20-22).
თარგმანი
:
კეთილად
თქუა
:
არა
შე\ორგულდა
,
Line of ed.: 22
რაჲთა
გჳჩუენოს
,
ვითარმედ
არცა
თუ
მცირედ
იჭუ\ნეულ
Line of ed.: 23
იქმნა
,
არამედ
შეუორგულებელად
და
მტკიცედ
ჰრწმენა
.
ხოლო
Line of ed.: 24
გან[მართლებაჲ
რაჲ]
თქ[უა]
სარწმუნოებითა
,
ამას
[ცხ]ად
ჰყოფს
,
Line of ed.: 25
ვითარმედ
ფრიადი
ძლიერებაჲ
უჴმს
შეუორგულებელად
მქონებელსა
Line of ed.: 26
სარწმუნოებისასა
,
და
უფროჲსღა
--
ესოდენ
დიდისა
სარწმუნოები\სასა
,
Line of ed.: 27
რომელ
არღარად
სხუად
,
არამედ
მყის
ქმნულად
შეჰრაცხა
Line of ed.: 28
აღთქუმული
იგი
,
და
ვითარცა
აწვე
მიცემულისათჳს
,
მადლობაჲ
Line of ed.: 29
შეწირა
კეთილთა
მომცემელისა
მის
;
და
არღარა
თუ
ჰრწმენა
,
არამედ
Line of ed.: 30
გულსავსეცა
იქმნა
ყოვლისავე
შემძლებელობისათჳს
ღმრთისა
;
ვი\ნაჲცა
Line of ed.: 31
ამის
მიერ
განმართლდა
.
Verse: 23
Line of ed.: 32
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
არა
დაიწერა
მისთჳს
ხოლო
,
რამეთუ
Line of ed.: 33
შეერაცხა
მას
სიმართლედ
,
არამედ
ჩუენთჳსცა
,
რომელთადა-ესე
Line of ed.: 34
შერაცხად
არს
,
რომელთა
გურწამს
აღმადგინებელი
უფლისა
ჩუენისა
Line of ed.: 35
იესუ
ქრისტესი
მკუდრეთით
(4,23-24).
თარგმანი
:
რაჲთა
არა
თქუან
Page of ed.: 46
Line of ed.: 1
მსმენელთა
,
ვითარმედ
:
"ჩუენდა
რაჲ
არს
,
უკუეთუ
იგი
განმართლდა
Line of ed.: 2
სარწმუნოებითა
", --
ამისთჳს
ზედა-დაჰრთო
მოციქულმან
,
ვითარმედ
:
Line of ed.: 3
არა
მისთჳს
ხოლო
,
არამედ
ჩუენდაცა
სამოძღურებელად
დაიწერა
,
Line of ed.: 4
რაჲთა
სახედ
შემოღებითა
მით
აბრაჰამისითა
ვემსგავსნეთ
სარწმუ\ნოებასა
Line of ed.: 5
მისსა
,
და
მსგავსად
მისსა
ჩუენცა
შეგუერაცხოს
სარწმუ\ნოებაჲ
Line of ed.: 6
ჩუენი
სიმართლედ
,
რაჟამს
გურწმენეს
აღმადგინებელი
უფლისა
Line of ed.: 7
ჩუენისა
იესუ
ქრისტესი
მკუდრეთით
.
ხოლო
თუ
ვითარ
ჯერ-არს
Line of ed.: 8
რწმუნებაჲ
მისი
,
შემდგომისა
სიტყჳსა
თარგმანებისაგან
ისმინე
.
Verse: 25
Line of ed.: 9
მოციქულისაჲ
:
რომელი
მიეცა
ცოდვათა
ჩუენთათჳს
,
და
აღდგა
Line of ed.: 10
განმართლებისა
ჩუენისათჳს
(4,25).
თარგმანი
:
აღმადგინებელი
Line of ed.: 11
რაჲ
გესმას
უფლისაჲ
მკუდრეთით
,
გონიერად
გულისჴმა-ჰყოფდ
,
Line of ed.: 12
ვითარმედ
მამაჲ
აღადგინებს
ძესა
Manuscript page: E114r
[... ... ... ...]
[რომელი
Line of ed.: 13
არა
თჳსთა
ცოდვათათჳს
მოკუდა
და
არცა
ვინ
უქმდა
სხუაჲ
Line of ed.: 14
აღმადგინებელი
,
არამედ
მამაჲ
თუ
ითქუმოდის
აღმადგინებელად
Line of ed.: 15
მისსა]
,
[გინათუ
თჳთ
ძე
ითქუმოდის
აღმა]დგინებელად
ჴორცთა
Line of ed.: 16
თჳსთა
,
[ორი]ვე
ესე
ერთ
არს
,
რამეთუ
ბუნებითა
ღმრთეებისაჲთა
Line of ed.: 17
ერთ
არს
მოქმედებაჲ
მამისა
და
ძისაჲ
.
და
ღმრთეებაჲ
არს
აღმადგ\ინებელ
Line of ed.: 18
ჴორცთა
,
რომელნი-იგი
ჩუენთჳს
შეისხნა
მხოლოდშობილმან
Line of ed.: 19
ძემან
,
და
ჩუენთა
ცოდვათათჳს
მოკუდა
ჴორცითა
,
რაჲთა
აღდგო\მითა
Line of ed.: 20
მისითა
განმამართლნეს
ჩუენ
.
რამეთუ
არა
ამისთჳს
განიკუთნნა
Line of ed.: 21
ცოდვანი
ჩუენნი
და
მიეჴადა
საშჯელი
სიკუდილისაჲ
ჩუენთჳს
,
Line of ed.: 22
რაჲთა
ჩუენ
კუალად
თანამდებ
ვიყვნეთ
სიკუდილსა
და
ცოდვასა
,
Line of ed.: 23
არამედ
რაჲთა
სრულიად
განმართლებულ
და
უბრალო
მყვნეს
ჩუენ
Line of ed.: 24
შეცოდებათა
ჩუენთაგან
.
Subsection: 4
Line of ed.: 25
თავი
Ⴄ̂.
განმზადებულისა
მისთჳს
Line of ed.: 26
სასოებისა
და
მადლისა
Chapter: 5
Verse: 1
Line of ed.: 27
მოციქულისაჲ
:
აწ
უკუე
განმართლებულ
ვართ
სარწმუნოებითა
Line of ed.: 28
და
მშჳდობაჲ
გუაქუს
ღმრთისა
მიმართ
,
უფლისა
ჩუენისა
მიერ
Line of ed.: 29
იესუ
ქრისტესსა
,
რომლისაგანცა
მოუჴედით
სარწმუნოებითა
მადლ\სა
Line of ed.: 30
მას
,
რომლითაცა
ვდგათ
და
გიქადით
სასოებითა
დიდებისა
ღმრ\თისაჲთა
(5,1-2).
Line of ed.: 31
თარგმანი
:
ვინაჲთგან
ფრიადი
რაჲმე
წარმოთქუა
Line of ed.: 32
სარწმუნოებისათჳს
,
ამისთჳს
აწ
დასძენს
კეთილთა
საქმეთა
მიერისა
Line of ed.: 33
განმართლებისათჳსცა
,
რამეთუ
ესე
არს
სარწმუნოებასა
თანა
ქო\ნებაჲ
Page of ed.: 47
Line of ed.: 1
მშჳდობისაჲ
,
რაჲთა
არღარა
მიმედევნნეთ
ცოდვასა
,
Line of ed.: 2
რამეთუ
ცოდვანი
არიან
მიზეზ
ღმრთისმბრძოლობისა
.
ხოლო
მშჳ\დობისა
Line of ed.: 3
ქონებაჲ
ღმრთისა
მიმართ
ესრეთ
მოიგებვის
,
Line of ed.: 4
რაჲთა
შეუდგეს
კაცი
მცნებათა
მისთა
და
არღარა
მბრძოლ
იყოს
Line of ed.: 5
მისსა
,
მოქმედებითა
ცოდვათაჲთა
,
რამეთუ
რომელმან-იგი
პირველთა
Line of ed.: 6
ცოდვათაგან
გჳჴსნნა
და
სარწმუნოებად
[თჳსა
მოგჳძ
...],
[მ]ის
მიერ[ვე
Line of ed.: 7
ადვილ
არს]
ამიერითგან
უცოდველად
დაცვაჲ
ჩუენი
.
ხოლო
შენ
Line of ed.: 8
იხილე
,
ვითარ
მადლი
რაჲ
თქუა
,
აწ[ინ]დელნი
კეთილნი
მო\გუაჴსენნა
,
Line of ed.: 9
მონიჭებულნი
ჩუენდა
ნათლისღებისა
მიერ
,
რამეთუ
მის
Line of ed.: 10
მიერ
ვდგათ
მტკიცედ
.
ხოლო
სიქადული
რაჲ
დაჰრთო
სასოე\ბითა
Line of ed.: 11
დიდებისა
ღმრთისაჲთა
,
მერმეთა
მათ
კეთილთა
Line of ed.: 12
სურვილად
აღგუძრნა
,
რაჲთა
მათდა
მიმართ
ცოდვითა
უცვალებე\ლად
Line of ed.: 13
და
მტკიცედ
ვდგეთ
სარწმუნოებასა
ზედა
და
კეთილთა
საქმე\თა
,
Line of ed.: 14
და
ყოველნივე
შრომანი
ქრისტესთჳს
სიქადულად
შეგუერაცხ\ნენ
,
Line of ed.: 15
ვითარცა
მომლოდეთა
მერმისა
მის
დიდებისა
მის-მიერისათა
.
Verse: 3
Line of ed.: 16
მოციქულისაჲ
:
არა
ხოლო
ესე
,
არამედ
ვიქადით-ცა
ჭირთა
Line of ed.: 17
შინა
.
უწყით
,
რამეთუ
ჭირი
მოთმინებასა
შეიქმს
,
ხოლო
მოთმინებაჲ
Line of ed.: 18
-
გამოცდილებასა
,
ხოლო
გამოცდილებაჲ
--
სასოებასა
,
ხოლო
Line of ed.: 19
სასოებამან
არა
არცხჳნის
,
რამეთუ
სიყუარული
ღმრთისაჲ
განფე\ნილ
Line of ed.: 20
არს
გულთა
ჩუენთა
,
სულითა
წმიდითა
,
რომელი
მოცემულ
არს
Line of ed.: 21
ჩუენდა
(5,3-5).
თარგმანი
:
ესრეთ
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
არა
ხოლო
Line of ed.: 22
მერმეთა
მათ
მოცემადთა
კეთილთა
ზედა
ვიქადით
,
არამედ
,
რომელ-\იგი
Line of ed.: 23
წინააღმდგომცა
ვიეთმე
ჰგონიან
, --
ჭირთა
ზედა
ამის
სოფ\ლისათა
,
Line of ed.: 24
რომელნი-იგი
მოთმინებასა
შემძენენ
ჩუენ
.
ხოლო
მოთ\მინებისა
Line of ed.: 25
შესაძინელი
არს
,
რაჲთა
ესოდენი
გამოცდილებაჲ
მისცეს
Line of ed.: 26
კაცსა
,
ვიდრემდის
არღარა
ეწყინებოდის
შემთხუევაჲ
ჭირთაჲ
.
ხოლო
Line of ed.: 27
გამოცდილებაჲ
მოატყუებს
სასოებასა
საუკუნეთა
კეთილთასა
.
Line of ed.: 28
ხოლო
რომელი
მათდა
მიმართ
ესვიდეს
,
ესევითარსა
მას
არა
ჰრცხუ\ენეს
Line of ed.: 29
რამეთუ
კაცთა
მიმართ
სასოებაჲ
მრავალგზის
განცრუვნის
,
Line of ed.: 30
ხოლო
ღმრთისა
მიმართი
არაოდეს
განცრუვნების
.
და
ვინაჲ
ცხად
Line of ed.: 31
არსო
,
ვითარმედ
უეჭუელად
მოგუცემს
ღმერთი
მერმეთა
კეთილ\თა
?
Line of ed.: 32
-
გარნა
თუ
აქაჲთვე
,
რამეთუ
სული
წმიდაჲ
მისი
მოჰფინა
Line of ed.: 33
ჩუენ
ზედა
.
Manuscript page: E114v
[რაჲსათჳს-მე
? --
გარნა
რამეთუ
შემიყუარნა
ჩუენ
Line of ed.: 34
და
[არა]
საქმით
მოგებულად]
,
არამედ
მადლით
მონიჭებულად
მო\გუფინა
Line of ed.: 35
მადლი
სულისა
წმიდისაჲ
.
Page of ed.: 48
Line of ed.: 1
სხუაჲ
თარგმანი
ჳკუმენისი
:
კეთილად
სახელ-სდვა
სიყუა\რულად
Line of ed.: 2
ღმრთისა
ნიჭსა
სულისა
წმიდისასა
,
რომელი
სიყუარული\სათჳს
,
Line of ed.: 3
რომლითა
მან
შემიყუარნა
ჩუენ
,
მდიდრად
მოჰფინა
გულთა
Line of ed.: 4
ჩუენთა
.
ამისთჳს
თქუა
გულთა
,
რამეთუ
საცნაურ
და
უხილავ
არს
Line of ed.: 5
ჩუენ
შორის
მკჳდრობაჲ
წმიდისა
და
თაყუანის-საცემელისა
სულისაჲ
.
Verse: 6
Line of ed.: 6
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
ქრისტე
,
ვიდრე-იგი
ჩუენ
უძლურღა
Line of ed.: 7
ვიყვენით
,
ჟამსა
ოდენ
უღმრთოთათჳს
მოკუდა
.
რამეთუ
ძნიად
ვინმე
Line of ed.: 8
მართლისათჳს
მოკუდის
,
ხოლო
კეთილისათჳს
ვინ
უწყის
ნუუკუე
Line of ed.: 9
და
იკადრის-ცა
ვინმე
სიკუდილი
(5,6-7).
თარგმანი
:
ზემოთქუმულ\თა
Line of ed.: 10
მათ
სიტყუათა
მიერ
საუკუნენი
მონიჭებადნი
კეთილნი
დაგჳ\მტკიცნა
,
Line of ed.: 11
სახედ
შემოღებითა
აქავე
მოცემულისა
ამის
სულისა
წმიდისა
Line of ed.: 12
ნიჭთაჲსა
,
ხოლო
აწ
კუალად
სიკუდილსა
ქრისტესსა
მისვე
პირისა
Line of ed.: 13
დასამტკიცებელად
შემოიღებს
,
და
წინა-დაგჳდებს
სიკუდილსა
მას
Line of ed.: 14
მეუფისასა
;
ვითარ
მამამან
დაუსაბამომან
არა
ჰრიდა
სიკუდიდ
განცემაჲ
Line of ed.: 15
ძისა
თანადაუსაბამოჲსაჲ
,
უძლურთათჳს
და
უღმრთოთა
,
უჴმართა
Line of ed.: 16
და
ცოდვილთა
მონათა
.
ხოლო
"ჟამსა
ოდენ
"
თქუა
,
რაჲთა
პირი
Line of ed.: 17
დაუყოს
მათ
,
რომელნი
იტყჳან
,
ვითარმედ
პირველ
ჟამისა
Line of ed.: 18
მოვიდა
,
და
რად
არა
უწინარეს-რე
მოვიდა
?
ამისთჳს
დაამტკიცებს
,
Line of ed.: 19
ვითარმედ
იგი
ოდენ
იყო
ჟამი
განსაზღვრებული
და
წინა
საუკუნეთა
Line of ed.: 20
განგებული
მოსლვისა
და
ვნებისა
მისისაჲ
,
და
არცა
პირველ
ჟამისა
Line of ed.: 21
მოსრულ
არს
,
არცა
შემდგომად
ჟამისა
.
არამედ
ჟამსა
ოდენ
თჳსსა
Line of ed.: 22
განჴორციელდა
და
ივნო
ჩუენ
ცოდვითა
განბოროტებულთა
Line of ed.: 23
ამათ/თჳს
.
Verse: 8
Line of ed.: 24
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
გამოაცხადა
თჳსი
იგი
სიყუარული
Line of ed.: 25
ჩუენდა
მომართ
ღმერთმან
,
რამეთუ
ვიდრე-იგი
ცოდვილღა
ვიყვენით
,
Line of ed.: 26
ქრისტე
ჩუენთჳს
მოკუდა
.
რავდენ
უკუე
უფროჲს
აწ
,
[განმართლე\ბულ
Line of ed.: 27
რაჲ]
ვართ
,
განვერნეთ
[ჩუენ]
მის
მიერ
რისხ[ვისაგან]!
(5,8-\9).
Line of ed.: 28
თარგმანი
:
ესრეთ
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
[უკუეთუ]
მაშინ
,
[ოდეს-\იგი]
Line of ed.: 29
ესოდენ
ცოდვილ[
..]
ვიყვენით
,
ვიდრე[ღა]
საჴმარ
იყო
გან\მართლებისა
Line of ed.: 30
ჩუენისათჳს
სიკუდიდ
მიცემაჲ
[ძი]სა
მისისა[ჲ]
,
არა
Line of ed.: 31
უგულებელს-მყვნა
ღმერთმან
,
რაოდენ
უფროჲს
აწ
არა
უგულებელს-\მყვნეს
,
Line of ed.: 32
არამედ
მაცხოვნნეს
,
ოდეს-ესე
არღარა
ცოდვილ
ვართ
,
გან\მართლებულნი
Line of ed.: 33
სისხლითა
ქრისტესითა
,
არცაღა
საჴმარ
არს
ჩუენ\თჳს
Line of ed.: 34
კუალად
სიკუდიდ
განცემაჲ
ძისა
მისისაჲ!
ხოლო
განრომაჲ
Line of ed.: 35
რაჲ
რისხვისაგან
გესმას
,
გულისჴმა-ყავ
,
ვითარმედ
გამოჴს\ნასა
Line of ed.: 36
იტყჳს
საუკუნეთა
სატანჯველთაგან
.
Verse: 10
Page of ed.: 49
Line of ed.: 1
მოციქულისაჲ
:
უკუეთუ
მტერ
რაჲ
ვიყვენით
,
დავეგენით
ღმერთსა
Line of ed.: 2
სიკუდილითა
ძისა
მისისაჲთა
,
რავდენ
უფროჲს
აწ
,
და-რაჲ-ვეგე\ნით
,
Line of ed.: 3
ვცხონდეთ
მაცხოვარებითა
მისითა
.
არა
ესოდენ
ხოლო
,
არამედ
Line of ed.: 4
ვიქადით-ცა
ღმრთისა
მიმართ
ქრისტე
იესუჲს
მიერ
უფლისა
ჩუენისა
,
Line of ed.: 5
რომლისაგან
აწ
დაგებაჲ
ესე
მოვიღეთ
(5,10-11).
თარგმანი
:
ვინაჲ\თგან
Line of ed.: 6
აწ
არღარად
საჴმარ
არს
კუალად
სიკუდიდ
განცემაჲ
ძისა
Line of ed.: 7
მისისაჲ
,
არამედ
ფრიად
რაჲმე
უადვილეს
არს
ცხოვნებაჲ
ერთგზის
Line of ed.: 8
განცხოველებულთაჲ
მის
მიერ
,
ამისთჳსცა
,
რაჲთა
არა
გურცხუენო\დის
,
Line of ed.: 9
ვითარმედ
ესოდენ
მძიმე
იყვნეს
ცოდვანი
ჩუენნი
,
რომელ
აიძუ\ლეს
Line of ed.: 10
ღმერთსა
სიკუდიდ
მიცემაჲ
ძისა
თჳსისაჲ
,
შესძინებს
მოციქუ\ლი
,
Line of ed.: 11
ვითარმედ
:
არა
ხოლო
სირცხჳლისაგან
ჴსნილ
ვართ
,
არამედ
Line of ed.: 12
სიქადულადცა
თანამდებ
ვართ
,
ვითარცა
ესოდენ
შეყუარებულნი
Line of ed.: 13
ღმრთისანი
,
რომელ
,
უღმრთო
რაჲ
ვიყვენით
,
ქრისტე
ჩუენთჳს
მოკუდა
,
Line of ed.: 14
რაჲთა
დამიგნეს
თავსა
თჳსსა
.
Subsection: 5
Line of ed.: 15
თავი
Ⴅ̂.
შემოსლვისათჳს
მაცხოვარებისა
ჩუენისათჳს
Line of ed.: 16
მეორისა
მის
კაცისა
იესუ
ქრისტესსა
Line of ed.: 17
პირველისა
მის
წილ
დაცემულისა
მიწისაგანისა
ადამისსა
Verse: 12
Line of ed.: 18
მოციქულისაჲ
:
Manuscript page: E115r
ამისთჳს
,
ვითარცა-იგი
ერთისა
მის
კა\ცისათჳს
Line of ed.: 19
ცოდვაჲ
სოფლად
შემოჴდა
,
და
ცოდვისა
ძლით
--
სიკუდ\ილი
,
Line of ed.: 20
და
ესრეთ
ყოველთა
კაცთა
ზედა
სიკუდილი
მოიწია
,
რომლითა
Line of ed.: 21
ყოველთა
შესცოდეს
(5,12).
თარგმანი
:
ე[რთად
კაცად
პირ\ველსა]
Line of ed.: 22
მა[ს]
კაცსა
უწოდს
,
ადამს
,
[რომლისა]
მცნებისა
[გარდასლ\ვამან)
Line of ed.: 23
ცოდვაჲ
სოფლად
შემოიყუანა
,
და
ცოდვისა
მიერ
მოგუეტყუა
Line of ed.: 24
[სიკ]უდილი
და
ხრწნილებაჲ
,
რამეთუ
ჩუენცა
ვებაძვენით
ურჩებასა
Line of ed.: 25
მისსა
,
და
ესრეთ
ყოველთა
შევსცოდეთ
.
Line of ed.: 26
სხუაჲ
თარგმანი
ჳკუმენისი
:
რაჲთა
არავინ
უსამართლოებაჲ
Line of ed.: 27
დასწამოს
ღმერთსა
,
ვითარმედ
:
"ადამ
ერთმან
ცოდა
და
მან
მის
Line of ed.: 28
ძლით
ჩუენ
ყოველთა
ზედა
მოაწია
სიკუდილი
", --
ამისთჳს
დაჰრ\თავს
,
Line of ed.: 29
ვითარმედ
:
"ყოველთა
შესცოდეს
",
რომლითა
ცხად
ჰყოფს
,
Line of ed.: 30
ვითარმედ
,
უკუეთუმცა
არა
პირველად
თანა-ზიარებულ
ვიყვენით
Line of ed.: 31
ურჩებასა
და
ცოდვასა
მისსა
,
არამცა
ზიარ-ქმნულ
ვიყვენით
სიკუდ\ილსა
Line of ed.: 32
და
ხრწნილებასა
მისსა
.
Verse: 13
Line of ed.: 33
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
შჯულისა
მოწევნადმდე
ცოდვაჲ
იყო
Line of ed.: 34
სოფელსა
შინა
,
ხოლო
ცოდვად
არა
შერაცხილ
იყო
თჳნიერ
შჯულისა
Line of ed.: 35
(5,13).
თარგმანი
:
ესრეთ
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
დაღაცათუ
ცოდვიდეს
Page of ed.: 50
Line of ed.: 1
პირველ
შჯულისაცა
,
არამედ
არა
შეერაცხებოდა
მათ
ეგოდენ
,
ვი\ნაჲთგან
Line of ed.: 2
ჯერეთ
არა
იყო
მბრძანებელი
,
ვითარმედ
:
"ესე
რაჲმე
ყავთ
,
Line of ed.: 3
ამას
რასმე
ნუ
იქმთ
";
ვინაჲცა
შემთხუევაჲ
იგი
სიკუდილისაჲ
არა
Line of ed.: 4
ეგოდენ
ცოდვათათჳს
კაცად-კაცადისათა
,
რაოდენ
გარდასლვისა
მისთჳს
Line of ed.: 5
ადამის
მიერისა
შეემთხუეოდა
.
Line of ed.: 6
სხუაჲ
თარგმანი
ჳკუმენისი
:
მე
ვჰგონებ
,
ვითარმედ
ცოდვად
Line of ed.: 7
გარდასლვასა
მას
ოდენ
უწოდს
შჯულისა
,
მოსეს
მიერ
მოცემუ\ლისასა
,
Line of ed.: 8
და
ბრძანებათა
მათ
შაბათობისა
და
წინადაცუეთისათა
,
Line of ed.: 9
ამის
რაჲსმე
ჭამად
და
იმის
რაჲსმე
არა-ჭამად
განწესებისათა
,
Line of ed.: 10
რომელი-ესე
არა
იყო
ჯერეთ
პირველ
შჯულისა
დაწესებულ
.
ამის\თჳსცა
,
Line of ed.: 11
დაღაცათუ
ვიეთმე
მიერ
იქმნებოდის
,
ცოდვად
არა
შეირაცხ\ებოდის
.
Line of ed.: 12
ხოლო
ესევითარნი
ცოდვანი
,
რომელთათჳს
[ბუნებითი
შჯუ\ლი]
Line of ed.: 13
გუამხილებს
,
[უკუეთუ
ვინ]
იქმოდის
,
ცოდვად
შეერაცხებო\დის
Line of ed.: 14
და
დაისაჯებოდის
,
[ვითარ-იგი
არიან]
კაცისკლვაჲ
და
პარვაჲ
,
Line of ed.: 15
[... ... ...],
მამათმავლობაჲ
და
მსგავსნი
ამათნი
.
და
წამებენ
ესევი\თარისა
Line of ed.: 16
ამისთჳს
დაშჯილნი
კაენ
და
ლამექ
,
წყლით-რღუნისანი
იგი
Line of ed.: 17
და
სოდომელნი
,
რამეთუ
ესევითართა
ცოდვათათჳს
,
დაღაცათუ
არა
Line of ed.: 18
მოსეს-მიერი
,
არამედ
თჳთ
ბუნებითი
დადებულ
იყო
შჯული
;
რამეთუ
Line of ed.: 19
დამბადებელმან
შობასავე
თანა
დასხნა
კაცისა
შორის
მეცნიერებანი
Line of ed.: 20
ჯეროვანთა
და
უჯეროთა
საქმეთანი
,
ვითარცა
წამებენ
წმიდანი
Line of ed.: 21
მამანი
,
რომელთაგანი
დიდი
გრიგოლ
ნოსელი
იტყჳს
"კაცისა
შესაქ\მესა
"
Line of ed.: 22
შინა
,
ვითარმედ
თჳთ
მცნებაჲცა
იგი
ადამის
დამაყენებელი
Line of ed.: 23
ხისა
მისგან
ცნობადისა
კეთილისა
და
ბოროტისა
--
შჯულადვე
Line of ed.: 24
სახელ-იდების
,
რომლისა
გარდასლვაჲ
შჯულისა
გარდამავალობად
Line of ed.: 25
შეერაცხა
.
Verse: 14
Line of ed.: 26
მოციქულისაჲ
:
არამედ
სუფევდა
სიკუდილი
ადამისითგან
ვი\დრე
Line of ed.: 27
მოსესამდე
და
მათ
ზედაცა
,
რომელთა-იგი
არა
ეცოდა
მს\გავსად
Line of ed.: 28
გარდასლვისა
მის
ადამისსა
,
რომელი-იგი
არს
სახე
მერმეთა
Line of ed.: 29
მათ
ჟამთაჲ
(5,14).
თარგმანი
:
ვითარ-იგი
ჩუენ
გულისჴმა-ვჰყოფთ
,
Line of ed.: 30
საგონებელ
იყო
თქუმად
ადამისითგან
ქრისტესამდე
სუფე\ვაჲ
Line of ed.: 31
სიკუდილისაჲ
,
და
ეგრეთცა
იტყჳს
მიფარულად-რე
,
რამეთუ
Line of ed.: 32
მოსედ
უწოდს
ყოველთა
მათ
ჟამთა
მოსეს
მიერ
მოცემულისა
Line of ed.: 33
შჯულისათა
,
რომელთა
შინა
სუფევდა
სიკუდილი
,
ადამისითგან
ვი\დრე
Line of ed.: 34
ქრისტესამდე
,
რომელმან
დაჰჴსნა
იგი
.
Page of ed.: 51
Line of ed.: 1
ხოლო
ვითარ
მსგავს
იქმნა
დაჴსნაჲ
სიკუდილისაჲ
გარდასლვასა
Line of ed.: 2
მას
ადამისსა
?
ანუ
ვითარ
სახე
არს
ადამ
მერმეთა
მათ
ჟამთაჲ
?
Line of ed.: 3
(რამეთუ
მერმედ
ჟამად
ქრისტესა
უწოდს)
.
ამიერ
ცხად
არს
,
Line of ed.: 4
ვითარმედ
ვითარცა-იგი
სიკუდილითა
ადამისითა
ყოველნი
მოსწყდეს
,
Line of ed.: 5
ეგრეთვე
წინაუკუმო
;
სიკუდილითა
ქრისტესითა
ყოველნი
ცხონდეს
.
Line of ed.: 6
და
ვითარ-იგი
გემოჲს-ხილვაჲ
ადამისი
და
მათცა
Manuscript page: E115v
[დამშჯელ
Line of ed.: 7
ექმნებოდა
,
რომელთა
არა
ეცოდა
, ... ...
მისი]
,
ეგრეთვე
ქრისტე
Line of ed.: 8
[მათცა]
განამართლებს
[სარწმუნოებითა
,
რომელთა
ა]რცა
ერთი
Line of ed.: 9
რაჲ
ოდეს
ექმნეს
კ[ეთილი]
.
Verse: 15
Line of ed.: 10
მოციქულისაჲ
:
არამედ
არა
ვითარ
შეცოდებაჲ
,
და
ეგრეცა
Line of ed.: 11
მადლი
;
რამეთუ
უკუეთუ
ერთისა
მის
შეცოდებითა
მრავალნი
მოს\წყდეს
,
Line of ed.: 12
რავდენ
უფროჲს
მადლი
იგი
ღმრთისაჲ
და
ნიჭი
იგი
მად\ლითა
Line of ed.: 13
მით
ერთისა
კაცისა
იესუ
ქრისტესითა
მრავალთა
მიმართმცა
Line of ed.: 14
აღემატა
(5,15).
თარგმანი
:
ჰნებავს
ჩუენებად
,
ვითარმედ
უმეტესი
Line of ed.: 15
შეუძლო
ქმნად
მადლმან
ქრისტესმან
უფროჲს
შეცოდებისა
მის
Line of ed.: 16
ადამისისა
,
რამეთუ
საშჯელი
ერთისა
მისგან
ადამის[სა]
ყოველთა
Line of ed.: 17
ზედა
კაცთა
განეფინა
,
ხოლო
მადლი
და
ნიჭი
ღმრთისაჲ
ესოდენ
Line of ed.: 18
ზეშთა-გარდაემატა
,
ვიდრემდის
არა
ხოლო
თჳთ
მის
ადამის
და
Line of ed.: 19
ყოველთა
ადამიანთა
შეცოდებაჲ
ოდენ
აღჴოცა
,
არამედ
სიმართლე\ცა
Line of ed.: 20
ყოველთა
შორის
განჰფინა
.
ხოლო
შენ
იხილე
,
თუ
რაოდენ
Line of ed.: 21
ფრიადი
სიშორე
არს
შორის
ცოდვათა
აღჴოცისა
და
სიმართლითა
Line of ed.: 22
აღვსებისა
.
Verse: 16
Line of ed.: 23
მოციქულისაჲ
:
და
არა
ვითარცა
ერთისა
შეცოდებულისათჳს
Line of ed.: 24
ნიჭი
იგი
,
რამეთუ
საშჯელი
იგი
ერთისა
მისგან
დასაშჯელად
,
Line of ed.: 25
ხოლო
მადლი
იგი
მრავალთაგან
შეცოდებათა
განსამართლებელად
Line of ed.: 26
(5,16).
თარგმანი
:
ესრეთ
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
არა
სწორად
ერთისა
Line of ed.: 27
მის
შეცოდებულისა
,
ერთსა
ვისმე
ოდენ
მიეცემის
ნიჭი
განმართლე\ბისაჲ
,
Line of ed.: 28
არამედ
ფრიად
უფროჲს
მრავალთა
ზედა
განეფინების
,
რამეთუ
Line of ed.: 29
ადამის
შეცოდებამან
იგი
ოდენ
წარწყმიდა
შვილთა
მისთა
თანა
,
Line of ed.: 30
ხოლო
ქრისტეს
ვნებათა
ძლიერებამან
არა
ხოლო
შემდგომთა
ამათ
Line of ed.: 31
ზედა
და
ახლისა
შჯულისათა
,
არამედ
ძუელთა
მათცა
და
ადრევე
Line of ed.: 32
წარწყმედილთა
გამოჴსნაჲ
და
ცხორებაჲ
მიანიჭა
.
Line of ed.: 33
სხუაჲ
თარგმანი
ჳკუმენისი
:
არა
ხოლო
ამით
უზეშთაეს
იყო
Line of ed.: 34
ქრისტეს
მიერი
ჴსნაჲ
ადამის-მიერსა
მას
წარწყმედასა
,
რაოდენ
Page of ed.: 52
Line of ed.: 1
უმეტეს
არს
ცხორებაჲ
სიკუდილსა
,
და
უხრწნელებაჲ
--
ხრწნილე\ბასა
,
Line of ed.: 2
არამედ
ამითცა
,
რამეთუ
ადამის-მიერსა
მას
წარწყმედასა
Line of ed.: 3
განმაძლიერებელ
[და
თანამოქმედ
ექმნნეს
შეცოდე]ბანი
შვილთა
Line of ed.: 4
მისთანი
,
რამეთუ
[არათუ]მცა
ყოველნი
მიდევნებულ
იყვნეს
ცო]დვასა
,
Line of ed.: 5
არამცა
ესოდენ
უფლებ[ულ
იყო
ყოველთა]და
სიკუდილი
და
Line of ed.: 6
ხრწ[ნილებაჲ]
,
ხოლო
ქრისტეს
მადლი
თჳნიერ
ჩუენისა
[შემწე]ობისა
Line of ed.: 7
ყოველთა
ზედა
განეფინა
.
[და
ამას
ცხ]ად
ჰყოფს
მადლი
აღდგომის\აჲ
,
Line of ed.: 8
[რომელი]
არა
მორწმუნეთა
ოდენ
,
არამედ
ურწმუნოთაცა
მიე\მადლა
Line of ed.: 9
ვითარ-იგი
არიან
ჰურიანი
და
წარმართნი
.
ვინაჲცა
უზეშ\თაეს
Line of ed.: 10
არს
არა-მოქენე
თანა-შეწევნისა
ჩუენისად
ჩუენ
მიერ
თანა\შეწევნულსა
Line of ed.: 11
და
განძლიერებულსა
.
Verse: 17
Line of ed.: 12
მოციქულისაჲ
:
უკუეთუ
ერთისა
მის
შეცოდებითა
სიკუდილი
Line of ed.: 13
სუფევდა
ერთისა
მისგან
,
რავდენ
უფროჲს
რომელნი-იგი
უმეტესსა
Line of ed.: 14
მადლისასა
და
ნიჭსა
სიმართლისასა
მიიღებენ
,
ცხორებასა
შინა
Line of ed.: 15
სუფევდენ
ერთისა
მისგან
იესუ
ქრისტესსა
(5,17).
თარგმანი
:
კუალად
Line of ed.: 16
მასვე
იტყჳს
,
ვითარმედ
,
უკუეთუ
ერთისა
ადამის
შეცოდებამან
ესო\დენი
Line of ed.: 17
სუფევაჲ
მისცა
სიკუდილსა
,
რაოდენ
უფროჲს
ჩუენ
ყოველთა
Line of ed.: 18
მოგუემადლოს
ცხორებასა
შინა
სუფევაჲ
ერთისა
მისგან
იესუ
ქრის\ტესსა
,
Line of ed.: 19
რომელნი-ესე
უმეტესსა
მადლისასა
და
ნიჭსა
სიმართლისასა
Line of ed.: 20
მოვიღებთ
.
კეთილად
თქუა
ნამეტნავი
მადლისაჲ
,
რამეთუ
Line of ed.: 21
არა
ხოლო
ცოდვისა
დაჴსნაჲ
მოვიღეთ
მადლისაგან
,
არამედ
ფრიად
Line of ed.: 22
ნამეტნავი
ამისსა
,
რამეთუ
სატანჯველისაგან
ვიჴსნენით
და
ყოვე\ლი
Line of ed.: 23
სიბოროტე
განვიძარცუეთ
და
ზეგარდამო
ვიშვენით
და
აღვდე\გით
Line of ed.: 24
სამარისაგან
,
დაფლულნი
ესე
ძუელისა
მის
კაცისანი
.
ვიჴსნე\ნით
,
Line of ed.: 25
განვმართლდით
,
განვწმდით
და
ვიქმნენით
ძმა
მხოლოდშობი\ლისა
,
Line of ed.: 26
თანამკჳდრ
და
ერთჴორც
მის
თანა
;
და
ვითარ-იგი
გუამისა
Line of ed.: 27
ასოები
თავისადა
,
ეგრეთ
დამოკიდებულ
ვართ
მისდა
.
ამას
ყოველსა
Line of ed.: 28
სამართლად
უწოდა
მოციქულმან
ნამეტნავი
მადლისაჲ
.
Verse: 19
Line of ed.: 29
მოციქულისაჲ
:
ვითარცა-იგი
ერთისა
მის
შეცოდებისაგან
ყოველთა
Line of ed.: 30
კაცთა
ზედა
დასაშჯელად
,
ეგრეცა
ერთისა
მის
სიმართლისათჳს
Line of ed.: 31
Manuscript page: E116r
[ყოველთა
კაცთა
ზედა
განსამართლებელად
ცხორებისა
,
Line of ed.: 32
რამეთუ
ვითარცა-იგი
ერთისა
მის
კაცისა
ურჩებითა
ცოდვილნი
Line of ed.: 33
შემოჴ]დეს
მრავალნი
,
ეგრეცა
ერთისა
მის
კაცისა
მორჩილებითა
Page of ed.: 53
Line of ed.: 1
მართა[ლნი]
შემოვიდენ
მრავალნი
(5,19).
თარგმანი
:
კუალად
მასვე
Line of ed.: 2
საქმესა
მათვე
სიტყუათა
მიერ
მიმო-განსთქუამს
,
ვითარცა
სასწაულსა
Line of ed.: 3
ზეშთა
ბუნებისასა
,
რომელსა
ადვილად
დაგუარწმუნებს
სახითა
ამით
,
Line of ed.: 4
ვითარმედ
:
უკუეთუ
ერთმან
მიწისაგანმან
ყოველნი
განხრწნილ
ყვნა
,
Line of ed.: 5
რაჲ
საკჳრველ
არს
,
უკუეთუ
ყოველნი
უხრწნელ
ყვნეს
ერთმან
მან
Line of ed.: 6
ზეცისამან
.
Line of ed.: 7
ხოლო
საძიებელ
არს
ვიეთგანმე
,
ვითარმედ
:
"უკუეთუ
პირველ\მან
Line of ed.: 8
მან
კაცმან
ცოდა
და
ცოდვისა
ძლით
მოკუდავ
იქმნა
,
არა
Line of ed.: 9
შეუტყუებელ
არს
მის
ძლით
მოკუდავ-ყოფაჲ
მისგან
შობილთა
მათ\ცაჲ
,
Line of ed.: 10
ხოლო
მისისა
შეცოდებისა
მიერ
მრავალთა
ცოდვილ-ყოფაჲ
?
Line of ed.: 11
ესე
გამოსაძიებელ
არს
და
შეუტყუებელ
".
ვინაჲცა
მე
ვიტყჳ
,
ვი\თარმედ
:
Line of ed.: 12
ვინაჲთგან
სიკუდილი
ცოდვისა
ნაყოფ
არს
,
ამისთჳს
აქა
Line of ed.: 13
მოციქულმან
მოკუდავთა
შემოსლვისა
წილ
ცოდვილთა
Line of ed.: 14
შემოსლვაჲ
თქუა
,
რაჲთა
გულისჴმა-გჳყოს
,
ვითარმედ
სიკუდ\ილი
Line of ed.: 15
ცოდვისა
განსაპატიჟებელი
არს
.
და
ამას
მრავალგზის
იტყჳს
,
Line of ed.: 16
ვითარმედ
ცოდვისათჳს
მოკუდავ
ვიქმნენით
.
ხოლო
ამას
არღარა
Line of ed.: 17
განაცხადებს
,
თუ
რაჲსათჳს
ესე
ესრეთ
იქმნა
.
ამისთჳსცა
ჩუენ
Line of ed.: 18
აღუჴსნით
მის
მიერ
აღუჴსნელად
დატოვებულსა
ამას
და
განუ\მარტებთ
,
Line of ed.: 19
ვითარმედ
არა
ხოლო
არა
გუევნო
მოკუდავებითა
,
[ა]რამედ
Line of ed.: 20
მრავლით
კერძო
სარგებელ
გუეყო-ცა
,
უკუეთუ
ოდენ
განვიფრთხოთ
.
Line of ed.: 21
პირველად
უკუე
ესე
,
რაჲთა
არა
უკუდავითა
გუამითა
ვცოდვი\დეთ
.
Line of ed.: 22
მეორედ
,
რაჲთა
მოკუდავებისა
მიერ
ბევრეულთა
მიზეზთა
Line of ed.: 23
მოვიპოებდეთ
სიბრძნისმოყუარებისათა
.
ამას
თანა
და
პირველ
ამათ\სა
,
Line of ed.: 24
მრავალნი
სხუანი
კეთილნი
მო[ვიხუე]ნით
(?)
სიკუდილისა
მიერ
,
Line of ed.: 25
რამეთუ
[ამის]
მიერ
შეიმზადნეს
ღუაწლნი
და
გჳრგჳნნი
ყოველთა
Line of ed.: 26
წმიდათანი
.
Verse: 20
Line of ed.: 27
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
შჯული
შორის-შემოვიდა
,
რაჲთა
გან\მრავლდეს
Line of ed.: 28
ცოდვაჲ
;
და
სადა-იგი
განმრავლდა
ცოდვაჲ
,
მუნ
უფროჲსად
Line of ed.: 29
გარდაემატა
მადლი
;
რაჲთა
,
ვითარცა-იგი
სუფევდა
ცოდვაჲ
სიკუდ\ილსა
Line of ed.: 30
შინა
,
ეგრეთცა
მადლი
სუფევდეს
სიმართლისა
მიერ
ცხორე\ბად
Line of ed.: 31
საუკუნოდ
ქრისტეს
იესუჲს
მიერ
უფლისა
ჩუენისა
(5,20-21).
Line of ed.: 32
თარგმანი
:
თჳთ
სიტყუაჲ
ესე
ესრეთ
უსაკუთრეს
არს
,
ვითარმედ
:
Line of ed.: 33
შჯულმან
თანა-განვლო
,
რამეთუ
ამისთჳს
არა
თქუა
,
თუ
Line of ed.: 34
შჯული
მოგუეცა
,
რაჲთა
"თანა-განვლითა
"
წუთ-ჟამობაჲ
Line of ed.: 35
მისი
მოგუასწავოს
.
ხოლო
რაჲთაჲ
ესე
აწინდელი
არა
მიზეზთა
Page of ed.: 54
Line of ed.: 1
თქუმისაჲ
არს
,
არამედ
საქმეთა
შემთხუევისაჲ
,
რამეთუ
არა
ამის\თჳს
Line of ed.: 2
მოეცა
შჯული
,
რაჲთა
განამრავლოს
,
არამედ
რაჲთა
განაქარ\ვოს
Line of ed.: 3
ცოდვაჲ
,
არამედ
უდებებამან
და
ურჩებამან
შჯულისა
მიმღე\ბელთამან
Line of ed.: 4
განმაქარვებელი
იგი
ცოდვისაჲ
განმამრავლებელ
მისსა
Line of ed.: 5
ყო
,
რაჟამს
მრავალთა
მათ
და
წულილადად
მოცემულთა
მცნებათა
Line of ed.: 6
შჯულისათა
გარდამავალობაჲ
შემატება
იქმნა
ცოდვისა
.
Line of ed.: 7
ხოლო
შენ
იხილე
განმრავლებასა
თანა
ცოდვათასა
გარდამატე\ბაჲ
Line of ed.: 8
მადლისაჲ
;
ვითარ
არა
ხოლო
აღჴოცაჲ
ცოდვათაჲ
,
არამედ
Line of ed.: 9
უხუებაჲცა
ნიჭთაჲ
მოართუა
კაცთა
;
და
განიხილე
შორის
შჯულისა
Line of ed.: 10
და
მადლისა
,
ვითარ-იგი
დასართველ
ექმნა
საშჯელისა
,
ხოლო
ესე
Line of ed.: 11
-
შეძინება
ნიჭისა
.
და
კუალად
განიხილე
,
ვითარ
გარდასლვაჲ
იგი
Line of ed.: 12
შჯულისაჲ
და
მის
ძლით
განმრავლებაჲ
ცოდვისაჲ
ყო
გარდამატე\ბა
Line of ed.: 13
მადლთა
,
უღონოთაგან
ღონისა
მყოფელმან
ღმერთმან
,
რაჟამს
Line of ed.: 14
სხუებრ
კურნებად
ვერ
შესაძლებელსა
მას
სენსა
კაცთასა
,
მკურ\ნალად
Line of ed.: 15
მოუვლინა
ძე
ოქსი
მხოლოდშობილი
,
რომლისა
მოსლვამან
Line of ed.: 16
არა
ხოლო
ცოდვათაგან
მიჴსნნა
,
არამედ
ბევრეულთაცა
Manuscript page: E116v
ცოდვა[თა
Line of ed.: 17
...
სახე
...
და
სიკუდილი
...
სახედ
(მხე)დრისა
,
რაჲთა
...
ოდენ
...
Line of ed.: 18
(ბუნ)ებითმან
მან
მეუ(ფემან)]
და
ყოველთა
განმამართლებელმან
Line of ed.: 19
უფალმან
ყოს
სუფევაჲ
მადლისაჲ
სიმართლისა
მიერ
ცხორებად
Line of ed.: 20
საუკუნოდ
.
Chapter: 6
Verse: 1
Line of ed.: 21
მოციქულისაჲ
:
რაჲ-მე
უკუე
ვთქუათ
აწ
;
და-მე-ვადგრეთა
ცოდვასა
Line of ed.: 22
მას
ზედა
,
რაჲთა
მადლი
განმრავლდეს
? --
ნუ
იყოფინ
(6,1).
თარგ\მანი
:
Line of ed.: 23
ვინაჲთგან
ზემო
თქუა
, --
"სადა-იგი
განმრავლდა
ცოდვაჲ
,
Line of ed.: 24
მუნ
უფროჲსად
გარდაემატა
მადლი
", --
რაჲთა
არა
ჰგონონ
Line of ed.: 25
უგუნურთა
,
ვითარმედ
ურიდებად
ცოდვისა
აწუევს
,
ამისთჳს
აწ
Line of ed.: 26
თჳთვე
იკითხავს
:
"და-მე-ვადგრეთა
ცოდვასა
ზედა
,
რაჲთა
მადლი
Line of ed.: 27
განმრავლდეს
?" --
და
იგივე
მიუგებს
:
"ნუ
იყოფინ!
" --
რაჲთა
Line of ed.: 28
განაცხადოს
,
ვითარმედ
ყოვლად
უჯერო
არს
მოგონებაჲცა
Line of ed.: 29
ეგევი/თარისაჲ
.
Verse: 2
Line of ed.: 30
მოციქულისაჲ
:
რომელნი-ესე
მოვკუედით
ცოდვითა
,
ვითარ
უკუე
Line of ed.: 31
მერმე
ვცხონდებოდით
მას
შინა
? (6,2).
თარგმანი
:
თჳთ
სიტყუაჲ
Line of ed.: 32
ესე
ესრეთ
უსაკუთრეს
არს
,
ვითარმედ
:
რომელნი-ესე
Line of ed.: 33
მოვკუდებით
ცოდვითა
,
ვითარ
მერმე
ვცხონდებ\ით
Line of ed.: 34
მას
შინა
? --
რამეთუ
ცოდვასა
შინა
სიკუდილი
ესე
არს
,
Page of ed.: 55
Line of ed.: 1
ანუ
ამისთჳს
,
რომელ
:
"მისდა
კერძოდ
განკუთნვისა
განჩინებაჲ
Line of ed.: 2
მოვიღეთ
ყოველთა
",
რომელ
არს
მოკუდავ
ყოფაჲ
ბუნებისა
ჩუენისაჲ
.
Line of ed.: 3
ანუ
ესრეთ
:
"მოვკუდებით
ცოდვითა
,
რამეთუ
მას
შინაღა
რაჲ
Line of ed.: 4
ვიყვნეთ
,
მორწმუნე
ვიქმნებით
და
ნათელს-ვიღებთ
",
რომელი-ესე
Line of ed.: 5
უფროჲს
სათქუმელ
არს
.
ხოლო
ცოდვითა
მოკუდომაჲ
ესე
Line of ed.: 6
არს
,
რაჟამს
გამოცდილებითა
სიბოროტისა
მისისაჲთა
არღარა
ვჰ\მორჩილობდეთ
Line of ed.: 7
მას
.
Subsection: 6
Line of ed.: 8
თავი
Ⴆ̂.
თანანადებთა
მათთჳს
Line of ed.: 9
სარწმუნოებისა
[ჩუენისა]თა
კეთილთა
საქმეთა
Verse: 3
Line of ed.: 10
მოციქულისაჲ
:
ანუ
არა
უწყითა
,
რამეთუ
,
[რომელთა-ესე]
ნათე[ლ
Line of ed.: 11
ვიღეთ]
ქრისტე
იესუის
მიერ
,
[სიკუდილისა
მისისა
მამართ]
[ნა\თელ-ვიღეთ]
Line of ed.: 12
და
თანა-დავეფლენით
მას
ნათლისღებითა
სიკუდილსა
Line of ed.: 13
მისსა
,
რაჲთა
,
ვითარცა-იგი
აღდგა
ქრისტე
მკუდრეთით
დიდებითა
Line of ed.: 14
მამისაჲთა
,
ეგრეცა
ჩუენ
განახლებითა
ცხორებისაჲთა
ვიდოდით
Line of ed.: 15
(6,3-4).
თარგმანი
:
უმამხილებელესად
იჴუმევს
სიტყუასა
თჳსსა
,
Line of ed.: 16
რამეთუ
გამოგჳთარგმნის
,
თუ
ვითარ
მოვკუდებით
ცოდვითა
,
და
Line of ed.: 17
იტყჳს
:
არა
უწყითა
,
რამეთუ
რომელთა-ესე
ნათელ-ვიღეთ
ქრისტე
Line of ed.: 18
იესუჲს
მიერ
,
ჩუენცა
სიკუდილად
ნათელ-გჳღებიეს
?
რამეთუ
ნათლის-\ღებაჲ
Line of ed.: 19
სიკუდილსა
მიემსგავსების
და
ამას
მოასწავებს
სიკუდილისა
Line of ed.: 20
მისისა
მიმართ
ნათლისღებაჲ
,
რამეთუ
,
ვითარ-იგი
სიკუდილი
Line of ed.: 21
მოაკუდინებს
ეგრეთვე
ნათლისღებაჲ
უქმ
ჰყოფს
ჴორცთა
ყოვ\ლისავე
Line of ed.: 22
ცოდვისა
მიმართ
.
ესე
რაჲ
თქუა
მოციქულმან
,
იწყო
სარწ\მუნო
Line of ed.: 23
ყოფად
აღდგომასა
მკუდართასა
აღდგომისა
მიერ
ქრისტესისა
,
Line of ed.: 24
რომლისა
აღდგინებაჲ
დიდებითა
მამისაჲთა
ამისთჳს
თქუა
,
Line of ed.: 25
რამეთუ
ჯერეთ
ჩჩჳლთა
მიმართ
სიტყუასა
ჰყოფდა
,
რომლისა
შემდგო\მობაჲ
Line of ed.: 26
ესრეთ
შეეტყუებოდა
,
ვითარმედ
,
ვითარ-იგი
ქრისტე
,
ეგრეთვე
Line of ed.: 27
ჩუენცა
აღვდგეთ
.
არამედ
მოციქული
აღდგომისა
წილ
განახ\ლებითა
Line of ed.: 28
ცხორებისაჲ[თა]
გჳბრძანებს
სლვად
,
ესე
იგი
Line of ed.: 29
არს
ახლითა
მოქალაქობითა
,
რომლითა
მოიკლვის
ცოდვაჲ
Line of ed.: 30
კრძალულებით
ცხორებითა
,
და
აღდგების
ცხორებაჲ
,
სათნოებათა
Line of ed.: 31
მიერ
განახლებული
,
რამეთუ
განახლება
ცხორებისა
არს
,
Line of ed.: 32
რაჟამს
მეძავი
აღარა
ისიძვიდეს
და
მპარავი
არღარა
იპარვიდეს
.
Line of ed.: 33
რამეთუ
ესე
მოგუმადლა
ჩუენ
მან
,
რომელი-იგი
დაღაცათუ
კაცო\ბრივ
Page of ed.: 56
Line of ed.: 1
ითქუმის
მამისა
მიერ
აღდგენილად
,
არამედ
ბუნებითა
ღმრთეე\ბისაჲთა
Line of ed.: 2
იგი
მხოლოჲ
არს
დიდებაჲ
მამისაჲ
,
რომელი-ესე
Line of ed.: 3
თჳთ
ამისვე
მოციქულისაგან
გჳსწავიეს
,
Manuscript page: E117r
[ვითარმედ
ღმერთ\მან
Line of ed.: 4
უფლისა
ჩუენისა
იესუ
ქრისტესმან
,
მამამან
Line of ed.: 5
დიდები]სა/მან
.
Verse: 5
Line of ed.: 6
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
[ვითარცა
თანანერგ
ვე]ქმნენით
[მს\გავსებასა
Line of ed.: 7
მას]
სიკუდილი[სა
მისისასა
,
ეგრეცა]
აღდგომა[სა
მას
--
Line of ed.: 8
მისსა
ვიყვნეთ]
(6,5).
თარგმანი
:
[ჯ]უარ-ცუ[მა
უკუე
არს]
ნათლის-\ღებაჲცა
,
Line of ed.: 9
[რამეთუ
ვითარ]-იგი
ქრისტესა
ექმნნეს
ჯუარ-ცუმაჲ
და
Line of ed.: 10
დაფლვაჲ
,
ეგრეთვე
ჩუენდა
იქმნების
ნათლისღებაჲ
;
დაღაცათუ
არა
Line of ed.: 11
მათვე
ზედა
.
რამეთუ
იგი
ჴორცითა
მოკუდა
და
დაეფლა
,
ხოლო
Line of ed.: 12
ჩუენ
ცოდვათაგან
მოვკუდებით
და
დავეფლვით
.
ამისთჳს
არა
იტყჳს
,
Line of ed.: 13
ვითარმედ
:
თანანერგ
ვექმნენით
სიკუდილსა
,
არამედ
Line of ed.: 14
მსგავსებასა
ოდენ
სიკუდილისასა
,
რამეთუ
,
დაღაცათუ
Line of ed.: 15
სიკუდილ
არიან
ორნივე
,
არამედ
არა
ერთსახე
,
ვინაჲთგან
ქრისტესი
Line of ed.: 16
იგი
--
ჴორცითა
იყო
,
ხოლო
ჩუენი
ესე
--
ცოდვისაგან
მოკუდომაჲ
Line of ed.: 17
არს
.
Line of ed.: 18
და
კუალად
,
არა
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
"ზიარ-ვექმნენით
",
Line of ed.: 19
არამედ
"თანანერგ
ვექმნენით
სიკუდილსა
მისსა
",
რამეთუ
Line of ed.: 20
სახელითა
ნერგისაჲთა
მის
მიერსა
მას
ნაყოფსა
მაუწყებს
ჩუენ
,
Line of ed.: 21
რამეთუ
,
ვითარ-იგი
დაენერგა
რაჲ
საფლავსა
შინა
გუამი
იგი
სამეუ\ფოჲ
,
Line of ed.: 22
ცხორებაჲ
სოფელსა
აღმოუცენა
,
ეგრეთვე
ჩუენ
,
დავეფლნეთ
Line of ed.: 23
რაჲ
ნათლისღებითა
,
განმართლებისა
გამომღებელ
ვიქმნებით
,
რაჟამს
Line of ed.: 24
მსგავსებაჲ
სიკუდილისა
მისისაჲ
ვაჩუენოთ
;
არა
ჴორციელად
სიკუდი\ლითა
,
Line of ed.: 25
არამედ
სამგზის
ემბაზსა
შინა
შთაყოფისა
და
აღმოღებისა
Line of ed.: 26
მიერ
,
სამ
დღე
დაფლვისა
და
აღდგომისა
მისისა
გამოსახვითა
.
Line of ed.: 27
სხუაჲ
თარგმანი
წმიდისა
კჳრილესი
მეათორმეტისა
წიგნისაგან
Line of ed.: 28
ივლიანესთჳს
თქუმულისა
:
მსგავსება
სიკუდილისა
ამისთჳს
Line of ed.: 29
უწოდს
სიკუდილსა
ქრისტესსა
,
რამეთუ
არა
დაადგრა
იგი
სიკუდ\ილსა
Line of ed.: 30
შინა
,
არამედ
შემდგომად
სამისა
დღისა
აღდგა
.
და
კუალ\ად
,
Line of ed.: 31
მსგავსება
სიკუდილისა
არს
სიკუდილი
ქრისტესი
,
რამეთუ
არა
Line of ed.: 32
ეუფლა
მას
განსახრწნელი
,
და
დაღაცათუ
ივნო
[ჴორცითა
,
უვნე\ბელადვე]
Page of ed.: 57
Line of ed.: 1
ჰგიეს
ღმრთეებითა
.
Line of ed.: 2
სხუაჲ
თარგმანი
ჳკუმენისი
:
იხილე
[სახიერებაჲ
ღმრთისაჲ]
,
Line of ed.: 3
ვითარ
სიკუდილისა
მსგავსებასა
ოდენ
ვეზიარებით
,
ხოლო
Line of ed.: 4
აღდგომისა
[მისისასა]
ზიარებასა
--
სრულებით
და
ჭეშმარიტებით
Line of ed.: 5
მოგუანიჭებს
ქრისტე
.
Verse: 6
Line of ed.: 6
მოციქულისაჲ
:
ესე
უწყით
,
რამეთუ
ძუელი
იგი
კაცი
ჩუენი
მის
Line of ed.: 7
თანა
ჯუარს-ეცუა
,
რაჲთა
განქარდეს
ჴორცი
იგი
ცოდვისაი
,
რაჲ\თა
Line of ed.: 8
არღარა
ვჰმონებდეთ
ჩუენ
ცოდვასა
,
რამეთუ
,
რომელი-იგი
მოკუ\და
,
Line of ed.: 9
განმართლებულ
არს
ცოდვისაგან
(6,6-7).
თარგმანი
:
ძუე\ლად
Line of ed.: 10
კაცად
არა
თჳთ
მას
ბუნებასა
უწოდს
კაცობრივსა
,
არამედ
Line of ed.: 11
ყოველსა
სიბოროტესა
,
საქმითსა
და
გონებითსა
,
რომელი
მოკუდებ\ის
Line of ed.: 12
ჟამსა
მას
წმიდისა
ნათლისღებისასა
,
ხოლო
ჴორცად
ცოდ\ვისა
Line of ed.: 13
უწოდს
თჳთ
მათ
საქმეთა
არაწმიდებისათა
,
რომელნი
გან\ქარდებიან
Line of ed.: 14
ნათლისღებისა
მიერ
.
ამისთჳსცა
მიერ
დღითგან
გჳჴმს
Line of ed.: 15
ჩუენ
,
რაჲთა
ვითარცა
მკუდარნი
,
დადებულნი
საფლავსა
,
ესრეთ
Line of ed.: 16
უქმ
ვიყვნეთ
ყოვლისაგან
მონებისა
ცოდვათაჲსა
.
რამეთუ
რომელი
Line of ed.: 17
ესრეთ
გულისჴმის-ყოფით
მოკუდეს
ჟამსა
მას
წმიდისა
ნათლისღე\ბისასა
,
Line of ed.: 18
და
იჯმნას
ცოდვისაგან
და
ყოველთა
საქმეთა
საეშმაკოთა
,
Line of ed.: 19
ესევითარი
იგი
განმართლებულ
არს
,
ესე
იგი
არს
,
განთავისუფლე\ბულ
Line of ed.: 20
არს
ცოდვისაგან
.
Line of ed.: 21
სხუაჲ
თარგმანი
კჳრილესი
:
ჴორც
ცოდვისა
არს
ცოდ\ვისა
Line of ed.: 22
მიერი
იგი
მძჳნვარებაჲ
აღძრვისაჲ
,
რომელი
მარადის
ბილწე\ბად
Line of ed.: 23
მიიზიდავს
გონებასა
,
ჴორცთა
შორის
შემოღებითა
თიჴისათა
Line of ed.: 24
მათ
გემოვნებათაჲთა
,
ამისთჳს
კუალად
ქუემო-რე
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
Line of ed.: 25
"შეუძლებელი
შჯულისაჲ
,
რომლითა
უძლურ
იყო
ჴორცთა
მათთჳს
,
Line of ed.: 26
ღმერთმან
ძე
თჳსი
მოავლინა
მსგავსად
ჴორცთა
მათ
ცოდვისათა
,
Line of ed.: 27
და
ცოდვისათჳს
დასაჯა
ცოდვაჲ
იგი
ჴორცითა
თჳსითა
".
ცხად
Line of ed.: 28
არს
,
ვითარმედ
საწერტელი
ცოდვისაჲ
შემუსრა
ჴორცითა
.
Manuscript page: E117v
[...
Line of ed.: 29
...
ძუელნი
ჩუეულ
..
.(ნი)]
და
სიბოროტენი
ჩუენნი
განაქარვნეს
[და
Line of ed.: 30
მი]ჴსნნეს
ჩუენ
მონებისაგან
ცოდვი[სა
მ]დიდრად
განფენითა
ჩუენ
Line of ed.: 31
ზედა
მადლისა
მისისაჲთა
.
Verse: 8
Line of ed.: 32
მოციქულისაჲ
:
უკუეთუ
მოვკუ[დეთ]
ქრისტეს
თანა
,
გურწამს
,
Line of ed.: 33
რამეთუ
მის
თანაცა
ვცხონდეთ
.
ესე
უწყით
,
რამეთუ
ქრისტე
აღდგა
Line of ed.: 34
მკუდრეთით
,
არღარა
მოკუდეს
და
სიკუდილი
მის
ზედა
არღარა
Page of ed.: 58
Line of ed.: 1
უფლებდეს
(6,8-9).
თარგმანი
:
ამიერითგან
განცხადებულად
გუა\ხარებს
Line of ed.: 2
მადლსა
აღდგომისასა
აღდგომითა
ქრისტესითა
და
იტყჳს
,
Line of ed.: 3
ვითარმედ
:
უკუეთუ
ესრეთ
მოვკუდეთ
ქრისტეს
თანა
,
ნათლისღები\თა
,
Line of ed.: 4
რაჲთა
ყოვლად
უქმ
ვიყვნეთ
ცოდვისა
მიმართ
,
გურწამს
,
ვი\თარმედ
Line of ed.: 5
მის
თანა
ვცხონდეთ
დაუსრულებელსა
მას
შინა
ცხორე\ბასა
Line of ed.: 6
რამეთუ
,
ვინაჲთგან
რომელი-იგი
არა
თანამდებ
იყო
სიკუდი\ლისაჲ
,
Line of ed.: 7
ამისთჳს
მოკუდა
,
რაჲთა
აჴოცნეს
ცოდვანი
სოფლისანი
.
Line of ed.: 8
ამისთჳს
,
ვითარცა-იგი
ცხოველ
არს
უკუნისამდე
,
ეგრეცა
ჩუენ
მის
Line of ed.: 9
თანა
ცხოველ
ვიყვნეთ
დაუსრულებელთა
საუკუნეთა
.
Verse: 10
Line of ed.: 10
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
რომელი-იგი
მოკუდა
,
ცოდვითა
მოკუ\და
Line of ed.: 11
ერთგზის
,
ხოლო
რომელი-იგი
ცხოველ
არს
,
ცხოველ
არს
Line of ed.: 12
ღმრთისა
.
ეგრეთცა
თქუენ
შეჰრაცხენით
თავნი
თქუენნი
მკუდრად
Line of ed.: 13
ცოდვისათჳს
,
და
ცხოველად
--
ღმრთისა
,
ქრისტე
იესუჲს
მიერ
Line of ed.: 14
უფლისა
ჩუენისა
(6,10-11).
თარგმანი
:
ესე
სიტყუაჲ
ყოვლისა
კა\ცისათჳს
Line of ed.: 15
უთქუამს
,
ვითარმედ
,
ვითარცა
მკუდარი
მო-რაჲ-კუდეს
Line of ed.: 16
ერთგზის
,
მიერითგან
უქმ
არს
ყოვლისავე
საქმისა
მიმართ
,
ეგრეცა
Line of ed.: 17
მკუდარ
ქმნულსა
ნათლისღებისა
მიერ
,
თანა-აც
,
რაჲთა
მკუდარ
Line of ed.: 18
იყოს
ცოდვისათჳს
,
და
ცხოველ
--
ღმრთისა
,
უქმ
ბოროტისა
და
Line of ed.: 19
მოქმედ
კეთილისა
,
შეწევნითა
ქრისტესითა
.
რამეთუ
ვითარ-იგი
საღმ\რთოდ
Line of ed.: 20
განცხოელებაჲ
,
ეგრეთვე
დაუცემელად
დაცვაჲ
კეთილსა
Line of ed.: 21
შინა
ვერ-ვინაჲთ
სხჳთ
მოიგებვის
,
თჳნიერ
ქრისტეს
იესუჲს
მიერ
,
Line of ed.: 22
უფლისა
ჩუენისა
.
Subsection: 7
Line of ed.: 23
თავი
Ⴡ.
Line of ed.: 24
დაწყებისათჳს
მადლიერისა
ამის
ჩინებისა
Line of ed.: 25
ჩუენისაებრ
ცხორებისა
Verse: 12
Line of ed.: 26
მოციქულისაჲ
:
ნუ
უკუე
სუფევნ
ცოდვაჲ
მო[კუდავთა
მაგათ
Line of ed.: 27
ჴორცთა
თქუენთა
,
მორჩილებად
მისა
გულისთქუმათა
შინა
მისთა
,
Line of ed.: 28
ნუცა
წარუდგინე]ბთ
ასოთა
მაგათ
თქუენთა
საჭურველად
სიცრუ\ვისა
Line of ed.: 29
ცოდვასა
(6,12-13).
თარგმანი
:
სიტყვაჲ
ესე
ესრეთ
უსაკუთრეს
Line of ed.: 30
არს
,
ვითარმედ
:
ნუ
უკუე
მეფობ[ნ
ცოდვაჲ]
.
ესე
იგი
არს
,
Line of ed.: 31
რამეთუ
ყოველსა
ადგილსა
განიყოფებიან
სახელნი
ესე
მეფობისა
Line of ed.: 32
და
მძლავრებისაჲ
,
და
მეფე
უწოდიან
მას
,
რომელი
რწმუ\ნებით
Line of ed.: 33
და
ნებსით
შჯულიერად
იპყრობდეს
კაცთა
,
ხოლო
მძლავრ
Line of ed.: 34
-
მას
,
რომელი
უნებლიეთ
და
გარეშე
შჯულთა
სამეუფოთა
უმშ\ჯავროდ
Line of ed.: 35
მპყრობელ
იყოს
ქუეყანისა
.
ამისთჳს
აწ
მოციქულმან
არა
Page of ed.: 59
Line of ed.: 1
თქუა
,
ვითარმედ
:
"ნუ
ჰმძლავრობნ
",
არამედ
"ნუ
მეფობნ
Line of ed.: 2
ცოდვაჲ
მოკუდავთა
მაგათ
ჴორცთა
თქუენთა
ზედა
",
რაჲთა
ცხად
Line of ed.: 3
ყოს
,
ვითარმედ
ვერ
ჴელ-ეწიფების
ცოდვასა
იძულებით
მძლავრებაჲ
Line of ed.: 4
ჩუენი
,
არა
თუ
ჩუენ
თჳთ
ნებსით
ვჰმორჩილობდეთ
მას
.
არამედ
Line of ed.: 5
რომელიმე
ჩუენი
არს
და
რომელიმე
მისი
.
რამეთუ
აღძრვასა
ჴორცთაჲ
Line of ed.: 6
ბუნებითი
არს
ჩუენ
შორის
,
ხოლო
ქმნაჲ
და
არაქმნაჲ
ჩუენისა
Line of ed.: 7
ნებისა
და
აღრჩევისა
საქმე
არს
;
გინათუ
გჳნდეს
,
და
თუ
არა
Line of ed.: 8
გუენებოს
მორჩილებად
ცოდვისა
გულისთქუმათა
შინა
მისთა
.
Line of ed.: 9
ხოლო
მოკუდავებაჲ
რაჲ
ჴორცთაჲ
თქუა
,
ამით
ნუგე\შინის-გუცემს
,
Line of ed.: 10
ვითარმედ
:
ნუ
გეშინინ
,
რამეთუ
წუთჟამისა
და
მოკუ\დავ
Line of ed.: 11
არიან
,
არა
ხოლო
აღძრვაჲ
ეგე
და
ბრძოლაჲ
მაგათი
,
არამედ
Line of ed.: 12
თჳთ
ჴორცნიცა
ეგე
თქუენნი
.
Line of ed.: 13
კუალად
კეთილად
სახელ-სდებს
ასოთა
საჭურველად
,
რამეთუ
Line of ed.: 14
მარჯუე
არიან
ორკერძოვე
,
ხოლო
ესე
მჴმარებელისა
მათისა
ნებასა
Line of ed.: 15
დამოკიდებულ
არს
,
გინათუ
სიმართლისა
ანუ
სიცრუისათჳს
ჴუმე\ვაჲ
Line of ed.: 16
მათი
.
ამისთჳს
აწ
მოციქული
გულოცავს
,
რაჲთა
არა
ვყვნეთ
Line of ed.: 17
იგინი
საჭურველ
სიცრუვისა
.
Manuscript page: E118r
[რამეთუ
რომლითაცა
Line of ed.: 18
ცოდვითა]
ცოდვიდეს
კაცი
,
ცრუ
არს
ყოველივე
ზოგად
,
რაოდენი
Line of ed.: 19
რაჲ
ავნოს
მოყუასსა
,
ანუ
თავსა
[თჳსსა]
,
რომელ
არს
სული
თჳსი
.
Line of ed.: 20
და
ასონი
კაცისანი
ჰყვებიან
,
ვიდრეცა
ვინ
[წარიტ]ანებდეს
;
ვითარ-\იგი
Line of ed.: 21
ჴელი
მარ[ჯუე]
არს
მტაცებლობადცა
და
მო[წყა]ლებისა
მიცე\მადცა
,
Line of ed.: 22
ეგრეთვე
ენაჲ
--
ქებადცა
და
ძაგებადცა
,
და
ეგრეთვე
სხუ\ანი
Line of ed.: 23
ყოველნი
.
Verse: 13
Line of ed.: 24
მოციქულისაჲ
:
არამედ
წარუდგინენით
თავნი
თქუენნი
ღმერთ\სა
,
Line of ed.: 25
ვითარცა
მკუდრეთით
ცხოველნი
,
და
ასონი
ეგე
თქუენნი
--
Line of ed.: 26
საჭურველად
სიმართლისა
[ღმერთ]სა
.
და
ცოდვაჲ
თქუენ
ზედა
არა
Line of ed.: 27
უფლებდეს
(6,13-14).
თარგმანი
:
ვინაჲთგან
აჩუენა
თჳთმფლობე\ლობაჲ
Line of ed.: 28
ჩუენი
,
ამისთჳს
განგუაზრახა
,
ვითარ-იგი
პირველ
--
ცოდვი\სა
Line of ed.: 29
არა
წარდგინებად
,
ეგრეთვე
აწ
ღმრთისა
წარდგინებად
თავთა
Line of ed.: 30
თჳსთა
,
და
ესოდენ
ერთგულებით
მონებად
,
რაოდენ
შუენის
მის
მიერ
Line of ed.: 31
მკუდრეთით
აღდგინებულთა
და
,
შემდგომად
პირველისა
დაბადებისა
,
Line of ed.: 32
კუალად
მეორედ
განახლებულთა
.
რამეთუ
ესრეთ
გულისჴმა-იყოფე\ბის
Line of ed.: 33
"ვითარცა
მკუდრეთით
ცხოველნი
",
ვითარმედ
:
ეს\რეთ
Line of ed.: 34
ჯერ-არს
ამიერითგან
ჩუენდა
მონებაჲ
ღმრთისაჲ
,
რაჲთა
Line of ed.: 35
არარაჲ[თ]
განცრუვნებოდის
ჩუენ
ზედა
სახელი
მონებისა
მისისაჲ
,
Page of ed.: 60
Line of ed.: 1
რომელნი-ესე
არა
ხოლო
პირველად
დაგუბადნა
,
არამედ
აწ
კუალად
Line of ed.: 2
მეორედ
განგუაცხოველნა
,
რაჟამს
თავისა
მიერ
თჳსისა
მოგჳყიდნა
Line of ed.: 3
ცოდვისაგან
და
სიკუდილისა
.
ამისთჳს
ყოველთა
ასოთა
ჩუენთა
Line of ed.: 4
არარაჲსა
სხჳსა
,
თჳნიერ
ნებისა
მისისა
,
მოქმედებაჲ
თანა-აც
.
და
Line of ed.: 5
ესე
არს
საჭურველ
სიმართლისა
ქმნაჲ
მათი
,
რაჟამს
არცა
Line of ed.: 6
ერთი
მათგანი
ჰყოფდეს
სხუასა
რასმე
,
თჳნიერ
ნებისა
მისისა
.
Line of ed.: 7
ხოლო
შემდგომი
იგი
სიტყუაჲ
ესრეთ
უსაკუთრეს
არს
:
რამეთუ
Line of ed.: 8
ცოდვაჲ
თქუენ
ზედა
არღარა
უფლებს
.
[ვითარ
თუ\მცა]
Line of ed.: 9
ზემოთა
სიტყუათა
თანა
შეაერთებდა
მას
მოციქული
,
და
გუე\ტყოდა
,
Line of ed.: 10
ვითარმედ
:
ამისთჳს
გაწუევ
ასოთა
თქუენთა
საჭურველ
Line of ed.: 11
ყოფად
სიმართლისა
ღმრთისა
,
რამეთუ
ცოდვაჲ
თქუენ
ზედა
არ\ღარა
Line of ed.: 12
უფლებს
.
რომელი
ცოდვაჲ
? --
ცხად
არს
,
ვითარმედ
--
იგი
,
Line of ed.: 13
რომელი
მოგუეტევა
ნათლისღებითა
;
ვინაჲთგან
აწ
ქრისტემან
მკუ\დრეთით
Line of ed.: 14
განგაცხოველნა
,
და
გიჴსნნა
სიკუდილისა
მისგან
,
რომელი
Line of ed.: 15
ცოდვისა
ნაყოფ
იყო
.
Verse: 14
Line of ed.: 16
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
არა
ხართ
შჯულსა
ქუეშე
,
არამედ
Line of ed.: 17
მადლსა
(6,14).
თარგმანი
:
შჯული
აყენებდა
ოდენ
ცოდვასა
,
Line of ed.: 18
არამედ
ვერვე
დააყენებდა
,
რამეთუ
ვერარას
შეეწეოდა
მოქმედთა
Line of ed.: 19
სათნოებისათა
,
თჳნიერ
ძაგებისა
და
ქებისა
საქმეთაჲსა
.
ხოლო
მადლი
Line of ed.: 20
გარდასრულთაგან
გჳჴსნის
და
მომავალთა
ცოდვათაგან
გუცავს
,
Line of ed.: 21
უკუეთუ
ოდენ
ჩუენ
ნებსით
არა
განვაგდოთ
უღელი
მისი
.
ამისთჳს
Line of ed.: 22
ბევრწილ
უძჳრეს
დაისაჯების
,
რომელი
მადლსა
ქუეშე
ცოდვიდეს
,
Line of ed.: 23
ვიდრეღა
რომელი
შჯულსა
ქუეშე
ცოდვიდა
.
რამეთუ
ესე
დაჰჴსნის\ცა
Line of ed.: 24
თანანადებსა
პირველთა
ბრალთასა
,
მცველ
გუექმნების
წინა\მდებარეთა
Line of ed.: 25
ცოდვათაგან
,
და
შემწე
--
მოგებად
სათნოებისა
,
საუკუ\ნეთა
Line of ed.: 26
კეთილთა
მომატყუებელისა
,
უკუეთუ
ოდენ
ჩუენ
არა
მოვმედგრდეთ
Line of ed.: 27
და
დავიჴსნნეთ
უდებებისა
მიერ
.
Verse: 15
Line of ed.: 28
მოციქულისაჲ
:
აწ
უკუე
რაჲ
?
ვცოდვიდეთ-მე-ა
,
რამეთუ
არა
Line of ed.: 29
ვართ
შჯულსა
ქუეშე
,
არამედ
მადლსა
? --
ნუ
იყოფინ
(6,15).
Line of ed.: 30
თარგმანი
:
ამიერითგან
იწყ[ო]
განკრძალებად
მსმენელთა
,
რაჲთა
Line of ed.: 31
არა
უდებ-იყვნენ
,
მადლი
რაჲ
ესმას
,
და
წარჴსნილად
ცოდვიდენ
.
Line of ed.: 32
ვითარმცა
ეტყოდა
,
ვითარმედ
:
ნუ
გგონიეს
თუ
,
ვითარ-იგი
პირველ
Line of ed.: 33
ქმნულთა
ცოდვათა
აღჴოცაჲ
,
ეგრეთვე
შემდგომთაჲცა
აქუს
მადლ\სა
Line of ed.: 34
ნათლისღებისასა
.
არამედ
მიერითგან
უმეტესისა
კრძალვისა
ღირს
Line of ed.: 35
არს
,
რაჲთა
ერთგზის
განბანილი
Manuscript page: E118v
[და
უეჭუელად]
ბრალთაგან
Page of ed.: 61
Line of ed.: 1
განწმედილი
უშრომელითა
მით
საბანელითა
ემბაზისაჲთა
არა
კუალად
Line of ed.: 2
შეიმწინკულოს
ცოდვითა
,
და
ყოვლად
სატკივარსა
მას
მოქენე
იქმნეს
Line of ed.: 3
საბანელსა
ცრემლთასა
.
Verse: 16
Line of ed.: 4
მოციქულისაჲ
:
არა
უწყითა
,
რამეთუ
რომელსა-იგი
წარუდგინენით
Line of ed.: 5
თავნი
თჳსნი
მონად
მორჩილებასა
,
მონანი
ხართ
,
რომელსაცა-იგი
Line of ed.: 6
ერჩით
:
გინა
თუ
ცოდვასა
სიკუდილად
,
ანუ
მორჩილებად
სიმა\რთლესა
Line of ed.: 7
(6,16).
თარგმანი
:
ესრეთ
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
არა
ვიტყჳ
Line of ed.: 8
გეჰენიასა
,
არცა
მერმეთა
მათ
სატანჯველთა
,
არამედ
თჳთ
ამას
Line of ed.: 9
კმა-გიყოფ
მომატყუებელად
სირცხჳლისა
,
ცოდვისაგან
დამაყენებე\ლისა
,
Line of ed.: 10
უკუეთუ
ქრისტეს
მიერ
გამოჴსნილნი
,
და
მადლით
ცოდვისა\გან
Line of ed.: 11
განმართლებულნი
კუალად
ცოდვასავე
დაემონნეთ
.
რამეთუ
სახ\ელით
Line of ed.: 12
თუ
სხჳსად
გეწოდებოდის
,
ესე
არად
სარგებელ
გეყოფვის
,
Line of ed.: 13
ვინაჲთგან
რაჲსაცა
მორჩილ
იყვნეთ
,
მისნიცა
მონანი
ხართ
:
გინათუ
Line of ed.: 14
ცოდვისა
,
სიკუდიდ
შთამყვანებელისანი
,
ანუ
თუ
მორჩილებისა
ღმრ\თისა
,
Line of ed.: 15
სიმართლედ
აღმყვანებელისანი
.
Verse: 17
Line of ed.: 16
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
მადლი
ღმერთსა
,
რამეთუ
იყვენით
მონა
Line of ed.: 17
ცოდვისა
,
და
მორჩილ
იქმნენით
გულითა
,
რომელსაცა-იგი
მიეცენით
Line of ed.: 18
სახედ
მოძღურებისა
.
ხოლო
აწ
განთავისუფლებულ
[ხართ]
ცოდ\ვისაგან
Line of ed.: 19
და
დამონებულ
ხართ
სიმართლესა
(6,17-18).
თარგმანი
:
Line of ed.: 20
შეაშინნა
რაჲ
კუალად-დამონებისაგან
ცოდვისა
და
სიკუდილისა
,
აწ
Line of ed.: 21
კუალად
ჴსენებად
მოიყვანებს
მათ
ქველისმოქმედებათა
ღმრთისათა
,
Line of ed.: 22
და
მადლობად
აღსძრავს
მისსა
,
რომელმან
იჴსნნა
მონებისაგან
Line of ed.: 23
ცოდვათაჲსა
.
ხოლო
მორჩილებაჲ
რაჲ
თქუა
გულითა
,
აქებს
მათ
,
Line of ed.: 24
ვითარმედ
:
თჳთმფლობელობითი
არს
და
არა
იძულებითი
,
გულითადი
Line of ed.: 25
ეგე
მორჩილებაჲ
თქუენი
,
რომელ
გაქუს
მისსა
მიმართ
,
რომელსაცა-\იგი
Line of ed.: 26
მიეცენით
სახედ
მოძღურებისა
.
ესე
იგი
არს
.
ვითარმედ
,
Line of ed.: 27
რომელსაცა-იგი
მიეცენით
განსასწავლელად
შჯულთა
და
წესთა
Line of ed.: 28
სახარებისათა
,
რომლისა
მიერ
არა
ხოლო
ცოდვისაგან
განსთავისუ\ფლდით
,
Line of ed.: 29
არამედ
სიმართლესაცა
დაემონენით
.
Verse: 19
Line of ed.: 30
მოციქულისაჲ
:
კაცობრივ
ვიტყჳ
უძლურებისათჳს
ჴორცთა
Line of ed.: 31
თქუენთაჲსა
:
ვითარცა-იგი
წარუდგინენით
ასონი
ეგე
თქუენნი
მონ\ებად
Line of ed.: 32
არაწმიდებასა
და
უშჯულოებასა
უშჯულოებად
,
ეგრეცა
აწ
Line of ed.: 33
წარუდგინენით
ასონი
ეგე
თქუენნი
მონებად
სიმართლესა
სიწმიდედ
Line of ed.: 34
(6,19).
თარგმანი
:
ესრეთ
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
დაღაცათუ
ჯერ-იყო
,
Line of ed.: 35
რაჲთამცა
ესოდენი
უმაღლესი
სახე
მონებისაჲ
განგიწესე
თქუენ
,
Page of ed.: 62
Line of ed.: 1
რაოდენ
უაღრეს
არს
მონებაჲ
სიმართლისაჲ
ცოდვისასა
და
ქრის\ტესი
Line of ed.: 2
-
ბელიარისსა!
ხოლო
მე
არარას
გეტყჳ
უზეშთაესსა
ბუნებ\ისასა
,
Line of ed.: 3
და
კაცობრივსა
უძლურებასა
თანა
დაგამდაბლებ
სიტყუასა
Line of ed.: 4
ქადაგებისასა
.
რამეთუ
თჳთ
უძლურებაჲ
ესე
ჴორცთაჲ
--
არა
Line of ed.: 5
ჴორცთაჲ
არს
,
არამედ
გონებისა
და
ნებისა
თქუენისაჲ
.
გარნა
მე
Line of ed.: 6
რაჲთა
არა
დაგიმძიმო
,
მასცა
ჴორცთავე
მივაჩემებ
და
გეტყჳ
ნაცვ\ალად
Line of ed.: 7
ამისსა
,
ვითარმედ
"უძლურებისათჳს
გონებისა
",
ესრეთ
ვი\თარმედ
Line of ed.: 8
"უძლურებისათჳს
ჴორცთა
თქუენთაჲსა
",
რაჲთა
ესოდე\ნიღა
Line of ed.: 9
სადმე
ჰმონოთ
ღმერთსა
,
რაოდენ
გულსმოდგინედ
ჰმონებდით
Line of ed.: 10
ცოდვასა
.
Verse: 20
Line of ed.: 11
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
ოდეს-იგი
მონანი
იყვენით
ცოდვისანი
,
Line of ed.: 12
თავისუფალ
იყვენით
სიმართლისაგან
.
რაჲ
უკუე
ნაყოფი
გაქუნდა
Line of ed.: 13
მაშინ
,
რომლისათჳს
აწ
ეგერა
გრცხუენის
?
რამეთუ
აღსასრული
Line of ed.: 14
მათი
სიკუდილი
არს
(6,20-21).
თარგმანი
:
ესრეთ
იტყჳს
,
ვი\თარმედ
:
Line of ed.: 15
ოდეს-იგი
ჰმონებდით
ცოდვასა
,
ყოვლად
არცა
ერთსა
რას
Line of ed.: 16
თავს-იდებდით
ქმნასა
სიმართლისასა
,
რამეთუ
ესე
არს
თავისუ\ფლებაჲ
Line of ed.: 17
სიმართლისაგან
,
და
ამას
ყოველსა
შინა
უნაყო\ფოცა
Line of ed.: 18
იყვენით
ჰჱთუმცა
ვითარ-იგი
კეთილისაგან
,
ეგრეთვე
ბოროტი\საგან!
Line of ed.: 19
არამედ
[ს]აქადული
არცა
Manuscript page: E119r
[ერთი
რაჲ]
გაქუნდა
.
ხოლო
Line of ed.: 20
სირცხჳლითა
ესოდენ
აღსავსე
იყვენით
.
რომელ
[არა
ხოლო]
მაშინ
,
Line of ed.: 21
არამედ
ჯერეთ
აწცა
გრცხუენის
მაშინდელთა
საქმეთათჳს
,
რამეთუ
Line of ed.: 22
ესევითარი
არს
[გონებაჲ]
ცოდვისაჲ
,
რომე[ლ]
მრავალჟამეულსა
Line of ed.: 23
სირცხ[ჳლსა]
აქა
,
და
უნანელ
თუ
იყოს
,
დაუსრულებელსაცა
Line of ed.: 24
სირცხჳლსა
დაუმკჳდრებს
,
აქაცა
და
მუნცა
;
და
არა
ხოლო
Line of ed.: 25
სირცხჳლსა
,
არამედ
სიკუდილსაცა
სულისასა
.
Verse: 22
Line of ed.: 26
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
აწ
განთავისუფლებულ
ხართ
ცოდვისა\გან
Line of ed.: 27
და
დამონებულ
ღმერთსა
,
და
გაქუს
ნაყოფი
თქუენი
სიწმიდედ
,
Line of ed.: 28
და
აღსასრულსა
--
ცხორებაჲ
საუკუნოჲ
.
რამეთუ
საგზალი
ცოდ\ვისაჲ
Line of ed.: 29
სიკუდილი
არს
,
ხოლო
ნიჭი
ღმრთისაჲ
--
ცხორებაჲ
საუკუ\ნოჲ
Line of ed.: 30
ქრისტე
იესუჲს
მიერ
უფლისა
ჩუენისა
(6,22-23).
თარგმანი
:
Line of ed.: 31
კეთილად
გჳჩუენა
ნაყოფი
ცოდვისაჲ
:
პირველ
--
სირცხჳლი
მრავალ\ჟამეული
,
Line of ed.: 32
და
დასასრულსა
--
სიკუდილი
.
ხოლო
აწ
მონებისა
ღმრ\თისასა
Line of ed.: 33
იტყჳს
"ნაყოფსა
",
ესე
იგი
არს
სიწმიდით
მოქალაქობაჲ
,
Line of ed.: 34
რომლისა
აღსასრული
არს
ცხორებაჲ
საუკუნოჲ
.
რამეთუ
საგზა\ლი
,
Line of ed.: 35
ესე
იგი
არს
სასყიდელი
ცოდვისაჲ
--
სიკუდილი
არს
,
Page of ed.: 63
Line of ed.: 1
ხოლო
სიმართლისაჲ
არღარა
სასყიდელი
,
არამედ
ნიჭი
ღმრთისა
Line of ed.: 2
მიერი
,
ცხორებაჲ
საუკუნოჲ
,
რომელი-იგი
არა
სასყიდლად
,
არამედ
Line of ed.: 3
ნიჭად
და
მადლით
მიეცემის
ყოველთა
.
ესრეთ
უკუე
,
წარმოაჩინა
Line of ed.: 4
რაჲ
ცოდვაჲ
და
ნაყოფი
მისი
,
სიმართლე
და
ნაყოფი
მისი
, --
Line of ed.: 5
არარას
უმეტესსა
ითხოვს
,
უმეტესობისა
წილ
ნიჭთაჲსა
,
თჳნიერ
Line of ed.: 6
ამა[ს]
ოდენ
,
რაჲთა
,
ვითარ-იგი
მონებასა
შინა
ცოდვისასა
ყოვლად
Line of ed.: 7
უნაწილო
ვიყვენით
სიმართლისაგან
,
ეგრეთვე
აწ
,
მონებასა
შინა
Line of ed.: 8
სიმართლისასა
,
ყოვლად
უნაწილო
ვიყვნეთ
ცოდვისა
და
სიბოროტი\საგან
,
Line of ed.: 9
რაჲთა
სირცხჳლისაგან
ვიჴსნნეთ
და
კადნიერებასა
Line of ed.: 10
მივე/მთხჳნეთ
.
Subsection: 8
Line of ed.: 11
თავი
Ⴇ̂.
შჯულსა
ქუეშე
მყოფთა
დაშჯისათჳს
ცოდვისა
მიერ
,
Line of ed.: 12
რომლისაგან
განგუათავისუფლნა
ქრისტემან
Chapter: 7
Verse: 1
Line of ed.: 13
მოციქულისაჲ
:
ანუ
არა
უწყითა
,
ძმანო
, --
რამეთუ
მეცნიერთა
Line of ed.: 14
მათ
შჯულისათა
ვეტყჳ
, --
ვითარმედ
შჯული
უფლებს
კაცსა
ზედა
,
Line of ed.: 15
რაოდენ
ჟამ
ცოცხალ
არს
იგი
?
რამეთუ
ქმრის
ცოლი
დედაკაცი
Line of ed.: 16
სიკუდილადმდე
ქმრისა
შეკრულ
არს
შჯულითა
;
ხოლო
უკუეთუ
Line of ed.: 17
მოკუდეს
ქმარი
იგი
,
განთავისუფლებულ
არს
იგი
შჯულისა
მისგან
Line of ed.: 18
ქმრისა
.
აწ
უკუე
ცხორებასა
ქმრისასა
მემრუშედ
ეწოდოს
,
შე-თუ-\ეყოს
Line of ed.: 19
ქმარსა
სხუასა
;
ხოლო
უკუეთუ
მოკუდეს
ქმარი
მისი
,
თავის\უფალ
Line of ed.: 20
არს
იგი
შჯულისა
მისგან
.
რაჲთა
არა
იყოს
იგი
მემრუშე
,
Line of ed.: 21
შე-თუ-ეყოს
ქმარსა
სხუასა
(7,1-3).
თარგმანი
:
ვინაჲთგან
ზემო
Line of ed.: 22
აჩუენა
,
ვითარმედ
ცოდვაჲ
არღარა
უფლებს
,
აწ
აჩუენებს
,
ვითარ\მედ
Line of ed.: 23
არცაღა
შჯული
უფლებს
;
და
სახედ
შემოიღებს
მას
,
რაჲ-იგი
Line of ed.: 24
თჳთ
მასვე
შჯულსა
განეწესა
დედაკაცისათჳს
ქმრის
ცოლისა
.
და
Line of ed.: 25
შჯულსა
იტყჳს
ნაცვალად
ქმრისა
,
ხოლო
მორჩილთა
შჯული\სათა
Line of ed.: 26
-
სახედ
ცოლისა
.
და
ამას
თჳთ
მეცნიერთავე
ეტყჳს
წიგნისა
Line of ed.: 27
მის
შჯულისათა
,
ვითარმედ
:
შჯული
უფლებს
კაცსა
ზედა
,
ესე
იგი
Line of ed.: 28
არს
მამაკაცსა
და
დედაკაცსა
(რამეთუ
კაცებისა
სახე\ლი
Line of ed.: 29
ზოგადი
არს
ორთაჲვე)
.
ამისსა
შემდგომად
სახითა
მით
ქმრისა
Line of ed.: 30
სიკუდილისაჲთა
იგავით
ეტყჳს
მოკუდომასა
შჯულისასა
,
რაჲთა
Line of ed.: 31
არა
შეაწუხნეს
იგინი
განცხადებულად
შეურაცხებითა
შჯულისაჲ\თა
;
Line of ed.: 32
და
ზედამიწევნით
დაუმტკიცებს
,
ვითარმედ
ესრეთ
განთავისუ\ფლებულ
Line of ed.: 33
არიან
მისგან
,
ვითარცა
ცოლი
--
ქმრისაგან
მომკუდრისა
.
Verse: 4
Page of ed.: 64
Line of ed.: 1
მოციქულისაჲ
:
ამისთჳს
თქუენცა
,
ძმანო
ჩემნო
,
მოჰკუედით
Line of ed.: 2
შჯულისაგან
ჴორცითა
მით
ქრისტესითა
,
რაჲთა
იყვნეთ
თქუენ
Line of ed.: 3
სხჳსა
მის
მკუდრეთით
აღდგომილისა
,
რაჲთა
ნაყოფი
გამოვიღოთ
Line of ed.: 4
ღმრთისა
(7,4).
თარგმანი
:
ვინაჲთგან
ჰურიათა
ეტყჳს
,
ამისთჳს
Line of ed.: 5
არა
შჯულისასა
იტყჳს
სიკუდილსა
,
არამედ
მათსა
,
რაჲთა
არა
Line of ed.: 6
შეაწუხნეს
გინებითა
შჯულისაჲთა
,
და
სიკუდილსა
მას
მათსა
Line of ed.: 7
შჯულისაგან
ჴორცითა
მით
იტყჳს
,
ესე
იგი
არს
სიკუდილითა
ქრის\ტესითა
,
Line of ed.: 8
რომლისა
თანა
მოჰკუედით
Manuscript page: E119v
ნათლისღებითა
,
რაჲთა
Line of ed.: 9
იყვნეთ
თქუენ
სხჳსა
მის
,
ესე
იგი
არს
რომელმან
მოგიყიდნა
Line of ed.: 10
სისხლითა
თჳსითა
,
და
მკუდრეთით
აღდგომასა
მისსა
თანა
აღგა\დგინნა
Line of ed.: 11
მკუდარ
ქმნულნი
შეცოდებითა
.
ვინაჲცა
არღარა
ხართ
თავ\თა
Line of ed.: 12
თჳსთანი
,
არამედ
სასყიდლით
სყიდულ
ხართ
,
რაჲთა
იყვნეთ
Line of ed.: 13
თქუენ
ნაყოფისა
შემწირველ
ღმრთისა
მხოლოჲსა
,
და
ცოდვაჲ
Line of ed.: 14
თქუენ
ზედა
ვერღარა
უფლებდეს
,
ვერცაღა
შჯულიერნი
იგი
ჴორ\ციელად
Line of ed.: 15
ბრძანებანი
საკუერთხთათჳს
და
მსხუერპლთა
,
საჭმელთა
Line of ed.: 16
და
სასუმელთა
,
და
სხჳსა
ესევითარისა
.
Verse: 5
Line of ed.: 17
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
ვიდრე-იგი
ვიყვენით
ჴორცთა
შინა
,
Line of ed.: 18
ვნებანი
იგი
ცოდვათანი
შჯულისა
მისგან
იქმნებოდეს
ასოთა
შინა
Line of ed.: 19
ჩუენთა
,
რაჲთა
ნაყოფი
გამოვიღოთ
სიკუდილისაჲ
(7,5).
თარგმანი
:
Line of ed.: 20
არა
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
"რაჟამს
ვიყვენით
შჯულსა
შინა
",
Line of ed.: 21
რაჲთა
არა
ადგილ-სცეს
მწვალებელთა
სიტყუად
,
ვითარმედ
:
"ბო\როტ
Line of ed.: 22
იყო
ძუელი
იგი
შჯული
";
არამედ
--
"რაჟამს
ვიყვენით
Line of ed.: 23
ჴორცთა
შინა
";
რამეთუ
ჴორც
უწოდს
ბოროტთა
საქმეთა
,
Line of ed.: 24
ჴორცთა
მიერ
ქმნილისა
ცოდვისათა
.
არცა
ამას
იტყჳს
თუ
:
"მაშინ
Line of ed.: 25
ჴორციელ
ვიყვენით
,
ხოლო
აწ
უჴორცო
ვართ
",
რამეთუ
ამას
ყოვ\ელსა
Line of ed.: 26
ღონე-ჰყოფს
რაჲთა
არცა
განცხადებულად
მიზეზ
ცოდვისა
Line of ed.: 27
ყოს
შჯული
,
არცა
კუალად
სრულიად
თავისუფალ
ყოს
;
რამეთუ
Line of ed.: 28
მწარისა
შემასმენელისა
ადგილი
ეპყრა
შჯულსა
და
გამოაცხადებდა
Line of ed.: 29
ცოდვათა
,
ხოლო
არა
თჳთ
იგი
გუაქმნევდა
მათ
.
ამისთჳს
არა
Line of ed.: 30
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
"შჯულისა
მიერ
",
არამედ
შჯულისაგან
Line of ed.: 31
იქმნებოდესო
,
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
განქიქებულ
იქმნე\ბოდეს
.
Line of ed.: 32
არცა
კუალად
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
"ასოთა
მიერ
ჩუენთა
",
Line of ed.: 33
არამედ
--
"ასოთა
შინა
ჩუენთა
",
რაჲთა
არა
ასოთა
მიერ
ქმნულად
Line of ed.: 34
ჰგონნე
ცოდვანი
,
და
ბოროტად
შეჰრაცხო
გუამი
კაცისაჲ
,
რომელი-\ესე
Line of ed.: 35
უჯერო
არს
.
რამეთუ
ასოთა
მაქმნეველ
გონებაჲ
იყო
,
მი\დრეკილი
Line of ed.: 36
ეშმაკისა
მიერ
,
[რაჲთა]
ასოთა
შინა
ჩუენთა
გამოიღოს
Page of ed.: 65
Line of ed.: 1
ნაყოფი
სიკუდილისაჲ
;
გინათუ
,
ვითარ-იგი
უსაკუთრეს
არს
სი\ტყუად
:
Line of ed.: 2
ნაყოფის
შემწირველ
იქმნეს
სიკუდილისა
.
Verse: 6
Line of ed.: 3
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
აწ
განთავისუფლებულ
ვართ
შჯულისა
Line of ed.: 4
მისგან
და
მოვკუედით
,
რომლითაიგი
შეპყრობილ
ვიყვენით
,
რაჲთა
Line of ed.: 5
ვჰმონებდეთ
ჩუენ
განახლებულითა
სულითა
და
არა
დაძუელებულ\ითა
Line of ed.: 6
წიგნითა
(7,6).
თარგმანი
:
ჰხედავა
,
ვითარ
აქა
შჯულსაცა
Line of ed.: 7
ჰრიდებს
და
ჴორცთაცა
,
და
არა
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
"განქარვე\ბულ
Line of ed.: 8
არს
შჯული
",
ანუ
ვითარმედ
:
"ჴორცნი
",
არამედ
ვი\თარ-იგი
Line of ed.: 9
უსაკუთრეს
არს
,
ვითარმედ
:
ჩუენ
განქარვებულ
Line of ed.: 10
ვართ
შჯულისაგან
და
მომკუდარ
ვართ
მისგან\ცა
,
Line of ed.: 11
რომლითა
შეპყრობილ
ვიყვენით
(ესე
იგი
არს
Line of ed.: 12
სიკუდილი)
.
ვითარ
თუმცა
იტყოდა
,
ვითარმედ
:
ჴსნილ
ვართ
შჯული\საგან
Line of ed.: 13
და
გამოჴსნილ
ჩუენისა
მის
შემპყრობელისა
სიკუდილისაგან
.
Line of ed.: 14
ამისთჳსცა
თანა-გუაც
მონებაჲ
მისგან
გამომჴსნელისა
ჩუენისა
ქრის\ტესი
,
Line of ed.: 15
რომლისა
მონებად
უგანცხადებულეს
არს
და
უახლეს
;
ვი\თარ-იგი
Line of ed.: 16
კაცის-კლვისასა
უმაღლეს
არს
ყოვლად
არა-განრისხებაჲ
,
Line of ed.: 17
და
მრუშებისასა
--
არცა
თუ
გულისთქუმით
მიხედვაჲ
;
რომელსა
Line of ed.: 18
არღარა
შჯული
გჳბრძანებს
,
არამედ
სული
;
ახალსა
--
ძუელისა
Line of ed.: 19
წილ
,
და
დაუჴსნელსა
--
დაჴსნადისა
წილ
;
რამეთუ
,
სიტყჳსაებრ
Line of ed.: 20
წინაჲსწარმეტყუელისა
,
სული
წრფელი
განახლდეს
რაჲ
შინაგან
Line of ed.: 21
ჩუენსა
,
ჩუენცა
განგუაახლებს
ძალითა
მადლით
Line of ed.: 22
განღმრთობი/საჲთა
.
Verse: 7
Line of ed.: 23
მოციქულისაჲ
:
რაჲ-მე
უკუე
ვთქუათ
?
შჯული
ცოდვა-მე-არსა
?
Line of ed.: 24
-
ნუ
იყოფინ!
არამედ
ცოდვაჲ
არა
ვიცოდე
,
გარნა
შჯულისაგან
,
Line of ed.: 25
რამეთუ
გულისთქუმაჲ
არა
ვიცოდე
,
უკუეთუმცა
არა
შჯული
იტყ\ოდა
,
Line of ed.: 26
ვითარმედ
:
ნუ
გული-გითქუამნ
. (7,7).
თარგმანი
:
ამათ
სი\ტყუათა
Line of ed.: 27
მიერ
ცხად
ჰყოფს
,
რამეთუ
არცა
თჳთ
ცოდვა
,
არცა
Line of ed.: 28
მომატყუებელ
ცოდვისა
,
არამედ
გამომაცხადებელ
და
შემასმენელ
Line of ed.: 29
ოდენ
ცოდვისა
არს
შჯული
.
Manuscript page: E120r
[მამხილებელ]
არს
და
არა\მიმ[შუებელ
Line of ed.: 30
პირუ]ტყულად
უმეცრებით
ცოდვად
.
ხოლო
ჰგონებდეს
Line of ed.: 31
თ[უ]
ვინმე
,
ვითარმედ
პირველ
შჯულისა
ყოვლად
არა
იყო
გულის\თქუმაჲ
Line of ed.: 32
გინა
ცოდვაჲ
,
გულისჴმა-ყავნ
,
თუ
[ვი]ნაჲ
იქმნა
წყლით
Line of ed.: 33
რღუნაჲ
ანუ
დაწუვაჲ
სოდომისაჲ
,
თჳნიერ
ცოდვისაგან
და
გულის\თქუმისა
.
Line of ed.: 34
ამ[ისთჳს]
არა
ამას
იტყჳს
თუ
:
"ყოვლად
უგულისთქუმო
Page of ed.: 66
Line of ed.: 1
ვიყავ
",
არამედ
ცოდვად
არა
ვიცოდეო
გულის-თქუმაჲ
არცა
[ბრ]ალად
Line of ed.: 2
შემერაცხა
.
Verse: 8
Line of ed.: 3
მოციქულისაჲ
:
მიზეზი
უკუე
პოვა
ცოდვამან
მცნებისა
მისგან
,
Line of ed.: 4
და
შექმნა
ჩემ
თანა
ყოველი
გულისთქუმაჲ
,
რამეთუ
თჳნიერ
შჯულისა
Line of ed.: 5
ცოდვაჲ
მკუდარ
არს
(7,8).
თარგმანი
:
იხილე
,
ვითარ
იჴსნის
შჯულსა
Line of ed.: 6
ბრალობისაგან
,
იტყოდის
რაჲ
,
ვითარმედ
:
მიზეზი
პოვა
ცოდვამან
Line of ed.: 7
მცნებისა
მისგან
.
ესე
იგი
არს
მიზეზი
,
რამეთუ
რაჟამს
მაყენებნ
Line of ed.: 8
ჩუენ
ვინმე
,
ჩუენდა
გულისსათქუმელისა
საქმისაგან
,
უმეტესად
Line of ed.: 9
აღეგზნის
ჩუენ
შორის
ცეცხლი
გულისთქუმისაჲ
.
ეგრეთვე
აწ
,
რა\ჟამს
Line of ed.: 10
გუაყენებდა
მცნებაჲ
შჯულისაჲ
,
რაჲთა
არა
გული-გჳთქუ\მიდეს
,
Line of ed.: 11
ესე
რაჲ
იხილეს
ცოდვამან
და
უდებებამან
,
წინააღმდგომი
Line of ed.: 12
მისი
შთამოგჳთესეს
,
რაჲთა
არღარა
ერთისა
რაჲსმე
,
არამედ
ყოვ\ლისავე
Line of ed.: 13
ბოროტისა
გულისთქუმაჲ
დასთესონ
ჩუენ
შორის
.
რამეთუ
Line of ed.: 14
თჳნიერ
შჯულისა
ცოდვაჲ
მკუდარ
არს
,
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
,
Line of ed.: 15
ვიდრე
არა
აღნთებულ
იყოს
სანთელი
მხილებისაჲ
შჯულთა
მიერ
,
Line of ed.: 16
ვითარცა
ბნელსა
შინა
უმეცრებისასა
ცოდვენ
კაცნი
,
და
ვითარცა
Line of ed.: 17
მკუდარნი
,
უგრძნობელად
იქმან
,
რასა-იგი
იქმან
.
Line of ed.: 18
სხუაჲ
თარგმანი
სევერიანესი
:
ვითარცა-იგი
მაცხოვარსა
ყო\ველთასა
Line of ed.: 19
ცხორება
და
სიმართლე
და
მაცხოვარ
სახელ-\სდებენ
Line of ed.: 20
წმიდანი
წერილნი
,
ეგრეთვე
ბოროტსა
ეშმაკსა
,
ვითარ
ვჰ\გონებ
,
Line of ed.: 21
აწინდელსა
ამას
ადგილსა
ცოდვად
სახელ-სდებს
მოციქუ\ლი
Line of ed.: 22
და
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
მიზეზი
პოვა
ბოროტმან
ეშმაკმან
,
და
Line of ed.: 23
ვითარცა
მომპოვნებელმან
ცოდვისამან
,
ეგრეთვე
სამართლად
ცოდ\ვად
Line of ed.: 24
სახელდებულმან
,
და
მაშინღა
უმეტესი
მოსწრაფებაჲ
დადვა
Line of ed.: 25
დათესვად
ჩუენ
შორის
სიმრავლესა
გულისთქუმათასა
,
რაჟამს
შჯულ\მან
Line of ed.: 26
გუამცნო
არა
გულისთქუმად
,
რაჲთა
განამრავლოს
საშჯელი
Line of ed.: 27
ჩუენი
ყოვლით
კერძო
გარდამავალ
ყოფითა
მცნებისაჲთა
.
ხოლო
Line of ed.: 28
ესე
ცხად
არს
,
რომელ
,
იტყოდის
რაჲ
მოციქული
,
ვითარმედ
:
"შე\ქმნა
Line of ed.: 29
ჩემ
შორის
",
თავისა
თჳსისა
მიერ
ყოველსა
კაცთა
ბუ\ნებასა
Line of ed.: 30
მოასწავებს
.
Verse: 9
Line of ed.: 31
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
მე
ცხოველ
ვიყავ
ოდესმე
თჳნიერ
Line of ed.: 32
შჯულისა
.
და
ოდეს
მოიწია
მცნებაჲ
იგი
,
ცოდვაჲ
განცოცხლდა
და
Line of ed.: 33
მე
მოვკუედ
;
და
მეპოვა
მე
მცნებაჲ
იგი
,
რომელი
იყო
საცხორე\ბელად
,
Line of ed.: 34
იგივე
სიკუდილად
.
რამეთუ
ცოდვამან
მან
მიზეზი
მიიღო
Line of ed.: 35
მცნებისა
მისგან
,
მაცთუნა
მე
და
მის
მიერ
მომკლა
(7,9-11).
თარგ\მანი
:
Line of ed.: 36
პირველ
მოსესსა
იტყჳს
ცხოველ
ყოფასა
,
და
არა
Page of ed.: 67
Line of ed.: 1
სიმრავლითა
ცოდვათაჳთა
მომკუდარ-ყოფასა
ვითარმედ
:
მაშინ
ბუ\ნებითი
Line of ed.: 2
ოდენ
შჯული
მაქუნდა
მამხილებელად
,
ხოლო
შემდგომად
Line of ed.: 3
მოსესსა
წერილისაჲცა
იგი
ზედა-დაერთო
ბუნებითსა
მას
,
და
ვი\თარცა
Line of ed.: 4
მკუდარი
აღადგინა
,
[და]
უჩინოჲ
საჩინო
ყო
დაფარულებაჲ
Line of ed.: 5
ცოდვისაჲ
,
რომლითა
მე
მოვკუედ
,
რაჟამს
არღარა
უმეცრებით
,
Line of ed.: 6
არამედ
მეცნიერებით
ვცოდევდი
და
ცოდვისაგან
დამაყენებელისა
მის
Line of ed.: 7
შჯულისასა
არა
ვისმენდი
.
ამისთჳსცა
საცხორებელად
მოცემული
Line of ed.: 8
იგი
ურჩებამან
და
უდებებამან
ჩემმან
სასიკუდინო
ჩემდა
ყო
.
რომ\ლისათჳს
Line of ed.: 9
არა
მკურნალისაჲ
,
არამედ
სენისა
მის
შემ\\მატებელისაჲ
Manuscript page: E119v
Line of ed.: 10
არს]
ბრალი
და
[უფროჲსღა]
ცოდვისა
მომპოვნებელისა
და
მაც\თურებით
Line of ed.: 11
მომაკუდინებელისა
ეშმაკისაჲ
,
რომელმან
სამოთხისა
იგი
Line of ed.: 12
მცნებისა
გარდასლვაჲ
შჯულისა
მცნებათა
გარდასლვასა
თანა
სასიკუ\დინო
Line of ed.: 13
ჩუენდა
ყო
.
Verse: 12
Line of ed.: 14
მოციქულისაჲ
:
ამიერითგან
შჯული
წმიდა
არს
და
მცნებაჲ
იგი
Line of ed.: 15
-
წმიდა
და
მართალ
და
კეთილ
(7,12).
თარგმანი
:
შჯულად
Line of ed.: 16
მოსეს
მიერსა
მას
იტყჳს
,
ხოლო
მცნებად
--
სამოთხეს
შინა
Line of ed.: 17
მიცემულსა
მას
პირველთა
მამათადა
,
რომელსა
წმიდად
უწოდს
,
Line of ed.: 18
ვითარცა
სიწმიდისა
მასწავლელსა
.
ხოლო
მართლად
--
ვითარცა
Line of ed.: 19
მართლიად
დამშჯელსა
გარდამავალთა
მისთასა
;
ხოლო
კეთილად
,
Line of ed.: 20
-
რამეთუ
ცხორებისა
განმამზადებელ
იყო
ყოველთათჳს
,
რომელთა
Line of ed.: 21
დაიცვან
იგი
.
Verse: 13
Line of ed.: 22
მოციქულისაჲ
:
აწ
უკუე
კეთილი
იგი
მე
სიკუდილ
მექმნაა
? --
Line of ed.: 23
ნუ
იყოფინ!
არამედ
ცოდვაჲ
იგი
,
რაჲთა
ჩნდეს
ცოდვა
კეთილითა
Line of ed.: 24
მით
,
რომელი
იქმნა
ჩემდა
სიკუდილ
,
რაჲთა
იყოს
გარდარეულად
Line of ed.: 25
ცოდვილ
ცოდვაჲ
იგი
მცნებისა
მისგან
(7,13).
თარგმანი
:
ყოვლით
Line of ed.: 26
კერძო
თავისუფალ
ჰყოფს
შჯულსა
,
და
ცოდვასა
მიაჩემებს
მკლველო\ბასა
Line of ed.: 27
თჳსსა
,
რამეთუ
სიწმიდემან
შჯულისამან
გამოაჩინა
არაწმიდე\ბაჲ
Line of ed.: 28
ცოდვისაჲ
,
და
საჩინო
ყო
ყოველი
იგი
გესლი
,
სიკუდილისა
Line of ed.: 29
მომატყუებელი
;
რაჲთა
ესრეთ
,
რომელნი
ივლტოდინ
მისგან
,
ცხ\ოვნდენ
;
Line of ed.: 30
ხოლო
რომელნი
ჰყუარობდენ-ღა
მას
,
გარდარეულად
იქმნ\ნენ
Line of ed.: 31
ცოდვილ
ურჩებისათჳს
,
მცნებისა
მისგან
განმაყენებელისა
.
Verse: 14
Line of ed.: 32
მოციქულისაჲ
:
ესე
უწყით
,
რამეთუ
შჯული
სულიერ
არს
,
Line of ed.: 33
ხოლო
მე
ჴორციელ
ვარ
და
განფრდილ
ცოდვა[სა]
[შინა]
(7,14).
Line of ed.: 34
თარგმანი
:
სულიერად
უწოდს
შჯულსა
[მას]
,
ვითარცა
მასწავ\ლელსა
Line of ed.: 35
სათნოებისასა
და
მბრძოლსა
შეცოდებისასა
.
ხოლო
თავისა
Page of ed.: 68
Line of ed.: 1
მიერ
თჳსისა
ყოველსა
კაცებასა
შეასმენს
;
არა
ვითარ-იგი
არს
Line of ed.: 2
ბუნებით
,
არამედ
ვითარ-იგი
იქმნა
გულის-თქუმათაგან
,
მიდევნებითა
Line of ed.: 3
ვნებულთა
გემოთაჲთა
.
რამეთუ
ჴორციელ
ეწოდების
ყოველთა
Line of ed.: 4
მშჳნვიერთა
და
ქუეყნად
დამზიდველთა
საქმეთა
,
ვინაჲთგან
მოკუ\დავებასა
Line of ed.: 5
თანა
შემოჴდა
ბანაკებიცა
ვნებათა
პირად-პირადთაჲ
,
ვი\თარ
Line of ed.: 6
რისხვაჲ
და
მწუხარებაჲ
,
გულის-თქუმაჲ
ბოროტი
,
რომლითა
Line of ed.: 7
ჴორციელი
იგი
კაცი
მიეყიდა
ცოდვასა
.
რამეთუ
ესრეთ
გულისჴმა-\იყოფების
Line of ed.: 8
განფრდილობაჲ
,
რაჟამს
მიეყიდოს
ვინ
ცოდვასა
.
Verse: 15
Line of ed.: 9
მოციქულისა
:
რამეთუ
რომელსა-იგი
ვიქმ
,
არა
ვიცი
;
რამეთუ
Line of ed.: 10
არა
რომელი-იგი
მე
მნებავს
,
მას
ვიქმ
,
არამედ
,
რომელი-იგი
მძულს
,
Line of ed.: 11
მას
ვჰყოფ
(7,15).
თარგმანი
:
არა
ამას
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
"უმეცრე\ბით
Line of ed.: 12
ვცოდავ
",
არამედ
აღტაცებით
;
რამეთუ
პირველ
და\ბადებითგან
Line of ed.: 13
არავინ
ყოფილ
არს
ესრეთ
,
რომელსამცა
არა
ჰქონებო\და
Line of ed.: 14
მცირე
გინა
დიდი
მხილებაჲ
სჳნიდისისაჲ
,
არამედ
რომელიმე
Line of ed.: 15
წარმდებებით
ცოდავს
და
რომელიმე
აღტაცებით
თანა-მიყოლითა
Line of ed.: 16
ბილწისა
მის
გემოჲსაჲთა
,
რომელი
შეარყევს
კეთილისა
მისგან
Line of ed.: 17
ნებისა
.
და
საძულელსა
მას
ესრეთ
აქმნევს
,
ვითარცა
საყუარელსა
.
Line of ed.: 18
ამისთჳს
აწ
არა
ესრეთ
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
"არა
ვიცი
თუ
ბოროტ
Line of ed.: 19
არს
და
უმეცრებით
ვცოდავ
",
არამედ
:
"არა
ვიცი
თუ
ვითარ
წარვი\ტაცები
Line of ed.: 20
და
ნებისაგან
კეთილისა
შევირყევი
,
ვითარცა
მიმძლა\\\[ვრებული
Manuscript page: E121r
Line of ed.: 21
პირველთა
ჩუეულებათაგან]
.
Verse: 16
Line of ed.: 22
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
უკუეთუ
,
[რომელი-იგი
მე
არა
მნებავს
Line of ed.: 23
და
მას
ვჰყოფ
,
თანამოწამე
ვარ
შჯულისა
,
რამეთუ
კეთილ
არს]
.
აწ
Line of ed.: 24
უკუე
არღარა
მე
ვიქმ
მას
,
არამედ
რომელი-[იგი]
დამკჳდრებულ
არს
Line of ed.: 25
ჩემ
თანა
ცოდვაჲ
(7,16-17).
თარგმანი
:
ბუნებითიცა
და
წერილ\ისაჲცა
Line of ed.: 26
შჯული
დიდად
აქებენ
მას
,
რომელი-იგი
დაღაცათუ
ჩუეულე\ბათაგან
Line of ed.: 27
იძლეოდის
ცოდვად
,
არამედ
არცა
ეგრეთ
განიმართლებდეს
Line of ed.: 28
თავსა
მაქებელობითა
ცოდვისაჲთა
,
[არამედ]
უფროჲსღა
განაქიქებ\დეს
Line of ed.: 29
ძლეულებასა
თჳსსა
,
ბილწად
და
უნებელად
ქადაგებითა
მისი\თა
,
Line of ed.: 30
რასა-იგი
იქმს
;
ამას
თანა
განამართლებდეს-ცა
შჯულსა
ღმრ\თივ-მოცემულსა
,
Line of ed.: 31
ვითარმედ
:
არარაჲ
დაუკლიეს
მას
ყოფად
და
სწავ\ლად
Line of ed.: 32
ჩუენდა
ჯეროვნისა
,
რომლისათჳს
აღვიარებ
,
ვითარმედ
:
მეც\ნიერებით
Line of ed.: 33
ვცოდე
გარეგან-ყოფითა
თავისა
ჩემისაჲთა
,
და
მძლავრ
Line of ed.: 34
დამონებითა
ბილწთა
ჩუეულებათაჲთა
.
Page of ed.: 69
Subsection: 9
Line of ed.: 1
თავი
Ⴈ̂.
ვნებათა
მათთჳს
,
Line of ed.: 2
რომელნი
არიან
კაცობრივსა
ბუნებასა
შინა
,
Line of ed.: 3
რომელნი-იგი
განგუწვალებენ
შეთქუმულებისაგან
შჯულისა
Verse: 18
Line of ed.: 4
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
უწყი
,
ვითარმედ
არარაჲ
დამკჳდრებულ
Line of ed.: 5
არს
ჩემ
თანა
,
ესე
იგი
არს
ჴორცთა
შინა
ჩემთა
,
კეთილი
;
რამეთუ
Line of ed.: 6
ნებაჲ
იგი
წინა-მიც
მე
,
ხოლო
საქმედ
კეთილისა
მის
არა
ვჰპოებ
,
Line of ed.: 7
რამეთუ
არა
,
რომელი-იგი
მნებავს
კეთილი
,
მას
ვჰყოფ
,
არამედ
Line of ed.: 8
რომელი-იგი
არა
მნებავს
,
ბოროტი
,
მას
ვიქმ
.
ხოლო
უკუეთუ
რომე\ლი-იგი
Line of ed.: 9
მე
არა
მნებავს
და
მას
ვჰყოფ
,
არღარა
მე
ვიქმ
მას
,
არამედ
Line of ed.: 10
რომელი-იგი
[დამკჳდრებულ
არს]
ჩემ
თანა
ცოდვაჲ
(7,18-20).
Line of ed.: 11
თარგმანი
:
არა
ბუნებით
უკეთურად
უწოდს
გუამსა
,
არამედ
ამას
Line of ed.: 12
ცხად
ჰყოფს
,
ვითარმედ
გარდასლვამან
სამოთხეს
შინა
მცნებისამან
,
Line of ed.: 13
ყოველთა
კეთილთაგან
ცალიერ
მყო
მე
,
ვიდრემდის
,
არა
თუ
მას
,
Line of ed.: 14
რომელსა
ვერ
გულისჴმა-ვჰყოფ
და
არცა
მნებავს
,
არამედ
,
რომელი
Line of ed.: 15
რაჲ
გულისჴმა-ვყო
და
მენებოს
კეთილი
,
ვერცაღა
მას
ვჰყოფ
,
Line of ed.: 16
მიდრეკილი
და
თანა-წარტაცებული
ბილწთა
მიმართ
გულისთქუმა\თა
,
Line of ed.: 17
გემოვნებითა
ცოდვისაჲთა
.
Line of ed.: 18
ამათ
სიტყუათა
ზედა
ნუმცა
ვინ
ბოროტად
უწოდს
ჴორც\თა
,
Line of ed.: 19
რეცა
თანა-მოწამებითა
მოციქულისა
მიერ
თქუმულისაჲთა
,
ვი\თარმედ
:
Line of ed.: 20
არარაჲ
დამკჳდრებულ
არს
მათ
შინა
Line of ed.: 21
კეთილი
;
რამეთუ
არა
რაჟამს
ცალიერ
არიან
კეთილისაგან
,
აღ\სავსეცა
Line of ed.: 22
არიან
ბოროტითა
,
არამედ
ორღანონი
ოდენ
არიან
მათ
Line of ed.: 23
შორის
მყოფისა
მის
სულისანი
,
და
სულსა
ზედა
არს
კეთილად
გინა
Line of ed.: 24
ბოროტად
ჴმარებაჲ
მათი
.
Line of ed.: 25
სხუაჲ
თარგმანი
ჳკუმენისი
:
ჰნებავს
,
რაჲთა
თჳთმფლობელო\ბაჲ
Line of ed.: 26
ჩუენი
აჩუენოს
,
ვითარმედ
კაცი
თჳთ-უფალ
არს
ქმნად
კეთილ\ისა
Line of ed.: 27
და
ბოროტისა
.
ამისთჳს
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
არარაჲ
დამკჳ\დრებულ
Line of ed.: 28
არს
ჩემ
თანა
,
ესე
იგი
არს
ჴორცთა
შინა
ჩემთა
,
კეთილი
;
Line of ed.: 29
რამეთუ
უიძულებელ
არს
სათნოებაჲ
,
და
ნებასა
ოდენ
კეთილსა
Line of ed.: 30
წინა-უყოფს
კაცთა
,
ვითარცა
თჳთმფლობელთა
აღრჩევად
კეთილისა
Line of ed.: 31
და
ბოროტისა
;
ხოლო
იგინი
მასცა
განისაკუთრებენ
თჳსად
,
რომე\ლი
Line of ed.: 32
აღრჩევითა
გულისაჲთა
და
მიმყოვრებუ\\ლითა
Manuscript page: E121v
მოქმედებითა
Line of ed.: 33
შეითჳსონ
,
ვითარ-ესე
აწ
მოციქულმან
,
დაღაცათუ
კეთილისაჲ
არა
Line of ed.: 34
თქუა
,
არამედ
ცოდვისასა
იტყჳს
მკჳდრობასა
ჴორცთა
შინა
თჳსთა
.
Line of ed.: 35
ესე
--
ამისთჳს
,
რამეთუ
ვინაჲთგან
შემდგომად
გარდასლვისა
მის
Line of ed.: 36
ადამისისა
,
ეუფლა
კაცთა
ცოდვისაჲ
იგი
სიბოროტე
,
არა
მძლავრე\ბით
,
Page of ed.: 70
Line of ed.: 1
არამედ
მრავალჟამეულითა
მიდევნებულებითა
გულისთქუმი\საჲთა
,
Line of ed.: 2
ყოველთა
კაცთა
შორის
განაძლიერებდა
გემოსა
სიბოროტი\სა
Line of ed.: 3
თჳსისასა
.
ამისთჳს
აწ
მოციქული
ვითარცა
ზოგადისა
კაცთა
Line of ed.: 4
ბუნებისა
მაგიერ
იტყჳს
მის
თანა
მკჳდრობასა
ცოდვისასა
,
Line of ed.: 5
რომელი-იგი
მრავალჟამეულითა
ჩუეულებითა
ბუნებად
შეექმნების
.
Line of ed.: 6
უფროჲსღა
ამას
ცხად-ჰყოფს
,
ვითარმედ
ზოგად
ორთავე
მკჳდრობაჲ
Line of ed.: 7
ჴორცთა
შინა
უღონო
არს
,
რამეთუ
რომელსაცა
ერთსა
მათგანსა
Line of ed.: 8
მოუწოდოს
კაცმან
,
მეორესა
განაძებს
;
ცოდვაჲ
--
სათნოებასა
,
და
Line of ed.: 9
სათნოებაჲ
--
ცოდვასა
.
ხოლო
მოწოდებად
ვიტყჳ
მრავალ\ჟამეულსა
Line of ed.: 10
მკჳდრობასა
და
მიმყოვრებულსა
მოქმედებასა
თითოეულისა
Line of ed.: 11
მათგანისასა
.
Verse: 21
Line of ed.: 12
მოციქულისაჲ
:
ვპოვო-მეა
შჯული
,
რომელსა
უნდეს
ჩემდა
ყო\ფად
Line of ed.: 13
კეთილისა
,
რამეთუ
მე
ბოროტი
წინა-მიც
? (7,21).
თარგმანი
:
Line of ed.: 14
ზემო
იტყოდა
რაჲ
,
ვითარმედ
:
"არა
რომელი-იგი
მნებავს
კეთილი
Line of ed.: 15
მას
ვჰყოფ
", --
ამით
სიტყჳთა
არსებაჲ
სულისა
და
ჴორცთაჲ
Line of ed.: 16
თავისუფალ
ყვნა
ბრალობისაგან
;
რამეთუ
უკუეთუ
არა
ჰნებავს
ბოროტი
,
Line of ed.: 17
თავისუფალ
არს
სული
;
და
უკუეთუ
არა
,
რაჲ-იგი
ჰნებავს
,
მას
Line of ed.: 18
ჰყოფს
,
თავისუფალ
არიან
ჴორცნი
.
ესე
იგი
არს
,
ბუნებით
არცა
Line of ed.: 19
სულისაჲ
არსებაჲ
ბოროტ
არს
,
არცა
ჴორცთაჲ
,
რამეთუ
ღმერთმან
Line of ed.: 20
კეთილად
შექმნნა
იგინი
.
არამედ
თჳთმფლობელმან
ნებამან
,
რომელ\იცა
Line of ed.: 21
აღირჩიოს
,
მასცა
იქმს
,
და
რომელსაცა
მრავალჟამეულად
იქმო\დის
,
Line of ed.: 22
მასცა
დაამკჳდრებს
[კაცისა
შინა]
, (?)
და
მიერითგან
ჰმძლავრობს
;
Line of ed.: 23
არათუ
--
[კეთილი]
გინა
ბოროტი
,
არამედ
ჩუეულებ[აჲ]
,
რომელ\საცა
Line of ed.: 24
მრავალჟამ
ჩუეულ
იყოს
.
რამეთუ
ნებებაჲ
ღმერთსა
დაუნერ\გავს
Line of ed.: 25
და
ბუნებითი
არს
ჩუენ
შორის
,
ხოლო
[ბო]როტი
თუ
გჳნდეს
Line of ed.: 26
გინა
კეთილი
,
ესე
ჩუენისა
თჳთმფლობელისა
[ნები]საჲ
არს
,
რამეთუ
Line of ed.: 27
კეთილი
უიძულებელ
არს
და
ნებსით
ქმნასა
მისსა
[შეუ]დგს
მიღე\ბაჲ
Line of ed.: 28
სასყიდელისაჲ
.
ხოლო
მისგან
განშორებაჲ
სიბოროტედ
მი\დრეკაჲ
Line of ed.: 29
არს
.
ესე
რაჲ
თქუა
მუნ
,
აწ
აქა
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
სადა
Line of ed.: 30
მეპოვოს
შჯული
კეთილისმყოფელი
,
რომელსა
ძალ-ედვას
შეწევნაჲ
Line of ed.: 31
ჩემი
?
რამეთუ
ორნი
ესე
შჯულნი
--
სჳნიდისისაჲ
და
წიგნისაჲ
--
Line of ed.: 32
მამხილებელნი
ოდენ
არიან
,
მძაგებელნი
ბოროტისანი
და
მაქებელნი
Line of ed.: 33
კეთილისანი
.
[გარ]ნა
იგინი
ვერ
შემეწევიან
საქ[მედ]
კეთილისა
,
და
Line of ed.: 34
მე
ჩუეულებაჲ
იგი
ბოროტისაჲ
წინა-მიც
მიმზიდველად
;
რომლითა
Line of ed.: 35
ცხად
არს
,
ვითარმედ
ქრისტესსა
მას
ჯერ-არს
მოსლვაჲ
და
სახა\რებისასა
Page of ed.: 71
Line of ed.: 1
შედგომაჲ
შჯულსა
,
რომელი
ნათლისღებითა
აჰჴოცს
პირველ
Line of ed.: 2
ქმნულთა
ბრალთა
და
განგუაძლიერებს
წყობად
მტერთა
და
გუცავს
Line of ed.: 3
წინააღმდგომთაგან
.
Verse: 22
Line of ed.: 4
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
თანა-მნებავს
მე
შჯულსა
ღმრთისასა
Line of ed.: 5
შინაგანითა
მით
კაცითა
,
და
ვხედავ
სხუასა
შჯულსა
ასოთა
შინა
Line of ed.: 6
ჩემთა
,
რომელი-იგი
წინა-განეწყვების
შჯულსა
მას
გონებისა
ჩემი\სასა
Line of ed.: 7
და
წარმტყუენავს
მე
შჯულითა
მით
ცოდვისაჲთა
,
რომელი-\იგი
Line of ed.: 8
არს
ასოთა
შინა
ჩემთა
(7,22-23).
თარგმანი
:
"თანა-მნებავსი
"
Line of ed.: 9
რაჟამს
თქუას
,
ესრეთ
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
თანა-ვეწამები
შჯულსა
Line of ed.: 10
ღმრთისასა
და
მთნავს
იგი
,
ვითარმედ
კეთილ
არს
.
არამედ
ცოდ\ვისაჲ
Line of ed.: 11
იგი
შჯული
,
რომელსა
"სხუად
"
უწოდს
,
რამეთუ
ჩუეულე\ბასა
Line of ed.: 12
მრავალჟამეულსა
შჯულად
სახელ-\\სდვა
,
Manuscript page: E122r
ესე
ბო\როტთა
Line of ed.: 13
ჩუეულებისა
შჯული
წინა-განეწყვების
კეთილსა
მას
ნებასა
Line of ed.: 14
გონებისასა
და
წარსტყუენავს
კაცსა
შჯულითა
,
ესე
იგი
არს
Line of ed.: 15
ჩუეულებითა
პირველთა
საქმეთაჲთა
.
Line of ed.: 16
აჰა
ესერა
ოთხ
არიან
შჯულნი
ესე
აწ
თქუმულნი
:
პირველად
Line of ed.: 17
ღმრთისაჲ
;
მეორედ
--
წინააღმდგომი
გონებისაჲ
;
მესამედ
--
თჳთ-\გონებაჲ
;
Line of ed.: 18
მეოთხედ
--
ასოთა
შინა
მყოფი
იგი
ჩუეულებაჲ
.
აწ
უკუე
Line of ed.: 19
ოთხთა
ამათგან
ორნი
იგი
გარეთ
შემოვლენ
:
ღმრთისაჲ
,
რომელ
Line of ed.: 20
არს
ქადაგებაჲ
სახარებისაჲ
და
სწავლაჲ
კეთილისაჲ
;
და
კუალად
Line of ed.: 21
-
წინააღმდგომი
მისი
,
რომელ
არს
ეშმაკისა
მიერ
დათესული
ჩუენ
Line of ed.: 22
შორის
ურჩებაჲ
მცნებათა
ღმრთისაჲ
.
ხოლო
ორნი
შინაგან
ჩუენ\სა
Line of ed.: 23
არიან
:
გონებითი
იგი
მხილებაჲ
სჳნიდისისაჲ
,
დამბადე\ბელისა
Line of ed.: 24
მიერ
დათესული
ჩუენ
შორის
,
და
კუალად
,
მიმყოვრე\ბული
Line of ed.: 25
იგი
ჩუეულებაჲ
მრავალ
ჟამ
ქმნილისა
ცოდვისაჲ
,
Line of ed.: 26
რომელი-იგი
არს
აღმძრველ
ბრძოლისა
ჴორცთაჲსა
.
Line of ed.: 27
სხუაჲ
თარგმანი
მეთოდისი
:
შინაგანად
კაცად
სულსა
Line of ed.: 28
უწოდს
,
გინა
თუ
გონებასა
;
ხოლო
შჯულად
ღმრთისა
--
Line of ed.: 29
შჯულსა
სახარებისასა
,
რომელი-იგი
განაღჳძებს
და
აღაორძინებს
Line of ed.: 30
დამბადებელისა
მიერ
ჩუენ
შორის
დათესულთა
მათ
თესლთა
სჳნი\დისისათა
,
Line of ed.: 31
რომელ
არს
გონებაჲ
მამხილებელი
კეთილ\თა
Line of ed.: 32
და
ბოროტთაჲ
.
ხოლო
ამათ
ორთა
--
გარეშესა
და
შინაგანსა
--
Line of ed.: 33
ორნი
წინა-აღუდგებიან
:
გარეთ
შემომავალი
ბრძოლაჲ
მტერისაჲ
და
Line of ed.: 34
შინაგან
ჩუენსა
მყოფი
ჩუეულებითი
აღძრვაჲ
ჴორცთა
გულისთქუმისაჲ
;
Line of ed.: 35
რამეთუ
თითოეული
გარეთ
შემომავალი
თითოეულად
თჳსსა
შჯულ\სა
Line of ed.: 36
მოსწრაფე
არიან
ყოფად
შინაგან
ჩუენსა
,
აღმძრველთა
ღმრთის\მსახურებად
Line of ed.: 37
გინა
უღმრთოებად
.
Page of ed.: 72
Line of ed.: 1
სხუაჲ
თარგმანი
იოვანე
დამასკელისაჲ
,
გარდამოცემისა
Line of ed.: 2
ოთხმეოცდამეათხუთმეტისა
თავისაგან
:
შჯულ
არს
[ყოველი
მას\წავლელი]
Line of ed.: 3
მცნებისაჲ
,
და
კუალად
,
შჯულ
იქმნების
ყოველი
მას\წავლელი
Line of ed.: 4
მცნებისა
გარდასლვისაჲ
,
და
არცა
ერთი
მათგანი
გუაიძუ\ლებს
,
Line of ed.: 5
რამეთუ
ჩუენ
თჳთმფლობელ
ვართ
ქმნად
მორჩილებისა
,
რომ\ლისაცა
Line of ed.: 6
გუენებოს
მათ
ორთაგანისა
.
აწ
უკუე
პირველ
თქუმულნი
Line of ed.: 7
ესე
ორნი
შჯულნი
--
მცნებისა
მასწავლელი
იგი
ღმრთისაჲ
არს
,
Line of ed.: 8
ხოლო
მცნებისა
გარდასლვად
მაწუეველი
ეშმაკისაჲ
არს
.
და
ორ\ნივე
Line of ed.: 9
ესე
გარეთ
შემოვლენ
ჩუენ
შორის
,
და
ორთავე
მათ
ორნი
Line of ed.: 10
სავანენი
ჰქონან
ჩუენ
შორის
:
ღმრთისასა
მას
--
სჳნიდისი
,
Line of ed.: 11
რომლისა
მიერ
გუამხილებს
კეთილსა
და
ბოროტსა
,
ხოლო
ეშმა\კისასა
Line of ed.: 12
მას
--
ჩუეულებაჲ
,
და
გულისთქუმაჲ
ჴორცთაჲ
,
Line of ed.: 13
რომლისა
მიერ
ვიგრძნობთ
გემოსა
სულმყრალისა
მის
ცოდვისასა
,
Line of ed.: 14
პირუტყუებრითა
მით
ნაწილთა
მშჳნვიერებისაჲთა
,
რომელი
არს
Line of ed.: 15
ასოთა
შინა
ჩუენთა
.
და
ესე
არიან
ოთხნი
იგი
შჯულნი
,
რომელთა
Line of ed.: 16
იტყჳს
მოციქული
.
Verse: 24
Line of ed.: 17
მოციქულისაჲ
:
უბადრუკი
ესე
კაცი
,
ვინ-მე
მიჴსნას
ჴორცთა
Line of ed.: 18
ამათგან
ამის
სიკუდილისათა
?
ხოლო
ვჰმადლობ
ღმერთსა
ქრისტეს
Line of ed.: 19
იესუჲს
მიერ
,
უფლისა
ჩუენისა
(7,24-25).
თარგმანი
:
არა
ჴორცთა
Line of ed.: 20
ამათგან
ჴსნასა
ითხოვს
,
არამედ
ჴორციელთა
საქმეთაგან
,
რომელნი-\იგი
Line of ed.: 21
შეამთხუევენ
სულიერსა
სიკუდილსა
,
და
ბოროტთა
მათგან
Line of ed.: 22
გულისთქუმათა
სიკუდილთა
სულისათა
,
რამეთუ
ესენიცა
ჴორცთა
Line of ed.: 23
შინა
იშვებიან
.
Line of ed.: 24
აწ
უკუე
თჳთვე
იკითხავს
,
და
თჳთვე
მიუგებს
თავსა
თჳსსა
Line of ed.: 25
სიტყუასა
სამადლობელსა
,
ვითარმედ
:
აჰა
,
გიპოვნიეს
მჴსნელი
შენი
Line of ed.: 26
შემთხუევათაგან
სიკუდილისათა
,
რომელ
არს
ღმერთი
მამაჲ
,
რომელმან
Line of ed.: 27
ძისა
მიერ
თჳსისა
იესუ
ქრისტესსა
მიჴსნნა
მისგან
,
რაჟამს
ჩუენ
Line of ed.: 28
ყოველთათჳს
სიკუდიდ
მისცა
იგი
,
რომლისათჳს
ჰმადლობს
მას
.
Subsection: 10
Line of ed.: 29
თავი
Ⴈ̂Ⴀ.
განძარცუვისათჳს
ბუნებითთა
ვნებათა
Line of ed.: 30
შეთქუმულებისა
მის
მიერ
,
Line of ed.: 31
რომელი
იქმნების
სულისა
მიმართ
Verse: 25
Line of ed.: 32
მოციქულისაჲ
:
აწ
უკუე
თავადი
მე
გონებითა
ჩემითა
ვჰმონებ
Line of ed.: 33
მე
შჯულსა
ღმრთისასა
,
ხოლო
ჴორცითა
--
შჯულსა
ცოდვისასა
Page of ed.: 73
Line of ed.: 1
Manuscript page: E122v
(7,25).
თარგმანი
:
ზ[ემოთქუმული]
იგი
[თანა-მნებავსი
Line of ed.: 2
აწინდელითა]
გამოთარგმანა
[მო]ნებითა
,
[რამეთუ
ესე
არს]
"თანა-\მნებავს
Line of ed.: 3
შჯულსა
ღმრთისასა
",
ვითარმედ
:
ვჰმონებ
შჯულსა
Line of ed.: 4
ღმრთისასა
,
და
უწყი
სჳნიდისისა
მიერ
დამტკიცებითა
სიმაღლე
Line of ed.: 5
და
სიწმიდე
მისი
გონებასა
შინა
ჩემსა
,
დაღაცათუ
ბოროტი
ჩუეულებაჲ
,
Line of ed.: 6
რომელსა
უწოდ
შჯულად
ცოდვისა
,
იგი
მიმიზიდავს
უნ\ებლებით
Line of ed.: 7
ქმნად
ცოდვისა
.
Chapter: 8
Verse: 1
Line of ed.: 8
მოციქულისაჲ
:
არა-მე
რაჲ
დასაშჯელ
არსა
აწ
ქრისტე
იესუჲს
Line of ed.: 9
მიერ
მათდა
,
რომელნი-იგი
არა
ჴორცთაებრ
ვლენან
,
არამედ
სული\საებრ
Line of ed.: 10
(8,1).
თარგმანი
:
უსაკუთრეს
არს
,
რაჲთა
არა
კითხვის
Line of ed.: 11
სახედ
,
არამედ
ესრეთ
წარიკითხვოდის
სიტყუაჲ
ესე
,
ვითარმედ
:
Line of ed.: 12
არღარაჲ
სადმე
დასაშჯელ
არს
აწ
ქრისტეს
Line of ed.: 13
იესუჲსთა
მათდა
,
არა
ჴორცთაებრ
მავალობაჲ
,
Line of ed.: 14
არამედ
სულისაებრ
.
ვითარმცა
ესრეთ
იტყოდა
,
ვითარმედ
:
აწ
Line of ed.: 15
არღარაჲ
აყენებს
მორწმუნეთა
ქრისტესთა
სლვად
,
არა
წესითა
Line of ed.: 16
ჴორციელითა
,
არამედ
სულიერითა
;
ვინაჲთგან
არა
ხოლო
ძაგებითა
Line of ed.: 17
და
ქებითა
საქმეთაჲთა
,
არამედ
თანაშემწეობითა
ყოველსავე
შინა
Line of ed.: 18
წარუმართებს
მათ
,
რომელი-ესე
ძუელსა
მას
შინა
უღონო
იყო
,
Line of ed.: 19
რაჲთა
სიტყუასა
თანა
საქმითცა
შეეწიოს
ქმნად
მისსა
,
რასა
იგი
Line of ed.: 20
ეტყჳს
.
ამისთჳს
შეუწევნელი
იგი
მხილებაჲ
მისი
უმეტესადღა
Line of ed.: 21
დასაშჯელ
იყო
მათდა
,
რომელნი
არა
უმეცრებით
,
არამედ
მეც\ნიერებით
Line of ed.: 22
ცოდვიდეს
.
Verse: 2
Line of ed.: 23
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
შჯულმან
სულისა
ცხორებისამან
ქრისტე
Line of ed.: 24
იესუჲს
მიერ
განმათავისუფლა
მე
შჯულისა
მისგან
ცოდვისა
და
Line of ed.: 25
სიკუდილისა
(8,2).
თარგმანი
:
ვითარ-იგი
ზემო
შჯულ
ცოდვი\სა
Line of ed.: 26
ცოდვასა
სახელ-სდვა
,
ეგრეთვე
აწ
შჯულ
სულისა
--
Line of ed.: 27
სულსა
წმიდასა
უწოდს
.
და
ამისი
ჩუეულებაჲ
აქუს
ძუელისაცა
Line of ed.: 28
შჯულისათჳს
იტყოდის
რაჲ
,
ვითარმედ
:
"შჯული
სულიერ
არს
".
Line of ed.: 29
გარნა
ფრიადი
არს
განყოფილებაჲ
საზომთა
სი[მაღლისაჲ]
,
[რამეთუ
Line of ed.: 30
იგი
სულისა]
მიერ
[მოცემუ]ლ
იყო
,
ხოლო
ახალი
ესე
შჯული
Line of ed.: 31
[სულსაცა]
წმიდასა
მისცემს
მორწმუნეთა
მისთა
.
ამისთჳს
სულ
Line of ed.: 32
ცხორებისა
უწოდა
,
და
შესძინებს
:
"ქრისტე
იესუჲს
მიერ
",
Line of ed.: 33
რაჲთა
ცხად
ყოს
,
ვითარმედ
მის
მიერ
მოგუეცემის
ჩუენ
სული
Line of ed.: 34
წმიდაჲ
.
ხოლო
[შჯულ]
ცოდვისა
არა
მოსესსა
მას
უწოდს
,
Line of ed.: 35
რომელსა-იგი
ზემორე
მრავალგზის
სახელ-სდვა
მართლად
და
Page of ed.: 74
Line of ed.: 1
წმიდად
,
არამედ
შჯულსა
მას
ცოდვისასა
,
რომელ
არს
ჩუეულე\ბაჲ
Line of ed.: 2
საქმითი
;
მას
უწოდს
შჯულად
ცოდვისა
,
მომატყუე\ბელად
Line of ed.: 3
სიკუდილისა
.
Verse: 3
Line of ed.: 4
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
შეუძლებელი
იგი
შჯულისაჲ
,
რომლი\თა
Line of ed.: 5
უძლურ
იყო
ჴორცთა
მათთჳს
,
ღმერთმან
ძე
თჳსი
მოავლინა
Line of ed.: 6
მსგავსად
ჴორცთა
მათ
ცოდვისათა
(8,3).
თარგმანი
:
აჰა
ესერა
,
არა
Line of ed.: 7
ბოროტებაჲ
,
არამედ
უძლურებაჲ
ოდენ
თქუა
შჯულისაჲ
,
ვი\თარმედ
:
Line of ed.: 8
ვერარას
შემძლებელ
იყო
შეწევნად
კაცთა
,
რამეთუ
უძ\ლურ
Line of ed.: 9
ჰყოფდა
მას
ჩუენ
შორის
განძლიერებული
ესე
მძლავრებაჲ
Line of ed.: 10
ჴორცთაჲ
.
ვითარმცა
იტყოდა
,
ვითარმედ
:
"შეუძლებელობისათჳს
Line of ed.: 11
შჯულისა
და
მძლავრებისათჳს
ჴორცთა
ჩუეულებისა
,
ღმერთმან
ძე
Line of ed.: 12
თჳსი
მოავლინა
".
Line of ed.: 13
ზემო
იტყოდა
სულისა
მიერ
განთავისუფლებასა
,
და
აწ
Line of ed.: 14
იტყჳს
ძისა
მიერ
,
რამეთუ
ზოგადი
არს
ყოველივე
საქმე
მამისა
Line of ed.: 15
და
ძისა
და
სულისა
წმიდისაჲ
.
ხოლო
მსგავსებაჲ
თქუა
Line of ed.: 16
ჴორცთაჲ
არა
ამისთჳს
,
ვითარმცა
არა
სრულებით
ჴორცნი
შეესხ\ნეს
Line of ed.: 17
უფალსა
,
და
არა
ყოვლითურთ
მიეღო
ბუნებაჲ
კაცთაჲ
;
არამედ
Line of ed.: 18
ჴორცნი
ჭეშმარიტად
სრულებით
შეისხნა
,
და
მსგავსებაჲ
ცოდ\ვისათაჲ
Line of ed.: 19
მათ
ოდენ
აქუნდა
ჴორცთაჲ
,
რამეთუ
არა
იპოა
მის
Line of ed.: 20
თანა
ცოდვაჲ
,
არცა
ჴორცთა
მისთა
ეუფლა
განსახრწნელი
.
Line of ed.: 21
ხოლო
ჴორცთაჲ
არღარა
მსგავსებაჲ
,
არამედ
თჳთ
ესე
ჩუენი
Line of ed.: 22
აგებულებაჲ
ჴორცთაჲ
ყოვლითურთ
უნაკლულოდ
მიიღო
,
თჳნიერ
Line of ed.: 23
ხოლო
ცოდვისა
.
რამეთუ
ჯერ-იყო
თავისუფალ
ყოფაჲ
Manuscript page: E123r
მისი
Line of ed.: 24
ცოდვისაგან
,
რაჲთა
არა
მძლავრებით
ყოს
გაწვდაჲ
ცოდვისაჲ
,
Line of ed.: 25
არამედ
ბჭობით
და
სამართლით
პირველად
დაასაჯოს
[ცოდვი]ლობაჲ
Line of ed.: 26
ცოდვასა
,
უცოდველობითა
წმიდათა
მათ
ჴორცთა
მისთაჲთა
.
Line of ed.: 27
სხუაჲ
თარგმანი
წმიდისა
ბასილის
ებისტოლისაგან
,
სომო\პოლელთა
Line of ed.: 28
მიმართ
მიწერილისა
:
ჩანს
,
ვითარმედ
უფალმან
ჩუენმან
Line of ed.: 29
ბუნებითნი
ვნებანი
ჩუენნი
მიითუალნა
,
დასამტკიცებელად
ჭეშმა\რიტებით
Line of ed.: 30
(და
არა
საოცრად)
ჴორცთშესხმისა
თჳსისა
.
ხოლო
რაოდენნი
Line of ed.: 31
რაჲ
ბოროტისა
მიერ
გარეთ
შემოვლეს
ბუნებასა
ჩუენსა
ზედა
,
Line of ed.: 32
შემამწინკულებელად
სიწმიდით
ცხორებისა
ჩუენისა
,
ესევითარნი
იგი
Line of ed.: 33
ყოვლად
არა
მიუხუმან
,
ვითარცა
საძაგელნი
და
არაღირსნი
უხრწ\ნელისა
Line of ed.: 34
მის
ღმრთეებისა
ბუნებისა
მისისანი
.
ამისთჳს
თქუმულ
არს
Line of ed.: 35
მისთჳს
მსგავსებაჲ
ჴორცთა
მათ
ცოდვისათაჲ
,
ვი\თარმედ
Page of ed.: 75
Line of ed.: 1
ჴორცნი
ჩუენნი
ბუნებითითურთ
ვნებით
მისით
უნაკლულოდ
Line of ed.: 2
შეისხნა
,
ხოლო
ცოდვაჲ
არასადა
ქმნა
.
Line of ed.: 3
იოვანე
დამასკელისაჲ
სამეოცდამეათორმეტისა
თავისაგან
"გარ\დმოცემა
"
Line of ed.: 4
სახელდებულისა
მის
წიგნისა
:
ბუნებითნი
და
უბრალო\ნი
Line of ed.: 5
ვნებანი
არიან
შიმშილი
და
წყურილი
,
შრომაჲ
და
დაშრომაჲ
,
Line of ed.: 6
ძილი
და
მსგავსნი
ამათნი
,
რომელნი-ესე
უნაკლულოდ
მიიხუნა
Line of ed.: 7
ქრისტემან
,
საცნაურ-ყოფად
ჭეშმარიტისა
მის
განკაცებისა
მისისა
,
Line of ed.: 8
ხოლო
გარეთ
შემოსრულნი
ბუნებასა
ზედა
,
რომელ
არიან
ვნებანი
Line of ed.: 9
ბილწებით
გულისთქუმისანი
,
და
ცოდვისა
მიმართ
აღმაზრზენელნი
Line of ed.: 10
გონებისანი
,
ყოვლად
არა
მიუხუმან
,
რამეთუ
ცოდვაჲ
არასადა
ქმნა
.
Line of ed.: 11
მოციქულისაჲ
:
და
ცოდვისათჳს
დასაჯა
ცოდვაჲ
იგი
ჴორცითა
Line of ed.: 12
თჳსითა
,
რაჲთა
სიმართლე
იგი
შჯულისაჲ
აღესრულოს
ჩუენ
შორის
,
Line of ed.: 13
რომელნი
არა
ჴორციელად
ვიქცევით
,
არამედ
სულიერად
(8,3-4).
Line of ed.: 14
თარგმანი
:
ესე
არს
ცოდვისათჳს
დაშჯაჲ
ცოდვისაჲ
,
Line of ed.: 15
რამეთუ
არა
მძლავრებით
,
არცა
განუკითხველად
დასაჯა
იგი
,
არამედ
Line of ed.: 16
პირველად
განბჭო
და
გამოიძია
და
დაასაჯა
მას
,
ვითარმედ
Line of ed.: 17
ცოდვა
არს
,
და
ეგრეთღა
,
ცოდვილობისათჳს
დასაჯა
ცოდვაჲ
,
Line of ed.: 18
ვითარმედ
უსამართლოდ
ჰმსძლავრობდა
და
დაიმონებდა
იგი
ჴორც\თა
.
Line of ed.: 19
ვინაჲთგან
შესაძლებელ
არს
დაცვაჲ
თავისაჲ
,
რომელი-ესე
Line of ed.: 20
თჳთ
საუფლოთა
მათ
ჴორცთა
თჳსთაგან
ცხად
ყო
,
რაჟამს
უცოდ\ველად
Line of ed.: 21
დაიცვნა
ჴორცნი
თჳსნი
,
და
ამით
დასაჯა
ცოდვაჲ
,
რაჟამს
Line of ed.: 22
მოსპო
იგი
ჴორცთა
მათგან
,
რომელ
შეისხნა
უცოდველად
,
და
Line of ed.: 23
ყოვლად
შეუხებელ
ყვნა
ცოდვისაგან
,
რაჲთა
სიმართლე
იგი
Line of ed.: 24
შჯულისაჲ
წარჰმართოს
ჩუენ
შორის
,
სახედ
ჩუენდა
მოცემითა
Line of ed.: 25
თავისა
თჳსისაითა
,
ვითარ
ყოვლად
სრულებით
მიმღებელმან
მან
Line of ed.: 26
ჴორცთამან
,
ცოდვისა[თა]
ამათ
ჴორცთა
ჩუენთაჲ
--
მს\გავსებაჲ
Line of ed.: 27
ოდენ
მიიღო
,
რამეთუ
ჴორცნი
შეისხნა
სრულებით
,
Line of ed.: 28
ხოლო
ცოდვაჲ
არასადა
ქმნაი
.
და
რომლითა-იგი
მან
სძლო
,
ძლევაჲ
Line of ed.: 29
იგი
ჩუენ
მოგუანიჭა
,
რაჲთა
დაუყენებელ
ვიყვნეთ
არღარა
ჴორ\ციელად
,
Line of ed.: 30
არამედ
სულიერად
სლვად
,
უკუეთუ
ოდენ
გუენებოს
;
რომელი-\ესე
Line of ed.: 31
იყო
სიმართლე
,
ესე
იგი
არს
წადიერებაჲ
შჯულისაჲ
,
Line of ed.: 32
რაჲთამცა
ვითარ
უძლო
კაცთაჲ
მოქცევაჲ
ცოდვისაგან
,
და
მორ\ჩილ
Line of ed.: 33
ყოფად
იგინი
,
არღარა
ჴორცთა
ნებასა
,
არამედ
სულისასა
.
Line of ed.: 34
ამისთჳსცა
ამიერითგან
ნებაჲ
ოდენ
საჴმარ
არს
,
და
ყოველივე
Line of ed.: 35
უჭირველად
წარგუემართების
შეწევნითა
ქრისტესითა
.
Verse: 5
Page of ed.: 76
Line of ed.: 1
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
რომელნი-იგი
ჴორციელად
არიან
,
Line of ed.: 2
ჴორცთასა
ზრახვენ
;
ხოლო
რომელნი-იგი
სულიერად
არიან
, --
Line of ed.: 3
სულისასა
;
რამეთუ
ზრახვაჲ
იგი
ჴორცთაჲ
სიკუდილი
არს
,
ხოლო
Line of ed.: 4
ზრახვაჲ
იგი
სულისაჲ
--
ცხორება
არს
და
მშჳდობა
(8,5-6).
Line of ed.: 5
თარგმანი
:
სახელი
ესე
ზრახვისაჲ
დაღაცათუ
სხუაგან
სხუე\ბრ
,
Line of ed.: 6
ხოლო
აქა
ნებად
გულისჴმა-იყოფების
,
რამეთუ
სხუაჲ
ჰნებავს
Line of ed.: 7
ჴორცთა
,
და
სხუაჲ
--
სულსა
,
და
თითოეული
თჳსისა
ნებისა
Line of ed.: 8
მიმართ
მიგჳზიდავს
,
და
რომელი-იგი
მიწისაჲ
არს
ჩუენ
შორის
,
Line of ed.: 9
მიწად
მიგჳწოდს
,
ხოლო
ზეცისაჲ
იგი
--
ზეცად
.
და
ვიდრემდის
Line of ed.: 10
Manuscript page: E123v
თითოეული
მათი
საზომსა
ზედა
გუეპყრნენ
,
კეთილად
შესა\წევნელ
Line of ed.: 11
არიან
ურთიერთას
,
ხოლო
რაჟამს
ჴორცთა
ნებასა
მივე\დევნნეთ
,
Line of ed.: 12
და
სულისაჲ
დაუტეოთ
,
მიერითგან
ზედა-აღმდგომ
ექმ\ნებიან
Line of ed.: 13
სულსა
და
განმხრწნელ
ყოველთავე
ნაყოფთა
მისთა
.
ამის\თჳსცა
,
Line of ed.: 14
არა
არსებაჲ
,
არამედ
ნებაჲ
ოდენ
ჴორცთაჲ
უჯერო
Line of ed.: 15
არს
,
რამეთუ
მოკუდავებად
და
ხრწნილებად
მიგჳწოდს
მიდევნებითა
Line of ed.: 16
გემოთაჲთა
და
აღრჩევითა
ცოდვისაჲთა
,
რომელი-ესე
მაშინ
განე\მართვის
,
Line of ed.: 17
რაჟამს
უდარესი
დავამონოთ
უაღრესსა
.
და
ზრახვაჲ
,
Line of ed.: 18
(რომელ
არს
ნებაჲ)
ჴორცთაჲ
,
დავთრგუნოთ
,
ვითარცა
მოკუდავი
Line of ed.: 19
და
განხრწნადი
.
ხოლო
ზრახვაჲ
სულისაჲ
შევიტკბოთ
,
ვითარცა
Line of ed.: 20
დაუსრულებელად
მაცხოვნებელი
,
და
ცხორებად
საუკუნოდ
მიმყვ\ანებელი
,
Line of ed.: 21
რომელ
არს
ქუეყანაჲ
მშჳდთაჲ
აღმავსებელი
მშჳდობითა
Line of ed.: 22
წარუვალითა
.
Verse: 7
Line of ed.: 23
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
ზრახვაჲ
იგი
ჴორცთაჲ
მტერობა
არს
Line of ed.: 24
ღმრთისა
,
რამეთუ
შჯულსა
მას
ღმრთისასა
ვერ
დაემორჩილების
,
Line of ed.: 25
და
ვერცა
ძალ-უც
,
რამეთუ
რომელნი-იგი
ჴორცთა
შინა
არიან
,
Line of ed.: 26
ღმრთისა
სათნო-ყოფად
ვერ
ძალ-უც
(8,7-8).
თარგმანი
:
არა
ჴორც\ნი
,
Line of ed.: 27
არამედ
ზრახვაჲ
იგი
ჴორცთაჲ
,
რომელ
არს
მიდევნებაჲ
Line of ed.: 28
ცოდვისაჲ
,
მტერობა
იქმნების
ღმრთისა
.
რაჲსათჳს-მე
? --
გარნა
Line of ed.: 29
რამეთუ
არა
მორჩილ
არს
შჯულთა
საღმრთოთა
.
Line of ed.: 30
ხოლო
შენ
ნუ
შეშინდები
,
ვითარმცა
ჴორცთა
შინა
მყ\ოფისაჲ
Line of ed.: 31
გასმიოდა
ვერ
შემძლებელ-ყოფაჲ
სათნო-ყოფად
ღმრთი\სა
.
Line of ed.: 32
რამეთუ
პირველად
გულისჴმა-ყავ
,
თუ
რაჲ
არს
ჴორცთა
Line of ed.: 33
შინა
ყოფაჲ
;
ცხად
არს
,
ვითარმედ
--
ჴორციელთა
გულის\თქუმათა
Line of ed.: 34
მიდევნებულ
ყოფაჲ
,
რომელნი-იგი
მრავალთა
პირველად
Line of ed.: 35
აქუნდეს
,
ხოლო
უკუანაჲსკნელ
დაუტევნეს
,
და
ღმერთსა
სათნო-\ეყვნეს
.
Line of ed.: 36
რამეთუ
ჴორცთა
შინა
მყოფობაჲ
არს
მოუქცევ\ელ
Page of ed.: 77
Line of ed.: 1
ყოფაჲ
ცოდვისაგან
,
რომელი-იგი
შჯულთა
ღმრთისათა
Line of ed.: 2
წინააღმდგომ
და
მტერობისა
მოქმედ
არს
ღმრთისა
მიმართ
,
ხოლო
Line of ed.: 3
[.....]
დატევებაჲ
მოქცევაჲ
ბოროტისა
და
ცოდვისაგან
და
ქმნაჲ
Line of ed.: 4
ნაყოფთა
კეთილისა
სინანულისათაჲ
დაუყენებელად
ძალ-უც
ყო\ველსა
Line of ed.: 5
კაცსა
,
ვისცა
ენებოს
.
ამისთჳს
მოუქცეველად
და
შე\უნანებელად
Line of ed.: 6
[დაშ]თომილსა
უწოდს
მოციქული
ჴორც\თა
Line of ed.: 7
შინა
მყოფად
და
ღმრთისა
სათნო-ყოფად
ვერ
შემძლებელ
Line of ed.: 8
ყოფად
.
Verse: 9
Line of ed.: 9
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
თქუენ
არა
ხართ
ჴორცთა
შინა
,
არამედ
Line of ed.: 10
სულთა
,
უკუეთუ
სული
ღმრთისაჲ
დამკჳდრებულ
არს
თქუენ
შორის
Line of ed.: 11
(8,9).
თარგმანი
:
ესრეთ
იტყჳს
,
ვითარმედ
,
რომელთა
შორის
სული
Line of ed.: 12
ღმრთისაჲ
დამკჳდრებულ
იყოს
,
ესევითარნი
იგი
უეჭუელ
ა[რი]ან
Line of ed.: 13
ჴორცთა
შინა
ყოფისათჳს
,
რომელ
არს
გემოვნებასა
ჴორცთასა
Line of ed.: 14
მიდევნებულებაჲ
,
არამედ
სულიერად
ცხოვნდებიან
და
მარადის
Line of ed.: 15
ჴორცთა
სულსა
დაამორჩილებენ
.
Line of ed.: 16
მოციქულისაჲ
:
უკუეთუ
ვისმე
სული
ქრისტესი
არა
აქუს
,
იგი
Line of ed.: 17
არა
არს
მისი
(8,9).
თარგმანი
:
რიდობით
ეტყჳს
,
ვითარცა
სხჳსა
Line of ed.: 18
პირსა
ზედა
,
რაჲთა
არა
შეაწუხნეს
იგინი
,
ვითარმედ
:
უკუეთუ
Line of ed.: 19
ვისმე
სული
ქრისტესი
არა
აქუს
,
იგი
არა
არს
მისი
.
სულად
Line of ed.: 20
ქრისტესსა
იტყჳს
მადლთა
ახლისა
ამის
შჯულისათა
,
და
ცხად-\ჰყოფს
,
Line of ed.: 21
ვითარმედ
ქრისტიანედ
წოდებულსა
,
რომელსა
არა
Line of ed.: 22
აქუნდეს
მის
შორის
სულიერი
მოქმედებაჲ
ყოვლითურთ
სულიერთა
Line of ed.: 23
მათ
შჯულთა
წმიდისა
სახარებისათა
,
და
მცნებათა
მისთასა
,
ესევი\თარი-იგი
Line of ed.: 24
არა
არს
ქრისტესი
;
რამეთუ
ამით
გამოისახვის
ქრისტე\სობაჲ
Line of ed.: 25
რაჲთა
მოქმედ
ვინ
იყოს
მცნებათა
მისთა
,
რომელნი-იგი
Line of ed.: 26
ყოვლითურთ
სულიერ
არიან
,
და
მოქმედებითა
თჳსითა
სულსა
წმი\დასა
Line of ed.: 27
მოგუანიჭებენ
ჩუენ
,
რომელი-იგი
ვითარცა
მამისაჲ
არს
,
ეგრეთვე
Line of ed.: 28
ძისაჲ
.
ამისთჳს
სულ
ქრისტესსა
უწოდიან
.
Verse: 10
Line of ed.: 29
მოციქულისაჲ
:
უკუეთუ
ქრისტე
თქუენ
შორის
არს
,
ჴორცნი\მცა
Line of ed.: 30
მკუდარ
არიან
ცოდვისათჳს
,
ხოლო
სული
--
ცხოველ
სიმა\რთლისათჳს
Line of ed.: 31
(8,10).
თარგმანი
:
შემაწუხებელი
იგი
სიტყუაჲ
პირვე\ლი
,
Line of ed.: 32
[ვ]ითარცა
სხუათა
მიმართ
თქუა
,
და
საე\\რთოდ
,
Manuscript page: E124r
ხოლო
Line of ed.: 33
სახარულევანსა
ამას
მათდა
მიმართ
იტყჳს
,
და
სამ[...]ვ̃ლოდ,
ვი\თარმედ
:
Line of ed.: 34
ამით
საცნაურ
იქმნების
ქრისტეს
ყოფაჲ
თქუენ
შორის
,
Line of ed.: 35
რაჟამს
ჴორცნი
თქუენნი
მკუდარ
იყვნენ
უქმები[თა]
ცოდვისაჲთა
,
Page of ed.: 78
Line of ed.: 1
ხოლო
სული
--
ცხოველ
,
მოქმედებითა
სიმართლისაჲთა
.
ვინაჲცა
Line of ed.: 2
თჳთ
სიტყუაჲ
ესე
ესრეთ
უსაკუთრეს
არს
:
ხოლო
სული
--
Line of ed.: 3
ცხორება
სიმართლისათჳს
;
რამეთუ
არა
წესისაებრ
შეუდ\გენს
,
Line of ed.: 4
და
რაჟამს
ჴორცთა
მკუდრობაჲ
თქუას
,
სულისა
ცხოველო\ბასა
Line of ed.: 5
ოდენ
კმა-იყოფს
,
არამედ
ცხორებად
უწოდს
,
ვითარმედ
:
Line of ed.: 6
მოქმედებაჲ
სიმართლისაჲ
არა
ხოლო
ცხოველობასა
მიჰმა\დლებს
Line of ed.: 7
სულსა
,
არამედ
ცხოველსმყოფელობასაცა
;
რაჲთა
Line of ed.: 8
არა
ხოლო
თავით
თჳსით
ცხოველ
იყოს
,
არამედ
ჴორცთა
მოკუდავ\ებისაცა
Line of ed.: 9
ცხოველსმყოფელ
იყოს
.
Verse: 11
Line of ed.: 10
მოციქულისაჲ
:
უკუეთუ
სული
იგი
აღმადგინებელისა
იესუჲსი
Line of ed.: 11
მკუდრეთით
მკჳდრ
არს
თქუენ
შორის
,
რომელმან-იგი
აღადგინა
Line of ed.: 12
მკუდრეთით
,
განაცხოველნეს
მოკუდავნიცა
ეგე
ჴორცნი
თქუენნი
Line of ed.: 13
დამკჳდრებულისა
მის
მიერ
თქუენ
შორის
სულისა
მისისა
(8,11).
Line of ed.: 14
თარგმანი
:
მო-რაჲ-ვიდა
სიტყუასა
მას
თანა
აღდგომისასა
,
არა
Line of ed.: 15
თქუა
აღდგინებაჲ
ოდენ
,
არამედ
განცხოველებაჲ
.
ესე
Line of ed.: 16
-
ამისთჳს
,
რამეთუ
ყოველნივე
აღდგებიან
,
არამედ
რომელნიმე
Line of ed.: 17
ცხორებად
საუკუნოდ
,
და
რომელნიმე
სატანჯველად
საუკუნოდ
.
Line of ed.: 18
ხოლო
მორწმუნენი
ქრისტესნი
და
მორჩილნი
მცნებათა
მისთანი
Line of ed.: 19
უეჭუელად
აღდგომასავე
თანა
იშუებენ-ცა
ცხორებითა
საუკუნოჲ\თა
.
Line of ed.: 20
რაჟამს
სამარადისოდ
მოუკლებელ
იყოს
მათ
შორის
ყოფაჲ
Line of ed.: 21
წმიდისა
და
ცხოველსმყოფელისა
სულისაჲ
.
Line of ed.: 22
სხუაჲ
თარგმანი
კჳრილესი
:
აღდგა
უფალი
ჩუენი
იესუ
ქრისტე
Line of ed.: 23
მამისა
მიერ
,
არამედ
კუალად
თჳთ
იგივე
არს
,
რომელმან
აღადგინნა
Line of ed.: 24
ჴორცნი
თჳსნი
სულისა
მიერ
,
ვინაჲთგან
სული
იგი
,
რომლითა
Line of ed.: 25
მოქმედებს
მამაჲ
აღდგინებასა
,
ვითარ-იგი
მამისაჲ
არსა
,
ეგრეთვე
Line of ed.: 26
ძისაჲ
არს
,
და
დაღათუ
აღდგენილად
ითქუმის
ბუნებითა
ჴორცთაჲ\თა
Line of ed.: 27
[მამისა]
მიერ
,
არამედ
[...
აღ]მადგინებელ
თავისა
თჳსი[სა
...
Line of ed.: 28
...]
არიან
ჴორცნი
თჳსნი
ბუნებითა
[...
.]ებისაჲთა
,
რამეთუ
ერთ
Line of ed.: 29
არს
ყოველივე
[იგი
...]
მოქმედებაჲ
,
რომელსა
მოქმედებს
მამაჲ
ძისა
Line of ed.: 30
მიერ
სულითა
წმიდითა
,
რომლითა
არა
ხოლო
საუფლოთა
ჴორცთა
,
Line of ed.: 31
არამედ
ჩუენთაცა
გუამთა
აღმადგინებელ
ექმნების
ქრისტე
.
Verse: 12
Line of ed.: 32
მოციქულისაჲ
:
აწ
უკუე
,
ძმანო
,
თანა-გუაც
არა
ჴორცთაჲ
,
Line of ed.: 33
რაჲთა
ჴორციელად
სცხოვნდებოდით
,
რამეთუ
უკუეთუ
ჴორციელად
Page of ed.: 79
Line of ed.: 1
სცხოვნდებოდით
,
მოსიკუდიდ
ხართ
,
ხოლო
უკუეთუ
სულითა
ჴორცთა
Line of ed.: 2
საქმესა
მოაკუდინებდეთ
,
სცხოვნდეთ
(8,12-13).
თარგმანი
:
შემდგო\მად
Line of ed.: 3
ესოდენისა
ამის
მადლისა
გჳჩუენებს
,
ვითარმედ
თანამდებ
ვართ
,
Line of ed.: 4
რაჲთა
ნებისაებრ
ღმრთისა
ვმოქალაქობდით
,
ხოლო
რაჲთა
არა
Line of ed.: 5
რაჟამს
გესმას
არარაჲსა
თანამდებობაჲ
ჴორცთაჲ
,
არა
სთქუა
,
Line of ed.: 6
ვითარმედ
:
"საჭიროჲსა
მისგან
ჴორცთა
საჴმრისა
დაგუაყენებს
",
Line of ed.: 7
ამისთჳს
დაჰრთავს
:
"რაჲთა
ჴორციელად
სცხოვნდებოდით
".
ესე
იგი
Line of ed.: 8
არს
მიდევნებულებაჲ
ცოდვისაჲ
და
შედგომაჲ
ჴორცთა
გულისთქუ\მისაჲ
,
Line of ed.: 9
მომატყუებელნი
უკუდავსა
მას
სიკუდილსა
გეჰენიასა
შინა
.
Line of ed.: 10
ამისგან
დაგუაყენებს
და
გუასწავებს
ღონესა
მისგან
განთავისუფ\ლებისასა
,
Line of ed.: 11
ესე
იგი
არს
,
რაჲთა
შეწევნითა
სულისა
წმიდისაჲთა
Line of ed.: 12
ჴორციელნი
ვნებანი
მოვაკუდინნეთ
და
ესრეთ
ვცხონდეთ
ცხორები\თა
Line of ed.: 13
დაუსრულებელითა
.
Verse: 14
Line of ed.: 14
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
რომელნი
სულითა
ღმრთისაჲთა
ვლენან
,
Line of ed.: 15
ესენი
არიან
ძენი
ღმრთისანი
(8,14).
თარგმანი
:
არა
იტყჳს
,
ვი\თარმედ
:
Line of ed.: 16
"რომელთა
სული
წმიდაჲ
მიიღონ
",
არამედ
:
"რომელნი
Line of ed.: 17
სულითა
ღმრთისაჲთა
ვიდოდინ
",
მათ
ოდენ
განუკუთნებს
ძეობასა
Line of ed.: 18
ღმრთისასა
,
რამეთუ
ყოველნი
ნათელღებულნი
მიიღებენ
სულსა
Line of ed.: 19
წმიდასა
,
არამედ
არა
ყოველნი
იპყრობენ
მას
წინამძღურად
და
Line of ed.: 20
მთავრად
ცხორებისა
მათისა
.
ამისთჳს
იგინი
ოდენ
არიან
ძე
ღმ\რთისა
,
Line of ed.: 21
რომელნი
არარას
ჰყოფდენ
გარეშე
ნებისა
მისისა
,
არცა
Line of ed.: 22
რაჲთ
შე\\[...
Manuscript page: E124v
...
ბეჭ(თ)
.
.(ლსა
მას)
... ...]
უწესოებითა
საქმეთა
Line of ed.: 23
მათთაჲთა
.
Verse: 15
Line of ed.: 24
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
არა
მიგი[ღებიეს]
სული
იგი
,
მონები\საჲ
,
Line of ed.: 25
რაჲთამცა
კუალად
გეშინოდა
,
არამედ
მიგიღებიეს
სული
იგი
Line of ed.: 26
შვილებისაჲ
,
რომლითა
ვღაღადებთ
:
აბბა
მამაო!
(8,15).
თარგმანი
:
Line of ed.: 27
ვინაჲთგან
ძეობისა
და
შვილებისა
მადლთათჳს
მეტყუელებს
,
თანა-\შეატყუებს
Line of ed.: 28
ჩუენსა
ამას
--
ჰურიათასა
მას
თანა
,
რამეთუ
მათდაცა
Line of ed.: 29
მიცემულ
იყო
პატივი
ესე
,
ვითარ-იგი
გესმის
:
"პირმშოჲ
ძე
ჩემი
Line of ed.: 30
ისრაილი
",
და
"მე
ვთქუ
:
ღმერთნი
სადმე
ხართ
,
შვილნი
მაღლისანი
Line of ed.: 31
თქუენ
ყოველნი
".
ამისთჳს
აწ
ცხად-ჰყოფს
,
ვითარმედ
ფრიადი
Line of ed.: 32
განყოფილებაჲ
არს
შორის
ჩუენისა
ამის
და
მათისა
მის
ძეობისა
.
და
Line of ed.: 33
რაჲთა
უსაკუთრეს-[რე]
წარმოვთქუნე
სიტყუანი
ესე
სამოციქულო\ნი
:
Page of ed.: 80
Line of ed.: 1
არღა
მიგიღებიეს
სული
მონებისაჲ
კუალად
Line of ed.: 2
საშიშად
.
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
ჰურიათაჲ
იგი
შჯულისა
დამ\ცველობაჲ
Line of ed.: 3
არარაჲსა
სხჳსათჳს
იყო
,
თჳნიერ
პატიჟთა
მათთჳს
და
Line of ed.: 4
წყევათა
,
რომელნი
თანა-ესხნეს
შემთხუევად
გარდამავალთა
შჯული\სათა
,
Line of ed.: 5
რომელი-ესე
მონებისა
ოდენ
საზომი
არს
,
რაჟამს
შიშისათჳს
Line of ed.: 6
ვინმე
მოქმედებდეს
მცნებათა
.
ხოლო
ჩუენ
სასოებითა
საუკუნეთა
Line of ed.: 7
კეთილთა
მიმთხუევისაჲთა
ვიქმნებით
დამცველ
შჯულთა
წმიდისა
Line of ed.: 8
სახარებისათა
,
რომელი-ესე
ძეობისა
სასწაული
არს
.
რამეთუ
ძე
არა
Line of ed.: 9
სასყიდლისათჳს
სამუშაკოჲსა
,
არამედ
სასოებითა
მამულთა
კეთილ\თა
Line of ed.: 10
მკჳდრობისაჲთა
იქმნების
აღმასრულებელ
ბრძანებათა
მამისა
Line of ed.: 11
თჳსისათა
,
რომლითა
ჩუენცა
გამოვაჩინებთ
უსაკუთრესსა
ძეობასა
Line of ed.: 12
და
ზეცათა
კეთილისა
მკჳდრ
ჩინებულობასა
,
რაჟამს
ვჴმობდეთ
:
Line of ed.: 13
"მამაო
ჩუენო
,
რომელი
ხარ
ცათა
შინა
",
ვითარ-იგი
გუასწავა
Line of ed.: 14
მაცხოვარმან
.
ამისთჳსცა
მოციქულმან
დაჰრთო
ებრაული
სიტყუაჲ
Line of ed.: 15
[... ...
აბბა]
,
რომელი
გამოითარგმანების
: [
"მამაო
",
რაჲთა]
ცხად-ყოს
Line of ed.: 16
უმეტესი
საკუთრებაჲ
შვილებისა
ჩუენისაჲ
.
Line of ed.: 17
სხუაჲ
ჳკუმენისი
:
[ვ]ითარ-იგი
ყოველივე
[ჰურიათაჲ
აჩრდილ]
Line of ed.: 18
და
სახე
იყო
ჩუენისა
ამის
,
ეგრეთვე
ძეობაჲცა
;
რამეთუ
ფრიად
Line of ed.: 19
[უმაღლეს
არს]
მათსა
მას
სახესა
ჩუენი
ესე
ჭეშმარიტებაჲ
.
Verse: 16
Line of ed.: 20
მოციქულისაჲ
:
იგივე
სული
ეწამების
სულსა
ამას
[ჩუენსა
,
Line of ed.: 21
რამეთუ]
ვართ
შვილნი
ღმრთისანი
,
ხოლო
უკუეთუ
შვილ
, --
მკჳდრცა
;
Line of ed.: 22
მკჳდრ
ღმრთი[სა]
თანა
და
თანამკჳდრ
ქრისტესსა
.
უკუეთუ
მის
Line of ed.: 23
თანა
ვივნოთ
,
მის
თანაცა
ვიდიდნეთ
. (8,16-17).
თარგმანი
:
ვინაჲთ\გან
Line of ed.: 24
ჰურიანიცა
მამად
უწოდდეს
ღმერთსა
,
გარნა
საკუთრად
Line of ed.: 25
ჩუენ
მოგუემადლა
ესე
მხოლოდშობილისა
ძისა
მიერ
,
თანად
ლოც\ვითა
Line of ed.: 26
მით
,
მის
მიერ
სწავლულისა
"მამაო
ჩუენოჲსაჲთ
",
და
თანად
Line of ed.: 27
მონიჭებითა
სულისა
წმიდისაჲთა
.
და
ამას
თჳთ
იგივე
სული
წმიდაჲ
Line of ed.: 28
თანა-ეწამების
სულსა
ამას
,
მის
მიერ
ჩუენდა
მოცემულსა
,
რომელ
Line of ed.: 29
არს
მადლი
შვილებისაჲ
.
რასა
ეწამების
? --
გარნა
თუ
Line of ed.: 30
ვითარმედ
:
ფრიად
უსაკუთრეს
არს
ძეობაჲ
ჩუენი
უფროჲს
ისრა\იტელთა
Line of ed.: 31
ძეობისასა
.
ხოლო
სადა
სული
წმიდაჲ
წამებდეს
,
ვინღა
Line of ed.: 32
იკადროს
მუნ
კუალად
იჭუნეულ
ყოფად
?
ვინაჲცა
მოციქული
Line of ed.: 33
აღაორძინებს
პატივსა
შვილებისა
ჩუენისასა
,
რამეთუ
იყვის
ვინმე
Line of ed.: 34
შვილ[ი]
,
ხოლო
არა
მკჳდრიცა
მამულისა
სიმდიდრისაჲ
,
ვითარ-ესე
Page of ed.: 81
Line of ed.: 1
აწ
შეემთხჳა
ჰურიათა
ბოროტთა
ბოროტად
წარწყმედაჲ
,
და
ვენა\ჴისა
Line of ed.: 2
სხუათა
მიცემაჲ
,
აღმოსავალით
და
დასავალით
მოსრულისა
Line of ed.: 3
სიმრავლისაჲ
წიაღთა
შინა
აბრაჰამისთა
ინაჴის-დგმაჲ
,
ხოლო
Line of ed.: 4
ძეთა
სასუფეველისათა
--
განჴდაჲ
გარე
.
ამისთჳს
მოციქული
ჩუენ
Line of ed.: 5
გჳწოდს
შვილ
,
და
არა
ხოლო
ლიტონად
შვილ
,
არამედ
დამ\კჳდრებელ
Line of ed.: 6
მამულისა
,
და
არა
ხოლო
ლიტონისა
(125რႤ]
Line of ed.: 7
[... ...
მკ]ჳდრ
,
[არამედ
ღმრთისა
მკ]ჳდრ
(?)
და
თანამკჳდრ
[... ...],
Line of ed.: 8
რაჲთა
ვითარ-იგი
ბუნებით
ძე
არს
ღმრთისა
მამისაჲ
ქრისტე
,
ეგრეთვე
Line of ed.: 9
ჩუენცა
მადლით
მყვნეს
შვილ
ღმრთისა
მამისა
.
ხოლო
რაჲთა
არა
Line of ed.: 10
უდებებად
მივდრკეთ
,
მინდობითა
მადლით
შვილებისაჲთა
,
ამისთჳსცა
Line of ed.: 11
საზღვრად
კრძალულებისა
დაგჳდებს
ვითარმედ
:
მაშინღა
მივემთხ\უევით
Line of ed.: 12
ქრისტეს
დიდებისა
ზიარებასა
,
რაჟამს
ვეზიარნეთ
ვნებათაცა
Line of ed.: 13
მისთა
,
რომელნი-იგი
მან
ჩუენთჳს
თავს-ისხნა
.
ვინაჲცა
თჳთ
სი\ტყუაჲ
Line of ed.: 14
იგი
ესრეთ
უსაკუთრეს
არს
შედგინებად
პირველთა
მისთა
,
Line of ed.: 15
ვითარმედ
:
უკუეთუ
შვილ
,
მკჳდრცა
,
მკჳდრ
ღმრთი\სა
Line of ed.: 16
და
თანამკჳდრ
ქრისტესსა
;
უკუეთუ
ოდენ
მის
Line of ed.: 17
თანა
ვივნოთ
,
რაჲთა
მის
თანაცა
ვიდიდნეთ
.
ვი\თარმცა
Line of ed.: 18
იტყოდა
,
ვითარმედ
ვნებათა
ზიარებაჲ
არს
მიზეზ
კეთილთა
Line of ed.: 19
ზიარებისა
.
Subsection: 11
Line of ed.: 20
თავი
Ⴈ̂Ⴁ.
უწყ[ებაჲ]
Line of ed.: 21
წმიდათათჳს
განმზადებულისა
[მის]
დიდებისაჲ
Verse: 18
Line of ed.: 22
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
მე
ესრე
მგონიეს
,
ვითარმედ
ვერ
ღირს
Line of ed.: 23
არიან
ვნებანი
იგი
ამის
ჟამისანი
მერმისა
მის
თანა
დიდებისა
,
Line of ed.: 24
რომელი
გამოჩინებად
არს
ჩუენდა
(8,18).
თარგმანი
:
წუთჟამობასა
Line of ed.: 25
აქათა
ამათ
ჭირთასა
გჳჩუენებს
,
და
ვითარმედ
ვერარას
შემძლებელ
Line of ed.: 26
ვართ
შესწორებად
შრომათა
სიმრავლესა
,
მოსაგებელთა
მათ
ღმრ\თისა
Line of ed.: 27
მიერთა
გარდამატებულებასა
თანა
,
ხოლო
გამოჩინებადობაჲ
,
Line of ed.: 28
და
უსაკუთრ[ეს]
არს
თქუმად
,
ვითარმედ
:
გამოცხადებადობაჲ
Line of ed.: 29
მერმისა
დიდებისაჲ
ჯეროვნად
თქუა
,
რამეთუ
არს
აქაცა
მერმე
იგი
Line of ed.: 30
დიდებაჲ
,
არამედ
დაფარულად-რე
და
უჩინოდ
,
ხოლო
მერმესა
მას
Line of ed.: 31
-
განცხადებულად
სახილველ
იქმნების
.
Verse: 19
Line of ed.: 32
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
იჭჳ
იგი
დაბადებისაჲ
გამოჩინებასა
Line of ed.: 33
შვილთა
ღმრთისათა
მოელის
(8,19).
თარგმანი
:
უსაკუთრეს
არს
,
Page of ed.: 82
Line of ed.: 1
რაჲთა
ესრეთ
ითქუას
სიტყუაჲ
ესე
,
ვითარმედ
:
მყოვარ
მოლო\დებაჲ
Line of ed.: 2
იგი
დაბა[დებულისაჲ
გამოცხადებასა]
ძეთა
Line of ed.: 3
ღმრთისათასა
მო[ელის
.
ესე]
იგი
არს
,
ვითარმედ
მრავალ\[ჟამეუ]ლად
Line of ed.: 4
განგრძობილი
იგი
[და
მიმყო]ვრებული
მოსალოდებე\[ლი]
Line of ed.: 5
ამის
დაბადებულისაჲ
,
[რომელ
არს]
სოფელი
ესე
,
ამას
მოე\ლის
,
Line of ed.: 6
[რაჲთა]
გამოცხადნენ
ჭეშმარიტებით
,
თუ
ვინ
არიან
ძენი
Line of ed.: 7
ღმრთისანი
,
ანუ
ვინ
--
ძენი
ეშმაკისანი
,
რომელ
არს
Line of ed.: 8
[უკუანასჲს]კნელი
იგი
განრჩევაჲ
ცხოვართაჲ
თიკანთაგან
.
ხოლო
Line of ed.: 9
თუ
რაჲ
არს
მოსალოდებელი
სოფლისაჲ
,
ამას
ქუემოთა
სიტყუათა
Line of ed.: 10
მიერ
მოასწავებს
,
ვითარმედ
ჩუენ
ძლით
განხრწნილი
ჩუენ
თანავე
Line of ed.: 11
მიმღებელობასა
უხრწნელებისასა
წადიერ
არს
;
რამეთუ
რაჟამს
ჩუენ
Line of ed.: 12
განვახლდეთ
,
მაშინ
ცაჲცა
ახალ
იქმნეს
და
ქუეყანაჲცა
.
Verse: 20
Line of ed.: 13
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
ამაოებასა
დაემორჩილა
დაბადებული
Line of ed.: 14
არა
ნებსით
,
არამედ
მის
მიერ
,
რომელმან-იგი
დაამორჩილა
სასოე\ბით
.
Line of ed.: 15
რამეთუ
თჳთ
იგიცა
დაბადებული
გან-ვე-თავისუფლდეს
მონე\ბისაგან
Line of ed.: 16
ხრწნილებისა
,
აზნაურებასა
მას
დიდებისა
შვილთა
ღმრთი\სათა
Line of ed.: 17
(8,20-21).
თარგმანი
:
ესე
იყო
ამაოებისა
დამორ\ჩილებაჲ
,
Line of ed.: 18
რამეთუ
განხრწნილებასა
ჩუენსა
თანა
იგიცა
განხრწ\ნილ
Line of ed.: 19
იქმნა
.
ხოლო
რაჲთა
არა
,
გესმოდის
რაჲ
,
ვითარმედ
"განხრწ\ნილ
Line of ed.: 20
იქმნა
",
და
კუალად
,
"უხრწნელებასა
მოელის
", --
ჰგონებდე
,
Line of ed.: 21
ვითარმედ
გრძნობაჲ
რაჲმე
აქუს
დაბადებულსა
,
გინა
სულიერი
Line of ed.: 22
თჳთმფლობელობაჲ
მორჩილებად
გინა
ურჩებად
,
ანუ
მოლოდებად
Line of ed.: 23
რაჲსამე
.
ამისთჳს
დაჰრთავს
,
ვითარმედ
:
"არა
ნებსით
",
რამეთუ
იგი
Line of ed.: 24
უგრძნობელ
არს
და
უმეცარ
მეცნიერებისა
და
უმეცრებისა
,
მორ\ჩილებისა
Line of ed.: 25
და
ურჩებისა
.
არამედ
ღმერთმან
უნებლიეთ
დაამორჩილა
Line of ed.: 26
იგი
კაცსა
,
რომლისათჳს
შეექ\\[მნა
Manuscript page: E124v
იგი
საშუებელ]ად
და
განსა\სუე[ნებელად]
.
Line of ed.: 27
ამისთჳს
,
ვიდრემდის
კაცი
უხ[რწნელ]
იყო
,
ნივთ\ნიცა
Line of ed.: 28
ესე
დაბა[დებულთ]ანი
სამსახურებელად
[ჩუენდავე]
ქმ\ნულნი
Line of ed.: 29
უხრწნელ
[იყვნ]ეს
.
და
რაჟამს-იგი
განიხრწნა
[...]
მცნებისა
Line of ed.: 30
გარდასლვითა
,
მაშინ
შემოქმედმან
მისმან
შექმნულნიცა
იგი
ხრწ\ნილებასავე
Line of ed.: 31
დაამორჩილნა
,
სასოებითა
კუალად
მის
თანავე
უხრ\წნელ
Line of ed.: 32
ყოფისაჲთა
.
რამეთუ
,
ვითარ-იგი
ჩუენ
,
უხრწნელებისაგან
ხრწ\ნილებად
Page of ed.: 83
Line of ed.: 1
შეცვალებულნი
,
კუალად
უხრწნელ
ყოფად
ვართ
,
ეგრეთვე
Line of ed.: 2
იქმნეს
ჩუენთჳს
დაბადებული
ესე
სოფელი
.
Verse: 22
Line of ed.: 3
მოციქულისაჲ
:
უწყით
,
რამეთუ
ყოველი
დაბადებული
თანა-\კუნესის
Line of ed.: 4
და
თანა-ელმის
მოაქამდე
.
არა
ხოლო
თუ
იგი
,
არამედ
თჳთ
Line of ed.: 5
ჩუენცა
,
რომელთა-ესე
პირველი
ნაყოფი
სულისაჲ
გუაქუს
,
თჳთ
Line of ed.: 6
ჩუენცა
თავთა
შინა
ჩუენთა
ვკუნესით
და
შვილებასა
მას
მოველით
,
Line of ed.: 7
გამოჴსნასა
მას
ჴორცთა
ჩუენთასა
,
რამეთუ
სასოებით
ვცხონდებით
Line of ed.: 8
(8,22-24).
თარგმანი
:
უსულოთა
ამათ
დაბადებულთა
აჴსენებს
,
არა
Line of ed.: 9
თუ
ვითარცა
გულისჴმიერთა
,
არამედ
ვითარცა
წესითა
სიტყჳსაჲთა
Line of ed.: 10
პატივ-ცემულთა
რაჲთა
სიმდიდრე
მადლისაჲ
გუაუწყოს
,
ვითარ
Line of ed.: 11
არა
ხოლო
სულიერთა
და
გრძნობადთა
,
არამედ
უსულოთაცა
და
Line of ed.: 12
უგრძნობელთა
ზედა
განჰფენს
ძალსა
გამოჴსნისასა
.
ამას
თანა
და
Line of ed.: 13
მათითა
აღბაძვებითა
ჩუენცა
უმეტესად
სურვილით
ძიებად
აღმძრავს
Line of ed.: 14
საუკუნოჲსა
მის
გამოჴსნისა
,
რაჲთა
სიტყჳერებითა
პატივცემულნი
Line of ed.: 15
არარაჲთ
უდარეს
გამოვჩნდეთ
პირუტყუთასა
,
ძიებისათჳს
წარუ\ვალთა
Line of ed.: 16
მათ
კეთილთაჲსა
,
რამეთუ
ესევითარი
არს
პირველი
ნაყოფი
Line of ed.: 17
სულისაჲ
,
გინათუ
ვითარ-იგი
უსაკუთრეს
არს
,
ვითარმედ
:
რომელ\თა-ესე
Line of ed.: 18
დასაბამი
სულისაჲ
გუაქუს
,
თჳთ
ჩუენცა
Line of ed.: 19
თავთა
შინა
ჩუენთა
ვკუნესით
ხოლო
თუ
რომელსა
Line of ed.: 20
შვილებასა
მოველით
,
რაჲთა
არა
სთქუა
ვითარმედ
ვინაჲთგან
Line of ed.: 21
ზემორე
არა
ხოლო
შვილებაჲ
,
არამედ
განღმრთობაჲცა
მოგუენიჭა
,
Line of ed.: 22
თქუმულთა
მიერ
ამისვე
მოციქულისათა
.
აწ
რომელსაღა
შვილებასა
Line of ed.: 23
მომლოდე
გუყოფს
,
ამას
თჳთვე
გამოსთარგმნის
,
ვითარმედ
:
გამო\ჴსნასა
Line of ed.: 24
ჴორცთა
ჩუენთასა
,
რომელ
არს
აღდგომაჲ
მკუდრეთით
და
Line of ed.: 25
შემოსაჲ
უხრწნელებისაჲ
.
რამეთუ
აქა
დასაბამი
ოდენ
გუაქუს
Line of ed.: 26
სულისაჲ
,
ვითარცა
სარკითა
მხედველთა
.
ხოლო
დასაბამი
ესე
Line of ed.: 27
სულისაჲ
შეგუძინებს
ცეცხლსა
მჴურვალებისასა
,
რაჲთა
გუსურო\დის
Line of ed.: 28
სრულებით
მიმთხუევისა
და
პირისპირ
შემეცნებისა
მისისათჳს
.
Line of ed.: 29
რამეთუ
ყოვლისავე
აწ
დასაბამი
,
ხოლო
მაშინ
სრულებასჲ
მოგუე\ცემის
.
Line of ed.: 30
და
აქა
სახენი
,
ხოლო
მუნ
ჭეშმარიტებაჲ
საქმეთაჲ
მო\გუენიჭების
;
Line of ed.: 31
რამეთუ
აქა
დიდებაჲცა
იგი
მერმე
დაღაცათუ
არს
,
Line of ed.: 32
არამედ
უჩინო
არს
და
არა
ცხად
,
არამედ
მერმესა
მას
გამოცხად\ნების
Line of ed.: 33
და
დამტკიცნების
რამეთუ
აქა
შიში
თანა-გუაც
ქონებად
,
Line of ed.: 34
ნუუკუე
უწესოებამან
ქცევათამან
განგდებულ
გუყვნეს
მადლისა
მის\გან
.
Line of ed.: 35
ხოლო
მუნ
უსრულესობასა
მას
ნიჭთასა
უმტკიცესობაჲცა
Line of ed.: 36
საუკუნე
მოუგიეს
.
და
ესე
არს
სასოებაჲ
,
რომლითა
ვცხონდებით
Page of ed.: 84
Line of ed.: 1
(გინა
თუ
,
ვითარ-იგი
უსაკუთრეს
არს
თქუმად
,
"რომლითა
Line of ed.: 2
ვცხონდით
"),
რამეთუ
მერმეთა
მათ
კეთილთა
სასოებამან
მო\გუატყუა
Line of ed.: 3
მოქცევაჲ
ბოროტისაგან
და
ქმნაჲ
კეთილისაჲ
.
Verse: 24
Line of ed.: 4
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
სასოებაჲ
ხილული
არა
არს
სასოება
,
Line of ed.: 5
რამეთუ
,
რომელსა-იგი
ვინმე
ხედავნ
,
რასაღა-მე
ესავნ
?
ხოლო
ჩუენ
Line of ed.: 6
რომელსა
არა
ვხედავთ
,
ვესავთ
,
რამეთუ
მოთმინებით
მოველით
Line of ed.: 7
(8,24-25).
Manuscript page: E126r
თარგმანი
:
ვინაჲთგან
ზემო
თქუა
,
ვითარმედ
:
Line of ed.: 8
"სასოებით
ვცხონდით
",
[რაჲთა
არა]
ყოველსავე
მას
ცხორებასა
აქა
Line of ed.: 9
[ეძიებდე]
(?)
აწვე
ხილულად
,
ამისთჳს
მერმეთა
მათ
მიმართ
წარ\გავლენს
Line of ed.: 10
და
უხილავთა
სურვილად
აღგძრავს
.
და
სურვილისა
მის
Line of ed.: 11
მიმთხუევისათჳს
უეჭუელ
გყოფს
სასოებისა
არაოდეს
მარცხუენე\ლობითა
.
Line of ed.: 12
რამეთუ
ესე
არს
სასოებაჲ
არაოდეს
მარცხუენელი
,
რა\ჟამს
Line of ed.: 13
ყოფადნი
იგი
,
ვითარცა
აწვე
ყოფილნი
ჰრწმენდენ
.
და
ვითარცა
Line of ed.: 14
ჴელთა
ქონებულისათჳს
თავს-იდებდეს
შრომათა
და
ღუაწლთა
და
Line of ed.: 15
ვიდოდის
გზათა
,
მისსა
მიმართ
მიმყვანებელთა
.
ხოლო
ესე
ყოველ\გან
Line of ed.: 16
ცხად
არს
,
ვითარმედ
მოთმინებაჲ
დიდი
ნაწილი
არს
სათნოე\ბისაჲ
,
Line of ed.: 17
და
მომატყუებელი
სარწმუნოებისა
და
სასოებისაჲ
.
Verse: 26
Line of ed.: 18
მოციქულისაჲ
:
ეგრეთვე
და
სულიცა
იგი
თანა-შეეწევის
უძლურე\ბათა
Line of ed.: 19
ჩუენთა
(8,26).
თარგმანი
:
რაჲთა
არა
,
გესმა
რაჲ
მოთმინებით
Line of ed.: 20
მოლოდებაჲ
,
შეორგულდე
შიშითა
ჭირთა
შემთხუევისაჲთა
,
ამის\თჳს
Line of ed.: 21
დაჰრთავს
,
ვითარმედ
:
ნუ
გეშინინ
,
არა
გიტევებს
შენ
სული
იგი
Line of ed.: 22
მადლისაჲ
შეუწევნელად
შრომათა
შინა
სათნოებისათა
,
რამეთუ
Line of ed.: 23
ჩუენ
ყოვლად
უძლურ
ვართ
და
ვერცაღა
მოთმინებისა
წარმართებად
Line of ed.: 24
შემძლებელ
ვართ
თჳნიერ
სულისა
წმიდისა
თანა-შემწეობისა
.
Line of ed.: 25
ჳკუმენისი
:
ესრეთ
გეტყჳს
,
ვითარმედ
,
უკუეთუ
შენ
შურებოდი
Line of ed.: 26
მოთმინებით
,
უეჭუელად
მიიღებ
შეწევნასა
სულისა
წმიდისასა
;
Line of ed.: 27
ხოლო
უკუეთუ
შენ
უდებ-ჰყო
მოქმედებაჲ
სათნოებისაჲ
,
ცალიერ
Line of ed.: 28
იქმნები
თანაშემწეობისაგან
მისისა
.
Line of ed.: 29
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
რაჲმცა-იგი
ვილოცეთ
,
ვითარ-იგი
ჯერ-\არს
,
Line of ed.: 30
არა
ვიცით
;
არამედ
თჳთ
იგივე
სული
მეოხ
არს
ჩუენთჳს
Line of ed.: 31
სულთქუმითა
მით
უსიტყუელითა
(8,26).
თარგმანი
:
რაჲ-იგი
მაშინ
Line of ed.: 32
იყო
და
აწ
არა
არს
,
მის
ძლით
დაფარულად
ჩანს
ძალი
სიტყჳსაჲ
Line of ed.: 33
ამის
;
რამეთუ
ჟამსა
წმიდისა
ნათლისღებისასა
მაშინდელთა
მათ
Line of ed.: 34
კაცთა
თითოსახენი
მადლნი
განეყოფვოდიან
:
რომელსამე
--
მეტყუელე\ბაჲ
Line of ed.: 35
ენათაჲ
,
რომელსამე
--
წინაჲსწარმეტყუელებაჲ
,
რომელსამე
--
Page of ed.: 85
Line of ed.: 1
თარგმანებაჲ
ენათაჲ
,
და
სხუასა
--
მოქმედებაჲ
ნიშთაჲ
.
და
ამათ
Line of ed.: 2
ყოველთა
მადლთა
სულისათა
--
სულ
ეწოდებოდა
.
ამათ
ყოველ\თა
Line of ed.: 3
მადლთა
თანა
იყო
მადლიცა
ლოცვისაჲ
,
რამეთუ
,
ვინაჲთგან
Line of ed.: 4
კაცად-კაცადმან
არა
იცოდა
უმჯობესი
თჳსი
,
თუ
რაჲ
ითხოვოს
Line of ed.: 5
ლოცვასა
შინა
,
ამისთჳს
,
რომელსამე
მიეცის
მადლი
ლოცვისაჲ
,
Line of ed.: 6
რომელსა
სულად
სახელ-სდებდეს
,
რაჟამს
ერთსა
ვისმე
დაად\გრის
Line of ed.: 7
სული
ლოცვისაჲ
,
დგან
და
წინა-უძღჳნ
ლოცვასა
ყოვლისა
Line of ed.: 8
კრებულისასა
;
თჳთ
ილოცავნ
და
სხუათა
ასწავებნ
,
თუ
რაჲ
ილო\ცონ
;
Line of ed.: 9
რომლისა
სახე
არს
აწ
დიაკონი
,
რომელი
ქადაგებითა
კუერექ\სისაჲთა
Line of ed.: 10
აწუევს
ერსა
და
წინა-უძღჳს
პირად-პირადთა
სათხო\ველთათჳს
.
Line of ed.: 11
ამით
გულისჴმის-ყოფითა
თქუა
მოციქულმან
სიტყუაჲ
Line of ed.: 12
ესე
,
ვითარმედ
:
ჩუენ
,
რომელთა-ესე
არა
ვიცით
,
თუ
რაჲ
ვილოცოთ
,
Line of ed.: 13
თჳთ
სული
წმიდაჲ
მისცემს
მადლსა
ლოცვისასა
სულსა
მლოცვე\ლისასა
,
Line of ed.: 14
და
ესრეთ
,
იგი
დგას
და
ილოცავს
სულთქუმითა
მით
Line of ed.: 15
უსიტყუელითა
,
რომელ
არს
ფრიადი
შემოკრებულებაჲ
და
ლმო\ბიერებაჲ
Line of ed.: 16
გონებისაჲ
.
Verse: 27
Line of ed.: 17
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
რომელი-იგი
გამომეძიებელი
არს
გულ\თაჲ
,
Line of ed.: 18
იცის
,
თუ
რაჲ
არს
ზრახვაჲ
იგი
სულისაჲ
,
რამეთუ
ღმრთისა
Line of ed.: 19
მიმართ
მეოხ
არს
წმიდათათჳს
(8,27).
თარგმანი
:
გამომეძიე\ბელად
Line of ed.: 20
გულთა
--
სულსა
წმიდასა
უწოდს
,
Manuscript page: E126v
რომელი-იგი
Line of ed.: 21
ამისთჳს
შეეწევის
და
მისცემს
მადლსა
სულსა
მლოცველისასა
;
და
Line of ed.: 22
მაშინ
შეეწევის
,
რაჟამს
იხილის
,
ვითარმედ
,
არარაჲსა
სავნებელისა
,
Line of ed.: 23
არამედ
ჯეროვნისა
და
სარგებელისათჳს
ევედრების
ღმერთსა
,
და
Line of ed.: 24
ვითარ-იგი
უსაკუთრეს
არს
თქუმად
,
საღმრთოდ
მეოხ
არს
Line of ed.: 25
წმიდათათჳს
.
ესე
იგი
არს
,
არა
უჯეროდ
,
არამედ
ჯეროვნად
Line of ed.: 26
შესწირავს
თხოვათა
უმჯობესისათა
;
არა
ლიტონისა
ვისმე
,
გინა
Line of ed.: 27
წარმართისათჳს
,
არამედ
წმიდათათჳს
,
რომელ
არიან
განწმედილნი
Line of ed.: 28
ემბაზისა
მიერ
,
მადლითა
ლოცვისაჲთა
.
ესრეთ
შეწევნულ
ვიქმნებით
Line of ed.: 29
ლოცვათა
შინა
სულისა
მიერ
,
რამეთუ
უმეცრებათა
ჩუენთა
გან\ჰმართებს
Page of ed.: 86
Line of ed.: 1
და
ბოროტთა
ჩუენთა
კეთილ
ჰყოფს
.
Verse: 28
Line of ed.: 2
მოციქულისაჲ
:
ესე
უწყით
,
რამეთუ
ღმრთისმოყუარეთა
ყოვე\ლივე
Line of ed.: 3
განემარჯუების
კეთილად
,
რომელნი-იგი
ბრძანებით
ჩინებულ
Line of ed.: 4
არიან
(8,28).
თარგმანი
:
თჳთ
სიტყუაჲ
ესე
ესრეთ
უსაკუთრეს
Line of ed.: 5
არს
,
ვითარმედ
:
ღმრთისმოყუარეთა
ყოველივე
თან\ამოქმედ
Line of ed.: 6
კეთილისა
ექმნების
,
რომელნი
თჳსით
ნებ\სით
Line of ed.: 7
წოდებულ
არიან
.
ვითარმცა
იტყოდა
,
ვითარმედ
:
დაღა\ცათუ
Line of ed.: 8
ჭირი
რაჲმე
შეემთხჳოს
ღმრთისმოყუარეთა
,
იგიცა
შესაწ\ევნელ
Line of ed.: 9
სათნოებისა
ექმნების
.
Line of ed.: 10
რაჲსათჳს
? --
გარნა
ამისთჳს
,
რამეთუ
არა
უნებლიეთ
,
არამედ
Line of ed.: 11
თჳსით
ნებსით
მორჩილ-ქმნილ
არიან
წოდებისადა
,
და
პირველვე
Line of ed.: 12
განმზადებულ
არიან
,
რაჲთა
თჳსით
ნებსით
აღრჩეულისა
მისთჳს
Line of ed.: 13
რაჲცა
რაჲ
შეემთხჳოს
წინააღმდგომი
,
ყოველივე
მხიარულებით
Line of ed.: 14
თავს-იდვან
,
და
დამახრწეველი
იგი
სათნოებისაჲ
შემმატებელ
მისსა
Line of ed.: 15
ყონ
.
ამისთჳსცა
ღმერთი
მოთმინებისა
მათისათჳს
შეეწევის
და
ყო\ველსავე
Line of ed.: 16
შინა
გარე-მოუქცევს
მარცხენითსა
მარჯუენითად
,
და
Line of ed.: 17
წინააღმდგომსა
--
შესაწევნელად
;
რამეთუ
ყოვლად
უსაკჳრველეს
Line of ed.: 18
არს
ჭირთა
შინა
დაცვაჲ
უჭირველად
დაცვისასა
,
და
განსაცდელ\თაგან
Line of ed.: 19
ჴსნაჲ
--
ყოვლად
განუცდელ
ყოფისასა
.
Verse: 30
Line of ed.: 20
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
რომელნი-იგი
წინაჲსწარ
იცნნა
,
წი\ნაჲსწარცა
Line of ed.: 21
განაჩინა
თანამსგავსად
ხატისა
მის
ძისა
თჳსისა
,
რაჲთა
Line of ed.: 22
იყოს
იგი
პირმშო
მრავალთა
შორის
ძმათა
(8,30).
თარგმანი
:
ვითარ
Line of ed.: 23
იცნნა
? --
გარნა
ესრეთ
,
რაჟამს
იხილა
მათ
შორის
ნებაჲ
,
შემწყ\ნარებელი
Line of ed.: 24
წოდებისა
მისისაჲ
,
ესევითართა
მათ
მიჰმადლა
,
რაჲთა
Line of ed.: 25
იქმნნენ
იგინი
მსგავს
ხატისა
;
ესე
იგი
არს
უცოდველთა
მათ
და
Line of ed.: 26
წმიდათა
ჴორცთა
,
რომელ
ჩუენგან
მიიხუნა
ძემან
ღმრთისამან
,
Line of ed.: 27
რაჲთა
მიზიარნეს
ჩუენ
განგებულებითა
მით
განკაცებისა
თჳსისაჲ\თა
,
Line of ed.: 28
და
ვითარ-იგი
პირმშო
არს
ბუნებით
ძე
ღმრთისა
,
და
იგივე
--
Line of ed.: 29
პირმშო
დედისაგან
და
ქალწულისა
,
ეგრეთ
ძმად
თჳსსა
მიწო\დოს
Line of ed.: 30
ჩუენ
,
მადლით
განღმრთობილთა
მის
მიერ
,
რაჟამს
ჩუენნიცა
Line of ed.: 31
ესე
ჴორცნი
განწმიდნეს
მადლითა
თჳსითა
ყოველთაგან
საქმეთა
Line of ed.: 32
ბილწებისა
და
ხრწნილებისათა
,
და
გზა-გუექმნეს
უცოდველობისა
,
Line of ed.: 33
ვითარცა
პირმშოჲ
მრავალთა
მათ
მის
მიერ
უცოდველ-ქმნულთა
,
და
Line of ed.: 34
ძმად
მისსა
სახელდებულთა
.
Line of ed.: 35
კჳრილესი
:
ხატად
ძისა
უწოდს
განგებულებით
ჩუენგან
Line of ed.: 36
მიღებულთა
მათ
ჴორცთა
უფლისათა
,
რამეთუ
,
ვითარ-იგი
ურჩებითა
Page of ed.: 87
Line of ed.: 1
შევიმოსეთ
ხატი
იგი
მიწისაგანისა
ადამისი
,
რომელ
არს
ცოდვაჲ
,
Line of ed.: 2
ეგრეთვე
მორჩილებითა
შევიმოსთ
ხატსა
მას
ზეცისაგანისა
ქრის\ტესსა
,
Line of ed.: 3
რომელ
არს
სიმართლე
.
რამეთუ
პირველისა
მის
ადამის
Line of ed.: 4
ხატი
ცოდვაჲ
იყო
,
ხოლო
მეორისა
ამის
ადამის
ხატი
არს
სიმარ\თლე
Line of ed.: 5
და
სიწმიდე
.
Line of ed.: 6
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
რომელნი-იგი
წინაჲსწარ
განაჩინნა
,
Line of ed.: 7
მათცა
უწოდა
,
და
რომელთა-იგი
უწოდა
,
იგინიცა
განამართლნა
,
და
Line of ed.: 8
რომელნი-იგი
განამართლნა
,
იგინიცა
ადიდნა
(8,30).
თარგმანი
:
Line of ed.: 9
ყოველსავე
ადგილსა
წინაჲსწარ
განჩინებულად
--
კეთილისა
Line of ed.: 10
ნებისა
მქონებელთა
გულისჴმა-ჰყოფდ
,
რამეთუ
თჳნიერ
ამისსა
სხ\უებრ
Line of ed.: 11
უჯერო
არს
სიტყჳსაჲ
ამის
ესრეთ
გულისჴმის-ყოფაჲ
,
ვი\თარმედ
Line of ed.: 12
ღმერთსა
რომელთაჲმე
ჰნებავს
კეთილის-ყოფაჲ
და
რომელთ\აჲმე
Line of ed.: 13
-
არა
;
და
ვიეთმე
უწოდს
,
და
ვიეთმე
--
არა
;
Manuscript page: E127r
არამედ
Line of ed.: 14
ვითარცა
წინაჲსწარ
მცნობელი
,
[რომელთასა
მეცნი]ერ
იყოს
კეთილისა
Line of ed.: 15
ნებისა
ქონებასა
,
და
სიტყუათა
მისთა
შემწყნა[რებელო]ბასა
,
მათცა
Line of ed.: 16
უწოდს
,
რამეთუ
ნებსით
მოსრულნი
სთნვანან
და
იძულებით
არავის
Line of ed.: 17
მოიყვანებს
.
ამისთჳს
თუალთ-ღება
არა
არს
მის
თანა
,
არამედ
რომელნი
Line of ed.: 18
იხილნეს
მორჩილ
წოდებისა
მისისა
,
მათცა
უწოდს
.
და
რომელნი
Line of ed.: 19
მორჩილ
იქმნნენ
წოდებასა
მისსა
,
მათცა
განამართლებს
საბანელითა
Line of ed.: 20
მეორედ
შობისაჲთა
,
და
ვერარაჲ
ჴორციელთა
გინა
სულიერთა
Line of ed.: 21
უღირსებათა
სიმრავლე
შეუძლებს
დაკნინებად
ნიჭსა
განმამართლე\ბელობისა
Line of ed.: 22
მისისასა
,
არამედ
რომელთა
ჰრწმენეს
,
იგინი
განმართლდე\ბიან
;
Line of ed.: 23
და
განმართლებულნი
იგი
შვილებისა
მადლითა
იდიდებიან
,
Line of ed.: 24
რამეთუ
არა
ხოლო
მიტევებაჲ
ბრალთაჲ
,
არამედ
უხუებაჲცა
ნიჭ\თაჲ
Line of ed.: 25
მიემადლების
.
Verse: 31
Line of ed.: 26
მოციქულისაჲ
:
რაჲ-მე
უკუე
ვთქუათ
ამისთჳს
,
უკუეთუ
ღმერ\თი
Line of ed.: 27
ჩუენ
კერძო
არს
,
ვინ
არს
ძჳრის-მყოფელ
ჩუენდა
?
რომელმან-\იგი
Line of ed.: 28
ძესაცა
თჳსსა
არა
ჰრიდა
,
არამედ
ჩუენ
ყოველთათჳს
მისცა
Line of ed.: 29
იგი
,
ვითარ
უკუე
არა
მითურთ
ყოველივე
მოგუანიჭოს
ჩუენ
? (8,31-32).
Line of ed.: 30
თარგმანი
:
ესრეთ
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
ვინაჲთგან
ესე
ესრეთ
Line of ed.: 31
არს
,
და
ესოდენთა
ნიჭთა
მომლოდე
ვართ
,
ნუცამცა
ერთსა
ვინ
რას
Line of ed.: 32
ზედა
სულმოკლე
არს
შემთხუევასა
ჭირთა
და
განსაცდელთასა
,
Line of ed.: 33
რომლისათჳს
აწ
ჴმობს
,
ვითარმედ
:
"რაჲ-მე
უკუე
ვთქუათ
Line of ed.: 34
ამის/თჳს
?"
Line of ed.: 35
რაჲსა
"ამისთჳს
"? --
გარნა
ესოდენისა
ამის
სახიერებისათჳს
Line of ed.: 36
ღმრთისა
,
რომელმან-იგი
ძესაცა
თჳსსა
არა
ჰრიდა
;
რამეთუ
რომელ\მან
Page of ed.: 88
Line of ed.: 1
უზეშთაესსა
მას
არა
ჰრიდა
,
უდარესთაგანი
რაჲღამცა
საშურ\ველ
Line of ed.: 2
უჩნდა
?
და
რომელმან-იგი
მტერთათჳს
სიკუდიდ
მისცა
ძე
Line of ed.: 3
თჳსი
,
ვითარ
აწ
არა
ყოველივე
მოგუცეს
ჩუენ
,
რომელთა
ზედა
Line of ed.: 4
წოდებულ
არს
სახელი
ძისა
მისისა
მხოლოდშობილისა
,
უფლისა
Line of ed.: 5
ჩუენისა
იესუ
ქრისტესი
?
რამეთუ
ესე
არს
მითურთ
ყოვლისავე
Line of ed.: 6
მონიჭებაჲ
,
რაჟამს
ქრისტიანეთა
ასი
[წილი]
ამას
სოფელსა
,
და
Line of ed.: 7
მერმე
--
ცხორებაჲ
საუკუნოჲ
მოგუანიჭოს
,
უტყუველობისა
მისებრ
Line of ed.: 8
აღთქუმათა
მისთაჲსა
.
Verse: 33
Line of ed.: 9
მოციქულისაჲ
:
ვინ
არს
მაბრალობელ
რჩეულთა
მათ
ღმრთისა\თა
?
Line of ed.: 10
-
ღმერთი
არს
განმამართლებელ
.
და
ვინ
არს
დამშჯელ
? --
Line of ed.: 11
ქრისტე
იესუ
,
რომელი
მოკუდა
,
უფროჲსღა
აღდგა
;
რომელი-იგი
Line of ed.: 12
არს
მარჯუენით
ღმრთისა
,
რომელიცა-იგი
მეოხ
არს
ჩუენთჳს
(8,33-34).
Line of ed.: 13
თარგმანი
:
ესრეთ
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
ვინაჲთგან
მამაჲ
განგუა\მართლებს
Line of ed.: 14
ძისა
მიერ
,
და
ძე
თავსა
თჳსსა
სიკუდიდ
მისცემს
ჩუენ\თჳს
,
Line of ed.: 15
და
სული
წმიდაჲ
შეეწევის
უძლურებათა
ჩუენთა
,
ვინღამცა
Line of ed.: 16
იყო
დამშჯელ
?
რამეთუ
რომელი
სამებამან
განამართლოს
,
ვინღამცა
Line of ed.: 17
იყო
სხუაჲ
დამშჯელ
მისსა
?
Line of ed.: 18
სხუაჲ
თარგმანი
ჳკუმენისი
:
ამით
გულისჴმის-ყოფითა
ჯერ-\არს
Line of ed.: 19
წარკითხვაჲ
სიტყუათა
ამათ
,
ვითარმედ
:
უკუეთუ
ღმერთი
მამაჲ
Line of ed.: 20
განგუამართლებს
ჩუენ
,
რჩეულთა
მის
მიერ
,
ვინ
არს
დამშჯელ
Line of ed.: 21
ჩუენდა
?
ნუუკუე
იესუ
ქრისტე-ა
? --
ნუ
იყოფინ!
რამეთუ
თჳთ
იგი
Line of ed.: 22
თავადი
არს
,
რომელი
ჩუენთჳს
მოკუდა
;
ხოლო
სიკუდილი
რაჲ
Line of ed.: 23
გესმას
,
ნუ
მწუხარე
ხარ
,
რამეთუ
კუალად
აღდგა
და
აღვიდა
Line of ed.: 24
დიდებასა
მამულსა
,
რომელსა
აწ
მარჯუენითად
უწოდს
.
ხოლო
Line of ed.: 25
კუალად
აღსლვაჲ
Manuscript page: N11r
რაჲ
გესმას
,
ნუცა
ეგრეთ
გგონიეს
,
Line of ed.: 26
თუ
აღუძრცჳან
ჴორცნი
ანუ
დაუტევებიეს
მოღუაწებაჲ
მათი
,
რო\მელნი
Line of ed.: 27
ერთგზის
ითჳსნა
განკაცებითა
;
არამედ
დიდებასა
მას
შინა
Line of ed.: 28
მამულსა
მეოხ
არს
.
ესე
იგი
არს
,
გუფარავს
და
განაგებს
,
და
Line of ed.: 29
არაოდეს
დააკლებს
შუამდგომელობასა
ჩუენსა
,
რომელსა
აწ
მო\ციქულმან
Line of ed.: 30
მეოხებად
სახელ-სდვა
.
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
არა
Line of ed.: 31
უგულებელს-უქმნიეთ
,
არამედ
მითვე
ჴორცითა
შემოსილი
მეოხ
Line of ed.: 32
არს
ჩუენთჳს
,
ვითარცა
პირმშოჲ
ბუნებისა
ჩუენისაჲ
,
და
შუვამდგო\მელ
Line of ed.: 33
სამარადისოჲსა
ცოდვილთა
დაგებისა
Manuscript page: E127v
ჰყოფს
საიდუმ\ლოსა
Line of ed.: 34
მაშინდელთა
მათ
ვნებათა
და
აღდგომისასა
.
და
ვითარცა
Page of ed.: 89
Line of ed.: 1
წინამორბედი
ჩუენი
გჳწესს
აღსლვად
მარჯუენით
მამისა
,
სადა-იგი
Line of ed.: 2
მან
დასუა
ბუნებაჲ
ჩუენი
.
ვინაჲცა
შენ
ორნივე
ესე
სიტყუანი
Line of ed.: 3
სახისმეტყუელებით
გულისჴმა-ყვენ
,
და
ნუცა
მარჯუენით
Line of ed.: 4
ჯდომაჲ
ძისაჲ
გარე-შეწერად
შეგირაცხიეს
მამისა
,
ნუცა
ჩუენ\თჳს
Line of ed.: 5
მეოხებაჲ
ძისაჲ
--
უდარესობად
ძისა
.
რამეთუ
ესე
ორ\ნივე
Line of ed.: 6
კაცობრივ
თქუნა
მოციქულმან
,
და
მაღალთა
მიერ
დაფარნა
Line of ed.: 7
მდაბალნი
,
და
სიკუდილსა
ზედა
დაჰრთო
აღდგომაჲ
.
ხოლო
Line of ed.: 8
"მარჯუენით
მამისა
ჯდომითა
"
საიდუმლოდ
ამას
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
Line of ed.: 9
დაღაცათუ
განკაცნა
და
ივნო
,
არამედ
არაოდეს
დაკლებულ
არს
Line of ed.: 10
მარჯუენითად
სახელდებულისა
მისგან
დიდებისა
მამულისა
.
Line of ed.: 11
ამისსა
შემდგომად
მეოხებაჲ
თქუა
;
არა
დამთხუევით
გულის
.\ჴმის-საყოფელად
,
Line of ed.: 12
ვითარმცა
,
ვითარცა
თჳთ
ვერ
შემძლებელი
ცხ\ოვნებად
,
Line of ed.: 13
მამასა
ევედრებოდა
ჩუენთჳს
;
არამედ
ამით
წესითა
სიტყ\ჳსაჲთა
,
Line of ed.: 14
ვითარმედ
არაოდეს
დაგჳვიწყებს
,
არამედ
მარადის
იღუწის
Line of ed.: 15
და
განაგებს
ჩუენთჳს
:
არა
ხოლო
ვითარცა
მის
მიერ
დაბადებულთა
,
Line of ed.: 16
არამედ
ვითარცა
მის
მიერ
კუალად
განახლებულთა
და
თჳსითა
Line of ed.: 17
სისხლითა
მოსყიდულთა
;
რამეთუ
იგივე
არს
მსმენელ
ვედრებათა
და
Line of ed.: 18
მომცემელ
ყოველთა
თხოვათა
;
დაღაცათუ
მეოხ
ჩუენდა
ითქუა
Line of ed.: 19
ჴორცთა
მათთჳს
ჩუენგან
მიღებულთა
,
და
თჳთ
თავადი
არს
გან\მაღმრთობელ
Line of ed.: 20
ბუნებისა
ჩუენისა
და
ჴორცთა
მათ
,
რომელ
ჩუენგან
Line of ed.: 21
Manuscript page: N11v
მიიხუნა
,
რამეთუ
ღმრთეებით
ქმნილი
ყოველივე
ზოგადი
არს
,
Line of ed.: 22
და
ერთ
და
სწორ
მამისა
და
ძისა
და
სულისა
წმიდისა
,
და
მარადის
Line of ed.: 23
დაუმდაბლებელ
,
დაუსაბამო
და
დაუსრულებელ
არს
დიდებაჲ
მათი
,
Line of ed.: 24
უნაკლულო
და
სრულ
ყოველსა
შინა
,
ხოლო
კაცობრივნი
ესე
და
Line of ed.: 25
მდაბალნი
სიტყუანი
ორთა
პირთათჳს
ითქუმიან
,
უძლურებისათჳს
Line of ed.: 26
მსმენელთაჲსა
;
და
რაჲთა
არა
საოცარ
იყოს
ჴორცთა
შესხმაჲ
Line of ed.: 27
ძისაჲ
,
რომელ-იგი
სრული
ღმერთი
არს
და
სრული
კაცი
.
Subsection: 12
Line of ed.: 28
თავი
Ⴈ̂Ⴂ.
თანანადებისა
მისთჳს
Line of ed.: 29
ქრისტეს
სიყუარულისა
Verse: 35
Line of ed.: 30
მოციქულისაჲ
:
ვინ
განმაშორნეს
ჩუენ
სიყუარულსა
მას
ქრის\ტესსა
Line of ed.: 31
-
ჭირმან
ანუ
იწროებამან
,
დევნამან
ანუ
სიყმილმან
,
შიშუ\ლოებამან
Line of ed.: 32
ანუ
ურვამან
ანუ
მახჳლმან
? (8,35).
თარგმანი
:
"ვი\ნობაჲ
"
Line of ed.: 33
თქუა
ნაცვალად
"არავინობისა
",
ვითარმედ
:
ვერვინ
შემ\ძლებელ
Line of ed.: 34
არს
განშორებად
ჩუენდა
სიყუარულისა
მისგან
,
რომლითა-\იგი
Line of ed.: 35
მან
თავადმან
ქრისტემან
შემიყუარნა
ჩუენ
.
ხოლო
რაჲსათჳს
Page of ed.: 90
Line of ed.: 1
არა
საშუებელთა
,
არამედ
სატანჯველთა
აღჰრიცხუავს
? --
გარნა
Line of ed.: 2
ამისთჳს
,
რამეთუ
საშუებელთა
შეურაცხ-ყოფასა
სატანჯველთა
შეუ\რაცხყოფაჲ
Line of ed.: 3
უზეშთაეს
არს
;
რამეთუ
დიდ
არს
,
უკუეთუ
სოფლიოჲ
Line of ed.: 4
დიდებაჲ
არავინ
ანაცვლოს
დიდებასა
მას
საუკუნესა
,
არამედ
ესე
Line of ed.: 5
უდიდეს
არს
,
რაჟამს
ჴორცთა
თჳსთა
ჭირითა
მოიგოს
იგი
.
ხოლო
Line of ed.: 6
სახელითა
ამით
ჭირისაჲთა
ზოგად
ყოველნი
განსაცდელთა
Line of ed.: 7
შემთხუევანი
წარმოთქუნა
;
არა
ხოლო
აქა
წერილნი
,
არამედ
იგინ\იცა
,
Line of ed.: 8
რომელნი
აქა
არა
მოუჴსენებიან
.
Line of ed.: 9
მოციქულისაჲ
:
ვითარცა
წერილ
არს
:
რამეთუ
შენთჳს
მო\ვსწყდებით
Line of ed.: 10
ჩუენ
მარადღე
და
შევირაცხებით
ჩუენ
,
ვითარცა
ცხო\ვარნი
Line of ed.: 11
კლვადნი
(8,35-36).
თარგმანი
:
დავითის
მიერ
საწამე\ბელისა
Line of ed.: 12
სიტყჳსა
შემოღებითა
ორმეოცდამესამისა
ფსალმუნისაგან
Line of ed.: 13
სარწმუნო
ჰყოფს
სიტყუასა
თჳსსა
,
ვითარმედ
:
უკუეთუ
ძუელნი
იგი
Line of ed.: 14
ქუეყნიერთა
კეთილთა
მიმთხუევისათჳს
არა
ჰრიდებდეს
თავთა
თჳს\თა
,
Line of ed.: 15
რაოდენ
უფროჲს
ჩუენ
თანა-გუაც
არა-რიდობაჲ
ჴორციელთა
Line of ed.: 16
ჭირთა
შემთხუევისაჲ
,
საუკუნეთა
მათ
კეთილთა
ზეცისათა
მი\მთხუევისათჳს
;
Line of ed.: 17
რამეთუ
თჳთ
წინაჲსწარმეტყუელი
დავით
ამით
Line of ed.: 18
გულისჴმის-ყოფითა
იტყოდა
დღითი-დღედსა
სიკუდილსა
,
ვითარმედ
:
Line of ed.: 19
დაღაცათუ
Manuscript page: E128r
[რაოდენცა]
ვის
ფრიად
ევნოს
,
ერთ[ი]
ოდენ
არს
Line of ed.: 20
ბუნებითი
შემთხუევაჲ
[სიკუდილი]საჲ
,
არამედ
[ღმრთისმოყუარესა
Line of ed.: 21
არცა
ერთი
უჴმს
შიში
,
დაღაცათუმცა
დღითი-დღე]
უახლესი
და
Line of ed.: 22
უახლესი
[სიკუდი]ლი
შეემთხუეოდა
ღმრთისათჳს
,
რამეთუ
[თჳთ]
Line of ed.: 23
გონებითი
იგი
დღითი-დღედი
განმზადებულ-ყოფაჲ
სიკუდილისა
[მი\მარ]თ
Line of ed.: 24
ესევითარსა
სასყიდელსა
მოატყუებს
,
ვითარმცა
დღითი-დღე
Line of ed.: 25
მომკუდარ
[იყო]
ქრისტესთჳს
.
Verse: 37
Line of ed.: 26
მოციქულისაჲ
:
არამედ
ამას
ყოველსა
ზედა-ვსძლევთ
ჩუენ
მის
Line of ed.: 27
მიერ
,
რომელმანცა-იგი
შემიყუარნა
ჩუენ
(8,37).
თარგმანი
:
უს\აკუთრეს
Line of ed.: 28
არს
ესრეთ
თქუმად
,
ვითარმედ
:
ამას
ყოველსა
ზედა
Line of ed.: 29
ზეშთა-ვსძლევთ
ჩუენ
.
რასა
"[ამას]
ყოველსა
ზედა
"? --
Line of ed.: 30
ცხად
არს
,
ვითარმედ
,
რაჟამს
ყოველნივე-იგი
ზემო
თქუმულნი
ჭირ\ნი
Line of ed.: 31
შეგუემთხჳნენ
,
შემდგომად
მის
ყოვლისა
არა
ხოლო
მძლე
,
Line of ed.: 32
არამედ
ზეშთამძლე
ვართ
.
რამეთუ
უჭირველად
ძლევაჲ
--
Line of ed.: 33
ძლევა
ოდენ
არს
,
ხოლო
ზეშთამძლეობა
--
ესე
არს
,
რა\ჟამს
Page of ed.: 91
Line of ed.: 1
შემდგომად
მრავალთა
ჭირთა
შინა
შთავრდომისა
კუალად
Line of ed.: 2
თჳთვე
დაიმკჳდროს
კაცმან
სახელი
მძლეობისაჲ
,
რამეთუ
მაჭირვე\ბელნი
Line of ed.: 3
ჩუენნი
გჳრგჳნისა
მომატყუებელ
გუექმნებიან
ჩუენ
,
უკუეთუ
Line of ed.: 4
ოდენ
ვჰმადლობდეთ
ესოდენ
შემყუარებელსა
და
წინააღმდგომითა
Line of ed.: 5
წინააღმდგომისა
მომსყიდელსა
ჩუენდა
ძლევისასა
ქრისტესა
.
Verse: 38
Line of ed.: 6
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
მრწამს
მე
,
ვითარმედ
არცა
სიკუდილ\მან
,
Line of ed.: 7
არცა
ცხორებამან
,
არცა
ანგელოზთა
,
არცა
მთავრობათა
,
არცა
Line of ed.: 8
ძალთა
,
არცა
ამან
სოფელმან
,
არცა
მან
სოფელმან
,
არცა
სიმაღლე\თა
,
Line of ed.: 9
არცა
სიღრმეთა
,
არცა
სხუამან
დაბადებულმან
შემიძლოს
ჩუენ
Line of ed.: 10
განყენებად
სიყუარულსა
მას
ღმრთისასა
,
რომელ
არს
ქრისტეს
Line of ed.: 11
იესუჲს
მიერ
უფლისა
ჩუენისა
(8,38-39).
თარგმანი
:
ვინაჲთგან
Line of ed.: 12
ზემო
აწინდელნი
და
სოფლიონი
წარმოთქუნა
ჭირნი
,
აწ
კუალად
Line of ed.: 13
შესძინებს
მერმეთა
მათთჳს
,
ვითარმედ
:
არა
ხოლო
საწუთრომან
Line of ed.: 14
სიკუდილმან
და
ცხორებამან
,
არამედ
ვერცა
საუკუნემან
სიკუდილ\მან
Line of ed.: 15
და
ცხორებამან
.
ამისსა
შემდგომად
ანგელოზთა
იტყჳს
,
მთავრო\ბათა
Line of ed.: 16
და
ძალთა
;
არა
თუ
ვითარმცა
ესენი
ვის
განაშორებდეს
ქრისტეს\გან
,
Line of ed.: 17
-
ნუ
იყოფინ!
--
არამედ
ზეშთა
გარდამატებულებისათჳს
Line of ed.: 18
სიყუარულისა
თჳსისა
ამას
დასდებს
საზღვრად
,
ვითარმედ
:
დასთაცა
Line of ed.: 19
თუ-მცა
ამათგანი
ვინმე
მაწუევდა
,
მერვე-მცა
დამარწმუნა
განშორე\ბად
Line of ed.: 20
ქრისტესგან
;
რამეთუ
არა
ქრისტესთა
მათთჳს
მიყუარს
ქრისტე
,
Line of ed.: 21
არამედ
ქრისტესობისათჳს
მიყუარან
ქრისტესნი
იგი
.
ხოლო
"არცა
Line of ed.: 22
ამან
სოფელმან
,
არცა
მან
სოფელმან
" --
ესე
ხილულისათჳს
უთქუა\მს
Line of ed.: 23
და
უხილავისა
სოფლისა
.
ხოლო
სიმაღლედ
და
სიღრმედ
Line of ed.: 24
ვიეთნიმე
ესრეთ
იტყჳან
:
სიმაღლედ
--
სასუფეველსა
,
და
სიღრ\მედ
Line of ed.: 25
-
გეჰენიასა
;
სხუანი
--
საუკუნოდ
ცხორებასა
და
სიკუდილსა
Line of ed.: 26
საუკუნესა
;
სხუანი
--
ფრიად
პატივსა
და
ფრიად
უპატიოებასა
.
Line of ed.: 27
ხოლო
წარმოთქუნა
რაჲ
ყოველნი
დაბადებულნი
,
ხილულნი
და
Line of ed.: 28
უხილავნი
,
ამისთჳს
შეძინებს
,
ვითარმედ
:
"არცა
სხუამან
დაბადე\ბულმან
",
Line of ed.: 29
რომელი-ესე
ესრეთ
უსაკუთრეს
არს
,
ვითარმედ
:
"არცა
Line of ed.: 30
სხუამან
რამან-მე
დაბადებულმან
".
ესე
იგი
არს
,
ვი\თარმედ
Line of ed.: 31
დაღაცათუ
სხუაჲ
რაჲმე
დაიბადოს
თჳნიერ
ხილულთა
Line of ed.: 32
ამათ
და
უხილავთაჲსა
,
ვერცა
მან
შემიძლოს
ჩუენ
განყენებად
Line of ed.: 33
სიყუარულსა
მას
ღმრთისასა
.
Line of ed.: 34
სიყუარული
ღმრთისაჲ
თქუა
,
რაჲთა
დაგიმტკიცოს
,
ვითარმედ
Line of ed.: 35
ზემოჲ
იგი
სიყუარული
,
რომლითა
შემიყუარნა
ჩუენ
ღმერთმან
,
Page of ed.: 92
Line of ed.: 1
უეჭუელად
თანამდებ
გუყოფს
,
რაჲთა
ჩუენცა
შევიყუაროთ
იგი
Line of ed.: 2
ძალისაებრ
ჩუენისა
;
რომელი-იგი
ვერ-ვინაჲთ
სხჳთ
მოგუემადლების
Line of ed.: 3
ჩუენ
,
თჳნიერ
უფლისა
ჩუენისა
მიერ
იესუ
ქრისტესსა
,
ხოლო
Line of ed.: 4
განჴორციელებითა
მისითა
მოგუეცნეს
ყოველნი
კეთილნი
,
საწუთრო\ნი
Line of ed.: 5
და
საუკუნენი
,
ყოფილნი
და
ყოფადნი
,
რაჟამს
მოგჳყიდნა
სისხ\ლითა
Line of ed.: 6
მისითა
.
Subsection: 13
Line of ed.: 7
თავი
Ⴈ̂Ⴃ.
დაცემისათჳს
არაჭეშმარიტისა
ისრაელისა
Line of ed.: 8
და
წოდებისათჳს
ჭეშმარიტისა
და
რჩეულისა
,
Line of ed.: 9
შემდგომად
წარმართთაჲსა
Chapter: 9
Verse: 1
Line of ed.: 10
მოციქულისაჲ
:
ჭეშმარიტსა
ვიტყჳ
ქრისტეს
მიერ
და
არა
ვტყუვი
,
Line of ed.: 11
თანამოწამებითა
ჩემდა
გონებისა
ჩემისა
.ღთა
სულითა
წმიდითა
,
რამეთუ
Line of ed.: 12
მწუხარება
არს
ჩემდა
დიდ
და
მოუკლებელი
სალმობაჲ
გულისა
Line of ed.: 13
ჩემისაჲ
(9,1-2).
თარგმანი
:
ვინაჲთგან
დიდთა
საქმეთათჳს
იწყებს
Line of ed.: 14
სიტყუად
,
და
კნინღა
დაუჯერებელსა
Manuscript page: E128v
საზომსა
იტყჳს
თჳსისა
Line of ed.: 15
ძმათმოყუარებისასა
,
ამისთჳსცა
დაწყებასავე
სარწმუნო
ჰყოფს
მას
Line of ed.: 16
სახელითა
ქრისტესითა
უცილობელისა
მის
ჭეშმარიტებისაჲთა
,
და
Line of ed.: 17
თანამოწამებითა
სჳნიდისისაჲთა
,
რომლისა
განმკითხველ
არს
სული
Line of ed.: 18
წმიდაჲ
,
ვითარმედ
მოუკლებელ
იყო
მის
შორის
ურვაჲ
და
ლმობაჲ
Line of ed.: 19
ცხორებისათჳს
ძმათა
თჳსთა
ისრაიტელთასა
.
Verse: 3
Line of ed.: 20
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
ვილოცევდ
მე
შეჩუენებულ
ყოფად
თავსა
Line of ed.: 21
ჩემსა
ქრისტესგან
ძმათა
ჩემთათჳს
და
ნათესავთა
ჩემთა
ჴორციელად
,
Line of ed.: 22
რომელნი-იგი
არიან
ისრაიტელნი
(9,3-4).
თარგმანი
:
არა
თქუა
,
Line of ed.: 23
ვითარმედ
:
"მენება
",
არამედ
"ვილოცევდ
";
ესე
იგი
არს
,
მის
თა\ვადისა
Line of ed.: 24
ქრისტესგან
ვითხოვდ
შეწყალებასა
ჰურიათასა
,
ესოდენითა
Line of ed.: 25
მოწლებითა
,
რომელ
არცაღა
თავსა
თჳსსა
ვჰრიდებდ
შეჩუენე\ბულ
,
Line of ed.: 26
ესე
იგი
არს
,
განვრდომილ
ყოფად
ქრისტესგან
.
ესე
Line of ed.: 27
საზომი
პავლეს
გონებისაჲ
ფრიად
უმაღლეს
არს
პირველსა
მას
Line of ed.: 28
საზომსა
ქრისტეს
მიმართ
მტკიცისა
სიყუარულისასა
;
ვითარ
რომე\ლი-იგი
Line of ed.: 29
ყოველთა
დაბადებულთა
,
ხილულთა
და
უხილავთა
,
ვერ
Line of ed.: 30
შეუძლეს
რწმუნებად
მისსა
,
ამას
აწ
თჳთ
ირწმუნებს
ძმათა
თჳსთა
,
Line of ed.: 31
და
უფროჲსღა
მისვე
ქრისტეს
სიყუარულისათჳს
,
რაჲთა
არა
იგ\მობებოდის
Line of ed.: 32
მრავალთა
მიერ
სახელი
მისი
.
და
ესე
თუ
იქმნას
,
დაღათუ
Line of ed.: 33
თჳთ
შეიჩუენებოდის
(რამეთუ
ესე
არს
ძალი
"შეჩუენებულ
Page of ed.: 93
Line of ed.: 1
ყოფისაჲ
" --
უცხო
ყოფაჲ
და
განვრდომაჲ
ყოვლითურთ)
,
[არავე
Line of ed.: 2
საძნაურ
უჩნს
მოციქულსა]
,
ხოლო
ვინაჲთგან
[ორნი
ესე]
დიდნი
Line of ed.: 3
საქმენი
[წარმოთქუნა]
თავისა
თჳსისათჳს
--
პირველად
სიყუარული
Line of ed.: 4
ღმრთისაჲ
და
აწ
სიყუარული
მოყუსისაჲ
, --
აწ
დაიმდაბლებს
Line of ed.: 5
თავსა
თჳსსა
,
და
სახელითა
ძმობისა
და
ჴორციელად
ნათესავ\ობისაჲთა
Line of ed.: 6
დაჰფარავს
მადლსა
მას
,
მონიჭებულსა
მისდა
.
რამეთუ
Line of ed.: 7
ჭეშმარიტად
მადლი
იყო
,
რომელ-იგი
ესოდენ
დიდ
იყო
მის
შორის
Line of ed.: 8
სიყუარული
ღმრთისაჲ
,
რომელ
არცაღა
თავსა
თჳსსა
ჰრიდებდა
Line of ed.: 9
განვრდომად
მისგან
,
უკუეთუმცა
ოდენ
რაჲთ
უძლო
უმრავლესთა
Line of ed.: 10
სარგებელითა
,
უმეტეს
განთქუმად
ყოველთა
შორის
ქადაგებაჲ
სახ\ელისა
Line of ed.: 11
მისისაჲ
.
გარნა
იგი
ყოვლად
სიმდაბლითა
გონებისაჲთა
არა
Line of ed.: 12
ღმრთის
მოყუარებასა
სულიერსა
,
არამედ
ჴორციელსა
თჳსებასა
Line of ed.: 13
მიაჩემებს
,
ზეშთააღმატებულსა
მას
საზომსა
სიყუარულისასა
.
Verse: 4
Line of ed.: 14
მოციქულისაჲ
:
რომელთაჲ
იყო
შვილებაჲ
და
დიდებაჲ
და
Line of ed.: 15
აღთქუმანი
და
შჯულისდებანი
და
მსახურებანი
და
მითხრობანი
,
Line of ed.: 16
რომელთანი
იყვნეს
მამანი
და
რომელთაგან
ქრისტე
ჴორციელად
,
Line of ed.: 17
რომელი-იგი
არს
ღმერთი
ყოველთა
ზედა
,
კურთხეულ
უკუნისამდე
,
Line of ed.: 18
ამინ
(9,4-5).
თარგმანი
:
ვინაჲთგან
ამათ
სიტყუათა
სხუანი
ვინმე
Line of ed.: 19
საგმობელად
ღმრთისა
იტყოდეს
,
ვითარმედ
--
"ვითარ
ესოდენთა
Line of ed.: 20
პატივთა
ღირს-ქმნულნი
ჰურიანი
განსთხინა
და
ყოვლად
უპატიოთა
Line of ed.: 21
წარმართთა
მოუწოდა
?" --
ამისთჳს
აწ
მოციქული
დასაჴსნელად
Line of ed.: 22
გმობისა
ამის
,
მსგავსად
მოსესსა
ილოცავს
,
და
ნაცვალად
ამისსა
,
Line of ed.: 23
ვითარმედ
--
"აღმჴოცე
წიგნისაგან
,
რომელსა
დაგიწერიე
", --
Line of ed.: 24
შეჩუენებულ-\\ყოფასა
Manuscript page: E129r
ითხოვს
[თავისა]
თჳსისასა
;
ვი\ნაჲცა
Line of ed.: 25
ორნივე
[ესე
... ...]
ამით
არა
განჴუებულ
,
არამედ
უფროჲს
Line of ed.: 26
საკუთარ
იქმნნეს
ღმრთისა
;
მოსე
--
ამისთჳს
,
რამეთუ
არა
ეგოდენ
Line of ed.: 27
ისრაიტელთა
მოსრვისათჳს
,
რაოდენ
წარმართთა
მიერ
გმობისათჳს
Line of ed.: 28
[ღ̃ა] (?)
ჰრიდებდა
,
რომელნი-იგი
უძლურებასა
დასწამებდეს
ღმ\ერთსა
,
Line of ed.: 29
ვითარცა
ვერ-შემძლებელსა
ცხოვნებად
მათდა
,
რომელნი-იგი
Line of ed.: 30
ეგჳბტით
გამოიყვანნა
;
ხოლო
პავლე
--
ამისთჳს
,
რაჲთა
არავინ
Line of ed.: 31
გმოს
ღმერთი
განვრდომისათჳს
ჰურიათაჲსა
.
ამისთჳს
მათითავე
Line of ed.: 32
სიტყჳთა
დაუყოფს
პირსა
მგმობართასა
,
ვითარმედ
:
პირველითგან
Line of ed.: 33
არაოდეს
უგულებელს-ყვნა
ღმერთმან
ჰურიანი
,
არამედ
მებრვე
ამის\თჳს
Line of ed.: 34
მისცა
შვილებაჲ
და
დიდებაჲ
,
ძედ
და
ერად
თჳსსა
Page of ed.: 94
Line of ed.: 1
წოდებითა
,
აღთქუმათა
და
შჯულისა
მიცემითა
,
მსახურებათა
შჯული\ერთა
Line of ed.: 2
და
ძუელთა
მოთხრობათა
მიერ
განკრძალებითა
ამას
ყოველსა
Line of ed.: 3
ზედა
თესლისაგან
მათისა
განკაცებითა
და
მამად
თჳსსა
წოდებითა
.
Line of ed.: 4
გარნა
ვინაჲთგან
ამის
ყოვლისა
დასასრულსა
უმადლო
და
ჯუარის-\მცუმელ
Line of ed.: 5
იქმნნეს
,
ამისთჳს
სამართლად
განვარდეს
.
ვინაჲცა
დაღაცა\თუ
Line of ed.: 6
იგინი
ჰგმობენ
,
არამედ
მე
,
რომელი-ესე
მეცნიერ
ვარ
ძალსა
Line of ed.: 7
განგებულებათა
მისთასა
,
ყოველთა
წილ
ეჴმობ
მადლობით
,
ვითარმედ
:
Line of ed.: 8
იგი
არს
ყოველთა
ზედა
ღმერთ
,
სამადლობელ
და
კურთხეულ
Line of ed.: 9
უკუნისამდე
.
Verse: 6
Line of ed.: 10
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
არა
ეგებოდა
,
ვითარმცა
დავარდა
სი\ტყუაჲ
Line of ed.: 11
ღმრთისაჲ
,
რამეთუ
არა
ყოველნი
ისრაჱლისაგანნი
ესენი
Line of ed.: 12
არიან
ისრაიტელ
,
არცა
არიან
ნათესავნი
აბრაჰამისნი
ყოველნი
Line of ed.: 13
შვილ
,
არამედ
"ისაკისგან
გეწოდოს
შენ
ნათესავი
".
ესე
იგი
არს
,
Line of ed.: 14
არა
თუ
შვილნი
ჴორცთანი
ესენი
არიან
შვილ
ღმრთის
,
არამედ
Line of ed.: 15
შვილნი
იგი
აღთქუმისანი
შერაცხილ
არიან
ნათესავად
(9,6-8).
Line of ed.: 16
თარგმანი
:
ესრეთ
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
დაღაცათუ
ჰგონებენ
ვიეთნიმე
,
Line of ed.: 17
ვითარმედ
დავარდა
სიტყუაჲ
ღმრთისაჲ
,
არამედ
არა
დავრდომილ
Line of ed.: 18
არს
.
ვინ
ჰგონებენ
? --
არამედ
ზემონი
იგი
მგმობარნი
,
რომელნი
Line of ed.: 19
იტყოდეს
ვითარმედ
:
ჰურიათა
აღუთქუა
ღმერთმან
და
წარმართთა
Line of ed.: 20
მისცა
.
რაჲ
არს
დავრდომაჲ
სიტყჳსაჲ
? --
ცხად
არს
,
Line of ed.: 21
ვითარმედ
--
რაჟამს
წინაჲსწარ
თქუმული
არა
იქმნას
საქმით
.
Line of ed.: 22
ხოლო
რომელი
იყო
სიტყუაჲ
იგი
ღმრთისაჲ
,
რომლისა
აწ
დავრ\დომასა
Line of ed.: 23
და
უქმ
ქმნასა
აჩემებენ
ღმერთსა
? --
ცხად
არს
,
Line of ed.: 24
ვითარმედ
სიტყუაჲ
იგი
დაბადებისაჲ
:
"ესრეთ
იყოს
ნათესავი
შენი
,
Line of ed.: 25
ვითარცა
ვარსკულავნი
ცისანი
",
რომელი-ესე
უეჭუელად
სრულ
Line of ed.: 26
ქმნილ
არს
და
არა
დავრდომილ
არს
;
რამეთუ
არა
ჴორციელსა
,
Line of ed.: 27
არამედ
სულიერსა
მსგავსებასა
ზედა
იქმნების
უჭეშმარიტესი
შვი\ლობაჲ
.
Line of ed.: 28
ამისთჳს
აწ
მოციქულმან
არა
იაკობისგანნი
,
არამედ
ის\რაჱლისაგანნი
Line of ed.: 29
თქუნა
,
რაჲთა
არა
ჴორცთა
მიერ
,
არამედ
სათნოე\ბისა
Line of ed.: 30
მიერ
სახელ-სდვას
მას
,
ვითარმედ
არა
ჴორცთა
და
სისხლთა
Line of ed.: 31
მიერ
,
არამედ
ზეგარდამო
მონიჭებულ
იქმნა
აღთქუმით
შვილობაჲ
Line of ed.: 32
აბრაჰამისი
.
ხოლო
სიტყუასა
ამას
,
რომელ
აწ
შემოიღო
"დაბადე\ბისაგან
",
Line of ed.: 33
-
"ისაკისგან
გეწოდოს
შენ
ნათესავი
", --
თჳთვე
Line of ed.: 34
თარგმნის
მოციქული
,
ვითარმედ
:
აღთქუმით
იქმნების
შვილებაჲ
იგი
;
Page of ed.: 95
Line of ed.: 1
არღარა
აბრაჰამისი
,
არამედ
ღმრთისაჲ
;
რამეთუ
თჳთ
ისაკიცა
იგი
,
Line of ed.: 2
რომელ
მან
შვა
,
არა
ძალითა
ჴორციელითა
,
არცა
ჰასაკისაგან
Line of ed.: 3
ჟამიერისა
,
არამედ
ჟამთა
გარდასრულისაგან
და
მოუძლურებულისა
Line of ed.: 4
იშვა
;
მხოლოდ
მადლითა
აღთქუმისაჲთა
,
რომელი-ესე
სახე
იყო
,
Line of ed.: 5
ვითარმედ
სულიერი
იგი
აღთქუმისა
შვილებაჲ
არა
ჴორცთა
და
Line of ed.: 6
სისხლთა
,
არამედ
სარწმუნოებისაგან
მადლით
მიეცემის
.
ამისთჳს
Line of ed.: 7
იდუმიელნი
,
რომელ
არიან
ესავისგანნი
,
არა
ამისთჳს
იწოდებიან
Line of ed.: 8
შვილ
ღმრთისა
,
რამეთუ
არიან
შვილისშვილ
აბრაჰამისსა
,
ვინაჲთ\გან
Line of ed.: 9
ჴორციელ
არს
შვილებაჲ
მათი
.
არამედ
ჩუენ
ვართ
შვილ
Line of ed.: 10
აბრაჰამისსა
,
სულიერად
ქონებითა
მისვე
სარწმუნოებისაჲთა
,
რომ\ლითა-იგი
Line of ed.: 11
განმართლდა
,
და
შვილ
ღმრთისა
--
ემბაზითა
Line of ed.: 12
ნათლისღე/ბისაჲთა
.
Verse: 9
Line of ed.: 13
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
აღთქუმისაგან
არს
სიტყუაჲ
ესე
ვი\თარმედ
:
Line of ed.: 14
ჟამსა
ოდენ
ამას
მოვიდე
,
და
ესუას
სარრას
ძე
(9,9).
Line of ed.: 15
თარგმანი
:
ესეცა
სიტყუაჲ
"დაბადებისაგან
"
სახედ
ჩუენდა
შე\მოიღო
Line of ed.: 16
მოციქულმან
და
თქუა
,
ვითარმედ
:
არა
ჴორცთა-მიერისა
Line of ed.: 17
ჟამისა
და
ბუნებითისა
წესისაგან
,
არამედ
აღთქუმითისა
ამის
სი\ტყჳსაგან
Line of ed.: 18
იქმნა
ჟამთა
გარდასრულთა
მიერი
იგი
შობაჲ
ისაკისი
,
Line of ed.: 19
ესმა
რაჲ
მშობელთა
მისთა
--
"ჟამსა
ოდენ
ამას
მოვიდე
და
ესუას
Line of ed.: 20
სარრას
ძე
" --
რამეთუ
,
რაჲ-იგი
ჴორცთაგან
უღონო
იყო
ქმნად
Line of ed.: 21
ბერწობისა
და
სიბერისათჳს
,
ესე
შეუძლო
ქმნად
მან
,
რომელმან
Line of ed.: 22
აღუთქუა
.
ეგრეთვე
ჩუენ
სიტყჳთ
ვიშვებით
ემბაზისა
მიერ
,
სამგზის
Line of ed.: 23
შთაყოფითა
მას
შინა
,
სახელსა
ზედა
მამისა
და
მისა
და
სულისა
Line of ed.: 24
წმიდისასა
,
რომელი-ესეცა
აღთქუმით
მოცემულ
არს
ჩუენდა
წინაჲს\წარმეტყუელთა
Line of ed.: 25
მიერ
,
რომელნი-იგი
პირველ
[მრავალთა
წელთა]
Line of ed.: 26
მოასწავებ[დეს]
ნათლისღებასა
,
ვითარ-იგი
ჴმობს
:
"განიბანენით
,
Line of ed.: 27
განი/წმიდენით
".
Verse: 10
Line of ed.: 28
მოციქულისაჲ
:
და
არა
ხოლო
ესე
,
არამედ
რებეკასცა
ერთი\საგან
Line of ed.: 29
საწოლისა
ესუა
ისაკ
მამისა
ჩუენისა
;
რამეთუ
არღასადა
Line of ed.: 30
შობილ
იყვნეს
,
არცა
ექმნა
რაჲ
კეთილი
გინა
ბოროტი
, --
რაჲთა
Line of ed.: 31
რჩევით
წინა-განმზადებაჲ
იგი
ღმრთისაჲ
ეგოს
(9,10-11).
თარგ\მანი
:
Line of ed.: 32
ვინაჲთგან
დიდ
არს
საქმე
ესე
ჰურიათა
განყრისა
და
წარ\მართთა
Line of ed.: 33
შემოყვანებისაჲ
,
ამისთჳს
მრავალნი
სახენი
შემოჰქონან
,
და
Line of ed.: 34
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
"არა
ხოლო
ესე
".
რომელი
"ესე
"? --
ცხად
არს
,
Line of ed.: 35
ვითარმედ
არა
ხოლო
ისაკისსა
მას
კმა-იყოფს
სახესა
,
ვითარ
მისგან
Page of ed.: 96
Line of ed.: 1
ხოლო
ეწოდა
აბრაჰამს
ნათესავად
,
დაღათუ
სხუანიცა
ესხნეს
შვილნი
Line of ed.: 2
აგარისგან
და
ქეტტორაჲსგან
.
რამეთუ
ამისთჳს
ნუუკუე
და
თქუას
Line of ed.: 3
ვინმე
,
ვითარმედ
სხჳსა
და
სხჳსაგან
იყვნეს
.
გარნა
რაჲ
სთქუა
Line of ed.: 4
რებეკაჲსთჳს
,
რომლისა
მისვე
და
ერთისა
საშოჲსა
და
საწოლისა
Line of ed.: 5
ძმანი
მარჩბივნი
არა
ორნივე
სათნო-იჩინნა
ღმერთმან
,
პირველ
შო\ბისა
Line of ed.: 6
და
პირველ
ქმნადმდე
კეთილისა
გინა
ბოროტისა
.
რაჲსათჳს-\მე
?
Line of ed.: 7
-
არამედ
წინაჲსწარმცნობელობისათჳს
ღმრთისა
,
რომელმან-\იგი
Line of ed.: 8
პირველ
შობადმდე
უწყის
თითოეულისაჲ
.
და
ესე
არს
რჩე\ვითი
Line of ed.: 9
წინა-განმზადებაჲ
ღმრთისაჲ
,
რამეთუ
ვითა\რიცა
Line of ed.: 10
ყოფად
იყოს
შობადი
იგი
,
ეგევითარსავე
ნიჭსა
განუმზადებს
,
Line of ed.: 11
ძალითა
წინაჲსწარმცნობელობისა
თჳსისაჲთა
.
Verse: 12
Line of ed.: 12
მოციქულისაჲ
:
არა
საქმეთაგან
,
არამედ
მისგან
,
რომელმან-იგი
Line of ed.: 13
უწოდა
, --
რამეთუ
ჰრქუა
მას
,
ვითარმედ
:
უხუცესმან
ჰმონოს
უმრ\წემესსა
Line of ed.: 14
მას
;
ვითარცა
წერილ
არს
,
ვითარმედ
:
იაკობი
შევიყუარე
,
Line of ed.: 15
ხოლო
ესავი
მოვიძულე
(9,12-13).
თარგმანი
:
ესრეთ
იტყჳს
,
Line of ed.: 16
ვითარმედ
:
არა
საქმეთაგან
,
არამედ
ძალითა
წინაჲს\\წარმცნო\ბელობისაჲთა
,
Manuscript page: E130r
Line of ed.: 17
ვითარიცა
უწყოდა
ყოფადი
მათთჳს
,
ეგრეთვე
წინა\აუწყა
.
Line of ed.: 18
ვის
? --
არამედ
დედასა
მათსა
,
და
ჰრქუა
:
"უხუცესმან
Line of ed.: 19
ჰმონოს
უმრწემესსა
".
და
ესე
"დაბადებასა
"
შინა
წერილ
არს
.
Line of ed.: 20
ხოლო
მეორე
ესე
მალაქიაჲს
წინაჲსწარმეტყუელებისაგან
არს
:
"ია\კობი
Line of ed.: 21
შევიყუარე
,
ხოლო
ესავი
მოვიძულე
".
რამეთუ
კაცთა
,
ოდეს
Line of ed.: 22
იქმნის
,
მაშინღა
ცნიან
,
ხოლო
ღმერთმან
პირველ
ქმნადმდე
იცის
,
Line of ed.: 23
რაოდენი
რაჲ
იქმნებოდის
.
ამისთჳს
,
რომლისაჲ
უწყოდა
კეთილ
Line of ed.: 24
ყოფაჲ
,
იგი
შეიყუარა
,
ხოლო
რომლისასა
მეცნიერ
იყო
ბოროტად
Line of ed.: 25
ჴუმევასა
თჳთმფლობელისა
ნებისასა
,
იგი
მოიძულა
.
Verse: 14
Line of ed.: 26
მოციქულისაჲ
:
რაჲ-მე
უკუე
ვთქუათ
?
ნუ
სიცრუვე-მე
არსა
Line of ed.: 27
ღმრთისა
თანა
? --
ნუ
იყოფინ
;
რამეთუ
მოსეს
ესრეთ
ეტყჳს
:
შევი\წყალო
,
Line of ed.: 28
რომელი-იგი
შევიწყალო
,
და
შევიწყნარო
,
რომელი-იგი
შევი\წყნარო
Line of ed.: 29
(9,14-15).
თარგმანი
:
ესრეთ
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
ნუუკუე
Line of ed.: 30
და
სიცრუვე
ვინ
დასწამოს
ღმერთსა
უღრმესსა
ამას
შინა
,
რამეთუ
Line of ed.: 31
პირველ
შობისა
იაკობი
შეიყუარა
კეთილ
ყოფისათჳს
,
და
ესავი
Line of ed.: 32
მოიძულა
ბოროტ
ყოფისათჳს
,
რაჟამს
უხუცესი
მონა
ყო
უმრწემე\სისა
.
Line of ed.: 33
რაჲ
სთქუა
უცხადესსა
ამას
შინა
,
ვითარ
უდაბნოსა
ზედა
Line of ed.: 34
ყოველთა
ზოგად
ქმნეს
ჴბოჲ
და
უზორეს
კერპსა
;
არამედ
ჯერეთ
Page of ed.: 97
Line of ed.: 1
არცა
მათი
ბრალისა
სიმცროჲ
გინა
სიდიდე
საცნაურ
იქმნა
მოსეს\და
.
Line of ed.: 2
ამისთჳს
ეტყჳს
ღმერთი
,
ვითარცა
წერილ
არს
წიგნსა
გა\მოსლვათასა
:
Line of ed.: 3
"შევიწყალო
,
რომელი
შევიწყალო
,
და
შევიწყნარო
,
Line of ed.: 4
რომელი
შევიწყნარო
",
რამეთუ
არა
შენი
არს
საქმე
ეგე
,
ჵ
მოსე
,
Line of ed.: 5
რომელი-ეგე
სისწორესა
ოდენ
ხედავ
ბრალისასა
,
ვითარ
ყოველთავე
Line of ed.: 6
თაყუანის-სცეს
კერპსა
.
ხოლო
მე
შინაგანი
უწყი
გონებაჲ
თი\თოეულისაჲ
,
Line of ed.: 7
თუ
რომელი
იყო
გონებით
მეძიებელ
და
მომპოვნებელ
Line of ed.: 8
ბოროტისა
,
ანუ
რომელი
თანა-წარტაცებითა
სხუათაჲთა
იქმნა
ბოროტ
.
Line of ed.: 9
აწ
უკუე
მოციქული
ამით
სიტყჳთა
პირსა
დაუყოფს
მათ
,
რომელნი
Line of ed.: 10
გამოეძიებდენ
განკითხვათა
ღმრთისათა
;
ვითარმედ
უკუეთუ
მოსე
,
Line of ed.: 11
რომელსა
ესმა
ღმრთისაგან
--
"გიცი
შენ
უფროჲს
ყოველთა
" --
Line of ed.: 12
უმეცარ
იყო
სიღრმესა
ღმრთისა
საშჯელთასა
,
ვინ
კაცთაგანმან
Line of ed.: 13
იკადროს
გამოკულევაჲ
მათი
.
Verse: 16
Line of ed.: 14
მოციქულისაჲ
:
აწ
უკუე
,
არა
რომელსა-იგი
უნებს
,
არცა
რომე\ლი-იგი
Line of ed.: 15
რბის
,
არამედ
რომელი
ეწყალის
ღმერთსა
(9,16).
თარგ\მანი
:
Line of ed.: 16
უსაკუთრეს
არს
სიტყუად
,
ვითარმედ
:
არა
მნებებელისაჲ
,
Line of ed.: 17
არცა
მორბედისაჲ
,
არამედ
მწყალობელისა
ღმრ\თისაჲ
.
Line of ed.: 18
რამეთუ
არა
მნებებელისა
ისაკისი
იყო
,
ენება
რაჲ
კურთხ\ევაჲ
Line of ed.: 19
ესავისი
,
პირმშოჲსაჲ
;
არცა
მორბედისა
ესავისი
რომელი-იგი
Line of ed.: 20
ველს
რბიოდა
მოღებითა
ნადირისაჲთა
,
არამედ
ღმრთისა
მიერ
შე\წყალებულისა
Line of ed.: 21
იაკობისი
იყო
კურთხევაჲ
იგი
ისაკისი
.
ამას
რაჲ
Line of ed.: 22
იტყჳს
მოციქული
,
არათუ
მოღუაწებად
და
ძიებად
კეთილისა
გუაყე\ნებს
,
Line of ed.: 23
არამედ
ჯეროვნად
ქმნად
კეთილისა
განგუაკრძალებს
;
რაჲთა
Line of ed.: 24
არცა
უდებებით
მწოლარენი
მოველოდით
წყალობასა
ღმრთისასა
,
Line of ed.: 25
არცა
რაჟამს
ჩუენ
ვრბიოდით
და
გუენებოს
,
ნებებასა
მას
და
სრბასა
Line of ed.: 26
ჩუენსა
მინდობითა
შეწევნასა
ღმრთისასა
დავივიწყებდეთ
;
რამეთუ
Line of ed.: 27
თჳნიერ
მის
მიერისა
შეწევნისა
ვერცა
ერთსა
რას
კეთილთაგანსა
Line of ed.: 28
მივემთხუევით
,
არამედ
სწორებით
გჳჴმს
ნებებაჲ
და
მოღუაწებაჲ
Line of ed.: 29
კეთილისაჲ
,
და
მას
თანა
ძიებაჲ
წყალობისა
და
შეწევნისა
ღმრთი\საჲ
;
Line of ed.: 30
რამეთუ
თჳნიერ
წყალობისა
მისისა
არარაჲ
კეთილთაგანი
Line of ed.: 31
სრულ-/იქმნების
.
Verse: 17
Line of ed.: 32
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
ეტყჳს
წიგნი
ფარაოს
,
ვითარმედ
:
აღ\ვე-ამისთჳს-გადგინე
Line of ed.: 33
შენ
,
რაჲთა
ვაჩუენო
შენ
ზედა
ძალი
ჩემი
,
და
Line of ed.: 34
რაჲთა
განითქუას
სახელი
ჩემი
ყოველსა
ქუეყანასა
.
აწ
უკუე
,
Line of ed.: 35
რომელი
ჰნებავს
,
შეიწყალებს
,
და
რომელი
ჰნებავს
,
განაფიცხებს
Line of ed.: 36
(9,17-18).
თარგმანი
:
რომელი
წიგნი
? --
არამედ
გამოსლვათაჲ
Page of ed.: 98
Line of ed.: 1
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
მოსეს
მიერ
ჰრქუა
ღმერთმან
ფარაოს
,
რაჲ-იგი
Line of ed.: 2
ზემო
წერილ
არს
;
არამედ
რაჲ-\\იგი
Manuscript page: E130v
ჰრქუა
,
ვითარცა
ყუედრებით
Line of ed.: 3
ჰრქუა
,
რამეთუ
მან
თავადმან
ამის[თჳს
განა]ვრცო
ფარაოს
ზედა
Line of ed.: 4
სულგრძელებაჲ
თჳსი
,
რაჲთა
ყოველთა
კიდეთა
ისწავონ
ძალი
თავს-\დებათა
Line of ed.: 5
და
სულგრძელებათა
მისთაჲ
,
და
სინანულად
მოიყვანებდა
Line of ed.: 6
მას
.
არამედ
იგი
თჳსითა
სიბოროტითა
განფიცხნებოდა
,
რამეთუ
Line of ed.: 7
ღირსთა
წყალობისათა
შეიწყალებს
.
Line of ed.: 8
ვინ
არიან
ღირსნი
წყალობისანი
? --
არამედ
იგი
,
რომელთა
Line of ed.: 9
ინებონ
მიმთხუევაჲ
წყალობათა
მისთაჲ
ხოლო
განაფიცხებს
არცა
Line of ed.: 10
ერთსა
ვის
,
არამედ
უკუეთუ
ვინ
ურწმუნო
იყოს
და
ფიცხელ
,
და
Line of ed.: 11
ნებსით
არა
დაემორჩილებოდის
მას
,
იძულებით
არავის
მოიყვანებს
Line of ed.: 12
მორჩილებად
თჳსსა
.
ხოლო
შენ
"განფიცხებაჲ
"
ესე
მიშუებად
Line of ed.: 13
გულისჴმა-ყავ
,
რამეთუ
მიშუებასა
ღმრთისასა
მარადის
ესრეთ
სახ\ელ-სდებენ
Line of ed.: 14
წერილნი
;
ვინაჲთგან
,
რაჟამს
მან
დაგჳტევნეს
,
მყის
მზა
Line of ed.: 15
ვართ
წარსატაცებელად
მტერისაგან
.
Line of ed.: 16
დიდისა
ბასილისი
:
განაფიცხა
ღმერთმან
ფარაო
სულგრძელებითა
Line of ed.: 17
და
ტანჯვისა
დროებითა
,
რაჲთა
გარდარეულსა
მას
სიბოროტესა
Line of ed.: 18
მისსა
გარდარეული
იგი
სახიერებაჲ
ღმრთისაჲ
განაქიქებდეს
.
და
Line of ed.: 19
დასასრულისა
მის
მის
ზედა
მოწევნულისა
საშჯელისა
მართლმსა\ჯულობასა
Line of ed.: 20
ყოველთა
განუცხადებდეს
.
Line of ed.: 21
გრიგოლი
ნოსელისაჲ
:
განფიცხებულ
იქმნა
ღმრთისა
მიერ
Line of ed.: 22
მძლავრი
იგი
მეგჳბტელთაჲ
;
არათუ
ვითარმცა
ნებითა
საღმრთოჲთა
Line of ed.: 23
ქმნილ
იყო
მის
შორის
ნებაჲ
წინააღმდგომისა
სულისაჲ
,
არამედ
Line of ed.: 24
რამეთუ
ნებსითისა
მის
ბოროტთა
მიდრეკილებისაგან
არა
შეიწყ\ნარებოდა
Line of ed.: 25
მისგან
სიტყუაჲ
იგი
საღმრთოჲ
,
მომალბობელი
და
ბოროტ\თაგან
Line of ed.: 26
მომაქცეველი
,
არამედ
მსგავს
მზისა
ექმნებოდა
,
რომელი-იგი
Line of ed.: 27
ცვლსა
მოალბობს
,
ხოლო
თიჴასა
განაფიცხებს
.
Line of ed.: 28
ჳკუმენისი
:
ძალ
ღმრთისა
არს
სულგრძელებაჲ
,
და
ძალ
დიდ
Line of ed.: 29
და
ყოვლად
მაღალ
,
რომლისათჳს
ვინ
არა
განკჳრდეს
,
ესმოდის
რაჲ
Line of ed.: 30
ფარაოჲს
მიმართ
,
ვითარმედ
:
[ესოდენ]
შეგინდვე
შენ
[მეფე]
ყოფად
,
Line of ed.: 31
[ვიდრემდის
ყოველთა
წინაშე]
განცხადნეს
,
თუ
რაოდენ
სულგრძელ
Line of ed.: 32
ვარ
.
Verse: 19
Line of ed.: 33
მოციქულისაჲ
:
ნუუკუე
მრქუა
მე
:
და
რაჲსაღა
აბრალებს
,
Line of ed.: 34
რამეთუ
,
ნებასა
მისსა
ვინ-მე
წინა-აღუდგეს!
აწ
უკუე
,
კაცო
,
შენ
Line of ed.: 35
ვინ
ხარ
,
რომელი
სიტყუას-უგებ
ღმერთსა!
(9,19-20).
თარგმანი
:
Line of ed.: 36
პირველად
უკუე
განაქიქნა
გულისსიტყუანი
,
წინააღმდგომისა
მიერ
Page of ed.: 99
Line of ed.: 1
ჩუენ
შორის
დათესულნი
,
ვითარმედ
:
საეშმაკო
არს
ძალსა
გან\კითხვათა
Line of ed.: 2
ღმრთისათასა
გამოკულევაჲ
,
თუ
რაისათჳს
იქმნების
თი\თოეული
Line of ed.: 3
მათი
.
ამისსა
შემდგომად
ჯეროვნად
სიტყუას-უგებს
კაცსა
Line of ed.: 4
და
ეტყჳს
:
"შენ
ვინ
ხარ
?" --
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
:
რაჲ
ზიარე\ბაჲ
Line of ed.: 5
გაქუს
შენ
ყოველთა
მპყრობელსა
შემოქმედსა
და
განმგებელსა
Line of ed.: 6
თანა
ერთმთავრობასა
წმიდისა
სამებისასა!
რამეთუ
,
რომელი
რაჲ
Line of ed.: 7
განგეცხადოს
,
მისთჳს
გიღირს
მადლობისა
შეწირვაჲ
,
და
რაოდენი
Line of ed.: 8
რაჲ
არს
დაფარულ
,
მისი
--
არცა
ერთისა
გამოკულევაჲ
,
არამედ
Line of ed.: 9
ამისი
მტკიცედ
რწმუნებაჲ
,
ვითარმედ
არარაჲ
იქმნების
მისგან
თჳნიერ
Line of ed.: 10
ჯეროვნისა
და
უმჯობესისა
განგებისა
,
დაღაცათუ
შენ
უმეცარ
ხარ
Line of ed.: 11
ძალსა
თითოეულისა
მათისასა
.
Verse: 20
Line of ed.: 12
მოციქულისაჲ
:
ჰრქუას-ნუ-მე-ა
ქმნულმან
შემოქმედსა
:
რაჲსა\თჳს
Line of ed.: 13
ესრეთ
შემქმენ
მე
?
ანუ
არა
ჴელ-ეწიფებისა
მეკეცესა
მას
Line of ed.: 14
თიჴისა
მის
მისვე
შეზელილისაგან
შესაქმედ
,
რომელიმე
პატიოსნად
Line of ed.: 15
ჭურჭლად
და
რომელიმე
უპატიოდ
? (9,20-21).
თარგმანი
:
არა
Line of ed.: 16
თჳთმფლობელობასა
კაცთასა
აღმოჰფხურის
სიტყუათა
ამათ
მიერ
,
Line of ed.: 17
არამედ
ამას
გუასწავებს
,
ვითარმედ
ყოველსავე
ზედა
ჯერ-არს
Line of ed.: 18
რწმუნებაჲ
სიმართლისა
განგებულებათა
მისთაჲსა
;
რამეთუ
რომე\ლი
Line of ed.: 19
ყოვლისავე
მიწთომასა
ჰგონებდეს
და
ყოველსავე
კადნიერებით
Line of ed.: 20
ჴელ-ჰყოფდეს
გამოკულევად
,
მისი
გურწამს
,
ვითარმედ
არარაჲთ
Line of ed.: 21
ჰმატს
თიჴასა
.
რამეთუ
Manuscript page: E131r
[ესე
არს]
თჳთმფლობელობისა
და
Line of ed.: 22
[პირმეტყუელებისა]
ქონებაჲ
,
რაჲთა
[ქო]ნებასა
შინა
ჭეშმარიტისა
Line of ed.: 23
სარწმუნოებისა
[და]
საქმეთა
კეთილთასა
[თჳთმფლობელ]
იყოს
და
Line of ed.: 24
ღონიერ
აღრჩევად
კეთილისა
და
განგდებად
ბოროტისა
,
ხოლო
Line of ed.: 25
გამოუკულეველ[თა]
გამოკულევისა
და
მიუწთომელთა
მიწთომისა\თჳს
Line of ed.: 26
არარად
სხუად
შეერაცხოს
თავი
თჳსი
,
თჳნიერ
მიწად
,
თიჴად
Line of ed.: 27
და
ნაცრად
;
და
არა
გამოიკულევდეს
,
თუ
ამას
რასმე
რად
იქმს
Line of ed.: 28
ღმერთი
,
ანუ
მას
რასმე
--
რად
.
ხოლო
ვინაჲთგან
სახედ
შემოღე\ბული
Line of ed.: 29
საქმე
არა
ყოვლითურთ
,
არამედ
ზოგითა
რაჲთმე
ნაწილითა
Line of ed.: 30
საჴმარ
არს
,
ეგრეთვე
აწ
სახე
ესე
თიჴისაჲ
არა
ამისთჳს
შემოიღო
Line of ed.: 31
მოციქულმან
,
რაჲთამცა
დააკლო
კაცთა
თჳთმფლობელობაჲ
და
Line of ed.: 32
სიტყჳერებაჲ
;
არცა
კუალად
ამას
იტყჳს
,
ვითარმედ
ღმერთი
დაჰ\ბადებს
Line of ed.: 33
რომელთამე
კეთილად
და
რომელთამე
ბოროტად
;
რომელი-\ესე
Line of ed.: 34
ნუ
იყოფინ
;
რამეთუ
მას
ყოველნივე
კაცნი
კეთილად
დაუბადე\ბიან
Line of ed.: 35
ნებითა
თჳთმფლობელითა
,
ხოლო
თჳთმფლობელი
იგი
ნებაჲ
Line of ed.: 36
და
,
უფროჲსღა
კაცი
,
მქონებელი
ნებისაჲ
მის
,
კეთილად
გინა
ბოროტად
Page of ed.: 100
Line of ed.: 1
იჴუმევს
ნებასა
მას
.
ამისთჳს
სახე
ესე
თიჴისაჲ
კაცთათჳს
ესრეთ
Line of ed.: 2
ოდენ
შემოიღებვის
,
რაჲთა
,
ვითარ-იგი
თიჴაჲ
მეკეცესა
,
ეგრეთვე
Line of ed.: 3
ესენი
,
არა
სიტყუას-უგებდენ
ღმერთსა
გამოკულევითა
განგებულე\ბათა
Line of ed.: 4
მისთაჲთა
;
ხოლო
ღმრთისათჳს
ესრეთ
ოდენ
,
ვითარმედ
ყოვე\ლივე
Line of ed.: 5
ჴელ-ეწიფების
,
და
ყოველსავე
უმჯობესად
იქმს
,
დაღაცათუ
Line of ed.: 6
ჩუენ
არა
უწყით
ძალი
თითოეულისაჲ
.
და
თჳთ
იგიცა
კეთილად
და
Line of ed.: 7
უმჯობესისა
ჩუენისათჳს
განუგიეს
,
რაჲთა
არა
ყოვლისავე
ზედა-\მიწევნით
Line of ed.: 8
მეცნიერ
ვიყვნეთ
,
რომლისა
მიერ
შეგუემთხუევის
ზუაობაჲ
Line of ed.: 9
და
საშჯელსა
ეშმაკისასა
შთავრდომაჲ
.
Line of ed.: 10
მეთოდისი
:
ჴელ-ეწიფების
ღმერთსა
აღდგინებაჲ
მკუდართაჲ
Line of ed.: 11
მისვე
თიჴისაგან
,
დაძინებულთაჲ
,
რომელთაჲმე
--
დიდებად
საუკუ\ნოდ
,
Line of ed.: 12
და
რომელთაჲმე
--
სირცხჳლად
საუკუნოდ
,
მსგავსად
თი\თოეულისა
Line of ed.: 13
აქა
შეტკბობილისა
მოქალაქობისა
.
Verse: 22
Line of ed.: 14
მოციქულისაჲ
:
უკუეთუმცა
უნდა
ღმერთსა
ჩუენებად
რისხვაჲ
Line of ed.: 15
თჳსი
და
უწყებად
ძალი
თჳსი
,
რომელ
დაუთმენიეს
მრავლითა
სულ\გრძელებითა
Line of ed.: 16
ჭურთა
მათ
ზედა
რისხვისათა
,
განმზადებულთა
წარ\საწყევლელად
;
Line of ed.: 17
და
რაჲთა
აჩუენოს
სიმდიდრე
იგი
დიდებისა
მისისაჲ
Line of ed.: 18
ჭურთა
მათ
ზედა
წყალობისათა
,
რომელნი-იგი
წინაჲსწარ
გან\ჰმზადნა
Line of ed.: 19
სადიდებელად
,
რომელთაცა-ესე
მიწოდა
ჩუენ
არა
ხოლო
Line of ed.: 20
თუ
ჰურიათაგან
,
არამედ
წარმართთაგანცა
(9,22-24).
თარგმანი
:
Line of ed.: 21
უსაკუთრეს
არს
სიტყუაჲ
ესე
ესრეთ
სიტყუად
ხოლო
უკუე\თუ
Line of ed.: 22
უნდა
ღმერთსა
ჩუენებად
რისხვაჲ
და
უწყე\ბად
Line of ed.: 23
ძლიერებაჲ
;
ესე
იგი
არს
,
ჭურ
რისხვის
იყო
ფარაო
,
Line of ed.: 24
ვითარცა
კაცი
აღმაგზებელი
რისხვასა
ღმრთისასა
სიფიცხისა
მიერ
Line of ed.: 25
თჳსისა
;
რაჟამს
მოუქცეველად
უკურნებელ
იყო
მიმყოვრებულსა
მას
Line of ed.: 26
ზედა
ღმრთისა
სულგრძელებასა
.
ამისთჳსცა
არა
ხოლო
ჭურ
რისხ\ვისა
,
Line of ed.: 27
არამედ
განმზადებულცა
წარსაწყმედელად
Line of ed.: 28
უწოდს
მას
,
რამეთუ
თავით
თჳსით
იქმნებოდა
ბოროტ
.
არამედ
Line of ed.: 29
ღმერთი
ეგრეთცა
სულგრძელებით
თავს-იდებდა
ვითარცა
მნებებელი
Line of ed.: 30
სინანულად
მოყვანებისა
მისისაჲ
.
ხოლო
იგი
რაჲ
მოუქცეველ
იყო
,
Line of ed.: 31
მაშინღა
იჴუმია
შემუსრვაჲ
მისი
განსაკრძალებელად
სხუათა
,
რაჲ\თა
Line of ed.: 32
ტანჯვითა
მისითა
სხუანი
უგონიერეს
იქმნნენ
.
რომელსა
პირველ
Line of ed.: 33
დროებდა
,
რაჲთა
აჩუენოს
ძალი
სულგრძელებისაჲ
,
ხოლო
ამისსა
Line of ed.: 34
შემდგომად
ქმნა
,
რაჲთა
აჩუენოს
ძალი
მართლმსაჯულობით
მტან\ჯველობისაჲ
,
Line of ed.: 35
რამეთუ
მის
თანა
რისხვაჲ
არა
თუ
ვნებაჲ
რაჲმე
Page of ed.: 101
Line of ed.: 1
არს
,
აღგზებული
დუღილითა
გულისაჲთა
,
არამედ
ძალსა
მართლ\მსაჯულობით
Line of ed.: 2
მტანჯველობისა
მისისასა
Manuscript page: E131v
რისხვა
სახელ-ედე\ბის
Line of ed.: 3
ჩუეულებითა
კაცობრივისა
სიტყჳსაჲთა
.
აწ
უკუე
,
ვითარ-იგი
Line of ed.: 4
შემდგომად
მრავლისა
თავს-დებისა
მოუქცეველად
დაშთომილთა
--
Line of ed.: 5
ჭურ
რისხვის
,
ეგრეთვე
მოქცეულთა
და
შენანებულთა
ჭურ
Line of ed.: 6
წყალობის
უწოდს
,
რომელთა
შეწყალებაჲ
არა
ხოლო
კაცთ\მოყუარება
,
Line of ed.: 7
არამედ
სიმდიდრეცა
არს
დიდებისა
მისისა
.
ხოლო
Line of ed.: 8
შენ
წინა-განმზადებაჲ
რაჲ
გესმეს
,
ნუ
ყოველსავე
ღმერთსა
Line of ed.: 9
ზედა
დასდებ
--
ცხორებასა
და
არა-ცხორებასა
ჩუენსა
,
რამეთუ
Line of ed.: 10
უკუეთუმცა
მისგან
იყო
,
ყოველნიმცა
ცხონდებოდეს
,
ვინაჲთგან
მას
Line of ed.: 11
ყოველთაჲ
ჰნებავს
ცხორებაჲ
.
არამედ
წინა-განმზადებად
წი\ნაჲსწარმცნობელობაჲ
Line of ed.: 12
მისი
გულისჴმა-ყავ
.
რამეთუ
ყოველთაჲვე
Line of ed.: 13
წინაჲსწარ
უწყის
,
ვითარნი
ყოფად
არიან
.
ხოლო
არცა
ერთსა
ვის
Line of ed.: 14
აიძულებს
,
არამედ
,
რაჟამს
ჩუენ
წინა-უყოთ
ნებაჲ
ჩუენი
,
ვითარმედ
Line of ed.: 15
გჳნებს
კეთილი
,
მაშინ
იგი
თავადი
შეგუეწევის
;
და
დაღაცათუ
Line of ed.: 16
უმეტესი
ნაწილი
ცხოვნებისა
ჩუენისაჲ
მისგან
არს
,
არამედ
ჩუენცა
Line of ed.: 17
მცირედისა
რაჲსმე
შემოღებაჲ
გჳჴმს
,
რომელ
არს
წადიერებით
Line of ed.: 18
მივლტოლვაჲ
მისსა
.
ამისთჳსცა
არა
ყოველნი
ჰურიანი
,
არცა
ყოველნი
Line of ed.: 19
წარმართნი
ცხონდებიან
,
არამედ
მათგანნიცა
და
მათგანნიცა
,
რომელთა
Line of ed.: 20
შეიყუარონ
ღმერთი
და
მცნებანი
მისნი
,
იგინი
ცხონდებიან
,
ხოლო
Line of ed.: 21
რომელნი
მიედევნნენ
ეშმაკსა
და
საქმეთა
მისთა
,
იგინი
წარწყმდები\ან
.
Line of ed.: 22
ამისთჳს
იგი
თავადი
ამას
წინა-განჰმზადებს
,
რაჲთა
,
რომელთაჲ
Line of ed.: 23
უწყოდის
,
ვითარმედ
არა
უჴმარ
ჰყოფენ
მოუქცეველობითა
,
მათ
Line of ed.: 24
ზედა
გარდაჰმატებდეს
სულგრძელებათა
თჳსთა
.
Verse: 25
Line of ed.: 25
მოციქულისაჲ
:
ვითარცა
ოსეს
შინა
იტყჳს
:
უწოდო
არა-ერსა
Line of ed.: 26
ჩემსა
ერად
ჩემდა
,
და
არა-საყუარელსა
ჩემსა
--
საყუა\რელად
.
Line of ed.: 27
და
იყოს
ადგილსა
მას
,
სადა-იგი
ერქუა
მათ
:
არა-ერი
ჩემი
Line of ed.: 28
თქუენ
,
მუნ
იწოდნენ
ძედ
ღმრთისა
ცხოველისა
(9,25-26).
თარგ\მანი
:
Line of ed.: 29
ვინაჲთგან
არა
ცუდ
,
არცა
ლიტონ
იყო
ღმრთისა
მიერ
ცხ\ოვნებაჲ
Line of ed.: 30
წარმართთაჲ
,
არამედ
,
[რამეთუ
ღირს]
იყვნეს
ცხორებისა
,
Line of ed.: 31
ამისდა
მოწამედ
შემოჰყავს
მოციქულსა
წინაჲსწარმეტყუელი
ესო\დენთა
Line of ed.: 32
წელთა
წინამომასწავებელი
ყოფადისაჲ
ამის
,
[რომლი]თა
Line of ed.: 33
ღმერთმან
ერად
შეყუარებუ[ლად
სა]ხელ-სდვა
.
რამეთუ
ერ
Line of ed.: 34
უწოდს
წარმართთა
,
ხოლო
ეკლესიასა
მათსა
,
რომელ
არს
შესაკრე\ბელი
,
Line of ed.: 35
შეყუარებულად
სახელ-სდებს
,
რომელი-იგი
პირველ
არა
Page of ed.: 102
Line of ed.: 1
შეყუარებულ
იყო
უმეცრებისათჳს
ღმრთისა
;
რამეთუ
თჳთ
ნამდჳლვე
Line of ed.: 2
ესე
იგი
წარმართნი
არიან
,
მაშინ
სადმე
უვარისმყოფელნი
,
ხოლო
Line of ed.: 3
აწ
აღმსაარებელნი
ღმრთისანი
,
რომელთა
ქრისტიანე
Line of ed.: 4
ეწოდე/ბის
.
Verse: 27
Line of ed.: 5
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
ესაია
ღაღადებს
ისრაჱლისათჳს
:
დაღათუ
Line of ed.: 6
იყოს
რიცხჳ
იგი
ძეთა
ისრაჱლისათაჲ
ვითარცა
ქჳშაჲ
ზღჳსაჲ
,
Line of ed.: 7
ნეშტი
ოდენ
ცხონდეს
,
რამეთუ
სიტყუაჲ
აღმასრულებელი
და
შემო\კლებული
Line of ed.: 8
სიმართლესა
შინა
,
ვითარმედ
სიტყუაჲ
შემოკლებული
Line of ed.: 9
ყოს
უფალმან
ქუეყანასა
ზედა
(9,27-28).
თარგმანი
:
არა
რიდობით
Line of ed.: 10
და
ფარულად
,
არამედ
ღაღადებით
იტყჳს
ისრაჱლისათჳს
წინაჲსწარ\მეტყუელი
Line of ed.: 11
ესაია
,
ვითარმედ
არა
ყოველნი
,
არამედ
რჩევითნი
და
Line of ed.: 12
იგინი
ხოლო
ცხონდებიან
,
რომელთა
ჭეშმარიტებით
ჰრწმენეს
ღმრ\თეებაჲ
Line of ed.: 13
ქრისტესი
,
რომლისა
სახიერებაჲ
არა
განვრცომილთა
რათმე
Line of ed.: 14
სიტყუათა
შინა
განჰფენს
,
არამედ
მცირეთა
სიტყუათა
შინა
შეამოკ\ლებს
Line of ed.: 15
სრულებასა
ქადაგებისასა
;
ვითარ-იგი
თჳთ
ესევე
მოციქული
Line of ed.: 16
იტყოდის
რაჲ
,
ვითარმედ
:
"აღ-თუ-იარო
პირითა
შენითა
უფალი
Line of ed.: 17
იესუ
და
გრწმენეს
გულსა
შინა
შენსა
,
ვითარმედ
ღმერთმან
აღად\გინა
Line of ed.: 18
იგი
მკუდრეთით
, --
სცხონდე
".
იხილე
შემოკლებული
გზაჲ
Line of ed.: 19
ცხორებისაჲ
,
თხრობილი
მცირეთა
სიტყუათა
მიერ
.
Line of ed.: 20
ჳკუმენისი
:
აღმასრულებელად
სიტყუად
სიტყუასა
Line of ed.: 21
ამას
უწოდს
ქრისტეს
ქადაგებისასა
,
რომელსა
ზედა
დაესრულებიან
Line of ed.: 22
ყოველნი
სიტყუანი
და
ქადაგებანი
,
და
არღარა
არს
სხუაჲ
მცვალე\ბელი
Line of ed.: 23
ამისი
და
დამადუმებელი
,
ვითარ-იგი
ესე
Manuscript page: E132r
ექმნა
ძუელ\სა
Line of ed.: 24
მას
შჯულსა
,
არამედ
ამით
ნათელღებულნი
უცვალებელად
ჰგიან
Line of ed.: 25
სარწმუნოებასა
ზედა
ამისსა
,
უცვალებელთა
საუკუნეთა
;
ხოლო
Line of ed.: 26
სიტყუა
შემოკლებულ
,
მასწავლელ
სიმართლისა
Line of ed.: 27
არს
მუჴლედობაჲ
იგი
სიტყუათა
სახარებისათაჲ
.
რამეთუ
არა
მი\მოგანთესულ
Line of ed.: 28
არს
წიგნებსა
შინა
წინაჲსწარმეტყუელთასა
,
არამედ
Line of ed.: 29
მოკლედ
ისწავების
უფლისა
მიერ
:
"შეიყუარო
უფალი
ღმერთი
შენი
Line of ed.: 30
და
მოყუასი
,
ვითარცა
თავი
თჳსი
",
და
"ყოველი
,
რომელი
გინდეს
,
Line of ed.: 31
რაჲთა
გიყონ
თქუენ
კაცთა
,
თქუენცა
ეგრეთვე
ჰყოფდით
მათდა
Line of ed.: 32
მიმართ
".
Verse: 29
Page of ed.: 103
Line of ed.: 1
მოციქულისაჲ
:
და
ვითარცა-იგი
წინაჲსწარ
თქუა
ესაია
, --
Line of ed.: 2
არათუმცა
უფალმან
საბაოთ
დამიტევა
ჩუენ
თესლი
,
ვითარცა
სოდო\მელნიმცა
Line of ed.: 3
შევიქმნენით
და
გომორელთამცა
მივემსგავსენით
(9,29).
Line of ed.: 4
თარგმანი
:
უფალი
საბაოთ
"უფლად
მჴედრობათა
"
გამოითარ\გმანების
.
Line of ed.: 5
და
იგი
თავადი
არს
,
რომელი
არცა
ერთსა
ნათესავსა
Line of ed.: 6
შეურაცხ-ჰყოფს
,
რომელსა
ჰრწმენეს
მისი
,
არამედ
მცირედღა
თუ
Line of ed.: 7
იყოს
ნეშტი
რომლისაცა
ნათესავისა
,
მისსა
მიმართ
მორწმუნეთაჲ\სა
,
Line of ed.: 8
ჰყოფს
მათ
თესლ
ნაყოფიერ
,
გამომღებელ
ოცდაათეულისა
,
სა\მოცეულისა
Line of ed.: 9
და
ასეულისა
.
Line of ed.: 10
ჳკუმენისი
:
შესაძლებელ
არს
,
რაჲთა
ქრისტესთჳსცა
გულის\ჴმა-იყოფებოდის
Line of ed.: 11
სიტყუაჲ
ესე
,
ვითარცა
იტყჳს
წმიდათა
შორის
Line of ed.: 12
დიდი
კჳრილე
,
რამეთუ
იგი
არს
უფლისა
მიერ
მონიჭებული
ჩუენდა
Line of ed.: 13
ნაყოფი
,
"რამეთუ
ყრმაჲ
იშვა
ძე
და
მოგუეცა
ჩუენ
".
და
არა\თუმცა
Line of ed.: 14
იგი
თავადი
განჴორციელებულ
იყო
სათნო-ყოფითა
მამისაჲ\თა
,
Line of ed.: 15
რომელმან
მოავლინა
იგი
,
არარაჲთმცა
უმოლხინეს
იყო
სოდ\ომისა
Line of ed.: 16
და
გომორისა
სოფელი
ესე
,
რომელი
მან
თავადმან
მოიყიდა
Line of ed.: 17
სისხლითა
თჳსითა
.
Subsection: 14
Line of ed.: 18
თავი
Ⴈ̂Ⴄ.
ვითარმედ
ურწმუნოებისაგან
იქმნა
დაცემაჲ
მათი
,
Line of ed.: 19
უმეცრებისათჳს
სიმართლესა
ღმრთისასა
,
Line of ed.: 20
რამეთუ
არა
დაემორჩილნეს
იგინი
Line of ed.: 21
მადლსა
მას
ქადაგებისასა
Verse: 30
Line of ed.: 22
მოციქულისაჲ
:
აწ
უკუე
რაჲ-მე
ვთქუათ
?
რამეთუ
წარმართნი
,
Line of ed.: 23
რომელნი
არა
სდევდეს
სიმართლესა
,
ეწინეს
სიმართლესა
,
ხოლო
Line of ed.: 24
სიმართლესა
სარწმუნოებისაგან
.
ხოლო
ისრაჱლი
სდევდა
შჯულსა
Line of ed.: 25
მას
სიმართლისასა
,
და
შჯულსა
მას
სიმართლისასა
ვერ
მისწუთა
.
Line of ed.: 26
რაჲსათჳს-მე
? --
რამეთუ
არა
სარწმუნოებისაგან
,
არამედ
ვითარცა
Line of ed.: 27
საქმეთაგან
შჯულისათა
(9,30-32).
თარგმანი
:
ორ-ორი
არს
სი\ტყუაჲ
Line of ed.: 28
ესე
საძიებელი
:
ორი
--
წარმართთათჳს
,
თუ
ვითარ
ეწინეს
,
Line of ed.: 29
და
თუ
ვითარ
,
რომელნი
არა
სდევდეს
,
ეწინეს
სიმართლესა
;
და
ორი
Line of ed.: 30
-
ჰურიათათჳს
,
თუ
ვითარ
ვერ
ეწინეს
,
და
ვითარ
,
რაჟამს
სდევდეს
,
Line of ed.: 31
ვერ
ეწინეს
.
ხოლო
მცირედ
ქუემო-რე
სამ-სამ
იქმნების
:
წარმართთა\თჳს
Line of ed.: 32
სამ
, --
თუ
ვითარ
პოვეს
სიმართლე
,
და
თუ
ვითარ
უფროჲს
Line of ed.: 33
შჯულიერისა
მის
განმართლდეს
და
არა-მეძიებელნი
განმართლდეს
;
Page of ed.: 104
Line of ed.: 1
და
ეგრეთვე
ჰურიათათჳს
სამ
:
თუ
ვითარ
ვერ
პოვეს
,
და
შემდგომად
Line of ed.: 2
მოსწრაფებისა
ვერ
პოვეს
,
და
უდარესიცა
მერვე
პოვეს
.
ამისსა
Line of ed.: 3
აღჴსნასა
თჳთვე
მოციქული
დასდებს
შემოკლებულად
,
ვითარმედ
:
Line of ed.: 4
რომელთა-იგი
უშრომელად
პოვეს
,
ესე
იგი
არიან
წარმართნი
,
სარ\წმუნოებითა
Line of ed.: 5
პოვეს
,
რომლისათჳს-იგი
პირველ
არა
დამაშურალ
იყვნეს
,
Line of ed.: 6
რამეთუ
,
მეყსა
შინა
ჰრწმენა
რაჲ
ქრისტე
,
მყის
განმართლდეს
;
Line of ed.: 7
ხოლო
ჰურიანი
ვინაჲთგან
საქმეთაგან
ეძიებდეს
განმართლებასა
,
Line of ed.: 8
ამისთჳს
ვერ
განმართლდეს
,
რამეთუ
საქმეთაგან
ვერვინ
განმართლდების
Line of ed.: 9
წინაშე
ღმრთისა
ჴორციელთა
კაცთაგანი
.
Verse: 32
Line of ed.: 10
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
შეჰბრძოლდეს
ლოდსა
მას
შებრკო\ლებისასა
,
Line of ed.: 11
ვითარცა
წერილ
არს
:
აჰა
ესერა
დავსდებ
სიონს
შინა
Line of ed.: 12
ლოდსა
შებრკოლებისასა
და
კლდესა
საცთურებისასა
,
და
ყოველსა
,
Line of ed.: 13
რომელსა
ჰრწმენეს
იგი
,
არასადა
ჰრცხუენეს
(9,32-33).
Manuscript page: E132v
თარ\გმანი
:
Line of ed.: 14
ლოდად
შებრკოლებისა
და
კლდედ
საცთურე\ბისა
Line of ed.: 15
უფალსა
ჩუენსა
იესუ
ქრისტესა
უწოდს
წინაჲსწარმეტყუ\ელი
Line of ed.: 16
ესაია
;
რამეთუ
მისდა
მიმართ
შებრკოლებულთა
და
ურწ\მუნო
Line of ed.: 17
ქმნულთაგან
დასდვა
სახელი
ესე
;
ვინაჲცა
საცნაურ
არს
,
Line of ed.: 18
ვითარმედ
შებრძოლებაჲ
არა-კრძალვისაგან
იქმნების
,
რაჟამს
გზასა
Line of ed.: 19
მავალსა
არა
გზად
მიმართ
,
არამედ
სხუად
სადმე
წარტყუენულ
Line of ed.: 20
აქუნდეს
გონებაჲ
.
ეგრეთ
შეემთხჳა
ჰურიათა
,
რამეთუ
გზასა
Line of ed.: 21
შჯულისასა
ვიდოდეს
და
გონებითა
ნამეტნავთა
მათ
წესთა
ურგებთა
Line of ed.: 22
მიმართ
წარტყუენულ
იყვნეს
საჭმელთათჳს
და
სასუმელთა
,
და
Line of ed.: 23
გზისა
მის
მიერ
შჯულისა
წინადადებულსა
მას
მათდა
კლდესა
Line of ed.: 24
ცხორებისასა
უგრნობელად
ეკუეთნეს
და
შეუბრკუმა
უმეცრებით
,
Line of ed.: 25
შესცთეს
და
შეიმუსრნეს
;
და
რომელი-ესე
ჩუენ
კლდე
ცხორების
Line of ed.: 26
გუექმნა
სარწმუნოებითა
,
მათთჳს
ლოდ
შებრკოლებისა
და
კლდე
Line of ed.: 27
საცთურებისა
იქმნა
ურწმუნოებითა
გონებათა
მათთაჲთა
.
ამისთჳს
Line of ed.: 28
მათთჳს
ყოფადნი
იგი
საქმენი
სახელად
უწოდნა
წინაჲსწარმეტყუელმან
.
Chapter: 10
Verse: 1
Line of ed.: 29
მოციქულისაჲ
:
ძმანო
,
ნებაჲ
გულისა
ჩემისაჲ
და
ვედრებაჲ
Line of ed.: 30
ღმრთისა
მიმართ
ისრაჱლისათჳს
არს
საცხორებელად
.
ვეწამები
მათ
,
Line of ed.: 31
რამეთუ
შური
საღმრთოჲ
აქუს
,
არამედ
არა
მეცნიერებით
(10,1-2).
Line of ed.: 32
თარგმანი
:
აჰა
ესერა
მიზეზსა
იტყჳს
,
რომლისათჳს
განავრცნა
Line of ed.: 33
სიტყუანი
ესე
გამოძიებისანი
,
ვითარმედ
:
ცხორებისათჳს
ისრაჱლისა
Line of ed.: 34
ფრიად
რაჲმე
წყურიელ
არს
.
ამისთჳს
წამებს
მათთჳს
,
ვითარმედ
:
Line of ed.: 35
შური
აქუს
არა
საღმრთოდ
,
არამედ
რეცა
საღმრთოდ
,
რამეთუ
Page of ed.: 105
Line of ed.: 1
ჰგონებენ
,
ვითარმედ
შჯულისა
დამცველ
არიან
,
არამედ
შჯულისა
Line of ed.: 2
გარდამავალ
იქმნებიან
,
რამეთუ
არა
ირწმუნებენ
შჯულისა
მიერ
და
Line of ed.: 3
წინაჲსწარმეტყუელთა
ქადაგებულსა
და
სრულ-მყოფელსა
მათსა
Line of ed.: 4
უფალსა
.
ამისთჳს
[უმეცრებაჲ
სრული]
დაესაჯების
მოციქულისა
Line of ed.: 5
მიერ
.
Verse: 3
Line of ed.: 6
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
უმეცარ
იყვნეს
იგინი
სიმართლისა
მის\გან
Line of ed.: 7
ღმრთისა
და
თჳსსა
მას
სიმართლესა
ეძიებდეს
დამტკიცებად
,
Line of ed.: 8
და
სიმართლესა
ღმრთისასა
არა
დაემორჩილნეს
(10,3).
თარგმანი
:
Line of ed.: 9
სიმართლედ
ღმრთისად
უწოდს
სარწმუნოებასა
ქრისტეს
Line of ed.: 10
მიმართსა
,
რომელი-იგი
ზეგარდამოჲსა
მადლისა
მიერ
მოენიჭების
Line of ed.: 11
კაცსა
.
ხოლო
თჳსად
სიმართლედ
მათდა
იტყჳს
შჯულისა
Line of ed.: 12
მას
წესსა
,
რომელი-იგი
ანუ
ყოვლად
შეუძლებელ
ანუ
ფრიადითა
Line of ed.: 13
შრომითა
და
ოფლითა
წარსამართებელ
არს
.
ამისთჳსცა
,
ვინაჲთგან
Line of ed.: 14
ურჩ
იპოვნეს
სიმართლისა
ღმრთისა
და
სარწმუნოებისა
იესუ
ქრისტეს\სა
,
Line of ed.: 15
ამისთჳს
შჯულისაჲცა
იგი
ბრძანებაჲ
ვერვე
აღასრულეს
და
Line of ed.: 16
განვარდეს
მისგან
,
რამეთუ
მისი
აღსრულებაჲ
იყო
სარწმუნოებაჲ
Line of ed.: 17
ქრისტესი
.
Verse: 4
Line of ed.: 18
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
დასასრული
შჯულისაჲ
ქრისტე
არს
Line of ed.: 19
მაცხოვრად
ყოვლისა
მორწმუნისა
.
რამეთუ
მოსე
დასწერს
სიმა\რთლესა
Line of ed.: 20
მას
შჯულისაგანსა
,
ვითარმედ
:
რომელმან
ქმნას
იგი
კაც\მან
,
Line of ed.: 21
ცხონდეს
მას
შინა
(10,4-5).
თარგმანი
:
ვინაჲთგან
ზემო
Line of ed.: 22
სიმართლე
თქუა
მოციქულმან
,
რაჲთა
არა
ჰგონებდენ
ჰურიანი
,
Line of ed.: 23
ვითარმედ
რომელიმე
აღუსრულებიეს
შჯულისა
სიმართლეთაგანი
,
Line of ed.: 24
და
რომლისამე
აღსრულებაჲ
წაღმართ
ადვილ
არს
მათდა
,
ამისთჳს
Line of ed.: 25
მოკლედ
განუსაზღვრებს
,
ვითარმედ
აღსრულება
შჯულისა
და
დასას\რულ
Line of ed.: 26
მისსა
ქრისტე
არს
;
და
რომელსა-იგი
არა
ჰრწმენეს
,
ესევითარ\სა
Line of ed.: 27
მას
სხუებრ
ვერ
ძალ-უც
ცხორებასა
მიმთხუევაჲ
,
რამეთუ
Line of ed.: 28
მოსეს
მიერ
განსაზღვრებულ
ღონე
ცხორებისა
მიმთხუევისა
არარაჲ
Line of ed.: 29
არს
სხუაჲ
,
თჳნიერ
სარწმუნოებაჲ
ქრისტესი
.
ამისთჳსცა
სიტყუაჲ
Line of ed.: 30
იგი
მეორისა
შჯულისაჲ
შორის-შემოიღო
,
და
მის
მიერ
Manuscript page: E133r
Line of ed.: 31
დაამტკიცა
მოციქულმან
,
ვითარმედ
ქრისტეს
მიმართი
სარწმუნო\ებაჲ
Line of ed.: 32
არს
აღსრულება
შჯულისა
,
ხოლო
მისგან
ურწმუნოდ
დაშთო\მილი
Line of ed.: 33
ზოგად
განვარდების
,
შჯულისაგანცა
და
ცხორებისაგანცა
.
Verse: 6
Page of ed.: 106
Line of ed.: 1
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
სარწმუნოებისაგანი
სიმართლე
ესრეთ
Line of ed.: 2
იტყჳს
:
ნუ
იტყჳ
გულსა
შენსა
:
"ვინ
აღვიდეს
ზეცად
?"
(ესე
იგი
არს
Line of ed.: 3
ქრისტესი
გარდამოყვანებაჲ)
ანუ
:
"ვინ
შთავიდეს
უფსკრულად
?"
Line of ed.: 4
(ესე
იგი
არს
ქრისტესი
მკუდრეთით
აღმოყვანებაჲ)
(10,6-7).
Line of ed.: 5
თარგმანი
:
ესე
სიტყუანი
მეორისა
შჯულისაგან
შემოღებითა
განუ\მარტებიან
Line of ed.: 6
მოციქულსა
;
რამეთუ
,
თქუა
რაჲ
შჯულისა
მიერი
გან\მართლებაჲ
,
Line of ed.: 7
აწ
იტყჳს
სარწმუნოებისა
მიერსაცა
განმართლებასა
,
Line of ed.: 8
და
ცხად
ჰყოფს
,
ვითარმედ
:
ამას
ვიეთნიმე
მიემთხჳნეს
,
ხოლო
მას
Line of ed.: 9
-
ვერცა
ერთი
ვინ
.
და
კუალად
,
რაჲთა
არა
უნდოდ
რადმე
და
Line of ed.: 10
ადვილად
წარსამართებელ
შეერაცხოს
სარწმუნოებაჲ
,
ამისთჳს
ცხად
Line of ed.: 11
ჰყოფს
სიმართლესა
მისსა
,
ვითარმედ
იგიცა
შრომით
მოსაგებელ
Line of ed.: 12
არს
და
უჩინოთა
გულისსიტყუათა
კუეთებისაგან
საკრძალავ
,
რამეთუ
Line of ed.: 13
არა
ხოლო
ბაგითა
თქუმად
,
არამედ
არცაღა
გულსა
შინა
მოგონე\ბად
Line of ed.: 14
უტევებს
უძლურისა
რაჲსმე
და
ქუემეთრევისა
.
და
რაჲთა
Line of ed.: 15
შეუორგულებელ
იყოს
ყოველსავე
ზედა
,
ვითარმედ
ღმერთსა
ყოვე\ლივე
Line of ed.: 16
ძალ-უც
,
და
შეუძლებელ
მის
მიერ
არცა
ერთი
რაჲ
არს
.
Verse: 8
Line of ed.: 17
მოციქულისაჲ
:
არამედ
რასა
იტყჳს
:
"მახლობელ
არს
შენდა
Line of ed.: 18
სიტყუაჲ
ეგე
პირსა
შენსა
და
გულსა
შენსა
".
ესე
იგი
არს
Line of ed.: 19
სიტყუაჲ
სარწმუნოებისაჲ
,
რომელსა
ვქადაგებთ
,
ვითარმედ
:
აღ-თუ-\იარო
Line of ed.: 20
პირითა
შენითა
უფალი
იესუ
,
და
გრწმენეს
გულითა
შენითა
,
Line of ed.: 21
რამეთუ
ღმერთმან
აღადგინა
იგი
მკუდრეთით
,
სცხოვნდე
,
რამეთუ
Line of ed.: 22
გულსა
გრწამს
სიმართლედ
,
ხოლო
პირითა
აღიარებ
საცხორე\ბელად
Line of ed.: 23
(10,8-10).
თარგმანი
:
ამასცა
სიტყუასა
წიგნისაგან
მეორისა
Line of ed.: 24
შჯულისა
შემოიღებს
და
მის
მიერ
გჳჩუენებს
,
ვითარმედ
მოკლე
არს
Line of ed.: 25
გზაჲ
ცხორებისაჲ
და
არა
მოქენე
გარეთ
შრომისაჲ
,
რამეთუ
გონებასა
Line of ed.: 26
შინა
და
ენასა
ზედა
მდებარე
არსი
.
გარნა
ეგრეთცა
მტკ[იცისა]ვე
და
Line of ed.: 27
გონიერისა
სულისა
მოქენე
არს
,
და
ესრეთ
მიუძღჳს
მას
სარწმუ\ნოებად
,
Line of ed.: 28
რაჟამს
გულითა
გურწმენეს
განმამართლებელობაჲ
ქრის\ტესი
,
Line of ed.: 29
ხოლო
პირითა
აღვიარებდეთ
მას
მაცხოვრად
.
Verse: 11
Line of ed.: 30
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
იტყჳს
წიგნი
:
"ყოველსა
რომელსა
ჰრ\წმენეს
Line of ed.: 31
მისსა
მიმართ
,
არასადა
ჰრცხუენეს
";
რამეთუ
არა
არს
Line of ed.: 32
განწვალება
ჰურიისა
და
წარმართისა
(10,11-12).
თარგმანი
:
ესა\იაჲს
Line of ed.: 33
მიერ
შემოღებითა
წამებისაჲთა
სარწმუნო
ჰყოფს
,
რამეთუ
არა
Line of ed.: 34
არს
განყოფილება
შორის
ჰურიისა
და
წარმართისა
,
ვინაჲთგან
,
Line of ed.: 35
რომელსაცა
ჰრწმენეს
,
მასცა
არა
ჰრცხუენეს
.
ამით
სიტყჳთა
დაამ\დაბლებს
Line of ed.: 36
ზუაობასა
ჰურიათასა
,
რომელთა-იგი
უზეშთაეს
წარმართ\თა
Page of ed.: 107
Line of ed.: 1
შეერაცხნეს
თავნი
მათნი
ამისთჳს
დაუმტკიცებს
,
ვითარმედ
Line of ed.: 2
სწორთაგანი
სარწმუნოებითა
არავინ
უდარეს
იქმნეს
მადლისა
Line of ed.: 3
ნაკ/ლულევანებითა
.
Verse: 12
Line of ed.: 4
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
თავადი
არს
უფალი
ყოველთაჲ
,
რო\მელი
Line of ed.: 5
განამდიდრებს
ყოველთა
,
რომელნიცა
ხადიან
მას
,
რამეთუ
Line of ed.: 6
ყოველმან
რომელმან
ხადოს
სახელსა
უფლისასა
,
ცხონდეს
(10,12-13).
Line of ed.: 7
თარგმანი
:
ზემო
მამისათჳს
იტყოდა
:
ანუ
ჰურიათაჲ-მე
ხოლო
Line of ed.: 8
არსა
ღმერთი
,
და
არა
წარმართთაჲცა
?
ხოლო
აქა
ძისათჳს
Line of ed.: 9
იტყჳს
,
ვითარმედ
თავადი
არს
უფალ
ყოველთა
,
რაჲთა
შენ
გასწა\ვოს
,
Line of ed.: 10
ვითარმედ
ზოგად
და
სწორად
შეურაცხიეს
სამთადვე
:
რაჲცა
Line of ed.: 11
რაჲ
თქუას
რომლისაცა
ერთისა
სამთაგანისათჳს
,
რამეთუ
ერთ
არს
Line of ed.: 12
უფლებაჲ
მამისა
და
ძისა
და
წმიდისა
სულისაჲ
.
ვინაჲცა
შემდგომი
Line of ed.: 13
ესე
სიტყუაჲ
ესრეთ
უსაკუთრეს
არს
,
ვითარმედ
:
თავადი
არს
Line of ed.: 14
უფალ
ყოველთა
,
რომელი
განმდიდრდების
ყოველთა
Line of ed.: 15
მიმართ
,
რომელნი
ხადოდინ
მას
,
რამეთუ
ამით
აჩუ\ენებს
,
Line of ed.: 16
ვითარმედ
ფრიად
სწყურის
ქრისტესა
ცხორებაჲ
ჩუენი
,
და
Line of ed.: 17
Manuscript page: E133v
ესოდენ
ფრიად
,
რომელ
თჳსად
სიმდიდრედ
შეჰრაცხს
,
რაო\დენცა
Line of ed.: 18
მრავალთა
ჰრწმენეს
მისსა
მიმართ
და
ცხონდენ
.
ამას
რაჲ
Line of ed.: 19
იტყჳს
,
ჰურიათა
გონებისა
სივიწრესა
განავრცობს
,
ვითარმედ
:
ნუ
Line of ed.: 20
გეშინინ
მისგან
,
რომელსა
თჳსად
სიმდიდრედ
შეურაცხიეს
ცხო\ვნებაჲ
Line of ed.: 21
კაცთაჲ
;
ვითარმცა
გარე-მიაქცია
ცხოვნებაჲ
მრავალთაჲ
,
Line of ed.: 22
არამედ
ყოველთა
აცხოვნებს
,
ვიეთნიცა
ხადოდინ
მას
,
წინა-მოს\წავებისაებრ
Line of ed.: 23
იოველ
წინაჲსწარმეტყუელისა
.
Verse: 14
Line of ed.: 24
მოციქულისაჲ
:
ვითარ
უკუე
ხადონ
,
რომლისა
მიმართ
არა
Line of ed.: 25
ჰრწმენა
?
ანუ
ვითარ-მე
ჰრწმენეს
,
რომლისაჲ
არა
ისმინეს
?
ანუ
Line of ed.: 26
ვითარ-მე
ისმინონ
თჳნიერ
ქადაგებისა
?
ანუ
ვითარ-მე
ქადაგებდენ
,
Line of ed.: 27
არა
თუ
წარივლინნენ
? (10,14-15).
თარგმანი
:
კითხვა-მიგებით
ჰყ\ოფს
Line of ed.: 28
ბრალობასა
ჰურიათასა
,
ვინაჲთგან
ზემო
იოველისგან
შემოღე\ბითა
Line of ed.: 29
სიტყჳსაჲთა
თქუა
,
ვითარმედ
:
"ყოველმან
რომელმან
ხადოს
Line of ed.: 30
სახელსა
უფლისასა
,
ცხონდეს
".
მყის
რეცა
წინააღმდგომსა
შემოი\ყვანებს
Line of ed.: 31
მოსაჯულად
თჳსსა
,
ვითარმცა
ვინ
ეშჯოდა
მას
ჰურიათა\თჳს
,
Line of ed.: 32
ვითარმედ
შენ
იტყჳ
,-
"ყოველმან
რომელმან
ხადოს
სახელსა
Line of ed.: 33
უფლისასა
,
ცხონდეს
";
აწ
უკუე
ამათ
ჰურიათა
ვითარ
ხადონ
მას
,
Line of ed.: 34
რომელი-იგი
არა
ჰრწამს
?
ანუ
ვითარ
ჰრწმენეს
,
რომლისათჳს
არაჲ
Page of ed.: 108
Line of ed.: 1
ასმიეს
?
ანუ
ვინაჲმცა
ისმინეს
,
არა
თუ
ვინმე
უქადაგოს
?
ანუ
ვინ
Line of ed.: 2
უქადაგოს
,
უკუეთუ
არა
მი-ვინმე-ივლინოს
მათდა
? --
ამას
ყოველსა
Line of ed.: 3
კითხვის
სახედ
წარმოიტყჳს
,
ვითარცა
პირითა
წინააღმდგომისაჲთა
,
Line of ed.: 4
და
ეგრეთღა
დაჰჴსნის
მიზეზთა
ამათ
შემდგომთა
სიტყუათა
მიერ
,
Line of ed.: 5
ვითარმედ
:
მიღებულ
არს
ჰურიათადა
ყოველივე
მიზეზი
ურწმუნოე\ბისაჲ
,
Line of ed.: 6
რომლითა
არა
ხადეს
სახელსა
უფლისასა
,
და
თჳთ
დააკლ\ნეს
Line of ed.: 7
თავნი
თჳსნი
ცხორებისაგან
;
რამეთუ
აჰა
ასმიეს
მათ
ჩუენგან
Line of ed.: 8
კუალადცა
პირველ
წინაჲსწარმეტყუელთა
მიერ
მოსწავებული
ქრისტე
,
Line of ed.: 9
ხოლო
რამეთუ
ჩუენ
არა
თავით
თჳსით
ვქადაგებთ
,
არამედ
მოვლი\ნებულ
Line of ed.: 10
ვართ
,
ამას
ესაიაჲსგან
დავამტკიცებ
.
Verse: 15
Line of ed.: 11
მოციქულისაჲ
:
ვითარცა
წერილ
არს
:
ვითარ
შუენიერ
არიან
Line of ed.: 12
ფერჴნი
მახარებელთა
მათ
მშჳდობისათანი
,
რომელნი
ახარებენ
კე\თილსა!
Line of ed.: 13
(10,15).
თარგმანი
:
აჰა
განმიცხადებიეს
,
ვითარმედ
:
მოვ\ლინებულ
Line of ed.: 14
ვარო
,
მოციქული
იტყჳს
,
მახარებელად
მშჳდობისა
და
Line of ed.: 15
კეთილისა
;
მშჳდობისა
მის
,
რომელი
ღმრთისა
მიერ
განჴორციელე\ბულისა
Line of ed.: 16
კაცთა
მოეცა
,
რომლისათჳს
ანგელოზნიცა
ჴმობდეს
:
"ქუე\ყანასა
Line of ed.: 17
ზედა
მშჳდობაჲ
".
ამისთჳს
მიმოვვლი
ყოველგან
,
რაჲთა
Line of ed.: 18
უქადაგო
კაცთა
ძალი
კეთილთა
მათ
მიუთხრობელთაჲ
.
ვინაჲცა
,
Line of ed.: 19
რომელნი-ეგე
ურწმუნო
ხართ
,
არა
ჩემდა
ურწმუნო
ხართ
,
ჵ
ჰური\ანო
,
Line of ed.: 20
არამედ
ესაიაჲსსა
,
პირველ
მრავალთა
წელთა
მაუწყებელისა
,
Line of ed.: 21
ვითარმედ
მოვივლინნეთ
და
ვქადაგოთ
,
რასა-ესე
აწ
ვქადაგებთ
.
Verse: 16
Line of ed.: 22
მოციქულისაჲ
:
არამედ
არა
ყოველთა
ისმინეს
სახარებისაჲ
Line of ed.: 23
მის
,
რამეთუ
ესაია
იტყჳს
:
"უფალო
,
ვის-მე
ჰრწმენა
სასმენელი
Line of ed.: 24
ჩუენი
?"
აწ
უკუე
სარწმუნოებაჲ
სამე
სმენისაგან
არს
,
ხოლო
Line of ed.: 25
სმენაჲ
--
სიტყჳთა
ღმრთისაჲთა
(10,16-17).
თარგმანი
:
რომელ\თანი-იგი
Line of ed.: 26
ზემო
ფერჴნი
შეიმკვნეს
სახარებითა
მით
მშჳდობისაჲ\თა
,
Line of ed.: 27
რაჲთა
არავის
უკჳრდეს
,
თუ
რაჲსათჳს
არა
ყოველთა
ჰრწ\მენა
Line of ed.: 28
ღმრთივ
მოვლინებული
იგი
ქადაგებაჲ
მათი
,
ამისთჳს
მისვე
Line of ed.: 29
ესაიაჲს
მიერ
შემოიღებს
სიტყუასა
წინამოსწავებისასა
.
და
ამითცა
Line of ed.: 30
ჯერითა
გულსავსე
ჰყოფს
მსმენელთა
,
ვითარმედ
ღმერთი
არაოდეს
Line of ed.: 31
დაჰჴსნის
თჳთმფლობელობასა
კაცთასა
,
არცა
ვის
იძულებით
მიი\ყვანე\\ბს
Manuscript page: N12r
Line of ed.: 32
მორჩილებად
ქადაგებისა
თჳსისა
.
რამეთუ
ყოველივე
Line of ed.: 33
ნებსითი
უჴმს
მას
,
და
არარაჲ
იძულებითი
.
ხოლო
ვინაჲთგან
მარა\დის
Line of ed.: 34
დასაბამად
ქადაგებისა
სასწაულთა
მეძიებელ
არიან
ჰურიანი
,
Page of ed.: 109
Line of ed.: 1
ამისთჳს
მასვე
წინაჲსწარმეტყუელსა
შემოიყვანებს
მოწა\\მედ
Manuscript page: E134r
Line of ed.: 2
[სიტყუათა
მათ
,
ვითარმედ
:
უფალო
,
ვის-მე
ჰრწმენა]
სასმენელი
Line of ed.: 3
ჩუენი
? --
რაჲთა
ცხად
ყოს
,
ვითარმედ
არად
საძიებელ
არიან
Line of ed.: 4
სასწაულნი
,
არამედ
მხოლოდ
სმენასა
შეუდგს
რწმუნებაჲ
;
ხოლო
Line of ed.: 5
სმენაჲ
იგი
არა
ცუდისა
რაჲსაჲმე
არს
,
არამედ
სიტყჳთა
ღმრთი\საჲთა
;
Line of ed.: 6
რამეთუ
არა
კაცობრივ
არიან
თქუმულნი
იგი
,
არამედ
ღმრ\თისა
Line of ed.: 7
მიერ
.
Verse: 18
Line of ed.: 8
მოციქულისაჲ
:
არამედ
ვთქუა
,
ნუუკუე
არა
ესმაა
?
არამედ
იტ\ყჳს
,
Line of ed.: 9
ვითარმედ
:
ყოველსა
ქუეყანასა
განჴდა
ჴმაჲ
მათი
და
კიდეთა
Line of ed.: 10
სოფლისათა
--
სიტყუანი
მათნი
(10,18).
თარგმანი
:
კუალად
სმე\ნისათჳს
Line of ed.: 11
დაამტკიცებს
,
ვითარმედ
:
არა
უსმენელად
დაშთომილ
არიან
Line of ed.: 12
ჰურიანი
ქადაგებისა
მის
,
რომელი-იგი
დავით
წინა-მოასწავა
ფსალმუნსა
Line of ed.: 13
შინა
მეათრვამეტესა
;
რამეთუ
,
უკუეთუ
ვითარ-ესე
წამა
წინაჲსწარ\მეტყუელმან
,
Line of ed.: 14
ყოველსა
ქუეყანასა
ესმა
,
ჰურიანიმცა
უსმენელად
Line of ed.: 15
დაშთომილ
იყვნესა
,
რომელთა
შორის
აღმოსცენდეს
წყაროჲსთუ\ალნი
Line of ed.: 16
ქადაგებისანი
?
Verse: 19
Line of ed.: 17
მოციქულისაჲ
:
არამედ
ვიტყჳ
,
ნუუკუე
ისრაჱლმან
არა
იცნაა
?
Line of ed.: 18
პირველად
მოსე
ეტყჳს
:
მე
გაშურვო
თქუენ
არა-ნათესავსა
მას
Line of ed.: 19
ზედა
,
და
ნათესავითა
მით
უგულისჴმოჲთა
განგარისხნე
თქუენ
Line of ed.: 20
(10,19).
თარგმანი
:
კუალად
იტყჳს
,
ვითარმედ
,
დაღაცათუ
მრავალ\თა
Line of ed.: 21
ვქადაგეთ
,
თქუას
ვინმე
:
"ნუუკუე
ისრაჱლმან
ვერ
გულისჴმა-\ყოა
Line of ed.: 22
ძალი
ქადაგებისაჲ
?"
არამედ
უკუეთუ
წარმართთა
გულისჴმა-\ყვეს
,
Line of ed.: 23
რომელთა
პირველ
ამისსა
არცა
ერთი
რაჲ
სიტყუაჲ
ღმრთი\საჲ
Line of ed.: 24
ასმიოდა
,
ჰურიათამცა
ვითარ
ვერ
გულისჴმა-ყვეს
,
რომელთა
Line of ed.: 25
პირველად
თჳთ
შჯულისმდებელმან
მათმან
მოსე
წინამოსწავებით
Line of ed.: 26
ჰრქუა
გალობასა
მას
შინა
მეორისა
შჯულისასა
,
ვითარმედ
:
"მე
Line of ed.: 27
გაშურვო
თქუენ
არა-ნათესავსა
მას
";
ესე
იგი
არს
,
ერსა
მას
Line of ed.: 28
ზედა
ესოდენ
უგულისჴმოსა
,
რომელი
არცაღა
თუ
ნათესავად
აღ\რაცხილ
Line of ed.: 29
არს
გარღარეულისა
მისთჳს
უგულისჴმოებისა
და
კერპთ\მსახურებისა
,
Line of ed.: 30
რომელთა
მოქცევაჲ
მებრ
კმა-გეყოფვოდა
თქუენ
ად\გილად
Line of ed.: 31
გამოძიებისა
და
უფროჲსღა
მაშინ
,
რაჟამს
Manuscript page: N12v
თქუენ
Line of ed.: 32
განითხეოდეთ
და
იგინი
შეწყნარებულ
იქმნებოდეს
.
ამით
მხოლოდ
Page of ed.: 110
Line of ed.: 1
ჯერ-იყო
სინანულად
მოქცევაჲ
თქუენი
,
უკუეთუმცა
არა
ნებსით
Line of ed.: 2
დაგევიწყა
წინამოსწავებაჲ
შჯულისმდებელისაჲ
.
Verse: 20
Line of ed.: 3
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
ესაია
იკადრებს
და
იტყჳს
:
ვეპოე
მათ
,
Line of ed.: 4
რომელნი
არა
მეძიებდეს
,
და
განვეცხადე
მათ
,
რომელნი
მე
არა
Line of ed.: 5
მიკითხვიდეს
(10,20).
თარგმანი
:
ესე
იყო
კადნიერებაჲ
ესაიაჲსი
,
Line of ed.: 6
რამეთუ
აღირჩია
,
რაჲთა
კადნიერებით
განცხადებულად
ქადაგები\სათჳს
Line of ed.: 7
მოიკლას
წინააღმდგომთაგან
,
ვიდრეღა
მიფარულად
თქუმითა
Line of ed.: 8
უჩინო-ყოფაჲ
საიდუმლოსა
ჴორცთშესხმისასა
და
ძალსა
საღმრთოჲსა
Line of ed.: 9
განგებულებისასა
,
რამეთუ
ვითარცა
პირითა
უფლისაჲთა
იტყჳს
Line of ed.: 10
წარმართთათჳს
,
ვითარმედ
:
"ვეპოე
მათ
,
რომელნი
მე
არა
მეძიებდეს
,
Line of ed.: 11
და
განვეცხადე
მათ
,
რომელნი
მე
არა
მიკითხვიდეს
".
და
ჭეშმა\რიტად
Line of ed.: 12
ზეგარდამოჲსა
მადლისა
მიერ
ქმნითა
ყოვლისა
კეთილისაჲ\თა
Line of ed.: 13
ჯეროვნად
დაამდაბლებენ
წერილნი
ნათესავსა
წარმართთასა
,
Line of ed.: 14
რამეთუ
თჳნიერ
საქმეთასა
მადლით
ცხოვნებულთა
,
ყოვლად
არა
Line of ed.: 15
უღირს
ზუაობაჲ
.
გარნა
დაღაცათუ
მადლმან
გამოუცხადა
არა
მე\ძიებელთა
,
Line of ed.: 16
არცა
მკითხველთა
,
არამედ
ესე
მისათუალველ
არს
წარ\მართთაჲ
,
Line of ed.: 17
რამეთუ
შემდგომად
გამოცხადებისა
მტკიცედ
შეიტკბეს
Line of ed.: 18
უჭირველად
პოვნილი
იგი
.
Verse: 21
Line of ed.: 19
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
ისრაჱლისა
მიმართ
იტყჳს
:
დღესა
ყო\ველსა
Line of ed.: 20
განვიპყრენ
ჴელნი
ჩემნი
ერისა
მიმართ
ურჩისა
და
მაცილო\ბელისა
Line of ed.: 21
(10,21).
თარგმანი
:
ჵ
განცხადებულსაღა
შესმენასა
ჰუ\რიათასა
,
Line of ed.: 22
რომელ
ჰყოფს
ჴმამაღალი
ესე
წინაჲსწარმეტყუელთა
შო\რის!
Line of ed.: 23
რაჲთა
არა
თქუან
,
ვითარმედ
:
"რად
არა
ჩუენ
გუეპოა
და
Line of ed.: 24
გამოგუეცხადა
?" --
ამისთჳს
შეასმენს
,
ვითარმედ
ყოველსავე
მას
Line of ed.: 25
ჟამსა
განჴორციელე\\ბისა
Manuscript page: E134v
და
სოფელსა
შინა
ქცევისასა
,
და
Line of ed.: 26
უფროჲსღა
მიერ
ეგჳპტით
გამოყვანებითგან
მათით
,
რამეთუ
ორივე
Line of ed.: 27
ესე
ითქუმის
დღედ
ყოვლად
,
მარადის
განეპყრნეს
ჴელნი
მო\ქენედ
Line of ed.: 28
და
მვედრებელად
ერისა
მის
ურჩისა
და
მაცილობელისა
,
Line of ed.: 29
რაჲთა
ვითარ
მოაქცინეს
იგინი
მისსა
;
რომელი-ესე
პოვნისა
და
Line of ed.: 30
განცხადებისა
უზეშთაეს
არს
,
რაჟამს
Manuscript page: N13r
ძრვითა
ჴელთაჲთა
Line of ed.: 31
მოქენე
ვინმე
იყოს
ვისსამე
,
და
იგი
ყოვლად
არა
ისმენდეს
მისსა
.
Line of ed.: 32
რამეთუ
ესე
იყო
ღმრთისა
მიერ
მათდა
მიმართ
განპყრობაჲ
ჴელთაჲ
,
Line of ed.: 33
რაჟამს
მარადის
ენება
შეტკბობაჲ
მათი
წიაღთა
თჳსთა
,
უკუეთუ
Line of ed.: 34
ოდენ
ისმინონ
მისი
,
მოიქცენ
და
შეუვრდენ
მას
.
Page of ed.: 111
Subsection: 15
Line of ed.: 1
თავი
Ⴈ̂Ⴅ.
მიზეზისათჳს
,
რომლისა
ძლით
განვარდეს
,
Line of ed.: 2
რამეთუ
მრწემობად
და
შეურაცხებად
შეჰრაცხეს
,
Line of ed.: 3
შურისათჳს
წარმართთაჲსა
,
Line of ed.: 4
რომელთა
უაღრეს
მათსა
პატივ-ეცა
Line of ed.: 5
და
დაიწერნეს
მორწმუნისა
მის
ისრაჱლისა
თანა
Chapter: 11
Verse: 1
Line of ed.: 6
მოციქულისაჲ
:
ვიტყჳ
უკუე
,
ნუ
განიშორა-მე-ა
ღმერთმან
ერი
Line of ed.: 7
თჳსი
? --
ნუ
იყოფინ!
და
რამეთუ
მეცა
ისრაიტელი
ვარ
თესლისაგან
Line of ed.: 8
აბრაჰამისსა
,
ტომისაგან
ბენიამენისსა
.
არა
განიშორა
ღმერთმან
ერი
Line of ed.: 9
თჳსი
,
რომელი-იგი
წინაჲსწარ
იცნა
(11,1).
თარგმანი
:
ამას
ადგილ\სა
Line of ed.: 10
დაჰჴსნა
სხუაჲ
იჭჳ
,
უძჳრესი
ყოველთა
იჭუთაჲ
,
ვითარ
თუმცა
Line of ed.: 11
უღონო
იყო
მოქცევაჲ
ჰურიათაჲ
,
ვითარცა
ერთგზის
განჴდილთაჲ
,
Line of ed.: 12
დაღათუ
ენებოს
მოქცევაჲ
;
ამისთჳს
თავსა
თჳსსა
სახედ
მისცემს
,
Line of ed.: 13
ვითარმედ
:
თჳთ
მე
,
რომელსა-ესე
აწ
სახელ-მედების
მოძღუარ
Line of ed.: 14
წარმართთა
,
ერთი
ვარ
მოქცეულთა
ჰურიათაგანი
.
რამეთუ
,
უკუ\ეთუმცა
Line of ed.: 15
განეშორნეს
,
არამცა
ჰყოფდა
მათგანთა
მოძღუარ
,
მოციქულ
Line of ed.: 16
და
ქადაგ
.
ვინაჲცა
არა
მე
მარტოჲ
ვარ
,
არამედ
ჩემ
თანა
მყვანან
Line of ed.: 17
ერნი
,
წინაჲსწარ
ცნობილნი
მისგან
,
რომელ
არიან
ხუთ
ათასნი
და
Line of ed.: 18
ბევრნი
.
Verse: 2
Line of ed.: 19
მოციქულისაჲ
:
ანუ
არა
უწყითა
ელიაჲსი
,
რასა-იგი
იტყჳს
Line of ed.: 20
წიგნი
,
ვითარ-იგი
შეემთხუევის
ღმერთსა
შესმენად
ისრაჱლისა
და
Line of ed.: 21
იტყჳს
:
უფალო
,
წინაჲსწარმეტყუელნი
შენნი
მოსწყჳდნეს
და
საკურთ\ხეველნი
Line of ed.: 22
შენნი
დაარღჳნეს
,
და
მე
დაშთომილ
ვარ
მარტოჲ
.
და
Line of ed.: 23
ეძიებენ
სულსაცა
ჩემსა
.
არამედ
,
რასა
ეტყჳს
მას
ბრძანებაჲ
იგი
Line of ed.: 24
სიტყჳსაჲ
მის
:
დამიტევებიეს
თავისა
ჩემისა
შჳდ
ათასი
მამაკაცი
,
Line of ed.: 25
რომელთა
არა
მოუდრეკიან
მუჴლნი
მათნი
ბაალისსა
(11,2-4).
Line of ed.: 26
თარგმანი
:
რაჲთა
არავინ
ჰრქუას
მოციქულსა
,
ვითარმედ
"შენ
Line of ed.: 27
ხარა
ერი
,
ანუ
შენ
ზედა
გინა
შენ
თანა
ხუთ
ათასთა
და
ბევრთა
Line of ed.: 28
სრულ-იქმნებიანა
აღთქუმანი
იგი
აბრაჰამის
მიმართნი
,
ქჳშისა
და
Line of ed.: 29
ვარსკულავთა
მსგავს
Manuscript page: N13v
ყოფად
სიმრავლითა
ნათესავთა
და
Line of ed.: 30
შვილთა
მისთა
?" --
ამისთჳს
წიგნისაგან
მეფეთაჲსა
,
მეორისა
და
Line of ed.: 31
მესამისა
,
შემოართუამს
სიტყუათა
საწამებელთა
,
ვითარმედ
:
უკუე\თუ
Line of ed.: 32
იყვნეს
ვინმე
ეგოდენ
ფარულად
ღმრთისმსახურ
,
რომელთაჲ
Line of ed.: 33
ვერცა
თუ
დიდმან
წინაჲსწარმეტყუელმან
ელია
არა
უწყოდა
,
და
Page of ed.: 112
Line of ed.: 1
მარტოდ
დაშთომასა
თჳსსა
ჰგონებდა
,
რაჲ
საკჳრველ
არს
,
უკუეთუ
Line of ed.: 2
თქუენ
უმეცარ
იყვნეთ
სიმრავლესა
აწ
მყოფთა
ცხოვნებულთასა!
Verse: 5
Line of ed.: 3
მოციქულისაჲ
:
ეგრეცა
უკუე
და
აწცა
ჟამსა
ამას
ნეშტი
Line of ed.: 4
რჩევით
მადლითა
მით
იქმნა
,
ხოლო
უკუეთუ
მადლით
,
არღარა
Line of ed.: 5
საქმეთაგან
.
უკუეთუ
არა
,
მადლი
იგი
არღარა
შეირაცხების
მად\ლად
.
Line of ed.: 6
უკუეთუ
კულა
საქმეთაგან
, --
არღარა
არს
მადლი
,
ვინაჲთგან
Line of ed.: 7
საქმე
იგი
არღარა
არს
საქმე
(11,5-6).
თარგმანი
:
იხილე
ორკერ\ძოვე
,
Line of ed.: 8
ვითარ
სწორად
დაიცავს
ჩუენსა
თჳთმფლობელობასა
და
მადლისა
Line of ed.: 9
შემძლებელობასა
;
რამეთუ
"რჩევითობაჲ
"
ამას
საცნაურ
ჰყ\ოფს
,
Line of ed.: 10
ვითარმედ
არა
გამოუცდელად
მიენიჭების
მადლი
,
არამედ
მათ
,
Line of ed.: 11
რომელნი
შემძლებელ
იყვნენ
ჯეროვნად
პყრობად
მისსა
,
ხოლო
Line of ed.: 12
მადლით
--
ამისთჳს
,
რამეთუ
ყოველივე
კეთილი
და
თჳთ
შემ\წყნარებელო\\ბაჲ
Manuscript page: E135r
Line of ed.: 13
იგი
მადლისაჲ
მადლისაგანვე
ღმრთისა
მო\გუეცემის
,
Line of ed.: 14
რომელი
მაშინ
შეეწევის
თჳთმფლობელსა
ნებასა
ჩუენ\სა
,
Line of ed.: 15
რაჟამს
იხილოს
იგი
ნებსით
აღმრჩეველ
კეთილისა
.
ამისთჳსცა
Line of ed.: 16
ვინაჲთგან
ყოველსავე
ზედა
მადლი
ღმრთისაჲ
წინა-ძღჳს
,
სამართ\ლად
Line of ed.: 17
განჰჴდის
იგი
საქმესა
.
რამეთუ
საქმეთაგან
ვერვინ
განმართლ\დების
,
Line of ed.: 18
უკუეთუ
არა
მადლმან
ღმრთისამან
განამართლოს
.
ამისთჳს
,
Line of ed.: 19
ვინაჲთგან
წინაჲსწარ
მეცნიერი
არს
,
მათ
მიეცემის
,
რომელთა
ენე\ბოს
Line of ed.: 20
მიღებაჲ
მისი
,
რამეთუ
უნებლიეთ
არავის
აიძულებს
,
და
ამით
Line of ed.: 21
სახითა
თჳთმფლობელობასა
ჩუენსა
დაიცავს
.
ხოლო
ვინაჲთგან
თჳნიერ
Line of ed.: 22
მისსა
არარაჲ
წარემართების
,
ამისთჳს
დაღაცათუ
რაჲმე
იყოს
კნინ\ოდენი
Line of ed.: 23
საქმე
,
ყოველსავე
მას
განჰჴდის
რაჲთა
მადლით
ცხოვნე\ბულნი
Line of ed.: 24
იგი
არაოდეს
აღზუავნებოდინ
,
არცა
თჳსთა
საქმეთა
მინ\დობითა
Line of ed.: 25
სიმაღლით
დავცემოდინ
და
წარ\\წყმდებოდინ
.
Manuscript page: N14r
და
ამით
Line of ed.: 26
სახითა
კეთილსა
ჩუენსა
სამარადისოდ
დაიცავს
ნაყოფშუენიერებითა
Line of ed.: 27
მით
სიმდაბლისაჲთა
.
Verse: 7
Line of ed.: 28
მოციქულისაჲ
:
აწ
უკუე
რაჲ
?
რომელსა
ეძიებს
ისრაჱლი
,
ამას
Line of ed.: 29
ვერ
მიემთხჳა
?
ხოლო
რჩევითი
იგი
მიემთხჳა
,
და
სხუანი
იგი
Line of ed.: 30
დაბრმეს
,
ვითარცა
წერილ
არს
:
მოსცა
მათ
ღმერთმან
სული
მწუ\ხარებისაჲ
;
Line of ed.: 31
თუალნი
,
რაჲთა
არა
ხედვიდენ
,
და
ყურნი
,
რაჲთა
არა
Line of ed.: 32
ესმოდის
,
ვიდრე
დღენდელად
დღედმდე
.
და
დავით
იტყჳს
:
იქმე\ნინ
Line of ed.: 33
ტაბლაჲ
მათი
მათ
წინაშე
საფრჴე
და
სანადირო
და
მისაგებელ
Line of ed.: 34
და
საცთურ
მათდა
.
დაუბნელდედ
თუალნი
მათნი
,
რაჲთა
არა
ხედ\ვიდენ
,
Page of ed.: 113
Line of ed.: 1
და
ზურგი
მათი
მარადის
შედრიკე
(11,7-10).
თარგმანი
:
Line of ed.: 2
კუალად
ამასცა
საძიებელსა
ჰურიათა
მაგიერ
შემოიღებს
და
ცხად
Line of ed.: 3
ჰყოფს
მათსა
მას
თავსა
შორის
თჳსსა
ქონებულსა
განზრახვასა
,
Line of ed.: 4
ვითარმედ
ჰნებავს
ძიებაჲ
,
ხოლო
არა
ჯეროვნად
ეძიებენ
,
რამეთუ
Line of ed.: 5
ამისთჳს
ვერ
მიემთხჳნეს
,
რომელ
ენება
ოდენ
მიმთხუევაჲ
,
არამედ
Line of ed.: 6
არა
ჴელ-ჰყოფდეს-ცა
ღონისძიებად
,
სლვად
გზათა
,
მიმყვანებელთა
Line of ed.: 7
მისსა
.
ამისთჳსცა
დაშთომილთა
მათ
ჰურიაობასა
შინა
კადნიერად
Line of ed.: 8
ამხილებს
სიტყჳთა
ესაიაჲსითა
,
და
დააშჯის
სიბრმესა
,
ვითარმედ
:
Line of ed.: 9
"მისცა
მათ
ღმერთმან
სული
მწუხარებისაჲ
".
მიცემაჲ
ესე
მიშ\უებად
Line of ed.: 10
გულისჴმა-ყავ
,
რამეთუ
მარადის
მიშუებასა
ღმრთი\სასა
Line of ed.: 11
"მიცემად
"
ჩუეულ
არიან
წერილნი
წოდებად
.
ხოლო
სულ
Line of ed.: 12
მწუხარებისა
აწინდელსა
ამას
ადგილსა
ბოროტებად
მიდრეკილსა
Line of ed.: 13
და
ჩუეულებითა
უწესოებათაჲთა
განყინულსა
სულსა
იტყჳს
,
ვი\თარცა
Line of ed.: 14
უქმ-ქმნილსა
კეთილისა
და
ბოროტისაგან
,
რომლისათჳსცა
Line of ed.: 15
უქმ
ყვნეს
ჰურიათა
ღმრთივ
მოცემულნი
იგი
ორღანონი
თუალთა
და
Line of ed.: 16
ყურთანი
,
არა
ხედვად
და
არცა
სმენად
დიდებულებათა
უფლისათა
.
Line of ed.: 17
რამეთუ
,
მოსწრაფე
იყვნეს
,
რაჲთა
არა
ცხონდენ
მათ
მიერ
.
ამის\თჳსცა
Line of ed.: 18
მოციქულმან
ვითარ-იგი
სიბრმისა
მათისათჳს
ესაიაჲსგან
,
Line of ed.: 19
ეგრეთვე
ტანჯვისა
მათისათჳს
დავითის
სამეოცდამერვისა
ფსალმუ\ნისაგან
Line of ed.: 20
შემოიღო
წამებაჲ
,
რომელი-ესე
უკუანაჲსკნელ
შეემთხჳა
,
Line of ed.: 21
რაჟამს
ყოველი
საშუებელი
სულისა
და
ჴორცთაჲ
სატანჯველად
Line of ed.: 22
შეერაცხა
,
და
იქმნნეს
ადვილად
წარსატყუე\\ნველ
Manuscript page: N14v
ყოველთა
Line of ed.: 23
მიერ
.
ხოლო
ვინაჲთგან
მისაგებელ
ცოდვათა
იყო
ყოველივე
იგი
,
Line of ed.: 24
ამისთჳს
მისაგებელ
სახელ-სდებს
ტანჯვათა
მათთა
,
რომელთა\განი
Line of ed.: 25
დაბნელებაჲ
თუალთაჲ
ფრიად
რაჲმე
ჯეროვან
არს
,
ვინაჲთგან
Line of ed.: 26
არა
ინებეს
მათ
განცდაჲ
მზისა
სიმართლისაჲ
.
და
შედრეკა
Line of ed.: 27
ზურგისა
მათისა
არს
სამარადისოჲ
მო\\ნებაჲ
Manuscript page: E135v
ჰრომთაჲ
.
Line of ed.: 28
ჳკუმენისი
:
სიტყუანი
ესე
დავით
წინაჲსწარმეტყუელისანი
--
Line of ed.: 29
არა
არიან
წყევა
,
არამედ
მოსწავება
ყოფადთა
,
ვითარცა
ყოფილთა
.
Verse: 11
Line of ed.: 30
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
ვიტყჳ
:
ნუუკუე
შეუბრკუმა
,
რაჲთა
დაეც\ნენ
?
Line of ed.: 31
-
ნუ
იყოფინ!
არამედ
მათითა
მით
შეცოდებითა
ცხორებაჲ
Line of ed.: 32
წარმართთაჲ
იქმნა
საშურვებელად
მათდა
(11,11).
თარგმანი
კეთი\ლად
Line of ed.: 33
განეკრძალე
,
რაჲთა
არა
შემთხუევით
გულისჴმა-ჰყო
ლიტო\ნად
Line of ed.: 34
დაფარული
ძალი
სიტყუათაჲ
ამათ
.
არამედ
პირველად
გიღირს
,
Page of ed.: 114
Line of ed.: 1
რაჲთა
იხილო
გონებაჲ
მეტყუელისა
ამათისაჲ
,
ვითარმედ
,
რაჟამს
Line of ed.: 2
ფრიად
კადნიერებით
ამხილა
ჰურიათა
,
აწ
კუალად
მცირედ
ნუგე\შინის-სცემს
,
Line of ed.: 3
რაჲთა
არა
სრულიად
სასოებაჲ
წარიკუეთონ
,
ვი\თარმედ
Line of ed.: 4
არა
აღუდგომლად
დაცემულ
არიან
,
არამედ
ჯერეთ
აქუს
Line of ed.: 5
სასოებაჲ
ცხორებისაჲ
,
მოქცევაჲ
სარწმუნოებად
ქრისტესსა
.
ვი\ნაჲცა
Line of ed.: 6
კუალად
წინასწრობითა
წარმართთაჲთა
აღაშურვებს
მათ
და
Line of ed.: 7
აღაბაძვებს
მოქცევად
ქრისტეს
მიმართ
.
Line of ed.: 8
ხოლო
თქუას
ვინმე
:
"უკუეთუმცა
არა
იგინი
დაცემულ
იყვნეს
Line of ed.: 9
ურწმუნოებითა
,
ჩუენ
წარმართთაჲ
აღდგომაჲ
არა
იქმნებოდაა
?" --
Line of ed.: 10
არა
ვიტყჳ
,
ვითარმედ
ყოვლად
არა
იქმნებოდა
,
არამედ
არა
ესრეთ
Line of ed.: 11
მსწრაფლ
იქმნებოდა
,
რაჲთამცა
ვიქმნენით
უკუანანი
წინა
,
შემდგო\მნი
--
Line of ed.: 12
პირველ
,
მებოძირთანი
--
მეინაჴე
,
მეათერთმეტისანი
--
სწორ
Line of ed.: 13
პირველთა
;
რამეთუ
ჩუენ
ზედა
აღესრულებიან
ყოველნი
ესე
Line of ed.: 14
იგავნი
სახარებისანი
;
ვინაჲთგან
"არა
ვიდრემე
მოვლინებულ
ვა\რო
",
Line of ed.: 15
და
"მივედით
, --
ნუ
ლიტონითა
მისლვითა
, --
არამედ
Line of ed.: 16
უფროჲსღა
მივედით
ცხოვართა
მათ
წარწყმედულთა
სახლისა
ის\რაჱლისათა
",
Line of ed.: 17
რამეთუ
მათდა
მოვიდა
უფალი
,
მათ
მიუვლინნა
Line of ed.: 18
მოციქულნი
,
ხოლო
იგინი
რაჲ
ჯუარის-მცუმელ
იქმნნეს
,
მათ
წილ
Line of ed.: 19
ჩუენ
გჳწოდა
,
და
აწ
ჩუენ
ვართ
პირმშო
პირმშოთა
მათ
,
ოდესცა
Line of ed.: 20
მოიქცენ
;
დაღაცათუ
მოციქული
მითვე
Manuscript page: N15r
პირველითა
ჩუეულებითა
Line of ed.: 21
ჰურიასა
პირველად
იტყჳს
,
და
მერმე
--
წარმართსა
.
Verse: 12
Line of ed.: 22
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
უკუეთუ
შეცოდებაჲ
იგი
მათი
სიმდი\დრე
Line of ed.: 23
სოფლისა
,
და
ძლეულებაჲ
იგი
მათი
სიმდიდრე
წარმართთა
,
Line of ed.: 24
რაოდენ
უფროჲს
სავსებაჲ
იგი
მათი!
(11,12).
თარგმანი
:
ესრეთ
Line of ed.: 25
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
უკუეთუ
ჟამერთ
დაყოვნებამან
ჰურიათა
რწმუ\ნებისამან
Line of ed.: 26
და
ჰურიასტანით
განსხმამან
ქადაგთამან
განამდიდრა
სო\ფელი
Line of ed.: 27
მრავალთესლთა
წარმართთა
მიერ
,
რაოდენ
არა
უფროჲს
Line of ed.: 28
სავსება
ექმნეს
სოფელსა
შემდგომად
წარმართთასა
მოქცევაჲ
ჰუ\რიათაჲცა
.
Line of ed.: 29
ხოლო
ამას
ყოველსა
იტყჳს
მოციქული
,
რაჲთა
ნუგე\შინის-სცეს
Line of ed.: 30
და
არა
სასოწარკუეთილ
ყვნეს
იგინი
და
აღაშურვნეს
Line of ed.: 31
წარმართთა
მოსლვად
სარწმუნოებად
.
უკუეთუ
არა
,
ესე
ცხად
არს
,
Line of ed.: 32
ვითარმედ
,
რაოდენცამცა
ძლეულ
და
დაცემულ
იყვნეს
იგინი
,
ვერ
Line of ed.: 33
ცხონდებოდეს
წარმართნი
მხოლოდ
დაცემითა
ოდენ
მათითა
,
არათუ\მცა
Page of ed.: 115
Line of ed.: 1
შეეწყნაა
სარწმუნოებაჲ
,
ვითარ-იგი
კუალად
არცა
ჰურიანი
Line of ed.: 2
დაეცემოდეს
წოდებითა
წარმართთაჲთა
,
არათუმცა
თჳთ
ურწმუნო
Line of ed.: 3
და
მბრძოლ
ღმრთის
ქმნილ
იყვნეს
.
Verse: 13
Line of ed.: 4
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
თქუენ
გეტყჳ
,
წარმართთა
მაგათ
:
რავდენ-\ესე
Line of ed.: 5
ვარ
მე
წარმართთა
მოციქულ
,
მსახურებაჲ
ესე
ჩემი
ვადიდო
,
Line of ed.: 6
ვაშურვო
ხოლო
თუ
ჴორცთა
ჩემთა
და
ვაცხოვნნე
ვინმე
მათგანნი
Line of ed.: 7
(11,13-14).
თარგმანი
:
ორთა
მიზეზთათჳს
იტყჳს
სიტყუათა
ამათ
:
Line of ed.: 8
რაჲთა
არცა
ჰურიანი
ჰგონებდენ
,
ვითარმედ
სიძულილით
ამხილებს
Line of ed.: 9
მათ
;
არცა
კუალად
წარმართნი
ჰგონებდენ
,
ვითარმედ
ღირს
რაჲმე
Line of ed.: 10
არიან
ქებისა
.
და
მის
ძლით
ზუაობდენ
.
ამისთჳს
დაამდაბლებს
Line of ed.: 11
გონებასა
მათსა
,
ვითარმედ
:
თქუენ
გეტყჳ
,
წარმართთა
,
სიტყჳთა
Line of ed.: 12
ქებისაჲთა
,
არა
სხჳსა
რაჲსათჳსმე
,
გარნა
ამისთჳს
,
რამეთუ
მოცი\ქულებაჲ
Line of ed.: 13
თქუენი
რწმუნებულ
არს
ჩემდა
,
და
ვიიძულები
ქებად
და
Line of ed.: 14
დიდებად
თქუენდა
,
ვითარცა
Manuscript page: E136r
[მოწაფეთა
ჩემთა
,
რაჲთა
Line of ed.: 15
ვადიდო]
მსახურებაჲ
ესე
ჩემი
.
[ამას
თანა
,
რაჲთა
ნუუკუე
და
Line of ed.: 16
(ვაშურვო)]
ჰურიათაგანთა
,
რომელთა
ჴორცად
ჩემდა
უწოდ
,
Line of ed.: 17
[რაჲთა]
ამით
ქებითა
შთაუთესო
შური
კეთილისაჲ
და
ესრეთ
Line of ed.: 18
ვაცხოვნნე
იგინი
.
Manuscript page: N15v
Verse: 15
Line of ed.: 19
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
უკუეთუ
განვრდომაჲ
იგი
მათი
--
დაგება
Line of ed.: 20
სოფლისა
,
რავდენ-მე
შეწყნარებაჲ
მათი
,
არა
თუ
ცხორებაჲ
მკუ\დართაგან!
(11,15).
Line of ed.: 21
თარგმანი
:
ვინაჲთგან
ზემორე
ძაგებითა
შეა\წუხნა
,
Line of ed.: 22
აწ
კუალად
ქებითა
აღაშენებს
ჰურიათა
.
და
მათთჳს
ეტყჳს
Line of ed.: 23
წარმართთა
,
ვითარმედ
:
უკუეთუ
განვრდომამან
მათმან
მოწოდებითა
Line of ed.: 24
თქუენითა
განამდიდრა
სოფელი
,
რაჟამს
ერთისა
წილ
ჰურიათა
Line of ed.: 25
ნათესავისა
თესლად-თესლადი
წარმართთაჲ
შეეძინნეს
სარწმუნოებასა
,
Line of ed.: 26
რაჲღამცა
იყო
აწ
მოქცეულთაჲ
მათ
შეწყნარებაჲ
ღმრთისა
მიერ
?
Line of ed.: 27
რაჲღა
სხუაჲ
,
თჳნიერ
ცხორებაჲ
მკუდართაგან
?
ვითარ
თუმცა
Line of ed.: 28
მომკუდარნი
ცოდვითა
კუალად
განცხოველდებოდეს
ღმრთისა
მიერ
.
Verse: 16
Page of ed.: 116
Line of ed.: 1
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
უკუეთუ
დასაბამი
იგი
წმიდა
არს
, --
Line of ed.: 2
და
თბეცა
.
და
უკუეთუ
ძირი
იგი
წმიდა
არს
, --
და
რტონიცა
მისნი
Line of ed.: 3
(11,16).
თარგმანი
:
დასაბამად
და
ძირად
აწინდელსა
ამას
Line of ed.: 4
ადგილსა
აბრაჰამს
უწოდს
და
წინაჲსწარმეტყუელთა
და
მამათმთა\ვართა
Line of ed.: 5
და
ყოველთავე
ძუელსა
შინა
სათნო-ყოფილთა
,
ხოლო
რტოდ
Line of ed.: 6
და
თბედ
--
მათ
,
რომელნი
მათისა
მის
ნათესავისაგან
მორწმუნე
Line of ed.: 7
იყვნენ
;
რაჲთა
კადნიერ
ყვნეს
მოსლვად
სარწმუნოებად
,
ვითარცა
Line of ed.: 8
შვილნი
მამათმთავართა
და
წინაჲსწარმეტყუელთანი
.
Verse: 18
Line of ed.: 9
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
უკუეთუ
რტოთა
მათგანნი
ვინმე
გარდა\სტყდეს
,
Line of ed.: 10
ხოლო
შენ
ველური
ზეთისხილი
იყავ
და
დაემყენ
მათ
Line of ed.: 11
ზედა
,
და
თანაზიარ
ძირისა
და
სიპოხისა
ზეთისხილისა
იქმენ
,
ნუ
Line of ed.: 12
ექადი
რტოთა
მათ
.
ხოლო
უკუეთუ
ექადი
,
არა
თუ
ძირი
იგი
შენ
Line of ed.: 13
გიტჳრთავს
,
არამედ
ძირსა
მას
--
შენ
(11,18).
თარგმანი
:
დაღათუ
Line of ed.: 14
აქა
ვიეთიმე
თქუა
გარდატეხაჲ
,
არამედ
ესე
ნუგეშინის-ცემისათჳს
Line of ed.: 15
ქმნა
ჰურიათაჲსა
,
რაჲთა
არა
სასოწარკუეთილ
იქმნნენ
;
რამეთუ
Line of ed.: 16
ზემორე
ნეშტისასა
ოდენ
იტყოდა
ცხოვნებასა
,
ხოლო
აქა
ვიეთ\სამე
Line of ed.: 17
იტყჳს
წარწყმედასა
,
ესე
იგი
არს
,
უმცირესთასა
.
გარნა
შენ
Line of ed.: 18
იხილე
,
ვითარ
თჳთ
მებრ
სიტყუაჲ
ესე
,
წარმართთა
დასამდაბლებელი
,
Line of ed.: 19
ჰურიათა
უფროჲსად
მომწყლველ
ექმნების
,
რაჟამს
ესმას
თჳსი
Line of ed.: 20
ძირისაგან
გარდატეხაჲ
,
და
სხუათაჲ
,
არა
ხოლო
ლიტონად
დამყნაჲ
,
Line of ed.: 21
არამედ
თანაზიარ
სიპოხისა
მის
ქმნაჲ
,
Manuscript page: N16r
რომელი-ესე
ამას
Line of ed.: 22
გამოაჩინებს
,
ვითარმედ
არარაჲთ
უდარეს
არიან
ბუნებითთა
მათ
Line of ed.: 23
რტოთა
აწ
დამყნილნი
იგი
,
არამედ
ყოველივე
სიპოხე
და
სიმტკიცე
Line of ed.: 24
ძირთაჲ
მათ
მიუღებიეს
.
Line of ed.: 25
და
კუალად
,
სიტყუაჲ
ესე
,
ვითარმედ
:
"ნუ
ექადი
",
არა
ესრეთ
Line of ed.: 26
ლიტონ
არს
,
არამედ
,
ვითარ-იგი
უსაკუთრეს
არს
,
ვითარმედ
:
"ნუ
Line of ed.: 27
დაექადი
".
ამას
ეტყჳს
,
ვითარმედ
:
ნუღარა
ზედა-დაურთავ
Line of ed.: 28
სიქადულსა
ქუე-მდებარესა
იმას
;
რამეთუ
"ნუ
უყივი
"
და
"ნუ
ექადი
"
Line of ed.: 29
ამით
განიყოფებიან
"ნუ
დაჰყივისა
"
და
"ნუ
დაექადისაგან
",
რამეთუ
,
Line of ed.: 30
რაჟამს
უყიოდის
ვინმე
გინა
ექადდეს
,
ზე-მდგომარისა
მიმართ
ჰყოფს
,
Line of ed.: 31
ხოლო
"დაყივილი
"
და
"დაქადილი
"
ესე
--
ქუე-მდებარისა
მიმართ
Line of ed.: 32
იქმნების
.
ამით
ყოვლითა
დაჰქენჯნის
მათ
,
რაჟამს
უჩუენოს
ქუე\მდებარეობაჲ
Line of ed.: 33
მათი
,
და
ვითარმედ
სიქადულისა
ღირსი
უქმნიეს
Line of ed.: 34
წარმართთა
.
დაღაცათუ
არა
ჯერ-არს
,
რაჲთა
დაექადდენ
ქუე-მდე\ბარეთა
Line of ed.: 35
მათ
ზედა
და
ძირისაგან
გარდატეხილთა
.
ხოლო
ესე
Page of ed.: 117
Line of ed.: 1
ღონისძიებითი
შეწევნაჲ
არს
ჰურიათაჲ
,
რაჲთა
ზოგს-რე
წარმართთა
Line of ed.: 2
დაქენჯნითა
ნუგეშინის-სცეს
მათ
მოციქულმან
,
Manuscript page: E136v
რომელთაგანი
Line of ed.: 3
ერთი
ესე
მოიპოვა
,
ვითარმედ
:
არა
თუ
შენ
ძირი
იგი
გიტჳრთავს
,
Line of ed.: 4
არამედ
ძირსა
მას
--
შენ
.
ამას
მკურნალნიცა
ჰყოფენ
და
უღონოთა
Line of ed.: 5
ღონეთაგან
სიტყუათა
ნუგეშინისცემისათა
შეუკრებენ
სნეულსა
.
უკუ\ეთუ
Line of ed.: 6
არა
,
რაჲ
არს
ესე
"თქუენ
რტოთა
გარდატეხილთადა
"?
უკუეთუ
Line of ed.: 7
მე
ძირსა
მას
თაყუანის-ვსცემ
,
ვითარცა
წმიდასა
და
მართალსა
,
Line of ed.: 8
ხოლო
თქუენ
,
მიერ
გარდატეხილთა
და
განყრილთა
,
გაყუედრებ
,
Line of ed.: 9
ვითარცა
უცხოჲ
,
ზიარ-ქმნული
სიპოხისა
მისისაჲ
.
Verse: 19
Line of ed.: 10
მოციქულისაჲ
:
სთქუა
უკუე
:
"გარდასტყდეს
რტონი
იგი
,
რაჲთა
Line of ed.: 11
მე
დავემყნა
".
კეთილ
;
იგინი
ურწმუნოებითა
მათითა
გარდასტყდეს
,
Line of ed.: 12
ხოლო
შენ
სარწმუნოებითა
სდგა
.
ნუ
ჰმადლოი
,
არამედ
გეშინოდენ
Line of ed.: 13
(11,19-20).
თარგმანი
:
რასა-ესე
წარმართთა
მაგიერ
იტყჳს
,
თჳთვე
Line of ed.: 14
ეწამების
,
ვითარმედ
:
"კეთილ
,
ეგრეთ
არს
თქუმული
ეგე
".
ამისსა
Line of ed.: 15
შემდგომად
მიზეზსა
იტყჳს
მათისაცა
განვრდომისა
და
ჩუენისაცა
Line of ed.: 16
ცხორებისასა
,
ვითარმედ
:
დაღაცათუ
სხუაჲ
რაჲმე
გესმეს
მიზეზი
,
Line of ed.: 17
ყოველი
მოპოვნებით
თქუმულ
არს
;
რამეთუ
მათ
დაცემა
ექმნა
Line of ed.: 18
ურწმუნოებაჲ
,
Manuscript page: N16v
ხოლო
ჩუენ
აღდგომა
--
სარწმუნოებაჲ
;
Line of ed.: 19
ამისთჳს
ჩუენ
გჳჴმს
შიში
,
თავისუფალი
ზუაობისაგან
,
ნუ-სადა
Line of ed.: 20
კუალად
დავეცნეთ
,
ხოლო
მათ
--
არა
წარკუეთაჲ
სასოებისაჲ
.
Verse: 21
Line of ed.: 21
მოციქულისაჲ
:
უკუეთუ
ღმერთმან
ბუნებითთა
მათ
რტოთა
არა
Line of ed.: 22
ჰრიდა
,
ნუუკუე
არცა
შენ
გრიდოს
(11,21).
თარგმანი
:
განსწავლასა
Line of ed.: 23
შინა
წარმართთასა
ზედა-მიწევნით
განაქიქებს
განსაცდელსა
ჰური\ათასა
,
Line of ed.: 24
და
კუალად
,
რაჲთა
არა
შეაწუხნეს
წარმართნი
,
ამისთჳს
,
Line of ed.: 25
ვითარცა
იჭჳთ
,
ეტყჳს
მათ
მტკიცისა
საქმისათჳს
:
"ნუუკუე
არცა
Line of ed.: 26
შენ
გრიდოს
".
Verse: 22
Line of ed.: 27
მოციქულისაჲ
:
აწ
უკუე
იხილე
სიტკბოებაჲ
და
სასტიკებაჲ
Line of ed.: 28
ღმრთისაჲ
;
დაცემულთა
მათ
ზედა
--
სასტიკებაჲ
,
ხოლო
შენ
ზედა
Line of ed.: 29
-
სიტკბოებაჲ
,
უკუეთუ
ეგო
სიტკბოებასა
მას
ზედა
;
უკეთუ
არა
,
Line of ed.: 30
შენცა
მო-ვე-ეკუეთო
,
და
იგინი
,
თუ
არა
დაადგრენ
ურწმუნოებასა
Line of ed.: 31
მათსა
ზედა
,
და-ვე-ემყნნენ
,
რამეთუ
შემძლებელ
არს
ღმერთი
კუალად
Line of ed.: 32
დამყნად
მათდა
(11,22-23).
თარგმანი
:
ღმრთისა
მიმართ
მიაგდებს
Line of ed.: 33
საქმესა
და
მადლისა
მიმართ
მისისა
,
რამეთუ
არავისთა
საქმეთაგან
,
Line of ed.: 34
თჳნიერ
მხოლოდ
მადლისა
მიერ
მისისა
იტყჳს
ცხოვნებასა
,
ხოლო
Line of ed.: 35
შემდგომად
ცხოვნებისა
ჩუენ
ზედა
დასდებს
ტჳრთსა
დადგრომისა
Page of ed.: 118
Line of ed.: 1
და
არა-დადგრომისასა
სიტკბოებასა
მას
შინა
,
რამეთუ
შემდგომად
Line of ed.: 2
სარწმუნოებით
განმართლებისა
გჳჴმს
მოგებაჲ
კეთილთა
საქმეთაჲ
,
Line of ed.: 3
რაჲთა
მათ
მიერ
ვეგნეთ
სიტკბოებასა
შინა
ღმრთისასა
,
მარადის
Line of ed.: 4
მივლტოლვითა
კაცთმოყუარებისა
მიმართ
მისისა
,
რამეთუ
არცა
Line of ed.: 5
ჩუენი
დგომაჲ
დაუცემელ
არს
,
არცა
მათი
დაცემაჲ
აღუდგომელ
,
Line of ed.: 6
არამედ
ჩუენ
უკუეთუ
უკრძალველ
ვიყვნეთ
,
კუალად
მოვეკუეთებით
;
Line of ed.: 7
რამეთუ
არა
ღმერთი
,
არამედ
ჩუენ
თჳთ
ვართ
მომკუეთელ
თავთა
Line of ed.: 8
ჩუენთა
;
და
იგინი
,
უკუეთუ
განიფრთხონ
და
მოიქცენ
,
კუალად
და\ვე-ემყნნენ
;
Line of ed.: 9
არა
თავით
თჳსით
,
არამედ
Manuscript page: E137r
ღმრთისა
მიერ
,
ყოვ\ლისავე
Line of ed.: 10
შემძლებელისა
,
რამეთუ
დაცემისა
და
მოკუეთისა
ჩუენ
ვართ
Line of ed.: 11
მოქმედ
,
ხოლო
აღდგომისა
და
დამყნისა
--
ღმერთი
.
Verse: 24
Line of ed.: 12
მოციქულისაჲ
:
უკუეთუ
შენ
ბუნებითისა
მისგან
მოეკუეთე
,
Line of ed.: 13
ველურისა
ზეთისხილისა
,
და
გარეშე
ბუნებისა
დაემყენ
კეთილსა
Line of ed.: 14
ზეთისხილსა
,
რავდენ
უფროჲს
იგინი
ბუნებითსა
მას
დაემყნნენ
Line of ed.: 15
თჳსსავე
მას
ზეთისხილსა!
(11,24).
თარგმანი
:
ბუნებითთა
საქმე\თაგან
Line of ed.: 16
სასოებასა
მისცემს
ჰურიათა
,
სახითა
Manuscript page: N17r
ამით
ზეთის\ხილისაჲთა
,
Line of ed.: 17
ვითარმედ
შემძლებელ
არს
სარწმუნოებად
მოსლვითა
Line of ed.: 18
ცხორებაჲ
მათი
;
ხოლო
რაჲთა
არავინ
ჰგონებდეს
,
ვითარმედ
უმე\ტესი
Line of ed.: 19
რაჲმე
აქუს
ჰურიაობისაგან
მოქცეულსა
,
უფროჲს
წარმართო\ბისაგან
Line of ed.: 20
მოქცეულთაჲსა
,
ამისთჳს
არარას
უმეტესსა
იტყჳს
მათთჳს
,
Line of ed.: 21
არამედ
:
"იგინიცა
და-ვე-ემყნნენო
".
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
არარაჲ
Line of ed.: 22
უმეტეს
ველურისა
მის
დამყნილისასა
აქუნდეს
შინაურთა
მათ
Line of ed.: 23
დამყ/ნილთა
.
Verse: 25
Line of ed.: 24
მოციქულისაჲ
:
არა
მნებავს
უმეცრებაჲ
თქუენი
,
ძმანო
,
საიდ\უმლოჲსა
Line of ed.: 25
ამის
,
რაჲთა
არა
იყვნეთ
თავით
თჳსით
ბრძენ
:
რამეთუ
Line of ed.: 26
სიბრმე
ჟამად-ჟამად
შეჰყვა
ისრაჱლსა
,
ვიდრემდე
სავსებაჲ
იგი
Line of ed.: 27
წარმართთაჲ
შემოჴდეს
,
და
ესრეთ
ყოველი
ისრაჱლი
ცხონდეს
Line of ed.: 28
(11,25-26).
თარგმანი
:
ესე
არს
სასწაული
სრულიადისა
უმეცრები\საჲ
,
Line of ed.: 29
რაჟამს
კაცი
თჳსსა
სიბრძნესა
დაამტკიცებდეს
,
და
უფროჲსღა
Line of ed.: 30
გამოძიებასა
შინა
ესევითართა
საიდუმლოთასა
,
რომელ
არს
ესე
,
Line of ed.: 31
ვითარმედ
:
სიბრმე
არა
ჟამად-ჟამად
არამედ
,
ვითარ-იგი
უსა\კუთრეს
Line of ed.: 32
არს
,
კერძოდ
შეჰყვა
ისრაჱლსა
.
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
Line of ed.: 33
არა
ყოველნი
დაბრმეს
,
არამედ
ზოგნი
;
რამეთუ
იყვნეს
მათ
შორის
Line of ed.: 34
ურწმუნონი
მოქცეულნი
,
და
რომელთა
მორწმუნე-ყოფაჲ
ეგულებო\და
.
Page of ed.: 119
Line of ed.: 1
ხოლო
სავსება
წარმართთა
არიან
ყოველნი
წარმართნი
,
Line of ed.: 2
რომელთა
ეგულების
მოსლვაჲ
სარწმუნოებად
,
რაჟამს-იგი
ყოველნი
Line of ed.: 3
შემოჴდენ
,
მაშინღა
ჰურიაობასა
შინა
დაშთომილნიცა
იგი
მოუჴდენ
Line of ed.: 4
სარწმუნოებასა
,
რამეთუ
მათთჳს
წერილ
არს
:
"დასხნე
იგინი
ზურ\გით
Line of ed.: 5
და
ნეშტთა
მათ
შორის
განჰმზადო
პირი
მათი
".
Line of ed.: 6
გენადისი
:
ესრეთ
იტყჳს
მოციქული
,
ვითარმედ
:
ნუ
დიდისა
Line of ed.: 7
რაჲსმე
და
საკჳრველისა
მეეჭუელ
ხართ
,
რომელნი-ეგე
თავთა
Line of ed.: 8
თჳსთა
აცთუნებთ
,
არამედ
ისწავეთ
შემოკლებულად
საიდუმლოჲ
Line of ed.: 9
ესე
საზარელი
:
კერძოდ
დაბრმობილობასა
და
ცხორებისაგან
განვრ\დომილებასა
,
Line of ed.: 10
თჳნიერ
სხუათა
მათ
რჩეულთასა
ურწმუნოებასა
შინა
Line of ed.: 11
დაშთომილთა
მათ
ისრაიტელთასა
თქუენთჳს
თავს-იდებს
ღმერთი
:
Line of ed.: 12
რამეთუ
,
რაჟამს
თქუენ
ყოველნი
შემოხვიდეთ
,
მაშინ
კუალად
მათ\ცა
Line of ed.: 13
ყოველთა
შეიწყნარებს
მადლი
საღმრთოჲ
,
ვითარცა
წამებს
ეს\აიაჲსიცა
Line of ed.: 14
იგი
სიტყუაჲ
წერილისაჲ
.
Verse: 26
Line of ed.: 15
მოციქულისაჲ
:
ვითარცა
წერილ
არს
:
მოვიდეს
სიონით
მჴსნე\ლი
,
Line of ed.: 16
და
მოაქციოს
Manuscript page: N17v
უღმრთოებისაგან
იაკობი
.
და
ესე
არს
ჩემ
Line of ed.: 17
მიერი
იგი
მათდა
მიმართი
აღთქუმაჲ
,
რაჟამს
მოვსპნე
ცოდვანი
Line of ed.: 18
მათნი
(11,26-27).
თარგმანი
:
ესაიაჲსი
არს
სიტყუაჲ
Manuscript page: E137v
ესე
,
Line of ed.: 19
რომელი
ჴმამაღლ[ად]
ქადაგებს
,
არა
სინით
,
არამედ
სიონით
Line of ed.: 20
მომავალსა
მჴსნელსა
,
რომელმან
მოაქციოს
ცოდვათაგან
სახლი
Line of ed.: 21
იაკობისი
,
და
მოიყვანოს
სარწმუნოებად
თჳსსა
.
ხოლო
,
რაჲთა
არა
Line of ed.: 22
პირველ
მოქცეულთა
ჰურიათა
მიაჩემოს
ვინმე
სიტყუაჲ
ესე
,
ამის\თჳს
Line of ed.: 23
სასწაულსაცა
დასდებს
მის
ჟამისასა
:
არა
რაჟამს
წინა-დაიცჳ\თონ
,
Line of ed.: 24
არცა
რაჟამს
მსხუერპლნი
შეწირნენ
,
არამედ
რაჟამს
მიემთხ\ჳნენ
Line of ed.: 25
მიტევებასა
ცოდვათასა
,
რომელ
არს
მადლი
ნათლისღებისაჲ
.
Verse: 28
Line of ed.: 26
მოციქულისაჲ
სახარებისა
მისგან
--
მტერ
თქუენდა
,
ხოლო
Line of ed.: 27
რჩეულებისა
მისგან
--
საყუარელ
მამათათჳს
(11,28).
თარგმანი
:
Line of ed.: 28
ამით
სახითა
მტერ
თქუენდა
არიანო
ჰურიანი
, --
წარმართთა
Line of ed.: 29
მტეხს
რამეთუ
,
რაჟამს
თქუენდა
მომართ
მოიცვალა
ქადაგებაჲ
Line of ed.: 30
სახარებისაჲ
,
მის
ძლით
უმეტეს
გეშურვნეს
თქუენ
და
განდგეს
Line of ed.: 31
სახარებისაგან
,
ხოლო
ამით
სახითა
--
საყუარელ
თქუენდა
,
Line of ed.: 32
რამეთუ
მამათაჲთგან
და
პაპთაჲთგან
რჩეულ
და
საყუარელ
არიან
Line of ed.: 33
ღმრთისა
,
ვითარცა
შვილნი
მამათმთავართა
და
Line of ed.: 34
წინაჲსწარმეტყუ/ელთანი
.
Page of ed.: 120
Line of ed.: 1
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
შეუნანებელ
არიან
მადლნი
იგი
და
Line of ed.: 2
ჩინებანი
ღმრთისანი
,
რამეთუ
ვითარცა-იგი
თქუენცა
ოდესმე
ურჩ
Line of ed.: 3
ექმნენით
ღმერთსა
,
ხოლო
აწ
შეიწყალენით
მათითა
მით
ურჩებითა
,
Line of ed.: 4
ეგრეთცა
ესენი
ურჩ
ექმნნეს
აწ
თქუენისა
შეწყალებისათჳს
,
რაჲთა
Line of ed.: 5
იგინიცა
შეიწყალნენ
(11,28-31).
თარგმანი
:
ამას
ადგილსა
აჩუენებს
,
Line of ed.: 6
ვითარმედ
პირველად
წარმართნი
იწოდნეს
ღმრთისა
მიერ
,
და
რა\ჟამს
Line of ed.: 7
არა
ისმინეს
,
მაშინღა
ჰურიანი
გამორჩეულ
იქმნნეს
.
ეგრეთვე
Line of ed.: 8
აწ
,
რაჟამს
ჰურიანი
ურჩ
ექმნნეს
,
წარმართთა
უწოდა
,
და
მეორედ
Line of ed.: 9
წოდებულთაღა
ირწმუნეს
,
რაჲთა
ყოველსავე
ზედა
შეუნანებელ
Line of ed.: 10
იყვნენ
მადლნი
და
ჩინებანი
ღმრთისანი
,
ხოლო
არა
თუ
განჴდასა
Line of ed.: 11
ამას
ზედა
ჰურიათასა
ჰყოფს
დასასრულსა
,
არამედ
კუალად
მათცა
Line of ed.: 12
შეიწყალებს
და
მოქცევასა
ღირს
ჰყოფს
.
და
ორთავე
ურთიერთას
Line of ed.: 13
აღაშურვებს
,
რაჲთა
ორნივე
შეიწყალნეს
და
აცხოვნნეს
:
ესენი
--
Line of ed.: 14
მათ
მიერ
,
და
იგინი
--
ამათ
მიერ
.
Verse: 32
Line of ed.: 15
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
შეაყენნა
ღმერთმან
ყოველნივე
ურჩე\ბასა
,
Line of ed.: 16
რაჲთა
ყოველნი
[შეიწ]ყალნეს
(11,32).
თარგმანი
:
შეყე\ნებაჲ
Line of ed.: 17
ესე
ესრეთ
გულისჴმა-ყავ
,
ვითარმედ
:
ამხილა
და
განუ\ცხადა
Line of ed.: 18
ბრალი
ურჩების[აჲ]
,
რაჲთა
ზოგად
ყოველნი
მოიქცენ
და
Line of ed.: 19
შეწყალებულ
იქმნენ
.
Verse: 33
Line of ed.: 20
მოციქულისაჲ
:
ჵ
სიღრმე
სიმდიდრისა
და
სიბრძნისა
და
მეც\ნიერებისა
Line of ed.: 21
ღმრთისაჲ!
ვითარ
გამოუძიებელ
არიან
განკითხვანი
მის\ნი
,
Line of ed.: 22
და
გამოუკულეველ
არიან
გზანი
მისნი!
(11,33).
თარგმანი
:
Line of ed.: 23
გულსა
მოიგონა
რაჲ
მოციქულმან
დასაბამითგანი
სიღრმე
სიბრძნით
Line of ed.: 24
განგებულებათა
ღმრთისათაჲ
,
უღონო
იქმნა
რაჲსამე
სიტყუად
მის\სა
Line of ed.: 25
მიმართ
,
ვინაჲცა
მხოლოდ
დაუკჳრდა
ოდენ
,
რამეთუ
არა
ხოლო
Line of ed.: 26
ცნობაჲ
,
არამედ
ძიებაჲცა
უღონო
არს
განკითხვათა
მისთაჲ
,
და
Line of ed.: 27
შეუძლებელ
--
გამოკულევაჲ
გზათა
მისთაჲ
,
რომელ
არიან
საიდუმ\ლონი
Line of ed.: 28
ჴორცთშესხმისანი
.
Verse: 34
Line of ed.: 29
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
ვინ
ცნა
გონებაჲ
უფლისაჲ
,
ანუ
ვინ
Line of ed.: 30
თანამზრახვალ
ეყო
მას
,
ანუ
ვინ
წინაჲსწარ
მი-რაჲმე-სცა
მას
და
Line of ed.: 31
კუალად-მიეგო
მას
? (11,34-35).
თარგმანი
:
ესაიაჲს
მიერ
შემოღები\თა
Line of ed.: 32
საკჳრველ
ჰყოფს
სიტყუათა
თჳსთა
,
ვითარმედ
მან
მხოლომან
Line of ed.: 33
უფალმან
იცის
თავი
თჳსი
,
და
არავის
ზედა
ქველის-მოქმედებს
Line of ed.: 34
თანამდებობით
,
არამედ
მარადის
იგი
არს
დასაბამი
ნიჭთა
Line of ed.: 35
მინიჭები/აჲ
.
Verse: 36
Page of ed.: 121
Line of ed.: 1
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
მისგან
და
მის
მიერ
და
მისსა
მიმართ
Line of ed.: 2
არს
ყოველი
;
მისსა
დიდებაჲ
უკუნითი-უკუნისამდე
,
ამინ
(11,36).
Line of ed.: 3
თარგმანი
:
მისგან
--
ესრეთ
,
რამეთუ
იგი
არს
მომპოვნებელი
Line of ed.: 4
კეთილთაჲ
,
ხოლო
მის
მიერ
--
რამეთუ
იგი
არს
შემოქმედი
Line of ed.: 5
ყოველთა
არსთაჲ
,
ხოლო
მისსა
მიმართ
--
რამეთუ
იგი
იპყ\რობს
Line of ed.: 6
და
განაგებს
და
ჰმართებს
ყოველთა
.
Line of ed.: 7
ვინაჲთგან
უკუე
ესოდენ
დიდ-დიდნი
და
უცნაურნი
საქმენი
Line of ed.: 8
Manuscript page: E138r
[წარმოთქუნა
ღმრთისანი]
,
დიდებისმეტყუელებით
[სრულ-\ყო]
Line of ed.: 9
სიტყუაჲ
[თჳსი]
,
და
თქუა
ესრეთ
,
ვითარმედ
"მისსა
".
ვისსა
Line of ed.: 10
მისსა
? --
გარნა
თუ
მომპოვნებელისა
შემოქმედისა
და
მპყრობე\ლისა
Line of ed.: 11
ყოველთა
[ა]რსთაჲსა
დიდებაჲ
უკუნითი-უკუნისამდე
,
ამინ
.
Subsection: 16
Line of ed.: 12
თავი
Ⴈ̂Ⴆ.
მცნებაჲ
სათნოებისათჳს
Line of ed.: 13
ღმრთისა
მიმართ
და
კაცთა
,
რომელსა
შინა
იტყჳს
Line of ed.: 14
ურთიერთას
ერთობისათჳს
და
კეთილადმსახურებისა
Line of ed.: 15
და
უკეთურთა
მიმართ
უმანკოებისა
Chapter: 12
Verse: 1
Line of ed.: 16
მოციქულისაჲ
:
გლოცავ
თქუენ
,
ძმანო
,
მოწყალებათათჳს
ღმრ\თისათა
,
Line of ed.: 17
წარუდგინენით
ჴორცნი
ეგე
თქუენნი
მსხუერპლად
ცხოვე\ლად
,
Line of ed.: 18
წმიდად
,
სათნოდ
ღმრთისა
,
მეტყუელი
ეგე
მსახურებაჲ
თქუე\ნი
Line of ed.: 19
(12,1).
თარგმანი
:
თჳთ
მათ
მოწყალებათა
ღმრთისათა
,
რომელთა
Line of ed.: 20
მიერ
ვცხონდით
,
შემოიყვანებს
აწ
მვედრებელად
ჩუენდა
.
და
რაჲთა
Line of ed.: 21
არა
,
გუესმეს
რაჲ
მსხუერპლ
ყოფაჲ
თავთა
ჩუენთაჲ
,
ვჰგონებდეთ
,
Line of ed.: 22
ვითარმედ
გუაწუევს
დაკლვასა
მათსა
,
ამისთჳს
მყის
ზედა-დაჰრთავს
Line of ed.: 23
"ცხოველსა
";
რამეთუ
ესრეთ
იქმნების
წარდგინებაჲ
ჴორცთაჲ
Line of ed.: 24
მსხუერპლად
ცხოველად
,
წმიდად
,
სათნოდ
ღმრთისა
,
რ[აჲთა]
თუ\ალნი
Line of ed.: 25
კრძალულებით
ხედ[ვი]დენ
არარას
ბოროტსა
,
არამედ
ყო\ველსავე
Line of ed.: 26
კეთილსა
არიან
იგინი
შესაწირავ
.
ხოლო
ჴელი
რაჟამს
Line of ed.: 27
არარას
იქმოდის
უჯეროსა
,
თჳნიერ
კეთილსა
და
მოწყალებასა
,
Line of ed.: 28
ქმნილ
არს
იგი
ყოვლადდასაწუველ
.
ხოლო
ენაჲ
,
არა-მეტყუე\ლი
Line of ed.: 29
უჯეროებისაჲ
,
არამედ
მარადის
მზრახვალი
შჯულსა
უფლისასა
,
Line of ed.: 30
არს
იგი
მსხუერპლ
.
ხოლო
ყურნი
რაჟამს
არა
განეღებოდინ
Line of ed.: 31
საეშმაკოთა
,
არამედ
დაუჴშველ
იყვნენ
საღმრთოთა
ზრახვათათჳს
,
Line of ed.: 32
მაშინ
არიან
იგინი
შესაწირავ
წმიდა
და
სათნო
ღმრთისა
,
უფროჲს
Page of ed.: 122
Line of ed.: 1
ჰურიაებრივისა
მის
დაკლვისა
პირუტყუთაჲსა
,
რომლისა
მეძიებელ
Line of ed.: 2
ღმერთი
არაოდეს
გამოჩნდების
.
Line of ed.: 3
ხოლო
ესე
,
რომელ
პირველ
ვთქუენით
,
მსხუე[რპლად
წარდ\გინებაჲ
Line of ed.: 4
ჴორცთაჲ
...],
[თჳ]ნიერ
(?)
ესე
ხოლო
საძიებელ
არს
,
Line of ed.: 5
[რამეთუ
საჴ]მრად
მისსა
წარდგენილთა
[ჴორ]ცთა
არცა
ერთი
რაჲ
Line of ed.: 6
ზიარებ[აჲ]
აქუნდეს
სოფლისაჲ
და
სოფლის
მპყრობელისაჲ
ასოთა
Line of ed.: 7
შინა
თჳსთა
,
ვითარცა
ჰუნეთა
,
განსასვენებელთა
ყოველთა
მეუფი\სათა
.
Line of ed.: 8
ხოლო
მეტყუელი
მსახურებაჲ
თქუა
ნაცვალად
სი\ტყჳერისა
Line of ed.: 9
და
უსისხლოჲსა
მსხუერპლისა
,
რომელ
არს
სულიერი
Line of ed.: 10
მსახურებაჲ
ღმრთისაჲ
,
საღმრთოდ
მოქალაქობისა
მიერ
.
Verse: 2
Line of ed.: 11
მოციქულისაჲ
:
და
ნუ
თანა-ხატ-ექმნებით
სოფელსა
ამას
,
არამედ
Line of ed.: 12
შეიცვალენით
განახლებითა
მით
გონებისა
თქუენისაჲთა
(12,2).
თარგ\მანი
:
Line of ed.: 13
თანახატ-ქმნაჲ
ესრეთ
გულისჴმა
ყავ
,
რაჟამს
კაცი
თანა
Line of ed.: 14
[..
.]ებოდის
ხატად-ხატადთა
ამა[თ
..
.]ლებათა
სოფლისა
ამის
წარ\[მავა]ლისათა
,
Line of ed.: 15
რომლისა
ხატობითა
[დაუდგ]რომელობაჲ
მისი
Line of ed.: 16
მოა[სწავა]
.
ხოლო
შემდგომი
იგი
სიტყუაჲ
[ესრეთ
უსაკუთ]რეს
Line of ed.: 17
არს
:
ნაცვა[ლად
"შეიცვალ
ენი]თ
",
[ვითარმედ
:
ფერი
იცვალეთ
...]
Line of ed.: 18
რებ... ლეთ...
ვითარმედ
გ... ...სა
თქუენ
...
გ̃ნბას... კუეთებ...
ესრეთ
...
Line of ed.: 19
ცოდვ... და მ̃დის... ...ლისა...
Line of ed.: 20
მოციქულისაჲ
:
რ[აჲთა
გამოიცადოთ
თქუენ
,
რაჲ]-იგი
ა[რს
Line of ed.: 21
ნებაჲ
ღმრთისაჲ
,
კეთილი
,
სათ]ნოჲ
და
[სრული
(12,2).
თარგმანი
:
Line of ed.: 22
...]
შეუდგს
ზე[ა... ...]
გონებათა
სა[... ...]
ღმრთისაჲ
,
რამეთუ
თჳს-\ეყვ[ის
... ... ...]
Line of ed.: 23
Manuscript page: E138v
[ბოროტ]თაგან
ქმნაჲ
კეთილისაჲ
.
[კე]თილად
,
Line of ed.: 24
სათნოდ
და
სრულად
ახ[ა]ლსა
ამას
შჯულსა
უწოდს
,
თანა\შეტევებითა
Line of ed.: 25
ამისითა
ძუელსა
მას
თანა
და
ჰურიათასა
,
რამეთუ
Line of ed.: 26
იგიცა
ნებაჲ
ღმრთისაჲ
იყო
და
კეთილ
,
ხოლო
ვერღარა
სათნო
და
Line of ed.: 27
სრულ
,
არამედ
უძლურებისათჳს
მათისა
შენდობილ
,
ამისთჳს
სათ\ნო
Line of ed.: 28
და
სრულ
ახალი
ესე
არს
შჯული
.
რომელსა
შინა
იპოების
Line of ed.: 29
სრულებაჲ
ნებისა
ღმრთისაჲ
.
Verse: 3
Page of ed.: 123
Line of ed.: 1
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
ვეტყჳ
მადლითა
ღმრთისაჲთა
,
რომელი
Line of ed.: 2
მოცემულ
არს
ჩემდა
ყოველსა
მას
,
ვინცა-იგი
არს
თქუენ
შორის
:
Line of ed.: 3
ნუ
უფროჲს
გრძნობნ
უმეტეს
წესისა
მის
,
არამედ
ბრძნობდან
სიწ\მიდესა
Line of ed.: 4
კაცად-კაცადი
,
ვითარცა
ღმერთმან
განუყო
საზომითა
მით
Line of ed.: 5
სარწმუნოებისაჲთა
(12,3).
თარგმანი
:
ვინაჲთგან
[არა]
კმა
ჰყოფდა
Line of ed.: 6
თავსა
თჳსსა
მვე[დრებ]ელად
და
მარწმუნებელად
[..
.კ]ეთილისა
,
ამისთჳს
Line of ed.: 7
ზემორე
მო[
..
.ანა]
,
ხოლო
აქა
მადლი
ღმრთისაჲ
წინა[
... ..
.]ბელად
Line of ed.: 8
მოჴსენე[... ... ...]
მოქმედებათა
მის[... ... ...] მის (?)
ვინ
[... რ̃ნ] [...
Line of ed.: 9
... ... ... ... ... ...ბისასა ...მოგჳღ... ...ყოფე... ...ავაჭნ... ...ობდეთ სი... და
Line of ed.: 10
შევ... ბელნი სი ...ბილწებ... ...პატიოსნი... ...ლ არს სი... ...გონიერე...
Verse: 4
Line of ed.: 11
[მოცი]ქულისაჲ
:
ვითარცა
[ერთსა
მას
გუამსა]
მრავალ
ასო[ებ
Line of ed.: 12
აქუს
,
ხოლო
ასო]ებსა
მას
ყოველსა
[არა
იგივე
საქ]მე
აქუს
,
ეგრე\[ცა
Line of ed.: 13
ჩუენ
ყოველნი
ერთ]გუამ
ქრისტეს
მიერ
,
ხოლო
თითოეული
Line of ed.: 14
ურთიერთას
ასოებ
ვართ
(12,4-5).
თარგმანი
:
ვინაჲთგან
განყოფასა
Line of ed.: 15
ზედა
მადლთასა
მრავალნი
აღზუავდეს
ამათგანცა
და
კორინ\თელთაგანცა
,
Line of ed.: 16
ამისთჳსცა
ზემოსა
მას
ჯეროვანსა
გან\ბრძნობასა
Line of ed.: 17
ესე
დაურთო
დამამდაბლებელად
აღზუავებულთა
Line of ed.: 18
გონებათა
,
ვითარმედ
:
[არცა]
ერთსა
ვის
რაჲ
აქუს
თავით
თჳსით
Line of ed.: 19
მოგებული
,
არამედ
თითოეულსა
--
ვითარცა
ღმერთმან
განუყო
,
არა
Line of ed.: 20
ლიტონად
,
არცა
თუალ-ხუმით
,
არამედ
საზომითა
სარწმუნოებისაჲ\თა
.
Line of ed.: 21
ამისსა
შემდგომად
ვინაჲთგან
ვიეთნიმე
ეშურებოდეს-ცა
ღირს-\ქმნულთა
Line of ed.: 22
მათ
მადლისათა
,
და
კუალად
,
მიმღებელნი
იგი
მადლისანი
Line of ed.: 23
შეურაცხ-ჰყოფდეს
ნაკლულევანთა
მათ
მადლისაგან
,
ამისთჳს
ერთ\გუამ
Line of ed.: 24
ყოფითა
აღმოჰფხურის
მათგან
შურსა
,
ხოლო
მრავალ-\ასოებითა
Line of ed.: 25
და
არა
მისვე
და
ერთისა
საქმისა
ქონებითა
ასწავებს
,
Line of ed.: 26
რაჲთა
არავინ
არავის
შეურაცხ-ჰყოფდეს
,
არამედ
ერთისა
მის
გუა\მისა
Line of ed.: 27
სავსებასა
აღასრულებდენ
,
ვითარცა
ზოგად
ქრისტესდა
დამოკ\იდებულნი
,
Line of ed.: 28
და
ჩუენ
ყოველთა
--
თავისა
მიერ
ურთიერთას
Line of ed.: 29
ასოებ-/ქმნულნი
.
Verse: 6
Line of ed.: 30
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
გუაქუს
ჩუენ
ნიჭები
მადლისა
მისებრ
Line of ed.: 31
მოცემულისა
ჩუენდა
თითოსახედ
:
გინა
თუ
წინაჲსწარმეტყუელებაჲ
Line of ed.: 32
საზომისაებრ
სარწმუნოებისა
;
გინა
თუ
,
რომელი
ჰმსახურებდეს
, --
Line of ed.: 33
მსახურებითა
მით
;
გინა
,
რომელი
ასწავებდეს
, --
სწავლითა
მით
;
Line of ed.: 34
გინა
,
რომელი
ნუგეშინის-სცემდეს
, --
ნუგეშინის-ცემითა
მით
;
რომე\ლი
Line of ed.: 35
მისცემდეს
--
უხუებით
;
რომელი
ზედა-ადგებოდის
--
მოსწრაფე\ბით
;
Page of ed.: 124
Line of ed.: 1
რომელი
სწყალობდეს
--
მხიარულებით
,
სიყუარულითა
შეუო\რგულებელითა
Line of ed.: 2
(12,6-9).
თარგმანი
:
ყოველივე
ზეგარდამოსა
მადლ\სა
Line of ed.: 3
მიაჩემა
,
და
ნიჭ
წოდებითა
--
მადლით
და
არა
მოსაგებელად
Line of ed.: 4
საქმეთა
მოცემულობაჲ
მისი
განაცხადა
;
ხოლო
თითოსახეობაჲ
Line of ed.: 5
ამისთჳს
თქუა
,
რაჲთა
არა
მცირედ
და
დიდად
,
არამედ
Manuscript page: E139r
Line of ed.: 6
თითოსახედ
ოდენ
უწოდდეთ
და
ყოველსავე
დიდად
სახელ-\ვსდებდეთ
,
Line of ed.: 7
ზეგარდამოჲსა
მადლისა
მიერ
ჩუენდა
მოცემულსა
,
რამეთუ
Line of ed.: 8
დაღაცათუ
მადლით
მოგუეცემის
წინაჲსწარმეტყუელებაჲ
,
არამედ
Line of ed.: 9
საზომსა
ეძიებს
სარწმუნოებისასა
,
რომლისათჳს
იგივე
და
ერთი
Line of ed.: 10
მადლი
მაშინ
უმდიდრეს
აჩუენებს
ძალსა
და
მოქმედებასა
თჳსსა
,
Line of ed.: 11
რაჟამს
პოოს
გუამი
,
ღირსებით
განმზადებული
შეწყნარებად
და
Line of ed.: 12
პყრობად
მისსა
მის
შორის
.
ხოლო
ესე
საცნაურ
არს
,
ვითარმედ
Line of ed.: 13
მსახურებაჲ
ზოგადი
სახელი
არს
ყოველთა
მადლთაჲ
,
რამეთუ
Line of ed.: 14
მსახურებისათჳს
მოეცემის
ყოველი
,
და
ყოველსავე
მას
მოცემულსა
Line of ed.: 15
თანამდებ
არს
კაცი
,
რაჲთა
ჯეროვნად
ამსახუროს
ღმერთსა
.
ხოლო
Line of ed.: 16
შენ
იხილე
,
ვითარ
ზემოჲთ
დააწესა
უმცირესი
და
ქ[უე]მოჲთ
Line of ed.: 17
შეუდგინნა
უდიდესნი
,
რომელ
[არ]იან
სწავლაჲ
და
ნუგეშინ[ის\ცემაჲ]
,
Line of ed.: 18
რაჲთა
არარას
მათგანსა
ზედა
ვზ[უაობდით]
,
არამედ
ყოვ\ელსავე
Line of ed.: 19
ზედა
სწორებით
[დავმდა]ბლდებოდით
.
ამას
თანა
გჳ[ღირს
,
Line of ed.: 20
რაჲთა]
მიცემასა
ზედა
მხიარულ
ვიყვ[ნეთ]
,
არა
ვითარცა
დაჭირვე\ბად
,
Line of ed.: 21
არამედ
ყოვლად
შ[...]ნებად
შერაცხვითა
,
რომლითა
შეგუ[ე]მა\ტების
Line of ed.: 22
უხუებით
მიმცემელობაჲ
.
ვინაჲცა
მისაცემელსა
მას
არა
Line of ed.: 23
მიცემა
,
არამედ
ფრიად
უსაკუთრეს
გარდაცემა
სახელ-ედე\ბის
,
Line of ed.: 24
რაჲთა
ცხად-ყოს
,
ვითარმედ
არა
შენსა
მისცემ
,
არამედ
ღმრ\თისა
Line of ed.: 25
მიერ
მოცემულისაგან
გარდასცემ
.
Line of ed.: 26
ესე
გულისსიტყუაჲ
შემძენს
ჩუენ
ზოგად
სიმდაბლესა
და
უშურ\ველობასა
,
Line of ed.: 27
რაჲთა
ზედა-ვადგებოდით
რწმუნებულსა
მას
ჩუენდა
Line of ed.: 28
ტალანტისა
განმრავლებასა
ფრიადითა
მოსწრაფებითა
,
და
მხიარულ
Line of ed.: 29
ვიყვნეთ
ქმნასა
ზედა
მოწყალებისასა
,
რაჟამს
არა
ჩემებითი
,
არამედ
Line of ed.: 30
ჭეშმარიტებითი
გუაქუნდეს
სიყუარული
ყოველთა
მიმართ
,
რომლისა
Line of ed.: 31
შეუორგულებელად
პყრობითა
წარემართებიან
ყოველნივე
ესე
ზემო\წერილნი
Line of ed.: 32
სათნოებანი
.
Verse: 9
Line of ed.: 33
მოციქულისაჲ
:
განეშორენით
ბოროტსა
და
შეეყვენით
კეთილსა
Line of ed.: 34
(12,9).
თარგმანი
:
განშორე[ბასა
უ]საკუთრეს
არს
სიტყუასა
Line of ed.: 35
[ამას
თქუმად
:
აღმოს]ძულობდით
ბოროტსა
,
ე[... ...],
ვი\თარმედ
Line of ed.: 36
ნუ
ხოლო
საქმით
ქმ[ნასა
...]
სძულობთ
,
არამედ
გონ[ე...
Page of ed.: 125
Line of ed.: 1
...]ბასაცა
მისსა
აღ[... ...]
და
ყოვლად
აღმოიფხუ[... ...]
თქუენთა
.
Line of ed.: 2
ხოლო
რაჟამს
მა[... ...]
კეთილსა
შეეყ[ვ... ...]ტონითა შე[... ...]მეთა
Line of ed.: 3
მ̃რი[... ...
Verse: 10
Line of ed.: 4
მოციქულისაჲ
:]
ძმათმოყუარებ[ითა
ურთიერთას
მოწლ]ედ
Line of ed.: 5
მოს[ურნე
იყვენით
(12,10).
თარგმანი
:
ვინაჲ]თგ̃ნ იქ[... ... ...] დაბი[...
Line of ed.: 6
... ...] [... ... ...] ე[... ... ...] დო[... ... ...] მე[... ... ...] გჳ[... ... ...]
Line of ed.: 7
წ̃ის[...]\\სა
Manuscript page: N18r
ძალ-უც
მარადის
მდუღარე
და
მჴურვალე
ყოფად
სულთა
Line of ed.: 8
ჩუენთა
,
ვითარცა
ცეცხლსა
შემწუველსა
შეცოდებათასა
,
და
ცხო\ველსმყოფელსა
Line of ed.: 9
და
განმანათლებელსა
სულთასა
.
Verse: 11
Line of ed.: 10
მოციქულისაჲ
:
უფალსა
ჰმონებდით
,
სასოებასა
გიხაროდენ
,
Line of ed.: 11
ჭირსა
დაუთმობდით
(12,11-12).
თარგმანი
:
არა
სხჳთა
რაჲთმე
,
Line of ed.: 12
არამედ
ზემო
წარმოთქუმულითა
წესითა
გჳბრძანებს
მონებად
უფლისა
,
Line of ed.: 13
რაჲთა
Manuscript page: E139v
საქმით
სრულ-ვყვნეთ
სიტყუანი
მისნი
სიმტკიცითა
Line of ed.: 14
სასოებისა
საუკუნეთა
მოსაგებელთაჲთა
,
რამეთუ
ამით
იქმნების
სა\მარადისოჲ
Line of ed.: 15
მხიარულებით
თავს-დებაჲ
ჭირთაჲ
.
Verse: 12
Line of ed.: 16
მოციქულისაჲ
:
ლოცვასა
განკრძალულ
იყვენით
,
საჴმარსა
წმი\დათასა
Line of ed.: 17
ეზიარებოდეთ
;
სტუმრისმოყუარებასა
შეუდეგით
(12,12-13).
Line of ed.: 18
თარგმანი
:
ლოცვისა
მიერ
გჳბრძანებს
მოღებად
ძალსა
კეთილთა
Line of ed.: 19
მოქმედებისასა
,
ხოლო
ლოცვად
გუამცნებს
კრძალულებით
და
შიშით
.
Line of ed.: 20
ამისსა
შემდგომად
არა
ლიტონად
გუეტყჳს
,
ვითარმედ
:
"მისცემდით
Line of ed.: 21
საჴმარსა
წმიდათასა
",
არამედ
--
ეზიარებოდეთო
,
რამეთუ
ჭეშ\მარიტად
Line of ed.: 22
მოიღებს
უფროჲს
,
ვიდრეღა
მისცემს
ყოველი
მიმცე[მელი
Line of ed.: 23
...],
ვინაჲთგან
შენ
მისცემ
საჴმართა
,
ხოლო
იგინი
მოგცემენ
Line of ed.: 24
კადნიერ[ება]სა
ღმრთისა
მიმართ
,
ოხითა
შენთჳს
მისსა
მიმართ
.
Line of ed.: 25
ამისთჳს
შეუდგენს
,
ვითარ-იგი
უსაკუთრეს
არს
,
ვითარმედ
:
"სტუმ\რისმოყუარებასა
Page of ed.: 126
Line of ed.: 1
სდევდით
".
ესე
იგი
არს
,
ნუ
ელი
,
[რაჲ\თა]
Line of ed.: 2
შენ[და
მოვიდენ]
მოქენე
რაჲსაცა
საჴმრი[სა]
,
რომელსა
ნუუკუე
Line of ed.: 3
და
ჰრცხუენოდის
:
არამედ
შენ
მოსდევდ
თანაწარმავალსა
და
მოაქციე
Line of ed.: 4
იგი
შენდა
,
ვითარ-იგი
ჰყოფდეს
აბრაჰამ
და
ლოთ
.
Verse: 14
Line of ed.: 5
მოციქულისაჲ
:
აკურთხევდით
მდევართა
თქუენთა
,
აკურთხევ\დით
Line of ed.: 6
და
ნუ
სწყევთ
.
გიხაროდენ
მოხარულთა
თანა
და
ტიროდეთ
Line of ed.: 7
მტირალთა
თანა
(12,14-15).
თარგმანი
:
გუასწავა
რაჲ
თუ
ვითარ
Line of ed.: 8
ჯერ-არს
ყოფაჲ
ძმათა
მიმართ
,
აწ
გუასწავებს
,
თუ
ვიარ
ვიყვნეთ
Line of ed.: 9
მტერთა
მიმართ
.
ხოლო
არა
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
"წუ
მიაგებთ
ბოროტსა
"
Line of ed.: 10
ანუ
"ნუ
სწყევთ
",
არამედ
რომელი
ამათსა
უფროჲს
არს
.
აკურთ\ხევდით
Line of ed.: 11
და
ულოცევდით
,
ნუ
ხოლო
ლიტონითა
სიტყჳთა
,
არამედ
Line of ed.: 12
უცილობელითა
თანა-მოწამებითა
საქმეთაჲთა
,
Manuscript page: N18v
რაჟამს
გი\ხაროდის
Line of ed.: 13
მოხარულთა
თანა
და
სტიროდით
მტირალთა
თანა
.
Line of ed.: 14
თქუას
ვინმე
,
ვითარმედ
:
"რაჲსათჳს
პირველად
უადვილესსა
Line of ed.: 15
ამცნებს
,
რომელ
არს
სიხარული
მოხარულთა
თანა
,
და
Line of ed.: 16
ეგრეთღა
--
უძნელესსა
,
რომელ
არს
ტირილი
მტირალთა
Line of ed.: 17
თანა
?"
არამედ
არა
ესრეთ
არს
,
რამეთუ
ტირილად
მტირალთა
Line of ed.: 18
თანა
თჳთ
ბუნებაჲ
აიძულებს
კაცსა
,
რაოდენცა
ვინ
ულმობელ
Line of ed.: 19
იყოს
,
ზოგად
მტერთათჳსცა
და
მოყუარეთა
;
ხოლო
მოხარულთა
Line of ed.: 20
თანა
სიხარულსა
,
და
უფროჲსღა
,
რაჟამს
მტერთა
კეთილი
და
Line of ed.: 21
სიხარული
უხაროდის
, --
ამას
სრულიადი
შურისაგან
და
ძჳრის\ჴსენებისა
Line of ed.: 22
თავისუფლებაჲ
უჴმს
.
Verse: 16
Line of ed.: 23
მოციქულისაჲ
:
და
მასვე
ურთიერთას
ზრახევდით
;
ნუ
მაღალსა
Line of ed.: 24
მას
ზრახავთ
,
არამედ
მდაბალსა
მას
შეეყვენით
(12,16).
თარგმანი
:
Line of ed.: 25
რაჲ
არს
მისვე
ურთიერთას
ზრახვაჲ
?
გარნა
რაჲთა
,
რაჲ-\იგი
Line of ed.: 26
შენ
გინდეს
,
რაჲთა
გიყონ
,
შენცა
უყოფდე
სხუათა
.
Line of ed.: 27
გინებს
თუ
,
რაჲთა
არავინ
შეურაცხ-გყოს
,
ვითარიცა
ხარ
,
ნუცა
Line of ed.: 28
ვის
შენ
შეურაცხ-ჰყოფ
,
ვითარიცა
ვინ
[იყოს
;
Line of ed.: 29
კუალად]
,
გლახაკისა
თანა
მდაბალ
იყავ
ერთობისათჳს
სარ\წმუნოებისა
;
Line of ed.: 30
ხოლო
მდიდარსა
ნუ
ეშურები
სიყუარულისათჳს
Line of ed.: 31
ძმო/ბისა
.
Line of ed.: 32
მწუხარესა
თანა
იგლოვდ
,
ვითარცა
მის
თანა
მწუხარე
,
და
Line of ed.: 33
მოხარულსა
თანა
იხარებდ
ვითარცა
მის
თანა
მოხარული
,
რაჲთა
,
Page of ed.: 127
Line of ed.: 1
რაჟამს
არა
მაღლისმზრახვალ
,
არამედ
მდაბლისა
მის
თანა
დაჰმს\დაბლდებოდი
,
Line of ed.: 2
ჯეროვნად
აღგამაღლოს
ღმერთმან
.
Line of ed.: 3
მოციქულისაჲ
:
ნუ
იქმნებით
ბრძენ
თავით
თჳსით
,
და
ნუვინ
Line of ed.: 4
ბოროტსა
ბოროტისა
წილ
მიაგებთ
(12,16-17).
თარგმანი
:
ესე
არს
Line of ed.: 5
თავით
თჳსით
ბრძენ
ყოფაჲ
,
რაჟამს
კაცი
ჰგონებდეს
,
Line of ed.: 6
ვითარმედ
:
თჳთ
კმა-ვეყოფვი
თავსა
თჳსსა
,
და
არღარაჲ
ვისგან
Line of ed.: 7
მიჴმს
ზრახებაჲ
.
ესევითართა
ვაებასა
მისცემს
წერილი
,
ვითარმედ
:
Line of ed.: 8
"ვაჲ
თავით
თჳსით
ბრძენთა
და
წინაშე
მათსა
მეცნიერთა!
"
ხოლო
Line of ed.: 9
ბოროტისა
არა-მიგებად
ესრეთ
დაგიმტკიცებს
,
ვითარმედ
:
უკუეთუ
Line of ed.: 10
შენ
საძაგელ
და
საწყალობელ
გიჩნს
მოქმედი
ბოროტისაჲ
,
რად
არა
Line of ed.: 11
Manuscript page: E140r
Manuscript page: N19r
ევლტი
მსგავსებასა
მისსა
,
არამედ
შიგებითა
მისდა
Line of ed.: 12
ნაცვლისაჲთა
თანაზიარ
იქმნები
უღმრთოებისა
მისისა!
Verse: 17
Line of ed.: 13
მოციქულისაჲ
:
წინაჲსწარ
განიზრახევდით
კეთილსა
წინაშე
Line of ed.: 14
ყოველთა
კაცთა
;
უკუეთუ
შესაძლებელ
არს
თქუენ
მიერ
,
ყოველთა
Line of ed.: 15
კაცთა
თანა
მშჳდობასა
ჰყოფდით
(12,17-18).
თარგმანი
:
ვინაჲთგან
Line of ed.: 16
ზემო
თქუა
--
"ნუ
მიაგებთ
ბოროტსა
ბოროტისა
წილ
",
აწ
Line of ed.: 17
იტყჳს
,
ვითარმედ
არა
კმა
არს
ესე
ოდენ
,
არამედ
,
სიტყჳსაებრ
Line of ed.: 18
იგავთაჲსა
,
წინაჲსწარ
განიზრახევდით
კეთილსა
წინაშე
ყოველთა
Line of ed.: 19
კაცთა
.
ესე
იგი
არს
,
რაჲთა
არცა
ერთსა
ვის
ვსცეთ
მიზეზი
Line of ed.: 20
გმობისაჲ
,
არამედ
უკუეთუ
ოდენ
შესაძლებელ
იყოს
ჩუენ
მიერ
,
Line of ed.: 21
ყოველთა
კაცთა
თანა
მშჳდობასა
ვჰყოფდეთ
.
რამეთუ
კეთილად
Line of ed.: 22
თქუა
:
"უკუეთუ
შესაძლებელ
იყოს
",
ვინაჲთგან
რაჟამს
Line of ed.: 23
[ღმრთისმ]სახურებისა
შჯულთათჳს
[სიტყუას]-უგებდეთ
წინააღ\მდგომსა
;
Line of ed.: 24
ანუ
ოდეს
ჴელსა
აღუპყრობდეთ
დაწუნებულთა
და
მი\მძლავრებულთა
,
Line of ed.: 25
მაშინ
ვერ
შესაძლებელ
არს
მშვდობისა
ყოფაჲ
,
და
Line of ed.: 26
არა
ხოლო
უცხოთა
,
არამედ
შორის
ქმრისა
და
ცოლისა
იქმნების
Line of ed.: 27
ბრძანებაჲ
განყოფისაჲ
,
ვითარმედ
:
უკუეთუ
ურწმუნოჲ
იგი
განე\შორებოდის
,
Line of ed.: 28
განეშორენ
.
ხოლო
რომელსა-ესე
აწ
იტყჳს
,
ესევი\თარი
Line of ed.: 29
არს
,
ვითარმედ
:
რაოდენ
შენგან
შესაძლებელ
იყოს
,
ნუ
სცემ
Line of ed.: 30
ადგილ
დაბრკოლებისა
ყოველსა
ვის
;
ესე
იგი
არს
ჰურიასა
და
Line of ed.: 31
წარმართსა
.
თჳნიერ
ამისა
,
რომელ
,
რაჟამს
ღმრთისმსახურებისა\თჳს
Line of ed.: 32
იყოს
ღუაწლი
იგი
,
მაშინ
დეგ
და
ჰბრძოდე
მტკიცედ
,
ვიდრე
Line of ed.: 33
სიკუდიდმდე
.
არამედ
ნუცაღა
მაშინ
სძულობ
ვის
გონებითა
,
დაღა\ცათუ
Line of ed.: 34
წინა-განეწყობვოდი
სიტყჳთა
.
Verse: 19
Page of ed.: 128
Line of ed.: 1
მოციქულისაჲ
:
ნუ
თავით
თჳსით
შურსა
ეძიებთ
,
საყუარელნო
,
Line of ed.: 2
არამედ
ეცით
ადგილ
რი[სხვ]ასა
,
რამეთუ
წერილ
არს
:
ჩემი
არს
Line of ed.: 3
შურისგებაჲ
,
და
მე
მივაგო
,
წႶ
-
იტყჳს
უფალი
(12,19).
თარგმანი
:
Line of ed.: 4
ვინაჲთგან
ესე
უსაწადელეს
არს
ჭირვეულისა
,
რაჲთა
იხილოს
Line of ed.: 5
შურისგებაჲ
მაჭირვებელთაჲ
,
ამისთჳს
ესრეთ
ეტყჳს
ადგილ-ცემად
Line of ed.: 6
რისხვისა
,
ვითარმედ
:
უკუეთუ
შენ
შურს-იგებდე
,
დაგიყენებიეს
ძლიერი
Line of ed.: 7
იგი
შურისგებაჲ
ღმრთისაჲ
,
ყოვლად
უძლურითა
მით
შურისგე\\\ბითა
Manuscript page: N19v
Line of ed.: 8
შენითა
,
ხოლო
უკუეთუ
შენ
არარაჲ
მიაგო
,
მაშინ
Line of ed.: 9
ადგილ-გიცემიეს
ყოვლადძლიერისა
მის
შურისმგებელისადა
,
რომე\ლი
Line of ed.: 10
იტყჳს
წიგნსა
შინა
მეორისა
შჯულისასა
,
ვითარმედ
:
"ჩემი
არს
Line of ed.: 11
შურისგებაჲ
,
და
მე
მივაგო
".
ამისთჳსცა
,
ვინაჲთგან
შურისგებაჲ
Line of ed.: 12
მისი
არს
,
და
შენდობაჲ
--
შენი
,
შეუნდევ
ყოვლითა
გულითა
,
Line of ed.: 13
რამეთუ
ესე
არს
ადგილ-ცემაჲ
რისხვისაჲ
,
მისი
,
რომელმან
უწყის
Line of ed.: 14
ჟამი
ჯეროვნისა
მიგებისაჲ
.
Verse: 20
Line of ed.: 15
მოციქულისაჲ
:
არამედ
,
ჰშიოდის
თუ
მტერსა
შენსა
,
პური
ეც
Line of ed.: 16
მას
,
და
სწყუროდის
თუ
,
ასუ
მას
;
რამეთუ
ესე
რაჲ
ჰყო
,
ნაკუერ\ცხალი
Line of ed.: 17
ცეცხლისაჲ
შეჰკრიბო
თავსა
მისსა
(12,20).
თარგმანი
:
Line of ed.: 18
სიტყჳსა
მიერ
იგავთაჲსა
არა
ხოლო
ბოროტისა
მიგებად
გუაყენებს
,
Line of ed.: 19
არამედ
გამოზრდადცა
გუაწუევს
შიმშილსა
და
წყურილსა
მტერ\ისასა
.
Line of ed.: 20
ხოლო
ვინაჲთგან
მძიმე
იყო
მცნებაჲ
ესე
,
ამისთჳს
მო\ჴსენებითა
Line of ed.: 21
ნაკუერცხალისა
შეკრებისაჲთა
სწორებით
მოშიშ
ჰყოფს
Line of ed.: 22
ბოროტისმოქმედსა
მას
,
არღარა
ბოროტისმოქმედებად
,
ხოლო
ქველის-\მოქმედსა
Line of ed.: 23
მას
--
დაუყენებელად
ყოფად
მოწყალებისა
.
Verse: 21
Line of ed.: 24
მოციქულისაჲ
:
ნუ
იძლევი
ბოროტისაგან
,
არამედ
სძლე
კეთილითა
Line of ed.: 25
მით
ბოროტსა
მას
(12,21).
თარგმანი
:
ვინაჲთგან
ზემოჲთა
მით
Line of ed.: 26
Manuscript page: E139v
ნაკუერცხლისა
აღგზებითა
ჯეროვნად
შეაძრწუნა
მავნებელი
Line of ed.: 27
და
ნუგეშინის-სცა
ვნებულსა
,
გულსმოდგინებით
ქველისმოქმედებად
Line of ed.: 28
მავნებელისა
თჳსისა
,
აწ
კუალად
ეტყჳს
ვნებულსა
მას
მავნებელი\სათჳს
,
Line of ed.: 29
ვითარმედ
,
დაღაცათუ
მას
სასჯელი
შეემატების
,
რაჟამს
შენ
Line of ed.: 30
ქველისმოქმედ
ექმნე
,
არამედ
აწ
ნუვე
იძლევი
ბოროტისაგან
.
ესე
Line of ed.: 31
იგი
არს
,
რაჲთამცა
ამით
გულისსიტყჳთა
უყოფდ
მას
კეთილსა
,
Page of ed.: 129
Line of ed.: 1
რაჲთა
შეუმატო
საშჯელი
,
რომელი-ესე
არა
მძლეობა
,
არამედ
Line of ed.: 2
ძლეულება
გექმნების
ბოროტისა
მიერ
.
ამისთჳს
მე
დაღაცათუ
გარქუ
Line of ed.: 3
ნაკუერცხლისა
აღგზებაჲ
,
არამედ
არავე
მნებავს
ესრეთ
ყოფაჲ
Line of ed.: 4
შინაგან
,
რაჲთა
სასოებითა
უმეტესისა
დაშჯისაჲთა
ქველისმოქმედ
Line of ed.: 5
ექმნებოდი
მტერთა
შენთა
,
რომელი-ესე
ძლეულება
შენდა
არს
ბორო\ტისა
Line of ed.: 6
მიერ
,
არამედ
Manuscript page: N20r
ამით
კეთილითა
სძლე
ბოროტსა
,
რაჲთა
Line of ed.: 7
არა
ხოლო
შენ
კეთილისმოქმედ
ექმნე
საქმით
,
არამედ
ზოგად
ღმრ\თისაგანცა
Line of ed.: 8
და
კაცთაგანცა
გენებოს
კეთილისყოფაჲ
შემაწუხებე\ლისა
Line of ed.: 9
მის
შენისაჲ
.
Subsection: 17
Line of ed.: 10
თავი
Ⴈ̂Ⴡ.
მორჩილებისათჳს
მთავართაჲსა
Chapter: 13
Verse: 1
Line of ed.: 11
მოციქულისაჲ
:
ყოველი
სული
ჴელმწიფებასა
მას
უმთავრესისასა
Line of ed.: 12
დაემორჩილენ
,
რამეთუ
არა
არს
ჴელმწიფებაჲ
,
გარნა
ღმრთისაგან
,
Line of ed.: 13
და
რომელნი-იგი
არიან
ჴელმწიფებანი
,
ღმრთისა
მიერ
განწესებულ
Line of ed.: 14
არიან
(13,1).
თარგმანი
:
ჯეროვნად
ცხად
ჰყოფს
,
ვითარმედ
შჯუ\ლი
Line of ed.: 15
ქრისტესი
არა
არს
მიზეზ
შფოთისა
და
უწესოებისა
,
რომელ
Line of ed.: 16
არს
უმთავროებაჲ
.
არამედ
ესრეთ
სთნავს
ღმერთსა
,
რაჲთა
თი\თოეული
Line of ed.: 17
ნათესავი
ერთისა
მის
მთავრისა
ნებასა
დაემორჩილნენ
.
Line of ed.: 18
ხოლო
კუალად
,
ვინაჲთგან
არა
ყოველნი
მთავარნი
წესიერად
Line of ed.: 19
მთავრობენ
,
ამისთჳს
არა
იტყჳს
,
ვითარმედ
ყოველნი
მთავარნი
და
Line of ed.: 20
ჴელმწიფენი
ღმრთისა
მიერ
დაიდგინებიან
,
არამედ
თჳთ
პატივი
იგი
Line of ed.: 21
მთავრობისა
და
ჴელმწიფებისაჲ
ღმრთივ-განწესებული
არს
,
ხოლო
Line of ed.: 22
რომელნი
პატივსა
მას
არა
ნებისაებრ
ღმრთისა
იჴუმევდენ
,
ესევი\თარნი
Line of ed.: 23
იგი
არა
სათნო
არიან
ღმრთისა
;
ვითარ-იგი
ქორწინებაჲცა
Line of ed.: 24
ღმრთისა
მიერ
განწესებულ
არს
,
ხოლო
ქორწინებულნი
არა
ყოველნი
Line of ed.: 25
შჯულიერად
იქორწინებიან
,
არცა
სათნოდ
ღმრთისა
,
არამედ
იგინი
Line of ed.: 26
ხოლო
არიან
სათნო
მისსა
,
რომელნი
საღმრთოთა
შჯულთაებრ
Line of ed.: 27
ჰყოფდენ
მეუღლებასა
თჳსსა
.
ეგრეთვე
ყოველი
მთავრობაი
ღმერთსა
Line of ed.: 28
განუწესებიეს
სიმტკიცისათჳს
და
კეთილად
განგებისა
სოფლისა
Line of ed.: 29
[ამის]
,
ხოლო
მთავარნი
,
იგინი
ხოლო
მთავრობენ
მის
მიერ
,
რომელნი
Line of ed.: 30
საღმრთოდ
აღასრულებენ
წესსა
მთავრობისა
თჳსისასა
.
Verse: 2
Page of ed.: 130
Line of ed.: 1
მოციქულისაჲ
:
ამიერითგან
,
რომელი
ადგებოდის
ჴელმწიფებასა
,
Line of ed.: 2
ღმრთისა
ბრძანებასა
ადგების
,
ხოლო
რომელნი
ადგებოდიან
,
თავისა
Line of ed.: 3
თჳსისა
საშჯელი
მიიღონ
(13,2).
თარგმანი
:
რაჲთა
ზემოჲთგან
Line of ed.: 4
დაწყებითა
უსაკუთრესად-რე
წარმოვთქუნე
სიტყუანი
მოციქულისანი
,
Line of ed.: 5
-
ყოველი
სული
ჴელმწიფებასა
უმთავრესისასა
Line of ed.: 6
დაემორჩილედ
,
რამეთუ
არა
არს
ჴელმწიფებაჲ
,
Line of ed.: 7
გარნა
ღმრთისაგან
,
ხოლო
უკუეთუ
რაოდენნი
არი\ან
Line of ed.: 8
ჴელმწიფე\\ბანი
,
Manuscript page: N20v
ღმრთისა
მიერ
განწესებულ
Line of ed.: 9
არიან
.
ცხად
არს
,
ვითარმედ
რომელი
წინა-აღუდ\გა
Line of ed.: 10
ჴელმწიფებასა
,
ღმრთისა
განწესებასა
წინა-\აღუდგა
.
Line of ed.: 11
ხოლო
წინააღმდგომთა
თავთა
თჳსთა
Line of ed.: 12
საშჯელი
მიიღონ
.
Line of ed.: 13
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
:
ნუმცა
სირცხჳლ
უჩნს
მონათა
ქრის\ტესთა
Line of ed.: 14
მონებაჲ
მთავართა
და
ჴელმწიფეთაჲ
,
რომელნი
უკუეთუ
Line of ed.: 15
ვინმე
შეურაცხ\\-ყვნენ
,
Manuscript page: E141r
რეცა
მიზეზითა
ქრისტიანობისაჲთა
,
Line of ed.: 16
ესევითარი-იგი
შეურაცხისმყოფელთა
ღმრთისათა
საშჯელსა
მი\ემთხჳოს
,
Line of ed.: 17
შეურაცხყოფითა
მის
მიერ
დადგინებულთაჲთა
.
Verse: 3
Line of ed.: 18
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
მთავარნი
იგი
არა
არიან
საშინელ
Line of ed.: 19
კეთილისმოქმედთა
,
არამედ
ბოროტისმოქმედთა
გნებავს
თუ
,
რაჲთა
Line of ed.: 20
არა
გეშინოდის
ჴელმწიფებისაგან
,
კეთილსა
იქმოდე
და
მიიღო
ქე\ბაჲ
Line of ed.: 21
მისგან
,
რამეთუ
ღმრთისმსახური
არს
შენდა
კეთილისათჳს
Line of ed.: 22
(13,3-4).
თარგმანი
:
ვინაჲთგან
კეთილისმოქმედთა
--
კეთილსა
,
ხოლო
Line of ed.: 23
ბოროტისმოქმედთა
ბოროტსა
უყოფენ
მთავარნი
,
ამისთჳს
არა
მათი
,
Line of ed.: 24
არამედ
მიზეზისაჲ
მის
გჳჴმს
მოძულებაჲ
,
რომლისათჳს
იგინი
Line of ed.: 25
გუტანჯვენ
,
ესე
იგი
არს
,
მოქმედებაჲ
ბოროტთაჲ
.
და
მოქმედებითა
Line of ed.: 26
კეთილთაჲთა
არა
ხოლო
უტანჯველობასა
,
არამედ
ქებასაცა
მივემთხ\ჳნეთ
Line of ed.: 27
მის
მიერ
,
რომლისათჳსცა-იგი
ჩინებულ
არს
ღმრთისმსახურ\ად
,
Line of ed.: 28
რაჲთა
თანა-შეგეწეოდის
შენ
კეთილისათჳს
;
რამეთუ
თჳთ
მე\ბრვე
Line of ed.: 29
ტანჯვაჲ
ბოროტისმოქმედთაჲ
დიდი
შეწევნაჲ
არს
კეთილთა
Line of ed.: 30
წარმართებისაჲ
,
რაჲთა
ეშინოდის
ყოველთა
ბოროტისმოქმედებად
,
Line of ed.: 31
ტანჯვისათჳს
მის
მიერისა
,
და
კეთილსა
იქმოდინ
,
რაჲთა
მიემთხჳ\ნენ
Line of ed.: 32
ქებასა
მის
მიერსა
.
რამეთუ
ამით
ჯერითა
ღმრთისმსახურ
არს
Line of ed.: 33
იგი
და
თანაშემწე
შენდა
კეთილისა
ორკერძოვე
:
ტანჯვითა
ბორო\ტისმოქმედთაჲთა
Line of ed.: 34
და
ქებითა
კეთილისმოქმედთაჲთა
.
Verse: 4
Page of ed.: 131
Line of ed.: 1
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
უკუეთუ
ბოროტსა
იქმოდი
,
გეშინოდენ
,
Line of ed.: 2
რამეთუ
არა
ცუდად
ჴრმალ
აბს
:
რამეთუ
ღმრთისმსახური
არს
Line of ed.: 3
შენღა
რისხვისათჳს
,
შურისმეძიებელ
ბოროტისმოქმედთათჳს
(13,4).
Line of ed.: 4
თარგმანი
:
ცხად-ჰყოფს
,
ვითარმედ
არა
მთავარი
,
არამედ
ქმნაჲ
Line of ed.: 5
ბოროტისაჲ
Manuscript page: N21r
არს
მიზეზ
შიშისა
,
ვინაჲცა
სახელითა
მახ\ჳლისაჲთა
Line of ed.: 6
შეაძრწუნნა
სამთავრონი
და
აღჭურნა
მთავარნი
,
და
Line of ed.: 7
უწოდა
მათ
მსახურ
ღმრთისა
,
რამეთუ
რომელნი
ბოროტად
Line of ed.: 8
ცხორებულთა
სტანჯვიდენ
,
ესევითარნი-იგი
მსახურ
ექმნებიან
ღმ\ერთსა
Line of ed.: 9
რისხვისა
მიმართ
.
Verse: 5
Line of ed.: 10
მოციქულისაჲ
:
ვინაჲცა
ჯერ-არს
დამორჩილებაჲ
არა
ხოლო
Line of ed.: 11
რისხვისათჳს
,
არამედ
გონებისათჳსცა
იჭვსა
(13,5).
თარგმანი
:
ეს\რეთ
Line of ed.: 12
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
არა
ხოლო
რისხვისა
მისთჳს
,
რომლითა
Line of ed.: 13
განურისხდების
ღმერთი
არა-მორჩილთა
მთავრისათა
,
არამედ
,
ვი\თარ-იგი
Line of ed.: 14
უსაკუთრეს
არს
,
სჳნიდისისათჳსცა
,
ესე
იგი
არს
,
Line of ed.: 15
რაჲთა
[არა]
ჰგონებდე
მთავრისათჳს
,
ვითარმედ
განჴუებული
რაჲმე
Line of ed.: 16
არს
სჳნიდისისაგან
,
რომელ
არს
გონებაჲ
მამხილე\ბელი
Line of ed.: 17
კეთილთა
და
ბოროტთაჲ
,
არამედ
მებრვე
ამისთჳს
ჰმორჩი\ლობდე
,
Line of ed.: 18
რამეთუ
არა
უგულისჴმოჲ
,
არამედ
გონიერი
მსახური
არს
Line of ed.: 19
ღმრთისაჲ
,
განმარჩეველი
კეთილთა
და
ბოროტთაჲ
.
Verse: 6
Line of ed.: 20
მოციქულისაჲ
:
ამისთჳს
ხარკსაცა
მისცემდით
,
რამეთუ
მსახ\ურნი
Line of ed.: 21
ღმრთისანი
არიან
,
ამისთჳს
მოღუაწებასა
განკრძალულ
არიან
Line of ed.: 22
(13,6).
თარგმანი
:
არა
მარტოებითად
,
არამედ
,
ვითარ-იგი
უსაკუთრეს
Line of ed.: 23
არს
,
განმრავლებითად
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
ხარკთა
Line of ed.: 24
მისცემ/დით
.
Line of ed.: 25
"ამისთჳს
".
რაჲსა
"ამისთჳს
"? --
გარნა
რამეთუ
მსახურებად
Line of ed.: 26
ღმრთისა
შეირაცხების
თქუენდა
,
რაოდენცა
მრავლით
კერძო
ხარკ\თა
Line of ed.: 27
მიმცემელ
იყვნეთ
;
ვითარ-ესე
ცხად
ჰყოფს
სიტყუაჲ
სამოციქუ\ლოჲ
,
Line of ed.: 28
უსაკუთრესად
ესრეთ
თქუმითა
:
ამისთჳს
ხარკთა
მის\ცემდით
,
Line of ed.: 29
რამეთუ
ღმრთისა
მსახურ
არიან
,
რომელნი
Line of ed.: 30
ამას
შინა
მოთმინე
არიან
.
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
დიდად
Line of ed.: 31
ღმრთისმსახურებად
შეირაცხების
მოთმინებით
თავს-დებაჲ
მიცემისა
Line of ed.: 32
ხარკთაჲსაჲ
.
Manuscript page: E139v
Verse: 7
Line of ed.: 33
მოციქულისაჲ
:
მისცემდით
ყოველთა
თანანადებსა
:
სახარკოსა
Line of ed.: 34
-
ხარკი
;
საზუერესა
--
ზუერი
;
საშინელსა
--
შიში
;
პატივსა
--
Page of ed.: 132
Line of ed.: 1
პატივი
(13,7).
თარგმანი
:
ამისთჳს
თანანადებ
უწოდს
,
რაჲთა
Line of ed.: 2
ცხად-ყოს
ყოვლითურთ
საჴმარებაჲ
მისი
,
ვითარმედ
ესოდენ
სარგებელ
Line of ed.: 3
არს
,
რომელ
თანანადებ
არს
აღსრულებაჲ
ხარკთა
მიცემისაჲ
,
რაჲ\თა
Line of ed.: 4
არა
ვითარცა
განმწარებული
უნებლიეთ
,
არამედ
ვითარცა
ნებ\სით
Line of ed.: 5
წადიერებით
ჰმორჩილობდეს
შჯულიერსა
მას
Manuscript page: N21v
შიშსა
;
Line of ed.: 6
არა
ხოლო
შიშით
,
არამედ
პატივის-ცემითცა
,
რომელ
არს
თჳსი
Line of ed.: 7
გონებისა
კეთილისაჲ
.
Verse: 8
Line of ed.: 8
მოციქულისაჲ
:
ნუმცა
რაჲ
ვისი
თანა-გაც
,
გარნა
ურთიერთას
Line of ed.: 9
სიყუარული
(13,8).
თარგმანი
:
მო-რაჲ-ვიდა
სიყუარულსა
თანა
,
Line of ed.: 10
რომელ
არს
დედაჲ
ყოველთა
სათნოებათაჲ
,
ჯეროვნად
იტყჳს
თანა\მდებობასა
Line of ed.: 11
მისსა
,
რომლისა
ქონებად
ყოველნი
კაცნი
თანამდებ
Line of ed.: 12
არიან
.
Line of ed.: 13
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
რომელსა
უყუარდეს
მოყუასი
თჳსი
,
Line of ed.: 14
მან
შჯული
აღასრულა
,
ვითარმედ
:
არა
იმრუშო
;
არა
კაც-ჰკლა
;
Line of ed.: 15
არა
იპარო
;
არა
გული
გითქუმიდეს
(13,8-9).
თარგმანი
:
წიგნის\აგან
Line of ed.: 16
გამოსლვათაჲსა
შემოღებულნი
სიტყუანი
ყვნა
საწამებელ
,
ვი\თარმედ
Line of ed.: 17
ესოდენ
დიდ
არს
სიყუარული
,
რომელ
მის
მხოლოჲსა
მიერ
Line of ed.: 18
სრულ
იქმნებიან
ყოველნივე
მცნებანი
,
ღმრთივმოცემულნი
შჯულსა
Line of ed.: 19
შინა
.
Verse: 9
Line of ed.: 20
მოციქულისაჲ
:
და
სხუაჲ
თუ
რაჲმე
მცნებაჲ
არს
,
ამითვე
Line of ed.: 21
სიტყჳთა
აღესრულების
,
ვითარმედ
:
შეიყუარო
მოყუასი
შენი
,
ვი\თარცა
Line of ed.: 22
თავი
თჳსი
(13,9).
თარგმანი
:
ვითარ-იგი
უსაკუთრეს
Line of ed.: 23
არს
,
არა
ესრეთ
ლიტონად
აღმასრულებელად
,
არამედ
ესრეთ
უწოდს
Line of ed.: 24
სიყუარულსა
,
ვითარმედ
:
და
სხუაჲ
თუ
რაჲმე
მცნებაჲ
Line of ed.: 25
არს
,
ამითვე
სიტყჳთა
თავდგმულ
იქმნების
,
ესე
იგი
Line of ed.: 26
არს
ლევიტელთა
წიგნისაგან
შემოღებულითა
წႶ
-
"შეიყუარო
მოყუასი
Line of ed.: 27
შენი
ვითარცა
თავი
თჳსი
",
რომელ
არს
მცირითა
სიტყჳთა
არა
Line of ed.: 28
ხოლო
სავსე
,
არამედ
თავდგმულ
ყოფაჲცა
ყოველთა
Line of ed.: 29
სათნოებათაჲ
,
რამეთუ
დასაბამი
და
აღსასრული
მცნებათაჲ
სიყუა\რული
Line of ed.: 30
არს
.
Verse: 10
Line of ed.: 31
მოციქულისაჲ
:
სიყუარულმან
მოყუასსა
თჳსსა
ბოროტი
არა
Line of ed.: 32
უყვის
;
აღმასრულებელი
შჯულისაჲ
სიყუარული
არს
(13,10).
თარგ\მანი
:
Line of ed.: 33
ჰხედავა
,
ვითარ
ორივე
აქუს
სიყუარულსა
? --
განდევნაჲ
Page of ed.: 133
Line of ed.: 1
ბოროტთაჲ
და
მოწოდებაჲ
კეთილთაჲ
,
რამეთუ
,
რომელ-იგი
მოყუასსა
Line of ed.: 2
ბოროტსა
არა
უყოფს
;
ესე
ბოროტთა
განდევნაჲ
არს
.
ხოლო
ვინაჲ\თგან
Line of ed.: 3
შჯულისა
აღმასრულებელ
არს
ესე
, --
ყოველთა
კეთილთა
Line of ed.: 4
მოწოდებაჲ
არს
,
რამეთუ
ყოველივე
შჯულისა
მოსწრაფებაჲ
ესე
Line of ed.: 5
იყო
,
რაჲთა
მოყუასსა
კეთილი
უყოს
და
ურთიერთას
დააგნეს
და
Line of ed.: 6
დაამშჳდნეს
ნათესავნი
ძეთა
კაცთანი
.
Subsection: 18
Line of ed.: 7
თავი
Ⴈ̂Ⴇ.
სიწმიდისათჳს
და
მშჳდობისა
Line of ed.: 8
და
ჭამადთათჳს
და
მარხვისა
და
დღეთა
Line of ed.: 9
და
უშფოთველისა
სიწმიდისა
Manuscript page: N22r
Verse: 11
Line of ed.: 10
მოციქულისაჲ
:
და
ესე
უწყოდეთ
ჟამი
,
რამეთუ
აწვე
არს
ჟამი
Line of ed.: 11
განღჳძებად
ჩუენდა
ძილისაგან
(13,11).
თარგმანი
:
რაჲ
უწყოდეთ
?
Line of ed.: 12
-
გარნა
თუ
ჟამი
ესე
შეისწავეთო
,
რამეთუ
მოახლებულ
არს
Line of ed.: 13
აღსასრული
,
რომლისა
შიშისათჳს
ვითარცა
ძილისაგან
გჳჴმს
გან\ღჳძებაჲ
,
Line of ed.: 14
განყრაჲ
უდებებისა
და
მცონარებისაჲ
,
და
ესრეთ
მო\ქმედებაჲ
Line of ed.: 15
კეთილთა
საქმეთაჲ
.
Line of ed.: 16
მოციქულისაჲ
:
აწ
უმახლობელეს
არს
ჩუენდა
ცხორებაჲ
ოდეს-\ღა-ესე
Line of ed.: 17
გურწმენა
(13,11).
თარგმანი
:
უსაკუთრეს
არს
სიტყუად
,
Line of ed.: 18
ვითარმედ
:
აწ
უმახლობელეს
არს
ჩუენდა
ცხორე\ბაჲ
,
Line of ed.: 19
ვიდრე
მაშინ
,
ოდეს-იგი
გურწმენა
.
ესე
იგი
Line of ed.: 20
არს
,
ვითარმედ
აწ
უფროჲს
მიახლებულ
ვართ
ჟამსა
აღსასრულისა
Line of ed.: 21
და
საუ
კუნოჲსა
ცხორებისასა
,
ვიდრეღა
მაშინ
,
ოდეს-იგი
ახალმორ\წმუნე
Line of ed.: 22
ვიყვენით
,
დასაბამსა
სახარებისა
ამის
ქადაგებისასა
,
რამეთუ
Line of ed.: 23
დღითი-დღე
შემცირდების
საწუთროჲ
ესე
,
და
უმახლობელეს
იქმ\ნების
Line of ed.: 24
დღე
აღდგომისა
და
განშჯისაჲ
,
რომლისათჳს
გჳჴმს
უმეტესი
Line of ed.: 25
გან\\მზადებაჲ
,
Manuscript page: E142r
რამეთუ
უკუეთუ
ჯერისაებრ
განმზადებულ
ვიყვ\ნეთ
,
Line of ed.: 26
მაშინ
ოდენ
საცხორებელ
არს
ჩუენდა
დღე
განკითხვისაჲ
,
Line of ed.: 27
ხოლო
უკუეთუ
უნაყოფო
და
განუმზადებელ
ვიყვნეთ
,
მოსასრველ
Line of ed.: 28
და
წარსაწყმედელ
გუექმნეს
,
გარნა
აწ
მოციქულმან
მართალთა
Line of ed.: 29
ნაწილისაგან
საცხორებელ
სახელ-სდვა
დღესა
მას
ცოდვილთა
Line of ed.: 30
დაშჯისასა
.
და
ვინაჲთგან
დასაბამსა
ახალნათელღებულობისასა
Line of ed.: 31
ქონებული
იგი
სიმჴურვალე
შეეცვალა
ჰრომთა
,
ამისთჳს
ეტყჳს
,
Line of ed.: 32
ვითარმედ
:
მაშინდელსა
აწ
უმეტესი
გიჴმს
მოსწრაფებაჲ
,
ვინაჲთგან
Page of ed.: 134
Line of ed.: 1
დღითი-დღე
უმახლობელეს
იქმნების
დღე
აღსასრულისაჲ
.
Line of ed.: 2
სევერიანესი
:
ფრიად
უმეტესი
უჴმს
ჩუენებაჲ
მოსწრაფებისაჲ
Line of ed.: 3
მრავალ
ჟამ
მქონებელსა
სარწმუნოებისასა
,
უფროჲს
ვიდრეღა
აწღა
Line of ed.: 4
მოსწავლესა
სარწმუნოებისასა
,
რამეთუ
მიმყოვრებული
პყრობაჲ
Line of ed.: 5
რაჲსაჲცა
უმეტესად
წარმატებულ
ყოფად
თანამდებ
არს
სრულებ\ისა
Line of ed.: 6
მიმართ
.
ამისთჳსცა
აწ
უმახლობელეს
არს
ჩუენდა
ცხორებაჲ
,
Line of ed.: 7
ვიდრე
Manuscript page: N22v
მაშინ
,
ოდეს-იგი
ახალმორწმუნე
ვიყვენით
,
რამეთუ
Line of ed.: 8
ვერ
შესაძლებელ
არს
მყის
რწმუნებასავე
თანა
ქრისტესსა
წული\ლადისაცა
Line of ed.: 9
მოგებად
მეცნიერებისა
მცნებათა
მისთაჲსა
.
Verse: 12
Line of ed.: 10
მოციქულისაჲ
:
ღამე
იგი
განგუეშორა
და
დღე
შემოგუეახლა
Line of ed.: 11
(13,12).
თარგმანი
:
ღამედ
საწუთროსა
ამას
უწოდს
ცხორებასა
,
Line of ed.: 12
რომლისა
შემთხუევანი
კეთილთა
გინა
ჭირთანი
არარაჲთ
განიყოფე\ბიან
Line of ed.: 13
სიზმართაგან
;
ხოლო
დღედ
--
ყოფადსა
მას
საუკუნესა
,
Line of ed.: 14
რომელსა
შინა
ცხად
იქმნებიან
არა
ხოლო
საქმენი
თითოეულისანი
,
Line of ed.: 15
არამედ
აწ
დაფარულნიცა
იგი
კეთილნი
მის
საუ
კუნოჲსანი
.
Line of ed.: 16
მოციქულისაჲ
:
განვიშორნეთ
უკუე
საქმენი
ბნელისანი
და
შევი\მოსოთ
Line of ed.: 17
საჭურველი
ნათლისაჲ
(13,12).
თარგმანი
:
ბნელისა
Line of ed.: 18
საქმედ
ბოროტთა
საქმეთა
უწოდს
,
ხოლო
საჭურველად
Line of ed.: 19
ნათლისა
--
სათნოებასა
,
რომელი-იგი
ვითარცა
საჭურველი
აღ\გუჭურავს
,
Line of ed.: 20
და
ვითარცა
ნათელი
განგუაბრწყინვებს
.
Verse: 13
Line of ed.: 21
მოციქულისაჲ
:
და
ვითარცა
დღესა
შინა
შუენიერად
ვიდოდით
Line of ed.: 22
(13,13).
თარგმანი
:
ზემო
მახლობელობაჲ
ოდენ
თქუა
დღისა
Line of ed.: 23
მის
საშჯელისაჲ
,
ხოლო
აქა
ვითარცა
აწვე
მოწევნულობითა
მის\ითა
Line of ed.: 24
შეაძრწუნებს
მსმენელთა
.
და
კუალად
,
რაჲთა
არა
დაუმძიმოს
Line of ed.: 25
მათ
მარტოებაჲ
,
ამისთჳს
თავსა
თჳსსა
მათ
თანა
შეჰრთავს
,
ვი\თარმედ
:
Line of ed.: 26
ესრეთ
ვიდოდით
კრძალულებით
,
ვითარმცა
აწვე
მას
დღესა
Line of ed.: 27
შინა
ვიყვენით
,
ხოლო
სლვა
შუენიერ
არს
კეთილი
მოქმედე\ბაჲ
Line of ed.: 28
სათნოებათაჲ
.
Line of ed.: 29
მოციქულისაჲ
:
ნუ
სიმღერითა
და
მთრვალობითა
(13,13).
თარგ\მანი
:
Line of ed.: 30
არა
სუმასა
აყენებს
,
არამედ
მომთრვალეობასა
,
ხოლო
სიმ\ღერად
Line of ed.: 31
თქუმული
ესე
თჳთ
მომთრვალეთა
სიმღერისა
Line of ed.: 32
საკუთარი
სახელი
არს
,
რამეთუ
სხუანი
არიან
სიმღერანი
მოსუმურ\თანი
,
Line of ed.: 33
და
სხუანი
--
მოქმედთა
და
მრორინეთანი
,
რამეთუ
მათი
Line of ed.: 34
მღერაჲ
ჴმითა
ოდენ
არს
,
ხოლო
ამათი
--
სხჳთაცა
რაჲთმე
საქმითა
Line of ed.: 35
სამღერელითა
.
Page of ed.: 135
Line of ed.: 1
მოციქულისაჲ
:
ნუ
საწოლითა
და
ბილწებითა
(13,13).
თარგ\მანი
:
Line of ed.: 2
არა
მეუღლებასა
სძაგებს
,
არამედ
სიძვისაგან
და
მრუშებისა\გან
Line of ed.: 3
გუაყენებს
,
რაჟამს
Manuscript page: N23r
უსაკუთრესად-რე
ესრეთ
სთქუა
:
ნუ
Line of ed.: 4
ლირწებითა
და
ბილწებითა
;
რამეთუ
ლირწებაჲ
არს
Line of ed.: 5
დაუპყრობელი
გულისთქუმაჲ
დედათა
მიმართ
.
Line of ed.: 6
მოციქულისაჲ
:
ნუ
ჴდომითა
და
შურითა
(13,13).
თარგმანი
:
Line of ed.: 7
ჴდომად
უწოდს
აღტაცებითსა
შფოთებასა
რისხვისასა
,
ხოლო
Line of ed.: 8
შურად
--
მიმყოვრებულად
ქონებულსა
მოშურნეობასა
.
Verse: 14
Line of ed.: 9
მოციქულისაჲ
:
არამედ
შეიმოსეთ
უფალი
იესუ
ქრისტე
(13,14).
Line of ed.: 10
თარგმანი
:
ამით
გამოჩნდების
შემოსაჲ
ქრისტესი
,
Manuscript page: E142v
რა\ჟამს
Line of ed.: 11
მოქმედ
ვიყვნეთ
ყოველთა
სათნოებათა
,
ვინაჲცა
განუშორებელ
Line of ed.: 12
ყოფასა
სათნოებათასა
უწოდს
შემოსად
ქრისტესსა
,
რამეთუ
Line of ed.: 13
ესე
არს
შემოსაჲ
მისი
,
რაჲთა
განუშიშულებელ
ვიყვნეთ
მადლთა\გან
Line of ed.: 14
მისთა
,
რომელ
არიან
სათნოებანი
.
Line of ed.: 15
მოციქულისაჲ
:
და
ჴორცთა
ზრახვასა
ნუ
ჰყოფთ
გულის\სათქუმელ
Line of ed.: 16
(13,14).
თარგმანი
:
რაჲთა
არა
ჰგონო
,
ვითარმედ
საჭიროთა
Line of ed.: 17
საჴმართა
--
საზრდელისა
და
სამოსლისა
მოგებად
გუაყენებს
,
ამის\თჳს
Line of ed.: 18
ესრეთ
იტყჳს
,
ვითარ-იგი
უსაკუთრეს
არს
,
ვითარმედ
:
ჴორცთა
Line of ed.: 19
წინა-განგებასა
ნუ
ჰყოფთ
გულის-სათქუმელად
;
Line of ed.: 20
რომლითა
ცხად
არს
,
ვითარმედ
გჳჴმს
წინა-განგებაჲ
მორეწისათჳს
Line of ed.: 21
არა
ნამეტნავთა
,
არამედ
საჭიროთა
მათ
ოდენ
საჴმართა
ჴორცთასა
,
Line of ed.: 22
რომელ
არიან
საზრდელი
და
სამოსელი
.
ხოლო
უმეტეს
ამათსა
,
Line of ed.: 23
ყოველი
რაოდენი
აღემატებოდის
საჴმარსა
თჳსსა
,
ესე
იგი
არს
Line of ed.: 24
საჭმელი
--
გამომზრდელი
ოდენ
და
ზომიერი
,
რომელი
კმა-იყოს
Line of ed.: 25
პყრობად
აგებულებისა
ჩუენისა
,
და
ეგრეთვე
სამოსელი
--
დამ\ფარველი
Line of ed.: 26
შიშულოებისაჲ
.
არღარა
შესაწევნელ
,
არამედ
გულისთქუმათა
Line of ed.: 27
მიერ
წინააღმდგომ
და
დამჴსნელ
არს
ცხრებისა
ჩუენისა
.
ამისთჳს
Line of ed.: 28
არა
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
"ნუ
იღუწით
წინა-განგებასა
ჴორცთა
საჴმ\რისასა
,
Line of ed.: 29
არამედ
:
"ნუ
ჰყოფთ
გულისსათქუმელად
".
ესე
იგი
არს
,
Line of ed.: 30
ვითარმედ
უმეტესი
ზომიერსა
ყოველივე
,
არა
შემწე
,
არამედ
მბრძოლ
Line of ed.: 31
იქმნების
ჴორცთა
,
ზედა-დართვითა
გულისთქუმათაჲთა
.
Chapter: 14
Verse: 1
Line of ed.: 32
მოციქულისაჲ
:
და
უძლური
იგი
სარწმუნოებითა
შეიწყნარეთ
,
Line of ed.: 33
ნუ
ორგულებით
,
ნუცა
გულის\\სიტყჳთ
.
Manuscript page: N23v
რომელსამე
ჰრწამნ
Line of ed.: 34
ჭამად
ყოველი
,
ხოლო
უძლური
იგი
მხალსა
ჭამნ
(14,1-2).
თარგ\მანი
:
Page of ed.: 136
Line of ed.: 1
იყვნეს
ვინმე
ჰურიათაგანნი
მორწმუნე-ქმნილნი
,
რომელთა
ჯერეთ
Line of ed.: 2
ფრიადი
აქუნდა
კრძალვაჲ
საჭმელთაჲ
,
ვითარცა
შეგინებულად
შე\რაცხილთაჲ
,
Line of ed.: 3
ხოლო
რომელნი-იგი
სრულ
იყვნეს
სარწმუნოებასა
Line of ed.: 4
შინა
,
სარწმუნოებით
ჭამდეს
ყოველსავე
წინადაგებულსა
.
და
ამათ
Line of ed.: 5
კეთილადმორწმუნეთა
ამცნებს
მოციქული
,
რაჲთა
ვითარცა
სრულთა
Line of ed.: 6
და
ყოვლად
მრთელთა
,
შეიწყნარონ
ჯერეთ
უძლური
იგი
სარწმუ\ნოებითა
,
Line of ed.: 7
რომლისა
ფრიად
რაჲმე
სამხილებელ
ჰყოფს
სიტყუათა
Line of ed.: 8
ამათ
,
რამეთუ
უწოდს
უძლურად
სარწმუნოებითა
,
და
ძნიად
Line of ed.: 9
შესაწყნარებელად
,
და
მიზეზად
ორგულებისა
ყოველთა
მახლობელ\თა
Line of ed.: 10
მათთა
.
ვინაჲცა
სარწმუნოებით
მჭამელსა
მას
აქებს
,
ვითარცა
Line of ed.: 11
სრულსა
,
ხოლო
მხლის
მჭამელსა
მას
უძლურად
უწოდს
;
Line of ed.: 12
რამეთუ
არა
გულისსიტყჳთა
მარხვისაჲთა
,
არამედ
ურწმუნოები\საჲთა
Line of ed.: 13
იყო
მარხვაჲ
იგი
მათი
,
ვინაჲთგან
განეყენნეს
ჭამასა
ჴორ\ცისასა
,
Line of ed.: 14
მხოლოდ
მიზეზითა
ამით
,
რამეთუ
საძაგელ
უჩნდა
მათ
Line of ed.: 15
ჴორცი
ღორისაჲ
.
ამისთჳს
განეყენნეს
ჭამასა
ყოვლისავე
ჴორ\ცისასა
,
Line of ed.: 16
რაჲთა
არა
განცხადნეს
ურწმუნოებაჲ
იგი
მათი
,
და
რეცა
Line of ed.: 17
ვითარცა
მმარხველნი
,
მხალსა
ჭამდეს
.
Verse: 3
Line of ed.: 18
მოციქულისაჲ
:
მჭამელი
იგი
არა-მჭამელსა
მას
ნუ
შეურაცხ-\ჰყოფნ
,
Line of ed.: 19
და
არა-მჭამელი
იგი
მჭამელსა
მას
ნუ
განიკითხავნ
,
რამეთუ
Line of ed.: 20
ღმერთმან
იგინი
შეიწყნარნა
(14,3).
თარგმანი
:
ორნივე
იგი
ურთი\ერთას
Line of ed.: 21
განიკითხვიდეს
:
სრულნი
იგი
სარწმუნოებითა
ზოგს-რე
ურწ\მუნოთა
Line of ed.: 22
მათ
შეურაცხ-ჰყოფდეს
,
ვითარცა
ჯერეთ
ნაკლულთა
სრულებ\ისაგან
Line of ed.: 23
სარწმუნოებისა
;
და
კუალად
,
მჭამელთა
მათ
არა-მჭამელნი
Line of ed.: 24
იგი
,
ვითარცა
ნაყროვანთა
დაშჯიდეს
,
ვინაჲცა
მოციქული
,
დაღა\ცათუ
Line of ed.: 25
ზოგად
ორთავე
ამცნებს
არა-განკითხვასა
ურთიერთას
,
არამედ
Line of ed.: 26
სარწმუნოებით
მჭამელისა
მისთჳს
იტყჳს
ღმრთისა
მიერ
შეწყნარე\ბულობასა
,
Line of ed.: 27
რაჲთა
გამოაჩინოს
,
ვითარმედ
სათნო
ღმრთისა
არს
Line of ed.: 28
საქმე
მისი
,
ხოლო
ღმრთივ\\მოცე\\მულთა
Manuscript page: E143r
საჭმელთა
შეგ\ინებულად
Manuscript page: N24r
Line of ed.: 29
შემრაცხელისა
და
მის
ძლით
მარხვისა
მჩემებელისათჳს
Line of ed.: 30
არარას
ესევითარსა
იტყჳს
,
რამეთუ
თავს-იდებს
და
იტჳრთავს
ოდენ
Line of ed.: 31
უძლურებასა
მისსა
,
არა
მაქებელცა
ექმნების
.
Verse: 4
Line of ed.: 32
მოციქულისაჲ
:
შენ
ვინ
ხარ
,
რომელი
განიკითხავ
სხჳსა
მო\ნასა
?
Line of ed.: 33
თჳსისა
უფლისა
დგეს
,
გინათუ
დაეცეს
,
დგეს
სამე
,
რამეთუ
Line of ed.: 34
შემძლებელ
არს
ღმერთი
დადგინებად
მისსა
(14,4).
თარგმანი
:
ესე
Page of ed.: 137
Line of ed.: 1
სიტყუაჲ
სრულისა
მის
მიმართ
არს
სარწმუნოებითა
,
რაჲთა
არა
Line of ed.: 2
განიკითხვიდეს
უსრულსა
მას
;
არათუ
საქმე
იგი
მისი
არაღირს
არს
Line of ed.: 3
განკითხვისა
,
არამედ
რამეთუ
სხჳსა
მონაჲ
არს
,
უცხოჲსა
უფლისაჲ
,
Line of ed.: 4
და
ღმერთსა
ოდენ
თჳს-ეყვის
ცნობად
დაცემაჲ
და
აღდგომაჲ
მისი
.
Line of ed.: 5
ვინაჲცა
ამათ
სიტყუათა
მიერ
ცხად-ჰყოფს
,
ვითარმედ
არა
ხოლო
Line of ed.: 6
შეურაცხ-ჰყოფდეს
,
არამედ
განიკითხვიდეს-ცა
მჭამელთა
მხლისათა
Line of ed.: 7
მჭამელნი
იგი
ყოვლისავე
წინადაგებულისანი
.
ამისთჳს
ეტყჳს
,
ვი\თარმედ
:
Line of ed.: 8
დაღათუ
იგი
განსაკითხავსა
ჰყოფენ
,
შენ
ვინ
ხარ
,
რომელი
Line of ed.: 9
განიკითხავ
მონასა
სხჳსა
უფლისასა
? --
ხოლო
ამით
სიტყჳთა
Line of ed.: 10
მძჳნვარედ
შერყეულობასა
მათსა
განაქიქებს
,
რომელნი-იგი
ჯერეთ
Line of ed.: 11
ჰურიაობდეს
ჭამადთა
კრძალვისათჳს
,
ვითარ-იგი
უსაკუთრეს
არს
,
Line of ed.: 12
რაჟამს
სთქუა
:
თჳსისა
უფლისა
დგეს
გინათუ
დაეც\ეს
,
Line of ed.: 13
დადგეს
სადმე
,
რამეთუ
შემძლებელ
არს
ღმ\ერთი
Line of ed.: 14
დადგინებად
მისსა
;
რომელი-იგი
ჯერეთ
შერყეულ
Line of ed.: 15
და
არამტკიცედ
მდგომ
არს
სარწმუნოებასა
ზედა
.
Verse: 5
Line of ed.: 16
მოციქულისაჲ
:
რომელიმე
იმარხავნ
დღეგამოღებით
და
რომე\ლიმე
Line of ed.: 17
იმარხავნ
ყოველსა
დღესა
.
კაცად-კაცადი
თჳსითა
გონებითა
Line of ed.: 18
გულსავსე
იყავნ
(14,5).
თარგმანი
:
უსაკუთრეს
არს
სიტყუაჲ
ესე
Line of ed.: 19
ესრეთ
:
რომელიმე
შჯის
დღესა
დღით
შუვა
,
ხოლო
Line of ed.: 20
რომელიმე
--
ყოველსავე
დღესა
.
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
:
Line of ed.: 21
რომელიმე
შჯის
და
განიკითხავს
დღე-გამოღებით
[მმარხველსა
,
და
Line of ed.: 22
რომელიმე
--
დღე
ყოველ]
მმარხველსა
.
ამისთჳს
აყენებს
მათ
Line of ed.: 23
ურთიერთას
განკითხვისა
და
ბრალობისაგან
,
რაჲთა
არა
უზომოჲ\\\თა
Manuscript page: N24v
Line of ed.: 24
ბრალობითა
დაიჴსნნენ
და
ყოვლად
ურწმუნო
იქმნნენ
Line of ed.: 25
ახალმორწმუნენი
იგი
.
Line of ed.: 26
ხოლო
შენ
სიტყუასა
ამას
მოციქულისასა
ნუ
საყოველთაოდ
Line of ed.: 27
გულისჴმა-ჰყოფ
,
რამეთუ
არა
აწინდელთაცა
,
არამედ
მაშინდელთა
Line of ed.: 28
ოდენ
შეუნდობს
თითოეულსა
თჳსითა
ნებითა
გულსავსე-ყოფად
,
Line of ed.: 29
ვითარცა
ჯერეთ
ჩჩჳლთა
და
უძლურთა
,
და
არღარას
წინა-აღუდგე\ბის
Line of ed.: 30
მარხვისა
და
ჭამისათჳს
,
უკუეთუმცა
ოდენ
დაადგრეს
სარწმუ\ნოებასა
Line of ed.: 31
ზედა
,
ვინაჲთგან
ორნივე
იგი
საღმრთოდ
ჰყოფდეს
:
მოკრძა\ლენიცა
Line of ed.: 32
და
არა-მოკრძალენი
ჭამადთანი
.
ხოლო
აწ
ორივე
--
მარხ\ვაჲცა
Line of ed.: 33
და
ჭამაჲცა
მაშინღა
საქებელ
იქმნებიან
,
რაჟამს
წესთაებრ
Page of ed.: 138
Line of ed.: 1
საეკლესიოთა
და
განკანონებითა
მოძღუართაჲთა
იქმნებოდინ
თი\თოეული
Line of ed.: 2
მათი
.
Line of ed.: 3
ჳკუმენისი
:
მათთჳს
ოდენ
და
არა
ყოველთათჳს
უთქუამს
სი\ტყუაჲ
Line of ed.: 4
ესე
,
რამეთუ
ჩჩჳლთა
სძედ
მისცა
თითოეულსა
თავისუფლე\ბაჲ
Line of ed.: 5
მარხვისათჳსცა
და
ჭამისა
,
უკუეთუ
ოდენ
ეგნენ
სარწმუნოე\ბასა
Line of ed.: 6
ზედა
,
ხოლო
აწ
,
აღზრდილთა
და
ქრისტეს
მიერ
მამაკაც
Line of ed.: 7
ქმნილთათჳს
,
უწესო
არს
თჳსსა
ნებასა
შედგომაჲ
.
თჳნიერ
შჯულისა
Line of ed.: 8
მართლმადიდებელთაჲსა
და
ბრძანებისა
მამათაჲსა
.
Verse: 6
Line of ed.: 9
მოციქულისაჲ
:
რომელი-იგი
ზრახვიდეს
დღესა
მას
,
უფლისად
Line of ed.: 10
ზრახავს
,
და
რომელი
არა
ზრახვიდეს
დღესა
მას
,
უფლისადვე
არა
Line of ed.: 11
ზრახავს
(14,6).
თარგმანი
:
რასა
ზრახავს
? --
გარნა
ამას
,
რამეთუ
Line of ed.: 12
რაჟამს
ეკრძალებოდის
საჭმელთა
,
ეშინის
გარდასლვისაგან
ძუელ\ისა
Line of ed.: 13
მის
შჯულისა
,
რომელი
უბრძანებს
ამის
რაჲსმე
ჭამასა
და
Line of ed.: 14
იმის
რაისმე
არა-ჭამასა
.
Manuscript page: E143v
ხოლო
სხუაჲ
იგი
,
რასა
არა
ზრახ\ავს
?
წႶ
-
Line of ed.: 15
გარნა
რამეთუ
ქრისტეს
მიერ
თავისუფალ
ქმნილი
არღარა
Line of ed.: 16
ჰმონებს
შჯულსა
,
არამედ
ყოველსავე
წინადაგებულსა
მადლობით
Line of ed.: 17
მიიღებს
და
არარას
შეჰრაცხს
შეგინებულად
ღმრთისა
მიერ
დაბადე\ბულთაგანსა
.
Line of ed.: 18
ამისთჳს
ორნივე
იგი
შეიწყნარებიან
მოციქულისაგან
,
Line of ed.: 19
რომელი
ფუფუნებით
ზრდის
სიჩჩოებასა
მათსა
.
Line of ed.: 20
მოციქულისაჲ
:
და
რომელი
ჭამს
,
უფლისად
ჭამს
და
ჰმად\ლობს
Line of ed.: 21
ღმერთსა
,
და
რომელი
არა
ჭამს
,
უფლისადვე
არა
ჭამს
და
Line of ed.: 22
ჰმადლობს
ღმერთსა
(14,6).
თარგმანი
:
ყოველივე
საღმრთოდ
ქმნი\ლი
Line of ed.: 23
კეთილ
და
შეწყნარებულ
არს
,
და
უფროჲსღა
მაშინ
,
რაჟამს
Line of ed.: 24
მადლობით
იქმნებოდის
,
ხოლო
საღმრთოდ
ქმნილი
მაშინ
არს
,
რა\ჟამს
Line of ed.: 25
განკითხვით
და
ბრძანებით
იქმოდის
და
სხუათა
არავის
Line of ed.: 26
განი/კითხვიდეს
.
Verse: 7
Line of ed.: 27
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
არავინ
ჩუენგანი
თავით
თჳსით
ცოცხ\ალ
Line of ed.: 28
არს
და
არავინ
თავით
თჳსით
მოკუდების
(14,7).
თარგმანი
:
Line of ed.: 29
ვინაჲთგან
სხუაჲ
არს
უფალი
სიკუდილისა
და
ცხორებისაჲ
,
ამის\თჳს
Line of ed.: 30
მას
მხოლოსა
აქუს
ფლობაჲ
დაშჯისა
და
განმართლებისაჲ
,
Line of ed.: 31
და
ამისთჳს
უსიტყუელ
არს
ყოველი
განმკითხველი
მოყუსისაჲ
.
Verse: 8
Line of ed.: 32
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
გინათუ
ცხოველ
ვართ
,
უფლისად
ცხოველ
Line of ed.: 33
ვართ
,
და
გინათუ
მოვსწყდებით
,
უფლისა
მიერვე
მოვსწყდებით
;
Line of ed.: 34
გინათუ
ცოცხალ
ვიყვნეთ
,
გინათუ
მოვსწყდეთ
,
უფლისანი
ვართ
Page of ed.: 139
Line of ed.: 1
(14,8).
თარგმანი
:
ესე
სიტყუანი
უფროჲსღა
სრულისა
მის
მიმართ
Line of ed.: 2
თქუმულ
არიან
,
ვითარმედ
:
ნუ
განიკითხავ
უსრულსა
მას
,
ნუცა
Line of ed.: 3
გეშინის
,
ვითარმედ
უგულებელს-ყოს
იგი
მან
,
რომელი-იგი
არა
Line of ed.: 4
ხოლო
ამას
ცხორებასა
,
არამედ
მერმესა
მასცა
იღუწის
და
გა\ნაგებს
Line of ed.: 5
მი[ს]თჳს
.
Line of ed.: 6
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
ამისთჳსცა
ქრისტე
მოკუდა
და
აღდგა
Line of ed.: 7
და
ცხოვნდა
,
რაჲთა
მკუდართაცა
და
ცხოველთა
ზედა
უფლებდეს
Line of ed.: 8
(14,8).
თარგმანი
:
ზოგად
ყოველთ[ა]
მიმართ
ქველისმოქმედებათა
Line of ed.: 9
ღმრთისათა
საჴსენებელ
ჰყოფს
,
რაჲთა
საუფლონი
იგი
ვნებანი
მო\გუაჴსენნეს
,
Line of ed.: 10
რომელ
მან
ჩუენთჳს
თავს-ისხნა
,
და
ვითარმედ
არა
Line of ed.: 11
ხოლო
დამბადებელობით
,
არამედ
მეორედ
განმაახლებელობით
და
Line of ed.: 12
ჩუენთჳს
[ესო]დენთა
ვნებათა
თავს-მდებელობით
,
მის
მხოლოჲსანი
Line of ed.: 13
ვართ
განსაგებელნი
და
განსაკითხველნი
,
და
არღარა
გჳჴმს
იჭჳ
,
Line of ed.: 14
ვითარმედ
უგულებელს-გუყოფს
შემდგომად
ესოდენთა
მათ
წყალო\ბათა
,
Line of ed.: 15
რომელ
უქმნიან
და
იქმს
ჩუენ
ზედა
.
Line of ed.: 16
მეთოდისი
:
მკუდართა
და
ცხოველთა
ზედა
უფლებაჲ
რაჲ
Line of ed.: 17
გესმეს
მოციქულისაგან
,
ზოგად
სულთა
და
ჴორცთა
აღდგომისა
Line of ed.: 18
ძალი
გულისჴმა-ყავ
,
ვითარმედ
არცა
ერთსა
მათგანსა
უტევებს
Line of ed.: 19
არაარს
ყოფად
,
რომელთაგან
მან
თავადმან
შეზავა
კაცებაჲ
ჩუენი
,
Line of ed.: 20
არამედ
სრულებით
ყოველთავე
ძალთა
ზედა
სულისა
და
ჴორცთასა
Line of ed.: 21
განეფინების
მერმე
იგი
მოსაგებელი
საშუებელი
თუ
იყოს
,
გინათუ
Line of ed.: 22
სატანჯველი
.
Verse: 10
Line of ed.: 23
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
შენ
რაჲსა
განიკითხავ
ძმასა
შენსა
ანუ
Line of ed.: 24
თუ
შენ
რაჲსა
შეურაცხ-ჰყოფ
ძმასა
შენსა
? (14,10).
თარგმანი
Line of ed.: 25
განკითხვისა
ესე
სიტყუაჲ
პირველი
მცირედმორწმუნისა
მიმა\რთ
Line of ed.: 26
არს
,
ხოლო
შეურაცხყოფისაჲ
--
განსრულებულისა
მის
Line of ed.: 27
მიმართ
,
ხოლო
სახელი
რაჲ
ძმობისაჲ
თქუა
,
ზოგად
ყოველ\სავე
Line of ed.: 28
მიზეზსა
შფოთისა
და
შურისასა
აღმოჰფხურის
შორის
,
ვი\თარმედ
:
Line of ed.: 29
ვინაჲთგან
ძმანი
ხართ
,
არცა
ერთი
გაქუს
მიზეზი
ურთ\იერთას
Line of ed.: 30
ბრალობისა
და
გულისკლებისა
.
Line of ed.: 31
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
ყოველნივე
წარდგომად
ვართ
წინაშე
Line of ed.: 32
საყდართა
ქრისტესთა
,
რამეთუ
წერილ
არს
:
ცხოველ
ვარ
მე
, --
Line of ed.: 33
იტყჳს
უფალი
, --
რამეთუ
ჩემდა
მოდრკეს
ყოველი
მუჴლი
და
Line of ed.: 34
ყოველმან
ენამან
Manuscript page: E144r
ა[ღუ]ვაროს
ღმერთსა
(14,10-11).
თარგ\მანი
:
Line of ed.: 35
ა[რა
კეთილად]
მორწმნე[სა
ვის]
ვინმე
ჰგ[მო]ბდეს
,
არამედ
Page of ed.: 140
Line of ed.: 1
ურწმუნოსა
ახლისასა
და
ჯერეთ
დამცველსა
ძუელისა
მის
შჯულისასა
Line of ed.: 2
შეაძრწუნებს
საზარელებითა
ამათ
სიტყუათაჲთა
,
ვითარმცა
ეტყო\და
:
Line of ed.: 3
ვინაჲთგან
ყოველნი
ქრისტეს
საყდართა
წარდგომად
ვართ
,
და
Line of ed.: 4
იგი
არს
მსაჯული
[ცხოვე]ლთა
და
მკუდართაჲ
,
რაჲ
[სა]ღა
ჯერეთ
Line of ed.: 5
ზოგს-რაჲმე
მივედევნებით
შჯულსა
და
არა
ყოვლითურთ
შეუდგე\ბით
Line of ed.: 6
მადლსა
ქრისტეს
ქადაგებისასა
,
რომელი-იგი
წინა-მოასწავა
Line of ed.: 7
ესაია
,
ვითარცა
დაუსაბამოჲ
და
დაუსრულებელი
,
სამარადისოჲთა
Line of ed.: 8
ცხოველ-ყოფითა
,
ხოლო
მისდა
მოდრეკაჲ
ყოვლისა
მუ\ჴლისაჲ
Line of ed.: 9
ყოველთა
მეუფებასა
მისსა
ქადაგებს
,
და
ყოვლისა
Line of ed.: 10
ენისა
მისდა
აღსაარებაჲ
--
ვითარმედ
იგი
არს
მსაჯულ
Line of ed.: 11
ყოველთა
,
რომლისა
წინაშე
ყოველი
ენაჲ
წარმოიტყჳს
დაფარულთა
Line of ed.: 12
გულისათა
,
ვითარცა
მსაჯულისა
წინაშე
ყოველთაჲსა
.
Line of ed.: 13
ჳკუმენისი
:
თქუმულ
არს
ღმრთისათჳს
მამისა
,
ვითარმედ
არცა
Line of ed.: 14
ერთსა
ვის
შჯის
,
არამედ
ყოველი
საშჯელი
მოსცა
ძესა
;
ვინაჲ\ცა
Line of ed.: 15
ამის
ყოველთა
მსაჯულისათჳს
იტყჳს
პავლე
,
ვითარმედ
:
ყო\ველმან
Line of ed.: 16
ენამან
აღუაროს
ღმერთსა
;
და
ჭეშმარიტად
ღმრთად
ქა\დაგებს
Line of ed.: 17
უფალსა
ჩუენსა
იესუ
ქრისტესა
,
დაღაცათუ
არა
სთნავს
ესე
Line of ed.: 18
უღმრთოთა
.
Verse: 12
Line of ed.: 19
მოციქულისაჲ
:
აწ
უკუე
კაცად-კაცადმან
ჩუენმან
თავისა
თჳ\სისათჳს
Line of ed.: 20
სიტყუაჲ
მისცეს
ღმერთსა
.
ნუღარამცა
ურთიერთას
განვი\კითხავთ
,
Line of ed.: 21
არამედ
უფროჲსღა
ესე
განიკითხეთ
,
რაჲთა
არა
დაუდგათ
Line of ed.: 22
შესაბრკოლებელი
გინა
საცთური
ძმასა
(14,12-13).
თარგმანი
:
ესე
Line of ed.: 23
სიტყუანი
ზოგად
ორთავე
მიმართ
არიან
,
რაჲთა
არცა
სარწმუნოე\ბით
Line of ed.: 24
მიმღებელი
იგი
ჭამადთაჲ
განიკითხვიდეს
ჯერეთ
ჰურიაებრთა
Line of ed.: 25
წესთა
მიდევნებულსა
მას
,
არცა
კუალად
რეცა
მმარხველი
იგი
Line of ed.: 26
დაშჯიდეს
ამას
,
ვითარცა
ნაყროვანსა
,
არამედ
[ზოგად
ორნივე
Line of ed.: 27
გან]კრძალულ
იყვნენ
,
რაჲთა
არა[რაჲთ]
დაბრკოლება-სცენ
Line of ed.: 28
ურთ/იერთას
.
Verse: 14
Line of ed.: 29
მოციქულისაჲ
:
ვიცი
და
მრწამს
უფლისა
იესუჲს
მიერ
,
რამეთუ
Line of ed.: 30
არარაჲ
შეგინებულ
არს
თავით
თჳსით
,
გარნა
თუ
რომელი-იგი
Line of ed.: 31
ვინმე
შეჰრაცხოს
შეგინებულად
,
იგი
არს
შეგინებულ
(14,14).
თარ\გმანი
:
Line of ed.: 32
ჯერეთ
საჭმელთავეთჳს
არს
სიტყუაჲ
ესე
,
რაჲთა
არა
Line of ed.: 33
ჰრქუას
ჰურიათაგანმან
ვინმე
,
ვითარმედ
:
"შენ
ვინ
ხარ
,
რომელი
Page of ed.: l41
Line of ed.: 1
წინანაღმდგომსა
მოსესსა
შჯულის-მდებლობ!
" --
ამისთჳს
თჳთ
მეუფესა
Line of ed.: 2
მოსესსა
შემოიყვანებს
მოწამედ
,
ვითარმედ
:
მის
მიერ
სწავლულ
და
Line of ed.: 3
რწმუნებულ
ვარ
გულსავსე-ყოფად
ყოვლისავე
სიწმიდისათჳს
,
და
Line of ed.: 4
არცა
ერთისა
შეგინებულად
შერაცხისათჳს
.
ამისთჳს
დავაცხრობ
Line of ed.: 5
მოსესსა
მას
და
შეუდგები
ქრისტესსა
ამას
ქადაგებასა
სახარე\ბისასა
,
Line of ed.: 6
რომლისა
შჯულისმდებელი
უფალი
იესუ
ამას
ბრძანებს
,
Line of ed.: 7
რაჲთა
ყოველივე
წმიდა
იყოს
,
თჳნიერ
მისსა
,
რომელი-იგი
გონება\მან
Line of ed.: 8
თითოეულისამან
შეგინებულად
გარდაუქციოს
,
მას
ოდენ
,
და
Line of ed.: 9
არა
ყოველთა
.
Verse: 15
Line of ed.: 10
მოციქულისაჲ
:
უკუეთუ
საჭმლისათჳს
ძმაჲ
იგი
შენი
წუხდეს
,
Line of ed.: 11
არღარა
სიყუარულით
ხუალ
(14,15).
თარგმანი
:
ესრეთ
იტყჳს
,
Line of ed.: 12
ვითარმედ
:
დაღაცათუ
არარაჲსა
ვთქუ
შეგინებულ
ყოფაჲ
დამტკი\ცებით
Line of ed.: 13
რწმუნებითა
უფლისა
მიერ
იესუჲსსა
,
არამედ
შენ
ნუცა
Line of ed.: 14
ეგრეთ
აყუედრებ
ჯერეთ
ჰურიაობასავე
მას
,
რომელი-იგი
მათებრ
Line of ed.: 15
ჰყოფს
განყენებასა
რომელთამე
საჭმელთაგან
,
რამეთუ
მეშინის
,
ნუუკუე
Line of ed.: 16
უზომოებითა
მხილებისა
და
ყუედრებისაჲთა
არა
ხოლო
საჭმელთა\თჳს
Line of ed.: 17
ვერ
განჰმართო
,
არამედ
კუალად
დამტევებელ
ჰყო
სარწმუნოე\ბასა
Line of ed.: 18
ქრისტესსა
,
და
ესრეთ
უყუარულობაჲ
დაგესა\\[ჯ]ოს
Manuscript page: E144v
[ვი\თარცა]
Line of ed.: 19
სიფიცხით
გან[მწი]რველსა
ძმისასა
,
რამეთუ
მე
უწყი
,
ვი\თარმედ
Line of ed.: 20
უკუეთუ
ოდენ
შენ
სიყუარულით
ხჳდოდი
,
მან
წარგიმარ\თოს
Line of ed.: 21
ყოველივე
კეთილი
.
Line of ed.: 22
მოციქულისაჲ
:
ნუ
საჭმლითა
შენითა
მას
წარსწყმედ
,
რომლი\სათჳს
Line of ed.: 23
ქრისტე
მოკუდა
(14,15).
თარგმანი
:
კუალად
სრულებით
Line of ed.: 24
მორწმუნესა
მასვე
ეტყჳს
,
ვითარმედ
:
ნუ
ამისთჳს
,
რომელ
შენ
Line of ed.: 25
ყოველსავე
წმიდად
შეგირაცხიეს
და
შჭამ
,
ზედა-დაესხმი
და
სი\ფიცხით
Line of ed.: 26
წარსწყმედ
ძმასა
შენსა
,
არამედ
მოიჴსენე
სიკუდილადმდე
Line of ed.: 27
თავს-დებაჲ
იგი
ქრისტესი
და
სულგრძელებით
და
სიმდაბლით
თავს-\დებაჲ
Line of ed.: 28
იგი
მისი
,
და
მითვე
სახითა
ჰკურნებდ
ძმასა
შენსა
სიმდ\აბლით
Line of ed.: 29
და
სულგრძელებით
,
ხოლო
ესე
ყოველი
მაშინ
ჰყო
,
რაჟამს
Line of ed.: 30
მტკიცედ
იპყრა
სიყუარული
მისი
გულსა
შენსა
.
Line of ed.: 31
ჳკუმენისი
:
აქა
საგონებელ
მიჩნს
,
ვითარმედ
მორწმუნესა
მასცა
Line of ed.: 32
აწუევს
კრძალვასა
ჭამადთაგან
თანა-სათნო-ყოფისათჳს
და
არა
Line of ed.: 33
სავნებელ
ყოფისა
მცირედმორწმუნისა
მის
.
Verse: 16
Page of ed.: 142
Line of ed.: 1
მოციქულისაჲ
:
ნუმცა
უკუე
იგმობვის
კეთილი
იგი
თქუენი
Line of ed.: 2
(14,16).
თარგმანი
:
კეთილ
არსო
სწავლამ
ეგე
შენი
ჭამადთათჳს
,
Line of ed.: 3
ვითარმედ
ყოველივე
წმიდა
არს
,
არამედ
იხილე
,
ნუუკუე
უზომოჲთა
Line of ed.: 4
ბრძოლითა
ადგილ-სცეთ
წარმართთა
გმობად
,
არა
ხოლო
სწავლისა
,
Line of ed.: 5
არამედ
თჳთ
სარწმუნოებისაცა
მაგის
თქუენისა
,
რამეთუ
დაღაცათუ
Line of ed.: 6
კეთილსა
ასწავებდე
,
ბრძოლაჲ
იგი
მიზეზ
გმობისა
იქმნების
ყოვ\ლად
Line of ed.: 7
ურწმუნოთა
მიერ
.
Verse: 17
Line of ed.: 8
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
არა
არს
სასუფეველი
ღმრთისაჲ
საჭ\მელ
Line of ed.: 9
და
სასუმელ
,
არამედ
სიმართლე
და
მშჳდობა
და
სიხარულ
Line of ed.: 10
სულითა
წმიდითა
(14,17).
თარგმანი
:
დაცხრომაჲ
ჰნებავს
შფოთე\ბისა
Line of ed.: 11
მათისაჲ
,
ამისთჳს
ეტყჳს
,
ვითარმედ
:
არა
საჭმე[ლთა
და]
Line of ed.: 12
სასუმელთა
მიერ
იქმნების
[ღო]ნე
სათნო-ყოფისაჲ
,
შემყვ[ა]ნებელი
Line of ed.: 13
ჩუენდა
სასუფეველსა
ღმრთი[სასა]
,
არამედ
მშჳდობითა
და
სიმა\რთლითა
Line of ed.: 14
და
სიხარულითა
მით
,
რომელი
მოგუეცემის
სათნოებით
Line of ed.: 15
მოქალაქობისაგან
,
ვინაჲთგან
უკუე
იქ[მ]ნების
მშჳდობაჲ
და
სიხ\არული
Line of ed.: 16
ბილწთაცა
ზედა
საქმეთა
.
ამისთჳს
მშჳდობასა
თანა
Line of ed.: 17
დასდებს
სიმართლესა
,
რაჲთა
გულისჴმა-ჰყო
,
ვითარმედ
იგი
Line of ed.: 18
ერთობაჲ
საქებელ
არს
ძმათაჲ
,
რომელი
სიმართლითა
სულიერითა
Line of ed.: 19
იქმნებოდის
და
ჭეშმარიტისა
მშჳდობისა
მიმართ
მიუძღოდის
,
ხოლო
Line of ed.: 20
სიხარულსა
გჳბრძანებს
არარაჲსა
სოფლიოჲსა
და
საეშმაკოჲსა
Line of ed.: 21
მიერ
,
არამედ
სულითა
წმიდითა
.
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
მით
Line of ed.: 22
სიხარულითა
ჯერ-არს
სიხარული
,
რომელსა
შემოიღებდეს
ჩუენ
Line of ed.: 23
შორის
მოქმდებაჲ
სათნოებათაჲ
,
ჩუენ
თანა
დამკჳდრებითა
სულისა
Line of ed.: 24
წმიდისაჲთა
.
Verse: 18
Line of ed.: 25
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
რომელი
ამათ
შინა
ჰმონებდეს
ქრისტე\სა
,
Line of ed.: 26
სათნო
არს
იგი
ღმრთისა
და
რჩეულ
კაცთა
(14,18).
თარგმანი
:
Line of ed.: 27
ვინაჲთგან
იქმნების
ბრალობაჲ
ცუდად
მზუაობრობისაგანცა
,
და
Line of ed.: 28
არა
შიშითა
ოდენ
და
სიყუარულითა
ღმრთისაჲთა
,
ამისთჳს
იტყჳს
,
Line of ed.: 29
ვითარმედ
:
არა
საჭმელთათჳს
ჴდომაჲ
,
არამედ
მშჳდობით
და
სიმა\რთლით
Line of ed.: 30
მოქალაქობისა
მიერი
სიხარული
Manuscript page: E145r
სულითა
წმიდითა
Line of ed.: 31
შეირაცხების
მონებად
ქრისტესსა
.
და
ესევითარი
იგი
მონებაჲ
ღმრ\თისაჲ
Line of ed.: 32
გუყოფს
ჩუენ
სათნო
ღმრთისა
და
[რჩეულ]
კაცთა
,
რამეთუ
Line of ed.: 33
ღმრთისმსახურებაჲ
არა
ხოლო
ღმრთისა
,
არამედ
კაცთა
მიერცა
Line of ed.: 34
პატივსა
მომატყუებს
ჩუენ
.
Verse: 19
Line of ed.: 35
მოციქულისაჲ
:
აწ
უკუე
მშჳდობასა
შეუდგეთ
და
აღშენებასა
Line of ed.: 36
ურთიერთას
(14,19).
თარგმანი
:
ვინაჲთგან
გამოაჩინა
სარგებელი
Line of ed.: 37
ჯეროვნისა
მის
მშჳდობისაჲ
,
აწ
ზოგად
ყოველთა
თანა
თავსაცა
Page of ed.: 143
Line of ed.: 1
თჳსსა
შეჰრთავს
,
რაჲთა
წადიერ-ყვნეს
ყოველნი
შედგომად
მისსა
.
Verse: 20
Line of ed.: 2
მოციქულისაჲ
:
ნუ
ჭამადისათჳს
დაჰჴსნი
საქმესა
ღმრთისასა
Line of ed.: 3
(14,20).
თარგმანი
:
ესრეთ
იტყჳს
ვითარმედ
არა
ხოლო
ჭამადთა
Line of ed.: 4
მიმართ
რწმუნებად
ვერ
მოიყვანებ
უზომოებითა
ბრალობისაჲთა
,
Line of ed.: 5
არამედ
მათ
ძლით
დაჰჴსნი
მის
შორის
მყოფსა
მასცა
სარწმუნოე\ბასა
Line of ed.: 6
ღმრთისასა
,
რომელ
არს
ჭეშმარიტი
საქმე
ღმრთისაჲ
.
Line of ed.: 7
მოციქულისაჲ
:
ყოველივე
წმიდა
არს
,
არამედ
ბოროტ
არს
Line of ed.: 8
კაცისა
,
რომელი
შებრკოლებისათჳს
ჭამდეს
(14,20).
თარგმანი
:
Line of ed.: 9
რაჲთა
არა
უმეტესად-რე
მხილებითა
მორწმუნისაჲთა
დაამტკიცოს
Line of ed.: 10
მცირედმორწმუნე
ჰურიაებრსა
ზედა
კრძალვასა
ჭამადთასა
,
ამის\თჳს
Line of ed.: 11
მისსა
მიმართ
სცვალებს
მხილებასა
,
ვითარმედ
:
დაღაცათუ
Line of ed.: 12
შებრკოლებით
ჭამდეს
შიშისათჳს
მხილებათაჲსა
,
არამედ
არავე
Line of ed.: 13
ერგების
,
უკუეთუ
არა
გულითად
ჰრწმენეს
,
ვითარმედ
ყოველივე
Line of ed.: 14
წმიდა
არს
.
Verse: 21
Line of ed.: 15
მოციქულისაჲ
:
უმჯობეს
არს
არა
ჭამაჲ
ჴორცისაჲ
,
და
არცა
Line of ed.: 16
სუმაჲ
ღჳნისაჲ
,
არცა
რომლითა
ძმაჲ
იგი
შენი
შეჰბრკოლდების
,
Line of ed.: 17
გინა
დაჰბრკოლდების
ანუ
მოუძლურდების
(14,21).
თარგმანი
:
ამათ
Line of ed.: 18
სიტყუათა
მიერ
არა
ხოლო
მხილებისა
დაცხრომასა
,
არამედ
ჟამ
Line of ed.: 19
ერთ
თანა-სათნო-ყოფასა
უსრულისასა
უბრძანებს
სრულსა
მას
,
ვი\თარ-იგი
Line of ed.: 20
თჳთ
ამან
მოციქულმან
მრავალგზის
ყო
ტაძარსა
შინა
Line of ed.: 21
განწმედითა
,
ტიმოთეს
წინა-დაცუეთითა
და
მსხუერპლთა
შემწირველ\ობითა
,
Line of ed.: 22
არამედ
აქაცა
მრავლითა
სიტყჳთა
ამხილებს
უსრულსა
მას
,
Line of ed.: 23
დაღაცათუ
შეეწევის
მას
,
რამეთუ
შებრკოლებულად
უწესს
,
Line of ed.: 24
რომელი-ესე
ბრმასა
თჳს-ეყვის
,
და
დაბრკოლებულად
,
რომე\ლი-ესე
Line of ed.: 25
მკელობელსა
ერქუმის
,
და
უძლურად
,
რომელი-ესე
მცირედ
Line of ed.: 26
მორწმუნისა
სენ
არს
.
Verse: 22
Line of ed.: 27
მოციქულისაჲ
:
შენ
სარწმუნოებაჲ
გაქუს
?
თავისა
შენისათჳს
Line of ed.: 28
გაქუნდინ
წინაშე
ღმრთისა
(14,22).
თარგმანი
:
აქა
სარწმუნოე\ბად
Line of ed.: 29
არა
შჯულის[ა]სა
,
არამედ
საჭმელთა
მიმართ
სარწმუნოები\სასა
Line of ed.: 30
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
დაღაცათუ
სრულ
ხარ
სარწმუნოებითა
,
ნუ
Line of ed.: 31
მიმო-განსთქუამ
სრულებასა
გონებისა
შენისასა
,
არამედ
თავსა
შორის
Line of ed.: 32
თჳსსა
იპყარ
წინაშე
ღმრთისა
,
რომელსა
არარაჲ
დაეფარვის
.
Line of ed.: 33
მოციქულისაჲ
:
ნეტარ
არს
მისსა
,
რომელმან
არა
განიკითხოს
Line of ed.: 34
თავი
თჳსი
,
რომელსა
შინა
გამოიცადოს
(14,22).
თარგმანი
:
ესე
იგი
Page of ed.: 144
Line of ed.: 1
არს
,
ვითარმედ
რომელიცა
თავსა
შორის
თჳსსა
განჰბჭო
,
რაჲთა
Line of ed.: 2
მცირედ
თანა-შთამოხჳდოდი
განგებულებით
სარგებელისათჳს
ძმათაჲსა
,
Line of ed.: 3
დაღაცათუ
გან-ვინმე-გიკითხვიდეს
მას
ზედა
,
გინათუ
ჭამაჲ
იყოს
,
Line of ed.: 4
ანუ
სხუაჲ
რაჲმე
,
მცირედ
ნაკლულევანი
სრუ\\ლებისაგან
,
Manuscript page: E145v
შენ
Line of ed.: 5
ნუვ[ე
განიკითხავ]
,
ნუცა
აბრალებ
თავსა
თჳსსა
,
ვინაჲთგან
უწყი
Line of ed.: 6
გამოცდილებით
სარგებელ-ყოფაჲ
მისი
,
და
არა
გამხილებს
სჳნიდი\სი
,
Line of ed.: 7
ვითარცა
ამაოდ
მოქმედსა
მისსა
.
ვინაჲცა
ღირს
ხარ
ნეტარებ\ისა
,
Line of ed.: 8
რომელი-ესე
უფროჲს
სამხილებელ
არს
მცირედ
მორწმუნისა
Line of ed.: 9
მის
,
რაჟამს
ნეტარებაჲ
და
წამებაჲ
სჳნიდისისაჲ
მიიღო
თავს-\მდებელმან
Line of ed.: 10
მისმან
,
და
არა
ბრძანებულმან
განკითხვად
.
Verse: 23
Line of ed.: 11
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
რომელი-იგი
ორგულებდეს
,
დაღათუ
ჭა\მოს
,
Line of ed.: 12
და-ვე-შჯილ-არს
,
რამეთუ
არა
სარწმუნოებით
ჭამს
.
და
ყოვე\ლი
Line of ed.: 13
რომელი
არა
სარწმუნოებით
არს
,
იგი
ცოდვა
არს
(14,23).
Line of ed.: 14
თარგმანი
:
ესეცა
სიტყუაჲ
სრულისა
მის
მიმართ
არს
,
ვითარმედ
:
Line of ed.: 15
რაჲსა
იძულებითა
შენითა
მიზეზ
უმეტესისა
საშჯელისა
ექმნები
Line of ed.: 16
მცირედ
მორწმუნესა
მას
?
რამეთუ
აჰა
განჩინებით
ვიტყჳ
მისთჳს
,
Line of ed.: 17
ვითარმედ
:
დაღაცათუ
იძულებით
ანუ
სირცხჳლისაგან
ჭამოს
,
არა
Line of ed.: 18
სარწმუნოებით
ჭამს
;
და
ყოველი
ორგულებით
ქმნილი
--
ცოდვა
Line of ed.: 19
არს
.
Verse: 24
Line of ed.: 20
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
რომელი-იგი
შემძლებელ
არს
დამტკი\ცებად
Line of ed.: 21
თქუენდა
სახარებისაებრ
ჩემისა
და
ქადაგებისა
ქრისტე
იე\სუისსა
Line of ed.: 22
(14,24).
თარგმანი
:
ამიერითგან
ულოცავს
უძლურთა
მათ
,
Line of ed.: 23
რამეთუ
ლოცვაჲ
საჴმარ
იყო
მათდა
უფროჲს
თანა-ზრახვისა
,
ხოლო
Line of ed.: 24
დამტკიცებაჲ
რაჲ
თქუა
,
მყის
ამხილებს
,
ვითარმედ
ირყევიან
.
Line of ed.: 25
ამისსა
შემდგომად
აუწყებს
ღონესაცა
დამტკიცებისა
მათისასა
,
ვი\თარმედ
:
Line of ed.: 26
ვერ-ვინაჲთ
სხჳთ
,
თჳნიერ
სახარებითა
ჩემითა
.
ესე
იგი
Line of ed.: 27
არს
,
რაჲთა
მსგავსად
შჯულთა
წმიდისა
სახარებისათა
ცხონდებო\დინ
.
Line of ed.: 28
ამას
თანა
დაჰრთავს
,
ვითარმედ
არა
კაცთა
მიერ
,
არამედ
იესუ
Line of ed.: 29
ქრისტეს
მიერ
რწმუნებულ
არს
მისდა
ქადაგებაჲ
იგი
სახარებისაჲ
Line of ed.: 30
მის
.
Line of ed.: 31
მოციქულისაჲ
:
გამოცხადებითა
საიდუმლოჲსაჲთა
,
ჟამთა
მათ
Line of ed.: 32
საუკუნეთა
დადუმებულსა
,
ხოლო
[აწ
გამოცხადებულსა
წიგნთაგან]
Line of ed.: 33
საწინაჲსწარმეტყუელოთა
(14,24-25).
თარგმანი
:
ესრეთ
იტყჳს
,
Line of ed.: 34
ვითარმედ
საიდუმლოჲ
ესე
,
აწ
გამოცხადებული
წიგნებითა
წინაჲ\სწარმეტყუელთაჲთა
Line of ed.: 35
ჟამთა
მათ
საუკუნეთა
,
რომელ
არს
სიმ[რა]ვლე
Line of ed.: 36
წელთა
ურიცხუთაჲ
,
დადუმებულ
და
დაფარულ
[იყო]
,
ხოლო
აწ
Page of ed.: 145
Line of ed.: 1
არა
ხოლო
ამისთჳს
დიდ
არს
,
რომელ
სახარება
უწოდიან
,
და
Line of ed.: 2
ქ[...]
იქადაგების
,
არამედ
რამეთუ
მედად
და
უსასყიდლოდ
მო\გუენიჭა
.
Line of ed.: 3
ა[რა]
ახალ-მოპოვნებული
რაჲმე
,
არამედ
პირველ
საუკუ\ნეთა
Line of ed.: 4
მყოფი
,
რამეთუ
თანადაუსაბამო
და
თანასამარადისო
მამისა
Line of ed.: 5
იყო
ძე
,
არამედ
უკუანაჲსკნელთაღა
ჟამთა
საცნაურ
იქმნა
ჩუენდა
Line of ed.: 6
წიგნებითა
წმიდათა
წინაჲსწარმეტყუელთაჲთა
.
Verse: 25
Line of ed.: 7
მოციქულისაჲ
:
ბრძანებითა
საუკუნოჲსა
ღმრთისაჲთა
,
დასამორ\ჩილებელად
Line of ed.: 8
სარწმუნოებისა
,
ყოველთა
მიმართ
წარმართთა
უწყე\ბულსა
Line of ed.: 9
(14,25).
თარგმანი
:
ესრეთ
ბრძანა
ღმერთმან
მამამან
,
რაჲთა
Line of ed.: 10
წიგნებითა
წინაჲსწარმეტყუელთჲთა
და
ქადაგებითა
მოციქულთაჲ\თა
Line of ed.: 11
განცხადნეს
აღსაარებაჲ
ძისაჲ
,
რაჲთა
ამით
ურწმუნონი
მორწ\მუნე
Line of ed.: 12
ყვნეს
,
რამეთუ
რადღა
ეშინის
ვის
რწმუნებად
,
ვინაჲთგან
რაჲ-\იგი
Line of ed.: 13
წინაჲსწარმეტყუელთა
თქუეს
,
ღმერთმან
უბრძანა
თქუმად
,
ხოლო
Line of ed.: 14
ამათ
საიდუმლოთა
დასამორჩილებელად
სარწმუნოებაჲ
ოდენ
საჴ\მარ
Line of ed.: 15
არს
,
რაჲთა
არავინ
გამოეძიებდეს
,
თუ
რაჲსათჳს
აწღა
გამოცხადნა
Line of ed.: 16
ანუ
რაჲსათჳს
პირველთა
ჟამთა
დაფარულ
იყო
.
ნუცა
ვის
ეშინის
,
Line of ed.: 17
ვითარმედ
თჳთ
მარტოჲ
არს
გამოუძიებელად
დამორჩილებული
ამის
Line of ed.: 18
სარწმუნოებისაჲ
,
რამეთუ
აჰა
ყოველთა
წარმართთადა
უწყებულ
Line of ed.: 19
არს
ქადაგებაჲ
ესე
.
Verse: 26
Line of ed.: 20
მოციქულისაჲ
:
მხოლოსა
ბრძენსა
ღმერთსა
,
ქრისტე
იესუჲს
Line of ed.: 21
მიერ
,
რომლისაჲ
არს
დიდებაჲ
უკუნითი-უკუნისამდე
ამენ
(14,26).
Line of ed.: 22
თარგმანი
:
მხოლო
ბრძენ
ღმერთ
უწოდს
მამასა
,
არა
ამის\თჳს
,
Line of ed.: 23
ვითარმცა
არა
ღმერთ
იყვნეს
ძე
და
სული
;
ნუ
იყოფინ!
არამედ
Line of ed.: 24
თანა-შეტყუებითა
ცუდ-სახელთა
მათ
კერპ\\[თაჲთა]
Manuscript page: E146r
ეწოდების
Line of ed.: 25
მხოლო
ღმერთ
,
[და]
ამის
თანა
ერთღმრთეებითა
ძისა
და
სული\საჲთა
.
Line of ed.: 26
ხოლო
ესე
ჭეშმარიტი
[ღმრთე]ებაჲ
მამისაჲ
იესუ
ქრისტეს
Line of ed.: 27
მიერ
ექადაგა
წარმართთა
.
და
ამას
ჭეშმარიტ[სა
ღმერთსა]
დიდებაჲ
Line of ed.: 28
უკუნითი-უკუნისამდე
,
ამენ
.
Line of ed.: 29
ჳკუმენისი
:
რ[აჲთა
მცი]რედ
სხუებრ
შეწყობითა
[ამათ]
სი\ტყუათაჲთა
Line of ed.: 30
უცხადეს
ვყოთ
დაფარულებაჲ
ძალისა
მათისაჲ
,
ვი\თარმედ
:
Line of ed.: 31
რომელი-იგი
შემძლებელ
არს
იესუ
ქრისტეს
Page of ed.: 146
Line of ed.: 1
მიერ
დამტკიცებად
თქუენდა
,
მხოლოსა
ბრძენსა
Line of ed.: 2
ღმერთსა
და
მამასა
დიდებაჲ
უკუნითი
უკუნისამ\დე
,
Line of ed.: 3
ამენ
.
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
მხოლოდშობილი
ძე
მისი
Line of ed.: 4
არს
,
რომლისა
მიერ
დაამტკიცებს
ღმერთი
მამაჲ
ყოველთა
შე\რყეულთა
,
Line of ed.: 5
რომელსა
შუენის
დიდებაჲ
უკუნისამდე
.
Subsection: 19
Line of ed.: 6
თავი
Ⴉ̂.
მსგავსებისათჳს
ქრისტეს
ძჳრუჴსენებლობისა
Chapter: 15
Verse: 1
Line of ed.: 7
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
თანა-გუაც
ჩუენ
,
ძლიერთა
,
უძლურე\ბათა
Line of ed.: 8
მათ
უსუსურთასა
ტჳრთვად
და
არა
თავთა
თჳსთა
სათნო-\ყოფად
Line of ed.: 9
(15,1).
თარგმანი
:
მრთელთა
მიმართ
სცვლის
სიტყუასა
და
Line of ed.: 10
ასწავებს
თანამდებობასა
უძლურთა
თანა
მიყოლისასა
,
რომლითა
Line of ed.: 11
ფრიად
დაჰქენჯნის
უსრულთა
მათ
სარწმუნოებითა
,
რამეთუ
უძლურ
Line of ed.: 12
უწოდს
,
უსუსურ
და
სატჳრთველ
,
ხოლო
სრულთა
მათ
არა
Line of ed.: 13
თავთა
თჳსთა
,
არამედ
მოყუასთა
სათნო-ყოფასა
თანა
მიყოლითა
Line of ed.: 14
დაუმტკიცებს
.
Verse: 2
Line of ed.: 15
მოციქულისაჲ
:
კაცად-კაცადი
ჩუენი
მოყუასსა
სათნო-ეყოფ\ვოდენ
Line of ed.: 16
კეთილისათჳს
აღსაშენებელად
(15,2).
თარგმანი
:
ესრეთ
იტყჳს
,
Line of ed.: 17
ვითარმედ
:
ძლიერ
ხარა
და
მორწმუნე
?
მიიღენ
საქმით
გამოცდილე\ბაჲ
Line of ed.: 18
მაგისი
მოყუასმანცა
მის
თანაშთამომავალობითა
შენითა
.
გარნა
Line of ed.: 19
ვინაჲთგან
იქმნების
ბოროტსაცა
ზედა
თანა-სათნო-ყოფაჲ
მოყუსი\საჲ
,
Line of ed.: 20
ამისთჳს
შესძინებს
,
ვითარმედ
:
კეთილსამცა
ზედა
არს
და
Line of ed.: 21
აღსაშენებელსა
,
და
ნურარას
ბოროტსა
და
დასარღუეველსა
სულისასა
Line of ed.: 22
თანა-სათნო-ყოფაჲ
შენი
მოყუსისა
მიმართ
.
Verse: 3
Line of ed.: 23
მოციქულისაჲ
:
და
რამეთუ
ქრისტეცა
არა
თავსა
თჳსსა
სათ\ნო-ეყო
Line of ed.: 24
(15,3).
თარგმანი
:
ესრეთ
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
უკუეთუმცა
Line of ed.: 25
ჰნებებოდა
ქრისტესა
,
არამცა
ჰვნებოდა
,
არცამცა
გინებულ
იყო
,
Line of ed.: 26
გარნა
არა
თავისა
თჳსისასა
,
არამედ
ჩუენსა
ეძიებდა
უმჯობესსა
და
Line of ed.: 27
ცხორებასა
;
ამისთჳს
იყუედრა
და
ივნო
.
Line of ed.: 28
მოციქულისაჲ
:
არამედ
ვითარცა
წერილ
არს
:
"ყუედრებანი
Line of ed.: 29
მაყუედრებელთა
შენთანი
დამეცნეს
ჩემ
ზედა
" (15,3).
თარგმანი
:
Line of ed.: 30
არა
თავსა
თჳსსა
სათნო-ყოფილი
იგი
და
ჩუენთჳს
ყუედრებათა
Line of ed.: 31
თავსმდებელი
ქრისტე
პირითა
წინაჲსწარმეტყუელისაჲთა
სამეოც\დამერვესა
Line of ed.: 32
ფსალმუნსა
შინა
ესრეთ
ეტყჳს
მამასა
:
არარაჲ
უცხოჲ
Line of ed.: 33
ქმნილ
არს
,
არამედ
რომელნი-იგი
ძუელ
სადმე
მაგინებელ
შენდა
Page of ed.: 147
Line of ed.: 1
იქმნნეს
ერნი
ებრაელთანი
,
ღმერთო
მამაო
,
იგინივე
აწ
ჩემდაცა
,
Line of ed.: 2
ძისა
შენისა
,
მაყუედრებელ
იქმნნეს
.
Verse: 4
Line of ed.: 3
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
რაოდენი-იგი
წინაჲსწარ
დაიწერა
,
ჩუენდა
Line of ed.: 4
სამოძღურებელად
დაიწერა
,
რაჲთა
მოთმინებითა
მით
და
ნუგეშინის-\ცემითა
Line of ed.: 5
წიგნთაჲთა
სასოებაჲ
გუაქუნდეს
(15,4).
თარგმანი
:
ვითარ-\იგი
Line of ed.: 6
ქმნაჲ
საქმეთაჲ
,
ეგრეთვე
აღწერაჲ
მათი
ზოგად
სამოძღუ\რებელ
Line of ed.: 7
ჩუენდა
არიან
,
რაჲთა
ვებაძვებოდით
და
ვემსგავსებოდით
Line of ed.: 8
მათ
,
რაჟამს
კითხვაჲ
იგი
წიგნთაჲ
ნუგეშინის-ცემულ
,
და
ნუგე\შინის-ცემაჲ
Line of ed.: 9
მოთმინე
მყოფდენ
ჩუენ
;
რაჲთა
ვეგნეთ
მტკიცედ
სა\სოებასა
Line of ed.: 10
შინა
ღმრთისასა
,
რამეთუ
მოთმინებაჲ
შეიქმს
სასოებასა
,
Line of ed.: 11
და
სასოებაჲ
კუალად
--
უმეტესსა
მოთმინებასა
.
Verse: 5
Line of ed.: 12
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
ღმერთმან
მოთმინებისამან
და
ნუგე\შინის-ცემისამან
Line of ed.: 13
მოგეცინ
თქუენ
იგივე
ზრახვად
ურთიერთას
ქრისტეს
Line of ed.: 14
იესუჲს
მიერ
(15,5).
თარგმანი
:
აჰა
ესერა
გჳჩუენებს
,
ვითარმედ
Line of ed.: 15
შემდგომად
მოძღურებისა
და
ნუგეშინის-ცემისა
ლოცვაჲ
საჴმრ
არს
Line of ed.: 16
ჩუენდა
,
რაჲთა
მის
მიერ
მოწოდებულ
Manuscript page: E146v
იქმნეს
ჩუენ
ზედა
Line of ed.: 17
წყალობაჲ
ღ[მრთისაჲ]
,
ვითარ-ესე
აწ
თჳთ
მოციქული
გულოცავს
Line of ed.: 18
ურთიერთას
სიყუარულისათჳს
,
არამედ
ვინაჲთგან
იქმნების
ბოროტსაცა
Line of ed.: 19
ზედა
სიყუარული
,
ამისთჳსცა
განსაქარვებელად
მისსა
დაჰრთავს
Line of ed.: 20
სიყუარულსა
მას
ქრისტეს
მიერსა
,
რამეთუ
იგი
ოდენ
სიყუარული
Line of ed.: 21
საქებელ
არს
,
რომელი
იყოს
ქრისტესთჳს
და
ქრისტეს
მიერ
,
რაჲთა
Line of ed.: 22
ზოგად
ყოველთა
მიერ
,
ვითარცა
ერთითა
პირითა
,
იდიდებოდის
ღმ\ერთი
;
Line of ed.: 23
ვინაჲთგან
ესე
არს
შესაძინელი
მისვე
ურთიერთას
ზრახ\ვისაჲ
,
Line of ed.: 24
რომელ
არს
ერთზრახვაობაჲ
,
რაჲთა
ერთჴმა
ვიყვნეთ
ყოველნი
Line of ed.: 25
დიდებად
ღმრთისა
.
Verse: 6
Line of ed.: 26
მოციქულისაჲ
:
რაჲთა
ერთბამად
,
ერთითა
პირითა
ადიდებდეთ
Line of ed.: 27
ღმერთსა
და
მამასა
უფლისა
ჩუენისა
იესუ
ქრისტესსა
(15,6).
Line of ed.: 28
თარგმანი
:
მარადის
ზოგადად
შეჰრაცხს
მოციქული
სამთათჳსვე
,
Line of ed.: 29
რომლისაცა
ერთისათჳს
თქუას
დიდებაჲ
, --
მამისა
გინა
ძისა
ანუ
Line of ed.: 30
სულისა
წმიდისაჲ
,
რამეთუ
ერთ
არს
,
ვითარცა
ღმრთეებაჲ
და
Line of ed.: 31
ბუნებაჲ
,
ეგრეთვე
პატივი
და
დიდებისმეტყუელებაჲ
--
რომლისა\თჳსცა
Line of ed.: 32
ითქუას
,
სამთა
მათგანისა
გუამისა
.
Verse: 7
Line of ed.: 33
მოციქულისაჲ
:
ამისთჳს
შეიწყნარებდით
ურთიერთას
,
ვითარცა-\იგი
Line of ed.: 34
ქრისტემან
შეგიწყნარნა
თქუენ
სადიდებელად
ღმრთისა
(15,7).
Line of ed.: 35
თარგმანი
:
შეწყნარებაჲ
თქუა
ნაცვალად
დაგებისა
,
რაჲ\თა
Page of ed.: 148
Line of ed.: 1
დავეგნეთ
და
ვიყუარებოდით
ურთიერთას
,
ვითარცა-იგი
ქრისტე\მან
Line of ed.: 2
დამაგნა
თავსა
თჳსსა
და
მამისასა
,
და
აწ
ამით
უმეტეს
იდიდე\ბის
Line of ed.: 3
ჩუენ
მიერ
,
რაჟამს
მოქმედ
ვიქმნნეთ
სახესა
მას
სიყუარულისა
Line of ed.: 4
და
დაგებისასა
,
რომელი-იგი
მან
თავადმან
მომცა
ჩუენ
.
Verse: 8
Line of ed.: 5
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
ვიტყჳ
იესუ
ქრისტესა
,
რამეთუ
მსახურ
Line of ed.: 6
იქმნა
წინადაცუეთილებისა
ჭეშმარიტებისათჳს
ღმრთისა
,
დასა\მტკიცებელად
Line of ed.: 7
აღთქუმასა
მას
მამათასა
(15,8).
თარგმანი
:
ესე
არს
Line of ed.: 8
მსახურ
[ყოფაჲ]
წინადაცუეთილებისაჲ
,
რამეთუ
განკაცნა
რაჲ
,
Line of ed.: 9
წინა-დაიცჳთა
და
იქმნა
აღმასრულებელ
ყოველსავე
წესსა
შჯული\სა[სა]
.
Line of ed.: 10
რაჲსათჳს-მე
?
ნუუკუე
და
[მცნე]ბისათჳსა
შჯულისა
,
რაჲთა
Line of ed.: 11
აწცა
საძიებელ
იყოს
წინადაცუეთასი
?
ვითარ
ვინ
თქუას
სხუათა
Line of ed.: 12
[ვ...]
წესთა
ძუელისა
მის
შჯლისათა
.
ნუ
იყოფინ!
არამედ
ამისთჳს
Line of ed.: 13
ოდენ
იყო
წინადაცუეთაჲ
იგი
მისი
,
რაჲთა
ჭეშმარიტ
ყვნეს
აღთქუ\მანი
Line of ed.: 14
იგი
ღმრთისა
მამისანი
აბრაჰამის
მიმართ
,
ვითარმედ
:
"ნათე\სავისა
Line of ed.: 15
შენისა
მიმართ
იკურთხეოდიან
ყოველნი
ტომნი
ქუეყანისანი
".
Line of ed.: 16
ვინაჲთგან
უკუე
სხუათა
მათ
შვილთა
აბრაჰამისთა
განაცრუვეს
Line of ed.: 17
აღთქუმაჲ
იგი
ღმრთისაჲ
.
რამეთუ
გარდამავალობითა
შჯულისაჲთა
Line of ed.: 18
წყევისა
მიმღებელ
იქმნნეს
უფროჲს
,
ვიდრე
არა
კურთხევისა
,
ამის\თჳს
Line of ed.: 19
უფალი
ჩუენი
იესუ
ქრისტე
იშვა
თესლისაგან
აბრაჰამისსა
Line of ed.: 20
შვილად
აბრაჰამისსა
,
და
მსახურ-ყოფითა
წინადაცუეთისაჲთა
და
Line of ed.: 21
აღმასრულებელობითა
ყოველთა
მათ
შჯულიერთა
წესთაჲთა
მან
Line of ed.: 22
მხოლომან
ჭეშმარიტ
ყო
აღთქუმაჲ
იგი
ღმრთისაჲ
და
თავისა
მიერ
Line of ed.: 23
თჳსისა
დაუმკჳდრა
შვილთა
აბრაჰამისთა
კურთხევაჲ
იგი
ღმრთისა
Line of ed.: 24
მიერი
.
და
ესრეთ
,
დაამტკიცა
რაჲ
აღთქუმაჲ
იგი
მამათაჲ
,
მიერით\გან
Line of ed.: 25
დაჰჴსნის
შჯულსა
,
ვითარცა
უძლურსა
,
და
მის
წილ
შემოი\ყვანებს
Line of ed.: 26
მადლსა
,
რომელ
არს
ქადაგებაჲ
სახარებისაჲ
.
Verse: 9
Line of ed.: 27
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
წარმართნი
წყალობისათჳს
,
სადიდებელად
Line of ed.: 28
ღმრთისა
,
ვითარცა
წერილ
არს
:
"ამისთჳს
აღგიარო
შენ
წარმართთა
Line of ed.: 29
შორის
,
უფალო
,
და
სახელსა
შენსა
უგალობდე
" (15,9).
თარ\გმანი
:
Line of ed.: 30
ამათ
სიტყუათა
მიერ
მზუაობრობასა
წარმართთასა
დაა\მდაბლებს
,
Line of ed.: 31
რამეთუ
ეტყჳს
,
ვითარმედ
:
ჰურიათა
წინა-აღ\\თქუმით
Manuscript page: E147r
Line of ed.: 32
აქუნ
[მოწევნადი
ესე
,
და]ღაცათუ
ვერაჲ
ირგეს
,
უკუეთუმცა
არა
Line of ed.: 33
განჴორციელებულ
იყო
ქრისტე
,
ხოლო
თქუენ
,
წარმართნი
,
არარაჲ\სა
Line of ed.: 34
სხჳსა
თჳნიერ
ღმრთისა
წყალობათა
მიერ
იწოდენით
სადიდე\ბელად
Line of ed.: 35
ღმრთისა
,
რაჲთა
უმეტესად
ადიდებდეთ
მომწოდებელსა
და
Page of ed.: 149
Line of ed.: 1
თჳნიერ
საქმეთაჲსა
სარწმუნოებით
განმამართლებელსა
თქუენსა
ხოლო
Line of ed.: 2
ადიდებდეთ
.
ვითარ
? --
გარნა
ესრეთ
,
რაჲთა
,
ვითარ-ეგე
თქუენ
Line of ed.: 3
თჳნიერ
საქმეთა
შეწყალებულ
ხართ
,
ეგრეთვე
სულგრძელებით
იტჳრ\თვიდეთ
Line of ed.: 4
მცირედ-მორწმუნეობასა
ჰურიათაგანთა
მორწმუნეთასა
;
თქუენ
,
Line of ed.: 5
რომელთაჲ-ეგე
მოწოდებაჲ
წინა-მოასწავა
წინაჲსწარმეტყუელმან
Line of ed.: 6
დავით
ფსალმუნსა
შინა
მეათჩჳდმეტესა
,
ვითარცა
წერილ
არს
წიგნ\სა
Line of ed.: 7
შინა
მეფეთასა
მეორესა
.
Verse: 10
Line of ed.: 8
მოციქულისაჲ
:
და
კუალად
იტყჳს
:
"იხარებდით
წარმართნი
Line of ed.: 9
ერისა
მისისა
თანა
".
და
კუალად
იტყჳს
:
"უგალობდით
უფალსა
Line of ed.: 10
ყოველი
თესლები
და
აქებდით
მას
ყოველი
ერი
".
და
მერმე
ესაია
Line of ed.: 11
იტყჳს
:
"და
იყოს
ძირი
იგი
იესესი
,
და
რომელი-იგი
აღდგომად
არს
Line of ed.: 12
მთავრად
წარმართთა
,
და
მას
წარმართნი
ესვიდენ
(15,10-12).
Line of ed.: 13
თარგმანი
:
აჰა
სხუანი
წამებანი
მეორისა
შჯულისაგან
და
ას
და
Line of ed.: 14
მეათექუსმეტისა
ფსალმუნისაგან
და
წიგნისაგან
ესაიაჲსსა
შემოღე\ბულნი
,
Line of ed.: 15
რომელთა
მიერ
ცხად
ყო
მოციქულმან
მრავალთა
პირთა
Line of ed.: 16
მიერ
წინა-მოსწავებული
იგი
შეერთებაჲ
ჰურიათა
და
წარმართთაჲ
,
Line of ed.: 17
რამეთუ
ერად
ღმრთისა
ჰურიათა
უწოდის
წინაჲსწარმეტყუე\ლი
Line of ed.: 18
მოსე
,
და
მათ
თანა
წარმართთა
სიხარულად
მოუწოდს
,
და
Line of ed.: 19
ეგრთვე
,
ყოველ
თესლებ
,
მგალობელ
უფლისა
--
ყოველთა
Line of ed.: 20
წარმართთა
იტყჳს
,
და
ერ
,
მაქებელ
უფლისა
--
ჰურიათა
,
Line of ed.: 21
ხოლო
ჴმამაღალი
ესაია
ძირით
იესესით
აღდგომილსა
მას
არ\ღარაჲთ
Line of ed.: 22
სხჳთ
,
არამედ
მთავრობითა
წარმართთაჲთა
შეს\წავებულ
Line of ed.: 23
ჰყოფს
.
Verse: 13
Line of ed.: 24
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
ღმერთმან
სასოებისამან
აღგავსენინ
თქუენ
Line of ed.: 25
ყოვლითა
სიხარულითა
და
მშჳდობითა
,
სარწმუნოებად
და
აღმატე\ბად
Line of ed.: 26
თქუენდა
სასოებითა
და
ძალითა
სულისა
წმიდისაჲთა
(15,13).
Line of ed.: 27
თარგმანი
:
კუალად
ლოცვად
იწყებს
მათთჳს
,
ვითარმედ
ღმერთმან
Line of ed.: 28
გიჴსნენინ
თქუენ
ურთიერთას
ბრძოლისა
და
ამის
მიერისა
მწუხარე\ბისაგან
,
Line of ed.: 29
ხოლო
წარმო-რაჲ-თქუნა
ღმრთისა
მიერ
მოცემადნი
,
აწ
Line of ed.: 30
შესძინებს
თქუმად
,
ვითარმედ
:
თქუენგან
ესე
შეიწირვოდენ
მისსა
,
Line of ed.: 31
რომელ
არს
სარწმუნოებაჲ
,
რომლისა
მიერ
მოგენიჭების
თქუენ
Line of ed.: 32
მიზეზი
იგი
ყოველთა
კეთილთაჲ
--
სასოებაჲ
ღმრთისა
მიმართ
,
Line of ed.: 33
რომელსა
შინა
განემტკიცნეთ
რაჲ
,
მიერითგან
გარდაეცემით
აღ\მატებითა
Line of ed.: 34
ყოველთა
კეთილთაჲთა
,
რომელი-ესე
ვერვინაჲთ
სხჳთ
Line of ed.: 35
იქმნების
,
თჳნიერ
ძალითა
სულისა
წმიდისაჲთა
,
რამეთუ
რომელსა
Page of ed.: 150
Line of ed.: 1
სული
წმდაჲ
აქუნდეს
,
მას
ყოველივე
აქუს
,
ვინაჲთგან
ესე
არს
Line of ed.: 2
გარდამატებულებაჲ
სასოებისაჲ
,
რაჟამს
არა
ხოლო
მოთმინე
,
არამედ
Line of ed.: 3
მხიარულცა
იყოს
შემთხუევისათჳს
ჭირთაჲსა
.
Verse: 14
Line of ed.: 4
მოციქულისაჲ
:
მრწამს
მე
,
ძმანო
ჩემნო
,
თქუენთჳს
,
ვითარმედ
:
Line of ed.: 5
თქუენცა
სავსე
ხართ
სახიერებითა
და
აღსავსე
ყოვლითა
მეცნიერე\ბითა
Line of ed.: 6
და
შემძლებელ
ურთიერთასცა
სწავლად
(15,14).
თარგმანი
:
Line of ed.: 7
რაჲთა
მიჴმსო
სხუათა
მიერ
სწავლად
,
არამედ
თჳთ
უწყი
აღსავსე
Line of ed.: 8
ყოფაჲ
თქუენი
სახიერებითა
.
სახიერებად
უწოდს
ყოველთა
Line of ed.: 9
სათნოებათა
მიერ
შეზავებულებასა
,
ხოლო
ყოველი
მეცნიერე\ბაჲ
Line of ed.: 10
ესე
არს
,
რაჲთა
ჯეროვნად
ვინმე
უწყოდის
ჴუმევაჲ
Line of ed.: 11
სიყუარულისაჲ
;
რამეთუ
იყვის
ვინმე
ძმათმოყუარე
,
ხოლო
არა
Line of ed.: 12
ჯეროვნად
მჴუმეველ
სიყუარულისა
.
ამისთჳს
უჴმს
ძმათმოყუარესა
Line of ed.: 13
აღსავსე-ყოფაჲ
ყოვლითა
მეცნიერებითა
,
რაჲთა
ჯეროვნად
და
საღმ\რთოდ
Line of ed.: 14
იჴუ\\მევდეს
Manuscript page: E147v
[სიყუარულსა]
,
და
ამას
ზედა
არა
თჳთ
ოდენ
Line of ed.: 15
იყოს
არა-მოქენე
სწავლისა
,
არამედ
შემძლებელ
იყოს
მოძღურებად
Line of ed.: 16
და
სწავლად
სხუათაცა
,
რაჲთა
საღმრთოდ
და
წესიერად
იყუარებო\დინ
Line of ed.: 17
ურთიერთას
.
Subsection: 20
Line of ed.: 18
თავი
Ⴉ̂Ⴀ.
ქადაგებისა
თჳსისათჳს
და
მსახურებისა
Line of ed.: 19
აღმოსავალეთს
და
დასავალეთს
Verse: 15
Line of ed.: 20
მოციქულისაჲ
:
უკადნიერესად-რე
მივწერე
თქუენდა
,
ძმანო
,
ზოგს-\რე
,
Line of ed.: 21
რაჲთა
მოგაჴსენო
თქუენ
მადლითა
მით
,
რომელი
მოცემულ
არს
Line of ed.: 22
ჩემდა
ღმრთისა
მიერ
(15,15).
თარგმანი
:
რაჲთა
არა
მიმყოვრებუ\ლითა
Line of ed.: 23
მხილებითა
განაკრთვნეს
იგინი
,
ამისთჳს
ეტყჳს
,
ვითარმედ
:
Line of ed.: 24
დაღაცათუ
უმეტეს
კადნიერ
ყოფასა
სწამებდეთ
თქუმულთა
ჩემთა
,
Line of ed.: 25
არამედ
ცანთ
,
ვითარმედ
არავე
სრულებით
,
არამედ
ზოგებით-რე
Line of ed.: 26
მიმხილებიეს
თქუენდა
;
არა
სამოძღურებელითა
სიტყჳთა
,
არამედ
Line of ed.: 27
მოსაჴსენებელითა
ოდენ
.
და
ესეცა
არა
თავით
თჳსით
მიქმნიეს
,
Line of ed.: 28
არამედ
მადლითა
მით
,
რომელი
ღმრთისა
მიერ
მომეცა
მე
.
Verse: 16
Line of ed.: 29
მოციქულისაჲ
:
რაჲთა
ვიყო
მე
მსახურ
იესუ
ქრისტესსა
წარ\მართთა
Line of ed.: 30
მიმართ
(15,16).
თარგმანი
:
კუალად
დაიმდაბლებს
თავსა
Line of ed.: 31
თჳსსა
,
ვითარმედ
არა
ხოლო
სიტყუასა
მოძღურებისასა
,
არამედ
Line of ed.: 32
ვერცაღა
მოჴსენებისასა
კადნიერ-ვიქმნებოდე
მოწერად
,
არათუმცა
Line of ed.: 33
წარმართთა
მიმართი
სახარებაჲ
რწმუნებულ
იყო
ჩემდა
იესუ
ქრისტეს
Line of ed.: 34
მიერ
.
Page of ed.: 151
Line of ed.: 1
მოციქულისაჲ
:
მღდელობის
მოღუაწე
სახარებისა
მის
ღმრთისა
Line of ed.: 2
(15,16).
თარგმანი
:
უსაკუთრეს
არს
,
რაჲთა
ნაცვალად
მღდე\ლობის
Line of ed.: 3
მოღუაწისა
ესრეთ
ითქუმოდის
,
ვითარმედ
მემსხუ\ერპლე
Line of ed.: 4
სახარებისა
მის
ღმრთისა
;
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
:
სხუათა
Line of ed.: 5
-
სხუაჲ
,
და
სხუათა
სხუებრი
ერწმუნა
მსხუერპლთშემწირვე\ლობ[აჲ
;
Line of ed.: 6
ჩე]მდა
(?)
სამსხუერპლო
არს
სახარებაჲ
ესე
ღმრთისაჲ
,
Line of ed.: 7
და
ამისდა
მემსხუერპლედ
განჩინებულ
[ვარ]
.
Line of ed.: 8
მოციქულისაჲ
:
რაჲთა
იყოს
მსხუერპლი
იგი
წარმართთაჲ
შეწირ\ულ
Line of ed.: 9
და
განწმედილ
სულითა
წმიდითა
(15,16).
თარგმანი
:
ესეცა
Line of ed.: 10
ესრეთ
უსაკუთრეს
არს
,
ვითარმედ
:
რაჲთა
იყოს
შესაწირავი
Line of ed.: 11
იგი
წარმართთაჲ
კეთილად
მითუალულ
,
Line of ed.: 12
გან[წმე]დილ
სულითა
წმიდითა
.
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
,
Line of ed.: 13
ვინაჲთგან
მღდელ
მემსხუერპლე
,
შემწირველ
წარმართთა
ერისა
Line of ed.: 14
ჩინებულ
ვართ
,
საქმით
მოსწრაფე
ვარ
სრულ-ყოფად
მსახურებისა
Line of ed.: 15
ამის
სამღდელოჲსა
,
რაჲთა
წმიდა
იყვნენ
მსხუერპლნი
ქადაგებისა
Line of ed.: 16
ჩემისანი
,
რომელთა
სიწმიდე
არავინაჲთ
სხჳთ
,
თჳნიერ
მათ
შორის
Line of ed.: 17
მკჳდრობითა
იქმნას
სულისა
წმიდისაჲთა
,
ხოლო
ღონე
სულისა
Line of ed.: 18
წმიდისა
ჩუენ
შორის
მკჳდრობისაჲ
სიწმიდით
და
სათნოებით
მო\ქალაქობაჲ
Line of ed.: 19
არს
,
რამეთუ
უწესოდ
და
ბილწებით
ცხორებულნი
თჳთ
Line of ed.: 20
წარსდევნიან
სულთაგან
მათთა
წმიდა-მყოფელსა
მას
ყოველთა
Line of ed.: 21
და/ბადებულთასა
.
Verse: 17
Line of ed.: 22
მოციქულისაჲ
:
მაქუს
უკუე
სიქადული
ქრისტე
იესუჲს
მიერ
Line of ed.: 23
ღმრთისა
მიმართ
(15,17).
თარგმანი
:
ვინაჲთგან
ზემო
დაიმდაბლა
Line of ed.: 24
თავი
თჳსი
,
აწ
კუალად
აღიმაღლებს
,
რაჲთა
არავინ
შეურაცხ-ყოს
Line of ed.: 25
იგი
,
ვითარცა
არაღირსი
პატივსა
მოძღურებისასა
.
ამისთჳს
იტყჳს
,
Line of ed.: 26
ვითარმედ
:
მაქუს
სიქადული
არა
საქმეთა
,
არცა
წარმატებათა
ჩემთაგან
,
Line of ed.: 27
არამედ
მათ
საქმეთაგან
,
რომელნი
აღმიყვანებენ
ღმრთისა
მამისა
.
Line of ed.: 28
ცხად
არს
,
ვითარმედ
სარწმუნოებაჲ
იესუ
ქრისტესი
არს
,
რომელი
Line of ed.: 29
აღიყვანებს
კაცთა
ღმრთისა
.
Verse: 18
Line of ed.: 30
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
არა
ვიკადრო
რაჲსამე
სიტყუად
,
რომელი-\იგი
Line of ed.: 31
არა
ქმნა
ქრისტემან
ჩემ
მიერ
დასამორჩილებელად
წარმართთა
,
Line of ed.: 32
სიტყჳთა
და
საქმითა
,
ძალითა
,
სასწაულებითა
Manuscript page: E148r
და
ნიშებითა
,
Line of ed.: 33
ძალითა
სულისა
ღმრთისაჲთა
(15,18-19).
თარგმანი
:
ვინაჲთგან
Line of ed.: 34
კაცობრივნი
სიქადულნი
ლიქნით
და
ტყუილით
შეიწმასნებიან
,
ამის\თჳს
Line of ed.: 35
მოციქული
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
ვთქუ
რაჲ
ქონებაჲ
სიქადულისაჲ
Line of ed.: 36
ნუ
გგონიეს
,
თუმცა
ნაცილ
რაჲმე
ვთქუ
,
თჳნიერ
მისსა
,
რომელ
Page of ed.: 152
Line of ed.: 1
მომმადლა
ქრისტემან
ნიშები
და
სასწაულები
დასამორჩილებელად
Line of ed.: 2
წარმართთა
,
რამეთუ
თჳნიერ
სასწაულთა
ჩუენებისა
შეუძლებელ
Line of ed.: 3
არს
ურწმუ[ნო]თაჲ
მოსლვაჲ
სარწმუნოებად
.
ხოლო
თჳთ
სიტყუანი
Line of ed.: 4
ესე
ესრეთ
უსაკუთრეს
არიან
,
ვითარმედ
:
ძალითა
სასწაულ\თა
Line of ed.: 5
და
ნიშებისაჲთა
,
ძალითა
სულისა
ღმრთისაჲთა
.
Line of ed.: 6
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
:
ძალი
ესე
ნიშებისა
და
სასწაულთაჲ
,
Line of ed.: 7
რომელ
მომმადლა
ქრისტემან
,
ნუ
ვის
შეურაცხიეს
ჩემდად
,
არამედ
Line of ed.: 8
ძალისა
მიერ
სულისა
წმიდისა
იქმნა
ყოველივე
იგი
.
Verse: 19
Line of ed.: 9
მოციქულისაჲ
:
რაჲთა
მე
იერუსალჱმითგან
და
გარემო
ვიდრე
Line of ed.: 10
ილურიკიადმდე
აღვასრულო
სახარებაჲ
იგი
ქრისტესი
(15,19).
თარგ\მანი
:
Line of ed.: 11
შემოკლებულად
აღჰრიცხუავს
ადგილთა
ქადაგებისა
თჳსისა\თა
,
Line of ed.: 12
ვითარმედ
:
არა
მართლ
გამომივლიეს
ფინიკე
და
ასურეთი
და
Line of ed.: 13
გზაჲ
კილლიკიისა
და
კაბადუკიისაჲ
,
არამედ
იერუსალჱმით
გარე-\მომივლიეს
Line of ed.: 14
სოფლები
სარკინოზთა
და
სპარსთა
,
სომეხთა
და
სხუა\თა
Line of ed.: 15
ბარბაროზთაჲ
,
რაჲთა
არა
ხოლო
ჰრომთა
სამთავროჲ
,
არამედ
Line of ed.: 16
სხუათაცა
სამთავროთა
სიმრავლენი
,
არა
ხოლო
მიწევნულ
,
არამედ
,
Line of ed.: 17
ვითარ-იგი
უსაკუთრეს
არს
,
აღსავსე
ვყვნე
ქრისტეს
Line of ed.: 18
სახა/რებითა
.
Verse: 20
Line of ed.: 19
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
ესრეთ
პატივ-ცემულ
ვარ
სახარებად
,
Line of ed.: 20
არა
თუ
სადა
სახელ-დებულ
არს
ქრისტე
,
რაჲთა
არა
სხუასა
Line of ed.: 21
საფუძველსა
ზედა
ვაშენებდე
,
არამედ
,
ვითარცა
წერილ
არს
:
"რომელთა
Line of ed.: 22
არა
თხრობილ
არს
მისთჳს
,
იხილონ
,
და
რომელთა
არა
სმენილ
Line of ed.: 23
არს
,
გულისჴმა-ყონ
" (15,20-21).
თარგმანი
:
ამათ
სიტყუათა
Line of ed.: 24
მიერ
გამოაჩინებს
თავისუფალ
ყოფასა
თჳსსა
ზუაობისაგან
,
ვითარ-\იგი
Line of ed.: 25
უსაკუთრეს
არს
,
ვითარმედ
:
ესრეთ
რაჲ
პატივის
მო\ყუარე
Line of ed.: 26
ვარ
ხარებად
,
არა
ამისთჳს
,
რაჲთამცა
სხუა\თა
Line of ed.: 27
საფუძველსა
ზედა
მზუაობარ
ვიყავ
შენებად
.
Line of ed.: 28
სხუათა
საფუძველად
სხუათა
მიერსა
ქადაგებასა
უწოდს
:
Line of ed.: 29
არა[თუ]
ვითარმცა
არა
ერთ
იყო
ძალი
ქადაგებისაჲ
მათი
და
ამისი
,
Line of ed.: 30
არამედ
ამისთჳს
,
რამეთუ
მათი
უმეტეს
არს
სასყიდელი
,
რომელთა
Line of ed.: 31
პირველ
ექადაგოს
,
გარნა
მე
არა
ამისთჳს
მოსწრაფე
ვიყავ
მუნ
Line of ed.: 32
ქადაგებად
,
სადა
არა
სახელ-დებულ
იყო
ქრისტე
,
რაჲთამცა
უმე\ტესი
Line of ed.: 33
შემემატა
სასყიდელი
,
ანუ
ვითარმცა
მწუნდა
სხუათა
საფუძ\ველსა
Line of ed.: 34
ზედა
შენებად
,
არამედ
რაჲთა
უსმენელთა
ადგილთა
შორის
Page of ed.: 153
Line of ed.: 1
აღვსებითა
ქადაგებისაჲთა
უმრავლესნი
ერნი
შევსძინნე
ქრისტესა
,
Line of ed.: 2
და
ამით
საქმითა
აღმასრულებელ
ვიქმნე
სიტყჳსა
მის
ესაიაჲს
მიერ
Line of ed.: 3
თქუმულისა
.
Verse: 22
Line of ed.: 4
მოციქულისაჲ
:
ამისთჳსცა
დავეყენე
მისლვად
თქუენდა
(15,22).
Line of ed.: 5
თარგმანი
:
ვინაჲთგან
დასაბამსავე
ებისტოლისასა
მიუწერა
,
ვი\თარმედ
:
Line of ed.: 6
"მრავალგზის
მინდა
მისლვად
თქუენდა
და
დავეყენე
",
აწ
Line of ed.: 7
მიზეზსა
მიუწერს
,
ვითარმედ
ამის
მიზეზისათჳს
დავეყენე
,
რამეთუ
Line of ed.: 8
იერუსალჱმით
არა
მართლ
,
არამედ
გარე-მოვლით
უმრავლესთა
Line of ed.: 9
თესლთა
მიმართ
ვქადაგებდ
,
რამეთუ
უკუეთუმცა
იყო
თუალთ-ღება
Line of ed.: 10
ღმრთისა
თანა
სიდიდისათჳს
და
სიმცროჲსა
ნათესავთაჲსა
,
უპი\რატეს
Line of ed.: 11
თქუენდა
მიჴმდა
მოსლვაჲ
,
ვინაჲთგან
სამეუფო
არს
ქალაქი
Line of ed.: 12
თქუენი
,
არამედ
მართლმსაჯულმან
უფალმან
ესრეთ
მიბრძანა
,
რაჲ\თა
Line of ed.: 13
გარე-მოვლით
მგზავრ
მოვიდოდი
და
ყოველთა
სწორად
უქად\აგებდე
,
Line of ed.: 14
ვიეთცა
დავემთხუეოდი
.
ამისთჳს
დამეყოვნა
მოსლვად
თქუენდა
.
Verse: 23
Line of ed.: 15
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
აწ
არღარა
მაქუნდა
მე
ადგილი
ამიერ
Line of ed.: 16
კერძოთა
ამათ
ადგილთა
,
და
მსურის
მისლვად
თქუენდა
მრავლით
Line of ed.: 17
წლითგან
(15,23).
თარგმანი
:
ჰხედავა
,
ვითარ
თავისუფალ
არიან
Line of ed.: 18
მლიქნელობისაგან
სიტყუანი
ესე
Manuscript page: E148v
მოცი[ქულისანი]
,
ვითარმედ
:
Line of ed.: 19
[აწღა]
მოვალ
,
ოდეს
ყოველი
ამიერ
კერძოჲ
საქმე
სრულ-მიქმნია
.
Line of ed.: 20
ამისსა
შემდგომად
მცირედ
დაჰრთო
სიტყუაჲ
სურვისაჲ
,
ვითარმედ
:
Line of ed.: 21
"მსურის
".
გარნა
კუალად
წარრღუნა
იგიცა
,
ვითარმედ
:
არა
ამისთჳს
Line of ed.: 22
მოვალ
,
რამეთუ
მცალს
;
არამედ
რაჲთა
აღმივსო
მრავლით
წლით\განი
Line of ed.: 23
სურვილი
ჩემი
.
Verse: 24
Line of ed.: 24
მოციქულისაჲ
:
და
უკუეთუ
წარვიდოდი
სპანიად
,
მოვიდე
თქუ\ენდა
.
Line of ed.: 25
რამეთუ
ვესავ
,
ვითარმედ
მი-რაჲ-ვიდოდი
მუნ
,
გიხილნე
თქუენცა
,
Line of ed.: 26
და
თქუენ
მიერ
წარვიგზავნო
მუნ
,
უკუეთუ
თქუენითა
ხილვითა
Line of ed.: 27
ზოგს-რაჲმე
განვძღე
პირველად
(15,24).
თარგმანი
:
რაჲთა
არა
Line of ed.: 28
თქუან
ჰრომთა
,
ვითარმედ
:
"ნართაულად
და
თანა-წარსავალად
გზ\ისა
Line of ed.: 29
შეურაცხიეს
ხილვაჲ
ჩუენი
",
ამისთჳს
დაჰრთო
მოციქულმან
Line of ed.: 30
სიტყუაჲ
სიყუარულისაჲ
,
ვითარმედ
:
"თქუენ
მიერ
წარვიგზავნო
Line of ed.: 31
მუნ
",
და
არავე
კმა-იყოფს
ამას
,
არამედ
შესძინებს
,
ვითარმედ
:
"ესე
Line of ed.: 32
მაშინ
,
რაჟამს
,
ვითარ-იგი
უსაკუთრეს
არს
,
პირველად
თქუენ
Line of ed.: 33
მიერ
ზოგს-რაჲმე
აღვივსო
;
რამეთუ
სრულიადი
აღვსებაჲ
Line of ed.: 34
აღმოგდებისა
მიზეზ
არს
,
ამისთჳს
ზოგს-რაჲმე
აღვსებასა
Line of ed.: 35
იტყჳს
,
რომელი-ესე
მამასა
და
მოძღუარსა
თჳს-ეყვის
,
ვითარმცა
Page of ed.: 154
Line of ed.: 1
ეტყოდა
,
ვითარმედ
:
ვერ
რომელი
ჟამი
კმა-მეყოფის
მე
სრულიად
Line of ed.: 2
აღვსებად
სიყუარულისაგან
თქუენისა
.
Verse: 25
Line of ed.: 3
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
აწ
ესერა
წარვალ
იერუსალჱმდ
მსა\ხურებად
Line of ed.: 4
წმიდათა
(15,25).
თარგმანი
:
ვინაჲთგან
ზემო
თქუა
,
ვი\თარმედ
:
Line of ed.: 5
"არღარა
მაქუს
ადგილი
და
მსურის
მისლვად
თქუენდა
",
Line of ed.: 6
და
იგი
ჯერეთ
ჰყოვნიდა-ვე
,
რაჲთა
არა
კიცხევად
შეჰრაცხონ
,
Line of ed.: 7
ამისთჳს
მიზეზსაცა
ეტყჳს
დაყოვნებისასა
;
ესე
იგი
არს
მსახურებად
Line of ed.: 8
წარვლინებაჲ
იგი
.
ხოლო
რომლისაჲ
პავლე
მსახურ
არს
,
გულის\ჴმა-ყავ-ღა
,
Line of ed.: 9
თუ
რაბამ
იყო
საქმე
იგი
მსახურებისაჲ
.
Verse: 26
Line of ed.: 10
მოციქულისაჲ
:
რამეთუ
ჯერ-იჩინეს
მაკედონიამან
და
აქაიამან
Line of ed.: 11
ზიარებისა
რაჲსამე
ყოფად
გლახაკთა
მათთჳს
წმიდათა
,
[რომელნი
Line of ed.: 12
არიან
იერუსალჱმს]
(15,26).
თარგმანი
:
არა
ხოლო
მიზეზსა
უთხრობს
Line of ed.: 13
თჳსისა
დაყოვნებისასა
,
არამედ
მათცა
ა[ღ]აბაძვებს
,
რაჲთა
მს\გავსად
Line of ed.: 14
სხუათა
მათ
,
იგინიცა
გულსმოდგინე
იქმნნენ
მოძღუანებად
Line of ed.: 15
საჴმრისა
წმიდათა
მათ
გლახაკთა
იერუსალჱმისათა
,
ხოლო
ზიარე\ბად
Line of ed.: 16
უწოდს
ქველისსაქმესა
მოწყალებისასა
,
რამეთუ
იგინი
მ[ო\მ]ართუმენ
Line of ed.: 17
საჴმართა
,
ხოლო
წმიდანი
იგი
გლახაკნი
მისცემენ
მის
Line of ed.: 18
[წილ]
კადნიერებასა
ღმრთისა
მიმართ
,
ვინაჲცა
მრჩობლ
საჭირო
Line of ed.: 19
არს
მოწყალებაჲ
იგი
სიგლახაკისათჳს
და
სათნოებისათჳს
მათისა
,
Line of ed.: 20
რომელნი
მიიღებენ
ქველისსაქმარსა
მას
.
Verse: 27
Line of ed.: 21
მოციქულისაჲ
:
ჯერ-იჩინეს
და
თანამდებცა
არიან
მათდა
,
რამეთუ
Line of ed.: 22
უკუეთუ
სულიერთა
მათ
მათთა
ეზიარნეს
წარმართნი
,
თანა-აც
და
Line of ed.: 23
ჴორციელთა
მათ
შინა
მსახურებად
მათდა
(15,27).
თარგმანი
:
გა\ნაცხადებს
Line of ed.: 24
ვითარმედ
არა
ხოლო
ვითარცა
მოწყალებისა
,
არამედ
Line of ed.: 25
ვითარცა
თანამდებისა
მოვალე
არიან
მიცემად
მათდა
.
ხოლო
რაჲ-მე
Line of ed.: 26
არიან
სულიერნი
იგი
? --
ცხად
არს
,
ვითარმედ
ჰურიათათჳს
Line of ed.: 27
მოვიდა
ქრისტე
,
ვითარ-იგი
იტყოდა
,
ვითარმედ
:
"არა
ვიდრე
მოვ\ლინებულ
Line of ed.: 28
ვარ
,
გარნა
ცხოვართა
მათ
წარწყმედულთა
სახლისა
Line of ed.: 29
ისრაჱლისათა
",
და
რამეთუ
"ცხორებაჲ
ჰურიათაგან
არს
".
Line of ed.: 30
რამეთუ
მიერ
იყვნეს
მოციქულნი
,
მიერ
წინაჲსწარმეტყუელნი
,
მიერ
Line of ed.: 31
ყოველნი
კეთილნი
და
დასაბამნი
ღმრთისმსახურებისანი
,
ვინაჲცა
Line of ed.: 32
უკუეთუ
სულიერთა
ამათ
მათთა
ეზიარნეს
წარმართნი
და
სერობისა
Line of ed.: 33
მათთჳს
დაგებულისა
მეინაჴე
იქმნნეს
მებოძირნი
გზისანი
,
რაჲ
Line of ed.: 34
საკჳრველ
არს
,
ჴორციელთა
შინა
,
რაჲთა
არა
ეზიარნენ
,
არამედ
,
Page of ed.: 155
Line of ed.: 1
ვითარცა
მონათა
მეუფესა
ხარკი
,
ეგრეთ
მიუძღუანონ
წმიდათა
მათ
Line of ed.: 2
საჴმარი
ჴორცთაჲ
.
უფროჲსღა
,
რამეთუ
ჴორციელნი
საჴმარნი
არავის
Line of ed.: 3
განეკუთნვიან
,
არამედ
საზოგადოდ
საჴმრად
ყოველთათჳს
ღმრთისა
Line of ed.: 4
მიერ
მო\\[ცემულ]
Manuscript page: E149r
არიან
.
Verse: 28
Line of ed.: 5
მოციქულისაჲ
:
ესე
[უკუე]
აღ[ვასრულო
,
და
დავჰბეჭდო
ნაყ\ოფსა
Line of ed.: 6
მას
მათსა
,
და
წარვიდე]
თქუენ
მიერ
სპანიად
(15,28).
თარგ\მანი
:
Line of ed.: 7
ვითარცა
წარუ[პარ]ველსა
და
მტკიცესა
საუნჯ[ესა]
ზეცისასა
,
Line of ed.: 8
ეგულებოდა
[წარღებაჲ]
მისი
,
ამისთჳს
დაჰბეჭდავს
:
[და
ნა]ყოფად
Line of ed.: 9
უწოდს
მოწყალება[სა
მა]ს
,
არა
წარგებულად
,
არამედ
შეკრებუ\ლად
,
Line of ed.: 10
[და]დებულად
[და
და]ბეჭდულად
,
რაჲთა
ყოვლით-კერძო
გა\მოაჩინოს
Line of ed.: 11
შესაძინ[
...]
მიმცემელთა
[მათ]
ქველისსაქმისათაჲ
.
ამისსა
Line of ed.: 12
შემდგომად
კუალად
სპანიასა
მოიჴსენებს
,
რაჲთა
აჩუენოს
მათდა
Line of ed.: 13
მიმართ
სიყუარული
თჳსი
.
Verse: 29
Line of ed.: 14
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
ესე
უწყი
,
რამეთუ
მო-რაჲ-ვიდოდი
თქუ\ენდა
,
Line of ed.: 15
სავსებითა
მით
კურთხევისა
სახარებისა
ქრისტესითა
მოვიდე
Line of ed.: 16
(15,29).
თარგმანი
:
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
:
რაჟამს
მოვიდე
თქუენ\და
,
Line of ed.: 17
უწყი
,
ვითარმედ
გპოვნე
აღსავსედ
ყოვლითა
კეთილითა
,
რამეთუ
Line of ed.: 18
სავსებაჲ
კურთხევისაჲ
სახარებისა
ქრისტესი\საჲ
--
Line of ed.: 19
უნა[კლუ]ლოებასა
ყოველთა
კეთილთაგან
მოასწავებს
.
Line of ed.: 20
ჳკუმენისი
:
გინა
თუ
ესრეთცა
,
ვითარმედ
უწყი
,
რამეთუ
მო-\რაჲ-ვიდოდი
Line of ed.: 21
თქუენდა
,
აღმავსებელ
ვექმნე
სულთა
თქუენთა
ყოვ\ლითა
Line of ed.: 22
კეთილითა
სარწმუნოებისა
ქრისტესითა
და
საქმეთა
Line of ed.: 23
კეთილ/თაჲთა
.
Verse: 30
Line of ed.: 24
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
გლოცავ
თქუენ
,
ძმანო
,
უფლისა
ჩუენისა
Line of ed.: 25
მიერ
იესუ
ქრისტესსა
და
სიყუარულითა
მით
სულისაჲთა
თანა\მოღუაწე
Line of ed.: 26
მექმნენით
მე
ლოცვათა
შინა
ჩემთჳს
ღმრთისა
მიმართ
,
Line of ed.: 27
რაჲთა
განვერე
ურჩთა
მათგან
ჰურიასტანს
(15,30-31).
თარგმანი
:
Line of ed.: 28
ვითარცა
არაღირსი
თავით
თჳსით
ვედრებად
,
იესუ
ქრისტეს
და
Line of ed.: 29
სულისა
წმიდისა
მიერ
ევედრების
.
ხოლო
შენ
ნუ
შესძრწუნდები
,
Line of ed.: 30
ვითარ
მამაჲ
არა
აჴსენა
ძისა
და
სულისა
თანა
;
რამეთუ
რომელიცა
Line of ed.: 31
ერთი
მათგანი
აჴსენოს
,
სამნივე
უჴსენებიან
,
ვითარცა
მრავალგზის
Line of ed.: 32
გჳთქუამს
,
რამეთუ
ერთ
არს
არ[სებაჲ
და
ბუნებაჲ
მათი]
.
არამედ
Line of ed.: 33
იხი[ლე]
გარდამატებული
სიმდაბლე
პავლესი
,
ვითარ
ლოცვასა
ითხ\ოვს
Line of ed.: 34
მოწაფეთა
მიერ
,
არა
რაჲთა
იბრძოლოს
ანუ
სძლოს
ურჩთა
მათ
Line of ed.: 35
სახარებისათა
,
არამედ
რაჲთა
ყოვლად
ეკუეთოს-ვე
არა
;
სიტყჳსაე\ბრ
Line of ed.: 36
მოძღურისა
და
უფლისა
თჳსისა
,
ვითარმედ
:
"ილოცევდით
,
რაჲ\თა
Page of ed.: 156
Line of ed.: 1
არა
შეხვიდეთ
განსაცდელსა
",
რაჲთა
გამოაჩინოს
სიბოროტე
Line of ed.: 2
და
მგელთ
მიმსგავსებულობაჲ
მათი
.
Verse: 31
Line of ed.: 3
მოციქულისაჲ
:
და
რაჲთა
მსახურებაჲ
ჩემი
იერუსალჱმს
შე\წირულ
Line of ed.: 4
იყოს
წმიდათა
მიმართ
(15,31).
თარგმანი
:
ამით
სიტყჳთა
Line of ed.: 5
დიდსა
ღირსებასა
წამებს
წმიდათა
მათსა
,
რომელთა
მიმართ
წარვი\დოდა
,
Line of ed.: 6
ვითარმედ
ესოდენ
მრავლისა
ერისა
მიერ
სალოცველ
არს
,
Line of ed.: 7
რაჲთა
შეიწყნარონ
მათ
წარგზავნილი
მათდა
.
ამას
თანა
ამასცა
Line of ed.: 8
იტყჳს
,
ვითარმედ
არა
კმა
არს
მიცემაჲ
ოდენ
ქველისსაქმისაჲ
Line of ed.: 9
ღონედ
შეწყნარებისა
,
რამეთუ
რაჟამს
იძულებით
ვინმე
მისცემდეს
Line of ed.: 10
ანუ
ნატაცებისაგან
ანუ
ცუდად-მზუაობრობისათჳს
, --
ესევითარი
Line of ed.: 11
იგი
ქველისსაქმე
შეუწყნარებელ
და
უნაყოფო
არს
.
Verse: 32
Line of ed.: 12
მოციქულისაჲ
:
რაჲთა
მხიარულებით
მოვიდე
თქუენდა
,
ნებითა
Line of ed.: 13
ღმრთისაჲთა
,
და
თქუენ
თანა
განგისუენო
(15,32).
თარგმანი
:
ორნი
Line of ed.: 14
ესენი
არიან
მიზეზ
მხიარულებით
მოქცევისა
მისისა
,
რაჲთა
გა\ნერეს
Line of ed.: 15
ურჩთა
მათგან
,
და
რაჲთა
შეწყნარებულ
იქმნას
ძღუენი
მისი
,
Line of ed.: 16
და
კუალად
,
ნებასავე
ღმრთისასა
დამოჰკიდებს
ჰრომედ
წარსლვასა
Line of ed.: 17
მისსა
.
ხოლო
შენ
იხილე
სიმდაბლე
მისი
,
ვითარ
არა
ეტყჳს
მათ
,
Line of ed.: 18
ვითარმედ
:
"მოვიდე
და
გასწავო
ანუ
გმოძღურიდე
",
არამედ
--
Line of ed.: 19
თქუენ
თანა
განვისუენოო
,
ესე
იგი
არს
,
ზოგად
ვიშუებდეთ
;
თქუენ
Line of ed.: 20
ჩემ
თანა
,
მოძღურებითა
ჩემითა
;
და
მე
--
თქუენ
თანა
,
მოღებითა
Line of ed.: 21
სარწმუნოებისაჲთა
.
Manuscript page: E149v
Verse: 33
Line of ed.: 22
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
ღმერთი
მშჳდობისაჲ
იყავნ
თქუენ
ყოველთა
Line of ed.: 23
თანა
,
ამენ
(15,33).
თარგმანი
:
ესე
ყოველსა
ადგილსა
ჩუეულებაჲ
Line of ed.: 24
არს
მოციქულისაჲ
,
რაჲთა
შემდგომად
სწავლისა
ლოცვით
დაჰბეჭ\დოს
Line of ed.: 25
სიტყუათა
თჳსთა
.
Chapter: 16
Verse: 1
Line of ed.: 26
მოციქულისაჲ
:
შეგვედრებ
თქუენ
ფიბეს
,
დასა
ჩუენსა
,
რომელ-\იგი
Line of ed.: 27
არს
მსახურ
ეკლესიისა
მის
კენქრელთაჲსა
,
რაჲთა
იგი
შეიწ\ყნაროთ
Line of ed.: 28
უფლისა
მიერ
ღირსად
წმიდათა
,
და
თანა-დაუდგეთ
მას
,
Line of ed.: 29
რომელიცა
რაჲმე
საქმე
უჴმდეს
თქუენგანი
და
რამეთუ
იგიცა
მრავალთა
Line of ed.: 30
თანამდგომ
ექმნა
და
თჳთ
მეცა
(16,1-2).
თარგმანი
:
იხილე
,
თუ
Line of ed.: 31
სადა
აღიყვანა
ქებაჲ
მისი
,
რამეთუ
დად
უწოდა
,
რომლისასა
Line of ed.: 32
რაჲმცა
უდიდებულეს
იყო
დად
პავლესსა
სახელ-დებასა!
ამისსა
Line of ed.: 33
შემდგომად
მრჩობლ
ყო
მიზეზი
ღირსებისა
მისისაჲ
,
რაჲთა
უფლი\სათჳს
Line of ed.: 34
შეიწყნარონ
,
და
ვითარცა
წმიდაჲ
,
ეგრეთ
შეიწყნარონ
.
ამას
Page of ed.: 157
Line of ed.: 1
თანა
არავე
დაუმძიმებს
მათ
,
რაჲთამცა
ჰრქუა
,
ვითარმედ
:
"გამო\იჴსენით
Line of ed.: 2
ჭირისაგან
",
არამედ
"თანა-უდეგითო
,
რაჲცა
რაჲმე
უჴმ\დეს
,
Line of ed.: 3
და
ჴელი
აღუპყართ
".
და
ესეცა
დიდი
ქებაჲ
არს
,
რომელ
Line of ed.: 4
სხუათა
თანამდგომ
იყო
იგი
.
ხოლო
თავი
შესხმათა
მისთაჲ
, --
Line of ed.: 5
რამეთუ
თჳთ
მასცა
თანამდგომ
ექმნა
მოციქულსა
და
ქადაგსა
და
Line of ed.: 6
მოძღუარსა
ყოვლისა
სოფლისასა
.
და
ჭეშმარიტად
ნეტარ
არს
იგი
,
Line of ed.: 7
რომელმან
შეუძლო
განსუენებად
და
მსახურებად
წმიდასა
მას
სულ\სა
Line of ed.: 8
პავლესსა
.
Verse: 3
Line of ed.: 9
მოციქულისაჲ
:
კითხვაჲ
არქუთ
პრისკილას
და
აკჳლას
,
თა\ნაშემწეთა
Line of ed.: 10
ჩემთა
ქრისტე
იესუჲს
მიერ
,
რომელთა-იგი
სულისა
ჩე\მისათჳს
Line of ed.: 11
ქედნი
მათნი
წარუპყრნეს
,
რომელთადა
არა
ხოლო
მე
Line of ed.: 12
მადლიერ
ვარ
,
არამედ
ყოველნი
ეკლესიანი
წარმართთანი
და
სახ\ლად-სახლად
Line of ed.: 13
კრებულნი
მათნი
(16,3-5).
თარგმანი
:
ესეცა
დიდი
Line of ed.: 14
ქებაჲ
არს
,
რაჟამს
წამებდეს
ჭირთა
შინა
და
ღუაწლთა
თანამდგო\მობასა
Line of ed.: 15
და
ვიდრე
სიკუდიდმდე
ყოვლისავე
თავს-დებასა
,
წარსა\მართებელად
Line of ed.: 16
სახარებისა
,
ხოლო
თანამდგომობასა
და
შეწევნასა
Line of ed.: 17
იტყჳს
ანუ
ქადაგებითა
სიტყუასა
მოძღურებისასა
ანუ
მინიჭებითა
Line of ed.: 18
მათდა
საჴმართაჲთა
,
რომლისათჳს
არა
ხოლო
მოციქული
,
არამედ
Line of ed.: 19
ყოველნი
ეკლესიანი
წარმართთანი
მადლიერ
იყვნეს
,
ხოლო
სახ\ლად-სახლადობაჲ
Line of ed.: 20
კრებულთა
მათთაჲ
ორ
სახედ
გულისჴმა-იყოფე\ბის
:
Line of ed.: 21
[ანუ]
რამეთუ
ესოდენ
რჩეულ
იყვნეს
,
[ვიდრეღა]
სახლი
მათი
Line of ed.: 22
ეკლესია
ყვეს
;
[ანუ]
ესოდენ
მორწმუნე
იყვნეს
ყოვლით
სახლეული\თურთ
,
Line of ed.: 23
ვიდრემდის
თჳთ
სახლებიცა
კაცად-კაცადისა
მათისაჲ
ეკლე\სია
Line of ed.: 24
იყო
,
ვინაჲცა
თჳთ
სიტყუაჲ
ესე
[ესრეთ]
უსაკუთრეს
არს
,
Line of ed.: 25
ვითარმედ
:
სახლად-სახლად
ეკლესიანი
მათნი
.
ესე
Line of ed.: 26
იგი
არს
,
ვითარმედ
ანუ
თჳს-თჳს
შეექმნა
ეკლესიები
სახლთა
შინა
Line of ed.: 27
მათთა
,
ანუ
თჳთ
სახლები
თითოეულისა
მათისაჲ
მიმსგავსებულ
იყო
Line of ed.: 28
ეკლესიასა
ღმრთისასა
სიმდიდრითა
წესიერებისაჲთა
.
Verse: 5
Line of ed.: 29
მოციქულისაჲ
:
კითხვაჲ
არქუთ
ეპენეტოსს
,
საყუარელსა
ჩემ\სა
,
Line of ed.: 30
რომელ-იგი
არს
პირველი
ნაყოფი
აქაიაჲსაჲ
ქრისტეს
მიმართ
Line of ed.: 31
(16,5).
თარგმანი
:
დიდ
არს
საყუარელობაჲ
პავლესი
,
რომელი-იგი
Line of ed.: 32
ბჭობით
და
არა
მეგობრობით
განჰყოფდა
სიყუარულსა
,
ხოლო
ვი\თარ-იგი
Line of ed.: 33
უსაკუთრეს
არს
:
დასაბამ
ნაყოფთა
აქაიაჲსა\თა
Line of ed.: 34
ამისთჳს
უწოდს
ეპენეტოსს
,
რამეთუ
ანუ
[პირველ]
ყოველთასა
Line of ed.: 35
მას
ერწმუნა
,
ანუ
უმეტეს
სხუათასა
აჩუენებდა
კრძალულებასა
.
Line of ed.: 36
ვინაჲცა
,
რაჲთა
არა
სოფლიოთა
რათმე
მთავრობათაგანად
შეგე\რაცხოს
Page of ed.: 158
Line of ed.: 1
დასაბამობაჲ
იგი
ნაყოფთა
მისთაჲ
,
ამისთჳს
შესძინებს
,
Line of ed.: 2
ვითარმედ
:
"ქრისტეს
მიმართ
",
და
არა
კაცთა
მიმართი
არს
უპი\რატესობაჲ
Line of ed.: 3
იგი
მისი
.
Verse: 6
Line of ed.: 4
მოციქულისაჲ
:
კითხვაჲ
არქუთ
მარიამს
,
რომელი-იგი
ფრიად
Line of ed.: 5
დაშურა
თქუენდა
მიმართ
(16,6).
თარგმანი
:
ესე
იგი
არს
,
ვითარმედ
Line of ed.: 6
არა
თავისა
თჳსისათჳს
ხოლო
იღუაწა
,
რაჲთა
ცხონდეს
,
არამედ
Line of ed.: 7
თქუენდაცა
კეთილისა
მასწავლელ
იქმნა
.
ხოლო
ვითარ
რომელი-ესე
Line of ed.: 8
სხუასა
ადგილსა
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
"დედათა
მოძღურებად
არა
Line of ed.: 9
უბრძანებ
",
აქა
აქებს
სწავლით
დაშურომასა
ამისსა
? --
ცხად
Line of ed.: 10
არს
,
ვითარმედ
საეროდ
საყდარსა
მოძღურებისასა
დაჯდომად
არა
Line of ed.: 11
შეუნდობდა
,
რაჲთა\\მცა
Manuscript page: E150r
შორის
შესაკრებელთა
და
უბანთა
Line of ed.: 12
ასწავებდეს
,
ხოლო
თჳსაგან
ვიეთმე
მიმართ
სწავლად
და
თხრობად
Line of ed.: 13
[სიტ]ყუასა
მას
ცხორებისასა
არა
აყენებდა
,
ვითარ-იგი
ეტყჳს
ცო\ლსა
Line of ed.: 14
ურწმუნოჲსასა
:
"რაჲ
იცი
,
დედაკაცო
,
აცხოვნო
თუ
ქმარი
Line of ed.: 15
შენი
".
Verse: 7
Line of ed.: 16
მოციქულისაჲ
:
კითხვაჲ
არქუთ
ანდრონიკეს
და
იუნიანს
,
ნათე\სავთა
Line of ed.: 17
ჩემთა
და
თანა-ტყუეთა
ჩემთა
,
რომელნი
არიან
შესწავებულ
Line of ed.: 18
მოციქულთა
შორის
,
რომელნი
ჩემსა
წინაჲ[თ]ცა
იყვნეს
ქრისტეს
Line of ed.: 19
მიერ
(16,7).
თარგმანი
:
დიდი
ქებაჲ
არს
ნათესავობაჲ
,
ხოლო
Line of ed.: 20
უმეტესი
ქებაჲ
არს
თანატყუეობაჲ
პავლესი
,
რომელი-იგი
Line of ed.: 21
დაღაცათუ
ტყუედ
არაოდეს
მიცემულ
არს
,
არამედ
ტყუეთასა
უძჳრესი
Line of ed.: 22
შეემთხუეოდა
უცხოებასა
თანა
მამულისა
ქუეყანისასა
;
შიმშილი
და
Line of ed.: 23
წყურილი
,
დევნულებაჲ
,
გინებაჲ
და
პყრობილებაჲ
.
კუალად
,
შეს\წავებულ
Line of ed.: 24
უწოდს
მათ
მოციქულთა
შორის
,
რამეთუ
სახელსა
Line of ed.: 25
თანა
მოციქულებისასა
საქმეცა
მოეგო
,
სათნოებისა
მიერ
სახელო\ვან-მყოფელი
Line of ed.: 26
მათი
.
Line of ed.: 27
ეჰა
საკჳრველებაჲ!
ვითარ
არა
ხოლო
ანდრონიკეს
,
მამაკაცსა
,
Line of ed.: 28
არამედ
იუნიანსცა
დედაკაცსა
ქებისა
ღირს
ჰყოფს
მოციქული
,
და
Line of ed.: 29
გარდამატებულებითა
სიმდაბლისაჲთა
არა
სირცხჳლ-იჩენს
წმიდაჲ
Line of ed.: 30
იგი
სული
,
ვითარმედ
უწინარეს
მისსა
მოსრულ
იყვნეს
იგინი
სარ\წმუნოებად
Line of ed.: 31
ქრისტესსა
.
Verse: 8
Line of ed.: 32
მოციქულისაჲ
:
კითხვაჲ
არქუთ
ამპლიას
,
საყუარელსა
ჩემსა
Line of ed.: 33
უფლისა
მიერ
(16,8).
თარგმანი
:
უჩუენებს
მოციქული
,
ვითარმედ
Line of ed.: 34
არავის
თუალ-ხუმით
პატივ-სცემს
მიზეზითა
მეგობრობისაჲთა
,
არამედ
Line of ed.: 35
მას
ხოლო
შეიყუარებს
,
რომელი
სათნოდ
უფლისა
მოქალაქობითა
Page of ed.: 159
Line of ed.: 1
საყუარელ
მისსა
იქმნებოდის
,
რამეთუ
ესე
არს
"საყუარელი
Line of ed.: 2
უფლისა
მიერ
".
Verse: 9
Line of ed.: 3
მოციქულისაჲ
:
კითხვაჲ
არქუთ
ორბანოსს
,
თანაშემწესა
ჩუენსა
Line of ed.: 4
ქრისტეს
მიერ
,
და
სტაქეს
,
საყუარელსა
ჩემსა
(16,9).
თარგმანი
:
Line of ed.: 5
დიდ
არს
საყუარელობაჲ
პავლესი
,
კეთილად
და
სათნოდ
Line of ed.: 6
ქცევითა
,
ხოლო
უდიდეს
არს
[თანაშემწეობაჲ
და
მის
თანა
Line of ed.: 7
და]შურომაჲ
სახარებასა
შინა
ქრისტესსა
.
Verse: 10
Line of ed.: 8
მოციქულისაჲ
:
კითხვაჲ
არქუთ
აპელლეს
,
რჩეულსა
ქრისტეს
Line of ed.: 9
მიერ
(16,10).
თარგმანი
:
რჩეულებაჲ
ესე
სამოციქულოჲ
არა
ჴორ\ციელისა
,
Line of ed.: 10
არამედ
სულიერისა
უბიწოდ
მოქალაქობისაჲ
არს
.
Line of ed.: 11
მოციქულისაჲ
:
კითხვაჲ
არქუთ
არისტოვულესგანთა
მათ
(16,10).
Line of ed.: 12
თარგმანი
:
ნუუკუე
და
არა
პირველთა
,
არცა
შესწავებულთაგანნი
Line of ed.: 13
იყვნეს
,
ამისთჳს
არცაღა
სახელით
მოიჴსენებს
მათ
.
Verse: 11
Line of ed.: 14
მოციქულისაჲ
:
კითხვაჲ
არქუთ
ეროდიონს
,
ნათესავსა
ჩემსა
Line of ed.: 15
(16,11).
თარგმანი
:
გინათუ
თჳსებითა
ჴორციელითა
,
ანუ
თუ
,
ფრი\ად
Line of ed.: 16
უფროჲს
,
სულიერითა
ნათესავ
მოციქულისა
იყო
ეროდიონ
.
Line of ed.: 17
მოციქულისაჲ
:
კითხვაჲ
არქუთ
ნარკისოჲსგანთა
მათ
უფლისა
Line of ed.: 18
მიერ
(16,11).
თარგმანი
:
ნუუკუე
და
საღმრთოჲსა
ქადაგებისა
რწ\მუნებითა
Line of ed.: 19
და
არა
ჴორციელითა
შვილობითა
სახელ-ედებოდა
მათ
Line of ed.: 20
ნარკისოჲსგანად
.
Verse: 12
Line of ed.: 21
მოციქულისაჲ
:
კითხვაჲ
არქუთ
ტრჳფენას
და
ტრჳფონას
,
Line of ed.: 22
რომელნი
მაშურალ
არიან
უფლისა
მიერ
(16,12).
თარგმანი
:
ზემო
Line of ed.: 23
მარიამისთჳს
ფრიად
დაშურომაჲ
თქუა
,
ხოლო
აწ
ამათთჳს
ფრიად
Line of ed.: 24
უმეტესსა
ქებასა
იტყჳს
,
ვითარ-იგი
უსაკუთრეს
არს
,
ვითარმედ
:
Line of ed.: 25
რომელნი
შურებიან
უფლისა
მიერ
;
რამეთუ
ე[გ]ეცა
Line of ed.: 26
დედანი
იყვნეს
,
რომელნი
ჯერეთ
დაშურებოდეს
სწავლასა
შინა
Line of ed.: 27
სახარებისასა
.
Line of ed.: 28
მოციქულისაჲ
:
კითხვაჲ
არქუთ
პერსიდას
საყუარელსა
,
რომე\ლი
Line of ed.: 29
ფრიად
დაშურა
უფლისა
მიერ
(16,12).
თარგმანი
:
და
ესეცა
Line of ed.: 30
დედაკაცი
უმეტეს
იქების
,
რამეთუ
საყუარელცა
და
მშრო\მელცა
Line of ed.: 31
ეწოდა
მოციქულისა
მიერ
.
Verse: 13
Line of ed.: 32
მოციქულისაჲ
:
კითხვაჲ
არქუთ
რუფოს
,
რჩეულსა
უფლისა
Line of ed.: 33
მიერ
,
და
დედასა
მისსა
და
ჩემსა
(16,13).
თარგმანი
:
მრჩობლ
არს
Line of ed.: 34
ქებაჲ
ესე
:
ვითარ
ძესა
,
რჩეულ
უფლისა
,
და
დედასა
--
აღსავსედ
Line of ed.: 35
სათნოებითა
სახელ-სდებს
:
რამეთუ
ესე
არს
"დედასა
მისსა
და
Page of ed.: 160
Line of ed.: 1
ჩემსა
",
რამეთუ
სათნოებითა
აღსავსე
იყო
დედაკაცი
იგი
.
Verse: 14
Line of ed.: 2
მოციქულისაჲ
:
კითხვაჲ
არქუთ
ასჳნკრიტეს
,
ფლეღონს
,
ერმეს
,
Line of ed.: 3
პატროვას
,
ერმას
და
მათ
თანათა
მათ
ძმათა
(16,14).
თარგმანი
:
და
Line of ed.: 4
ესენიცა
სახლეულ
იყვნეს
ურთიერთას
;
Manuscript page: E150v
ანუ
თჳსებითა
სარწმუ\ნოებისაჲთა
Line of ed.: 5
ანუ
ჴორციელისა
მახლობელობისაჲთა
.
Verse: 15
Line of ed.: 6
მოციქულისაჲ
:
კითხვაჲ
არქუთ
ფილოლოგეს
და
ივლიას
,
ნირეას
Line of ed.: 7
და
დასა
მისსა
,
და
ულუმპას
და
მათ
თანათა
მათ
ყოველთა
წმიდათა
Line of ed.: 8
(16,15).
თარგმანი
:
აჰა
ესერა
ზოგად
ყოველთა
წმიდად
წოდე\ბითა
Line of ed.: 9
არღარაჲ
დააკლო
მათ
შესხმათაგანი
.
Line of ed.: 10
ხოლო
ეძიებენ
ვიეთნიმე
,
თუ
რაჲსათჳს
ესოდენთაჲ
სახელდე\ბით
Line of ed.: 11
წარმოთქუმაჲ
ყო
ებისტოლესა
ამას
შინა
,
რაოდენთაჲ
სხუაგან
Line of ed.: 12
არა
სადა
უქმნიეს
.
ესე
ამისთჳს
,
რამეთუ
არღა
ეხილვნეს
ჰრო\მაელნი
,
Line of ed.: 13
არცა
მისრულ
იყო
მათდა
.
კუალადცა
იტყოდის
ვინმე
,
Line of ed.: 14
ვითარმედ
:
არცა
კოლასელნი
ეხილვნეს
და
არარაჲ
ესევითარი
ყო
Line of ed.: 15
მათდა
მიმართ
.
არამედ
,
ვინაჲთგან
სამეუფო
იყო
ქალაქი
ჰრომისაჲ
,
Line of ed.: 16
და
მრავალნი
სხუათა
ქალაქთაგან
მეცნიერნი
და
მეგობარნი
მო\ციქულისანი
Line of ed.: 17
მისრულ
და
დაშენებულ
იყვნეს
მუნ
,
ვითარცა
უმაგ\რესსა
Line of ed.: 18
შინა
და
უდიდებულესსა
,
ამისთჳს
სახელდებით
მოიჴსენნა
Line of ed.: 19
იგინი
,
ვითარცა
უცხოებად
განსრულნი
და
თჳსსა
სახლსა
შინა
Line of ed.: 20
კეთილად
მსახურებულნი
მოციქულისანი
,
რომელთა
მრავალი
რაჲ
Line of ed.: 21
ჰვნებოდა
მისთჳს
,
რაჲთა
ჯეროვნად
ნუგეშინის-სცეს
და
განამტკიც\ნეს
Line of ed.: 22
იგინი
.
Verse: 16
Line of ed.: 23
მოციქულისაჲ
:
მოიკითხევდით
ურთიერთას
ამბორის-ყოფითა
Line of ed.: 24
წმიდითა
(16,16).
თარგმანი
:
ვინაჲთგან
არს
არაწმიდაჲცა
მო\კითხვაჲ
Line of ed.: 25
და
ამბორის-ყოფაჲ
,
ამისთჳს
დაჰრთო
სახელი
სიწმი\დისაჲ
,
Line of ed.: 26
მაოტებელად
ყოვლისავე
ბილწებისა
და
არაწმიდებისა
.
Line of ed.: 27
მოციქულისაჲ
:
გიკითხვენ
თქუენ
ეკლესიანი
ქრისტესნი
(16,16).
Line of ed.: 28
თარგმანი
:
დასასრულსა
კითხვათასა
ზოგადი
კითხვისა
სიტყუაჲ
Line of ed.: 29
დაჰრთო
პირითა
ეკლესიათაჲთა
,
რაჲთა
არავინ
შეწუხნეს
მოუჴსე\ნებელად
Line of ed.: 30
დაშთომისათჳს
სახელისა
თჳსისა
.
Verse: 17
Line of ed.: 31
მოციქულისაჲ
:
გლოცავ
თქუენ
,
ძმანო
(16,17).
თარგმანი
:
არა
Line of ed.: 32
ვისმე
და
ვისმე
,
არამედ
ზოგად
ყოველთა
მოქენე
არს
,
ამისთჳს
Line of ed.: 33
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
"თქუენ
".
Line of ed.: 34
მოციქულისაჲ
:
ეკრძალებოდეთ
მათგან
,
რომელნი-იგი
წვალე\ბასა
Line of ed.: 35
და
საცთურსა
იქმან
გარეშე
მის
მოძღურებისა
,
რომელი
თქუენ
Line of ed.: 36
გისწავიეს
(16,17).
თარგმანი
:
ამისთჳს
უწოდს
ძმად
,
და
წეს[სა]
Page of ed.: 161
Line of ed.: 1
სწავლისასა
,
ვითარცა
სათხოელსა
რასმე
,
ვედრებით
ითხოვს
მათ\გან
,
Line of ed.: 2
ვითარ-იგი
უსაკუთრეს
არს
,
ვითარმედ
:
განიცდიდით
გან\ყოფილებათა
Line of ed.: 3
მათ
და
შებრკოლებათა
,
რომელნი
იქმ\ნებოდინ
Line of ed.: 4
გარეშე
სწავლისა
მის
,
რომელი
თქუენ
Line of ed.: 5
გისწავიეს
,
და
მისდერკით
მათგან
.
ესე
იგი
არს
,
რამეთუ
Line of ed.: 6
"განცდითა
"
ამას
მოასწავებს
,
ვითარმედ
არა
არიან
იგინი
ცხად
,
Line of ed.: 7
არამედ
ფარულ
სიბოროტითა
და
მზაკუვარებითა
.
ამისთჳს
საქმი\საგან
Line of ed.: 8
სახელ-სდებს
,
რამეთუ
არიან
იგინი
განმყოფელ
მათდა
ურ\თიერთას
,
Line of ed.: 9
რომელნი-იგი
ერთ
იყვნენ
სარწმუნოებითა
ქრისტესითა
,
Line of ed.: 10
ხოლო
შემდგომად
განყოფისა
და
განწვალებისა
შემოვლენ
მებრკო\ლებანი
,
Line of ed.: 11
რომელ
არიან
სიტყუანი
უცხო-მყოფელნი
პირველ
სწავ\ლულისა
Line of ed.: 12
მისგან
მართლმადიდებლობისა
,
რამეთუ
არამცა
იქმნებოდეს
Line of ed.: 13
განყოფანი
გინა
დაბრკოლებანი
,
უკუეთუმცა
არარაჲ
შემოაქუნდა
Line of ed.: 14
სხუაჲ
უცხოჲ
გარეშე
სწავლისა
მის
,
რომელი
გისწავიეს
.
არა
Line of ed.: 15
თქუა
,
ვითარმედ
:
"რომელ
ჩუენ
გასწავეთო
";
არამედ
--
რომელი-იგი
Line of ed.: 16
პირველ
ჩუენისაცა
ქადაგებისა
გასმიოდა
და
გერწმუნა
და
შეგე\წყნარა
,
Line of ed.: 17
რომელი-ესე
უმეტესისა
სიმტკიცისა
მოქენე
არს
,
ვითარცა
Line of ed.: 18
ძუელი
და
მრავალჟამეული
.
Line of ed.: 19
მოციქულისაჲ
:
და
განეშორენით
მათგან
,
რამეთუ
ეგევითარნი
Line of ed.: 20
იგი
უფალსა
ჩუენსა
იესუ
ქრისტესა
არა
ჰმონებენ
,
არამედ
თჳსსა
Line of ed.: 21
მუცელსა
(16,17-18).
თარგმანი
:
ყოველნივე
წვალებანი
და
შე\ბრკოლებანი
Line of ed.: 22
მონებითა
ვნებათა
და
მუცლისაჲთა
შემოჴდეს
სოფლად
,
Line of ed.: 23
ვინაჲცა
საგონებელ
არს
,
ვითარმედ
ჰურიათაგანნი
იყვნეს
ესევითარ\ნი
Line of ed.: 24
იგი
კაცნი
;
რამეთუ
მარადის
მუცლისა
მონად
და
ნაყროვნად
Line of ed.: 25
ჰურიანი
შეისმინებიან
.
Verse: 18
Line of ed.: 26
მოციქულისაჲ
:
და
ტკბილად-მეტყუელებითა
მით
და
კურთხე\ვითა
Line of ed.: 27
აცთუნ\\ნიან
Manuscript page: E151r
გულნი
უმანკოთანი
(16,18).
თარგმანი
:
ეს\რეთ
Line of ed.: 28
[იტყჳს]
,
ვითარმედ
:
ვიდრე
სიტყუათამდე
ოდენ
და
არა
საქმეთაცა
Line of ed.: 29
ძალ-უც
მიწევნად
მლ[ი]ქნელობასა
მათსა
,
რამეთუ
ზაკუვით
Line of ed.: 30
[მოპო]ვნებითა
ტკბილმეტყუელ[ებ]ისა
და
კურთხევისაჲთა
აცთუნებენ
Line of ed.: 31
გულებსა
;
არა
ყოველთასა
,
[არამედ]
უმანკოთა
,
ესე
იგი
არს
უსწავ\ლელთა
Line of ed.: 32
და
უგუნურთასა
.
Verse: 19
Line of ed.: 33
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
თქუენი
ეგე
მორჩილებაჲ
ყოველთა
მი\მართ
Line of ed.: 34
განთქუმულ
არს
(16,19).
თარგმანი
:
ვინაჲთგან
ცთომილე\ბაჲ
Line of ed.: 35
არა
ყოველთა
,
არამედ
ვიეთმე
დაასაჯა
,
ამისთჳს
საღმრთოდ
Line of ed.: 36
მორჩილებისა
მათ
ყოველთაჲსა
უმრავლესთა
მოუწოდს
მოწამეთა
,
Page of ed.: 162
Line of ed.: 1
რაჲთა
სიმრავლისაგან
ერისა
ჰრცხუენოდის
მათ
,
ერთგზის
ყოველ\თა
Line of ed.: 2
შორის
განთქუმულისა
მის
საღმრთოჲსა
მორჩილებისა
მათისა
Line of ed.: 3
კუალად
ცვალებად
და
დაჴსნად
მორჩილებითა
საცთურისაჲთა
.
Line of ed.: 4
მოციქულისაჲ
:
მიხარის
უკუე
თქუენთჳს
და
მნებავს
თქუენი
,
Line of ed.: 5
რაჲთა
ბრძენ
იყვნეთ
კეთილისათჳს
და
უმანკო
--
ბოროტისათჳს
Line of ed.: 6
(16,19).
თარგმანი
:
უხარის
უცთომელობასა
ზედა
მათსა
,
და
ას\წავებს
Line of ed.: 7
ბრძენ
ყოფად
აღრჩევასა
შინა
კეთილისასა
,
ხოლო
უმანკო
Line of ed.: 8
ყოფად
--
ყოვლად
მიუახლებელობასა
ბოროტისასა
.
Line of ed.: 9
სევერიანესი
:
სიბრძნისაჲ
ჴუმევაჲ
ჯერ-არს
,
რაჲთა
არავისგან
Line of ed.: 10
სხჳსა
გუევნებოდის
უკრძალველობითა
და
მარტივობითა
,
ხოლო
Line of ed.: 11
უმანკოებისაჲ
--
რაჲთა
არავის
ვავნებდეთ
ჩუენითა
მით
სიფრთხი\ლითა
Line of ed.: 12
და
ღონიერებითა
.
Verse: 20
Line of ed.: 13
მოციქულისაჲ
:
ხოლო
ღმერთმან
მშჳდობისამან
შემუსრენ
ეშ\მაკი
Line of ed.: 14
ქუეშე
ფერჴთა
თქუენთა
ადრე
(16,20).
თარგმანი
:
ვინაჲთგან
Line of ed.: 15
ჯერეთ
იყვნეს-ღა
მათ
შორის
შფოთნი
და
განწვალებანი
,
ამისთჳს
Line of ed.: 16
მომცემელსა
მშჳდობისასა
ხადის
დამშჳდებად
მათდა
,
და
დაცხრო\მად
Line of ed.: 17
მათგან
მიზეზთა
დაბრკოლებისათა
,
შემუსრვითა
ეშმაკისაჲთა
,
Line of ed.: 18
რომელი
ფრიად
უფროჲს
არს
დათრგუნვისა
,
რაჟამს
არა
ხოლო
Line of ed.: 19
შფოთნი
და
დაბრკოლებანი
,
არამედ
თჳთ
მიზეზიცა
და
მომპოვნებე\ლი
Line of ed.: 20
მათი
სატანა
შეიმუსროს
;
არა
მყოვარ
,
არამედ
ადრე
;
რამეთუ
Line of ed.: 21
შემოკლებითა
ჟამისაჲთა
ფრიად
უფროჲს
ნუგეშინის-სცემს
მათ
.
Line of ed.: 22
მოციქულისაჲ
:
მადლი
უფლისა
ჩუენისა
იესუ
ქრისტესი
თქუენ
Line of ed.: 23
ყოველთა
თანა
(16,20).
თარგმანი
:
კუალად
მოაჴსენებს
მათ
მადლი\სათჳს
Line of ed.: 24
ღმრთისა
,
რომელმან-იგი
უკუეთუ
მაშინ
გუაცხოვნნა
,
მტერ
Line of ed.: 25
რაჲ
ვიყვენით
,
რაოდენ
უფროჲს
აწ!
ჰხედავა
,
ვითარ
შემდგომად
Line of ed.: 26
საქმითისა
მოქმედებისა
სათნოებათაჲსა
,
კუალად
მისივე
მადლი
საჴმარ
Line of ed.: 27
არს
საცხორებელად
ჩუენდა
?
ამისთჳს
მოციქულმან
,
წამა
რაჲ
მორ\ჩილებაჲ
Line of ed.: 28
მათი
,
ამისსა
შემდგომად
კუალად
მადლით
ცხოვნებასავე
Line of ed.: 29
ულოცავს
.
Verse: 21
Line of ed.: 30
მოციქულისაჲ
გიკითხვენ
თქუენ
ტიმოთე
,
შემწე
ჩემი
,
და
Line of ed.: 31
ლუკიოს
(16,21).
თარგმანი
:
იხილე
ქებაჲ
ტიმოთესი
,
ვითარ
თა\ნაშემწედ
Line of ed.: 32
სახარებისა
ქრისტესისა
უწოდს
მას
პავლე
,
და
მის
თანა
Line of ed.: 33
მოიჴსენებს
ლუკიოსს
.
Line of ed.: 34
მოციქულისაჲ
:
და
იასონ
და
სოსიპატროს
,
ნათესავნი
ჩემნი
Line of ed.: 35
(16,21).
თარგმანი
:
ამას
იასონს
ლუკაცა
მოიჴსენებს
საქმესა
Page of ed.: 163
Line of ed.: 1
შინა
მოციქულთასა
,
და
სიმჴნესა
მისსა
განაცხადებს
,
ვითარ\მედ
:
Line of ed.: 2
ესოდენ
კადნიერ
იყო
,
ვიდრემდის
პავლეს
ქადაგებისათჳს
პყრო\ბილ
Line of ed.: 3
და
მთავართა
წინაშე
წარდგინებულ
იქმნა
.
ვინჲცა
აწ
მოციქუ\ლი
Line of ed.: 4
ესევითარისა
კადნიერებისათჳს
უწოდს
მას
სოსიპატროჲთურთ
Line of ed.: 5
ნათესავად
თჳსსა
;
რამეთუ
მსგავს
მისსა
იყვნეს
უშიშოებითა
Line of ed.: 6
ქრისტეს
აღსაარებისა
და
ქადაგებისაჲთა
.
Verse: 22
Line of ed.: 7
მოციქულისაჲ
:
გიკითხავ
თქუენ
მე
,
ტერტიოს
,
რომელმან
და\ვწერე
Line of ed.: 8
წიგნი
ესე
უფლისა
მიერ
(16,22).
თარგმანი
:
ნაცვალ
დიდთა
Line of ed.: 9
ქებათა
ესე
ოდენ
კმა
არს
,
რომელ
სარწმუნო
იყო
დამწერელად
Line of ed.: 10
ღმრთივ-აღძრულთა
მათ
სიტყუათა
დიდისა
ამის
მოციქულისათა
.
Verse: 23
Line of ed.: 11
მოციქულისაჲ
:
გიკითხავს
თქუენ
გაიოს
,
მოსტუმრე
ჩემი
და
Line of ed.: 12
ყოვლისა
ეკლესიისაჲ
(16,23).
თარგმანი
:
ესე
გაიოს
არა
ხოლო
Line of ed.: 13
მოციქულისა
,
არამედ
ყოვლისა
Manuscript page: E151v
ეკლესიისა
,
რომელ
არს
შესაკრე\ბელი
,
Line of ed.: 14
ზოგებით
განმსუენებელ
და
მასპინძელ
იყო
.
Line of ed.: 15
მოციქულისაჲ
:
გიკითხავს
თქუენ
[ე]რასტოს
,
მნე
ქალაქისაჲ
,
Line of ed.: 16
და
კუარტოს
ძმაჲ
(16,23).
თარგმანი
:
კითხვასა
ამას
ერასტოჲს
Line of ed.: 17
მნისასა
,
ესე
იგი
არს
განმგისასა
,
არა
ესრეთ
ლიტონად
Line of ed.: 18
დაჰრთავს
პატივსა
მას
განმგეობისა
მისისასა
,
არამედ
განსასწავლე\ლად
,
Line of ed.: 19
ვითარმედ
,
რაოდენცა
დიდი
ვის
მთავრობაჲ
და
განმგებელო\ბაჲ
Line of ed.: 20
აქუნდეს
,
არა
უჴმს
უგულებელს-ყოფაჲ
ზრუნვისა
და
მოკითხ\ვისა
Line of ed.: 21
ძმათასჲსაი
,
რომლისა
მიერ
უმეტეს
მოიმადლების
ღმერთი
,
Line of ed.: 22
რაჟამს
არა
ხოლო
თჳსისა
ქალაქისა
,
არამედ
უცხოთაცა
მიმართ
Line of ed.: 23
მიიწეოდის
მჴურვალებითა
ღმრთისმსახურებისაჲთა
.
ვინაჲცა
ნუმცა
Line of ed.: 24
ვინ
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
"მე
ამის
რაჲსმე
უცალოებისათჳს
შემენდოს
";
Line of ed.: 25
რამეთუ
არცა
ერთი
მიზეზი
არს
,
რომელმანმცა
შეუძლო
განკუეთად
Line of ed.: 26
ღმრთისმსახურებისა
.
ხოლო
კუარტის
ერთი
არს
Line of ed.: 27
სამეოცდაათთა/განი
.
Verse: 24
Line of ed.: 28
მოციქულისაჲ
:
მადლი
უფლისა
ჩუენისა
იესუ
ქრისტესი
თქუენ
Line of ed.: 29
ყოველთა
თანა
,
ამენ
(16,24).
თარგმანი
:
ვინაჲ
ეწყო
საფუძველსა
Line of ed.: 30
ებისტოლისასა
,
იგივე
ყო
სართულად
ებისტოლისა
.
ხოლო
მადლი
Line of ed.: 31
რაჲ
თქუას
,
ქველისმოქმედებათა
მოგუაჴსენებს
ქრისტესთა
,
რამეთუ
Line of ed.: 32
მადლით
მოცემულ
არს
მის
მიერთა
კეთილთა
უხუებაჲ
,
რომელ
არს
Line of ed.: 33
მოტევებაჲ
ცოდვათაჲ
.
ხოლო
თუ
ვითარ
იქმნების
ამის
მადლისა
Line of ed.: 34
ჩუენ
თანა
ყოფაჲ
,
ცხად
არს
,
ვითარმედ
--
მოქმედებითა
კეთილთა
Line of ed.: 35
საქმეთაჲთა
,
რომელთა
მიერ
იქმნების
ჩუენ
შორის
მკჳდრობაჲ
სულისა
Page of ed.: 164
Line of ed.: 1
წმიდისაჲ
,
რომელი-იგი
მამამან
მოგუცა
ძისა
მიერ
თჳსისა
;
რამეთუ
Line of ed.: 2
ვერვინ
ბოროტად
ქცევითა
მაგინებელი
თავისა
თჳსისაჲ
დაიმჭირავს
Line of ed.: 3
მის
შორის
მოქმედებასა
სულისა
წმიდისასა
.
აწ
უკუე
,
პირველი
იგი
Line of ed.: 4
მონიჭებაჲ
მადლისაჲ
ქრისტეს
მიერ
იქმნების
,
ხოლო
დაცვისა
მი\სისა
Line of ed.: 5
და
წარდევნისა
ჩუენ
ვართ
უფალ
,
რამეთუ
უკუეთუ
ზეცისასა
Line of ed.: 6
ვზრახვიდეთ
,
იგი
ჩუენ
შორის
არს
;
ხოლო
რაჟამს
საწუთროჲსასა
Line of ed.: 7
შევექცეთ
,
მაშინ
წარვსდევნით
მას
ჩუენგან
;
ვინაჲცა
თჳთ
უფალი
Line of ed.: 8
იტყჳს
,
ვითარმედ
:
"სული
ჭეშმარიტებისაჲ
,
რომელი
სოფელსა
ამას
Line of ed.: 9
ვერ
ძალ-უც
მიღებად
,
რამეთუ
არა
ხედავს
მას
,
არცა
იცის
იგი
.
Line of ed.: 10
აჰა
,
უცილობელი
წამებაჲ
,
ვითარმედ
სოფლიოთა
ზრუნვათაგან
შე\პყრობილი
Line of ed.: 11
სული
არა
ხოლო
ვერ
იპყრობს
,
არამედ
ვერცაღა
მი\იღებს
,
Line of ed.: 12
ვერცა
თუ
მიხედავს
და
იცნობს
მას
.
Line of ed.: 13
ამისთჳს
ვისწრაფოთ
,
საყუარელნო
,
რაჲთა
სავანე
კეთილი
მი\ვსცეთ
Line of ed.: 14
მას
თავთა
შორის
ჩუენთა
ყოვლითა
კრძალულებითა
,
და
Line of ed.: 15
არარას
მისდა
საძულელსა
მოქმედებითა
,
უფროჲსღა
--
მოსწრაფედ
Line of ed.: 16
მოქმედებითა
ქრისტეს
მცნებათაჲთა
,
რაჲთა
ლოცვისაებრ
სამოციქუ\ლოჲსა
Line of ed.: 17
-
მადლი
სულისა
წმიდისაჲ
განუშორებელ
იყოს
ჩუენდა
,
Line of ed.: 18
მადლითა
და
კაცთმოყუარებითა
მის
თავადისა
ქრისტეს
ღმრთისა
,
Line of ed.: 19
მჴსნელისა
და
მაცხოვრისა
ჩუენისაჲთა
.
რომლისა
თანა
მამასა
Line of ed.: 20
შუენის
დიდებაჲ
,
პატივი
და
თაყუანისცემაჲ
,
თანა
ყოვლად
წმიდით
Line of ed.: 21
სულითურთ
,
აწ
და
მარადის
და
უკუნითი-უკუნისამდე
,
ამენ
.
This text is part of the
TITUS
edition of
John Chrysostom, Commentary on the Pauline Epistles I
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 5.3.2021. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.